もう11時か、
2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50 [PR]萌え犬写真館も復活。[PR]  

【英語の達人?】安河内哲也さんについて

1 :名無しさん@1周年:02/08/08 21:46
先日、ブロードキャスターというテレビ番組にちょこっとだけ出てました
ね。高収入の割には質素な生活をしているとか、TOEICで満点を取った
他、英語関係の様々な資格を有するとか・・・私はこの人がどんな人なのか
知りませんが、実際に予備校で彼の授業を受けたことのある人とか、著書
を読んだことがある人、安河内哲也さんについていろいろと語って下さい

101 :名無しさん@1周年:02/08/19 16:24
>>79
スタートラインには立ってると思うよ。
でもTOEICや英検1級ではスピーキング力はあまり測れないのも事実。

102 :名無しさん@1周年:02/08/19 18:13
84は生きる価値無し!逝ってよし!

103 :名無しさん@1周年:02/08/19 18:20
通訳案内業って、簡単に取れるんですか?

104 :名無しさん@1周年:02/08/20 02:40
>>102

激しく便意!

105 :名無しさん@1周年:02/08/20 04:02
≫103

超難しい試験です。小林克也が大学時代に取ったから胡散臭いようにも思われるが
実際難しい。

106 :名無しさん@1周年:02/08/20 04:13
>>103
英検1級より簡単だしょ。
通訳案内業=準1級+α+日本事情 という感じですね。

107 :名無しさん@1周年:02/08/20 12:07
それはレベルが低すぎる!

108 :加藤ティ〜 ◆iXo3KQD2 :02/08/20 12:39
鬼コーチ安河内

109 :名無しさん@1周年:02/08/20 12:51
>>105
いい加減レス番の書き方覚えような

110 :名無しさん@1周年:02/08/20 14:21
ジサクジエン多すぎ

111 :名無しさん@1周年:02/08/20 20:13
>109

レス番の書き方は特に規則はない!という結論が他のスレで出たんだよ。
そんなもん、どーでもいいじゃん。

112 :名無しさん@1周年:02/08/20 20:32
>>110

I agree!


113 :名無しさん@1周年:02/08/20 20:40
>>111
どうでもいいってこともないよ。
かちゅだと>>103みたいのはリンクされないから不便。
>>111の書き方ならいいけど。

114 :名無しさん@1周年:02/08/20 20:55
すみません、TOEIC満点って、それほど凄いことですか?
実際、海外で外人相手に仕事やって、実績出してる人の方が
「英語名人」と思うんだが。安河内さんは、その点どうなの?
TOEICとは、結局、集中力を試す語学クイズで、900点以上
取ったら、もういいのでは?



115 :名無しさん@1周年:02/08/20 21:04
>すみません、TOEIC満点って、それほど凄いことですか?

一回の試験につき5万人くらい受けて、満点は数人。
それをスゴイと思うか思わないかはアンタの勝手。

116 :有賀美穂の乳頭 ◆iGyyKNIY :02/08/20 21:06
900点はまだまだウンチ。
集中力うんぬんのレベルになるのは950以上。


117 :名無しさん@1周年:02/08/20 21:57
TOEIC対策して何点取ったか、というのと、
地力で何点取ったか、というのではかなり違うとおむ。

118 :名無しさん@1周年:02/08/20 22:05
>>114
賛成。900点を超えた後はインプット型英語を極めるより、
アウトプットの練習をした方がいいと思う。
試験の点より、いかにネイティブとナチュラルにコミュニケート
できるかの方が大切。

119 :名無しさん@1周年:02/08/20 22:12
>>118
それは正論。
しかし、世間はそうは考えない。
いくらナチュラルにコミュニケートできるんですよ、といっても、
TOEIC730overではそれほど評価されない。
やはりAレベルの860、もしくは900overとっていれば説得力を持つ。
英語のことを良く理解していないものにおいてはスコア=結果がすべて。
コミュニケートが十分出来る→TOEICで高スコアを取るのが当たり前
という図式が脳にこびりついてしまっているので、悲しい現実だが、結果で評価される。
その意味で満点近くまではバリバリインプット・アウトプットをこなすしかない。

120 :名無しさん@1周年:02/08/20 22:36
偏差値は高いが英語難民である麻布生にも一言英語で説教してやって下さい。
http://rokkumi.virtualave.net/NEW/cgi-bin/ahh/mibbs.cgi?mode=point&fol=nandemo&tn=0035&rn=30

121 :名無しさん@1周年:02/08/20 23:26
正直いうと、TOEICのリスニングが満点近くでも映画・ドラマにでてくる
日常の会話(特別に専門用語やスラングやらがでてこないもの。たとえば
ビバヒルやらフレンズやら)でも60%位しか理解できないというのが一般。
リスニングでも準ネイティブ程度になるにはTOEIC900overから更に長い長
い修行が必要。っていうか、インプットには終わりがない。

122 :名無しさん@1周年:02/08/21 00:45
だーかーらー、900オーバーじゃなくて
コンスタントに950オーバーを取れる人だって!
900だったら、俺だって持ってるんだよ。
なーんもわからないよ!

123 :名無しさん@1周年:02/08/21 00:47
あんた誰に怒ってるの?

124 :名無しさん@1周年:02/08/21 00:58
今、122がいい事を言った!

125 :名無しさん@1周年:02/08/22 13:09
TOEICで980点取っても、洋画が字幕なしで理解できるか?
NYのパブで、音楽や他の客の大声の中、相手の外人の
英語を聞き取れるか? NYタイムズやWALL STREET
ジャーナルを、気楽に朝日や日経みたいに読めるか?
5,6人の外人を一度に相手して、プレゼンや討論できるか?

つまり、TOEICで満点取っても、それは、語学ウルトラクイズの
世界だよ。熱中してるのは、転職の道具が欲しい連中が多い。
満点取った人を、やたら持ち上げるのは愚かの一言。

126 :名無しさん@1周年:02/08/22 13:13
>>122は天才!ということでよろしいでしょうか?

127 :名無しさん@1周年:02/08/22 13:52
>>125

今、125がいい事を言った!

128 :名無しさん@1周年:02/08/22 15:59
>>125
TOEICに「NYのパブで音楽や他の客の大声の中」みたいな
問題があれば、リスニング満点は難しくなるでしょうね。
でもそういう能力はビジネス英語にはあまりいらないけど。

129 :名無しさん@1周年:02/08/22 22:50
お前ら950点以上とってそういう話してんのか?
漏れは950overだが普通にパブで会話できるし、新聞も普通に読めるぞ


130 :名無しさん@1周年:02/08/22 23:37
>>普通にパブで会話できるし
爆笑♪

131 :名無しさん@1周年:02/08/23 01:02
ところで、結局、安河内さんは通検1級持ってるのだろうか?

132 :名無しさん@1周年:02/08/23 01:12
どこらへんのパブですか?

133 :名無しさん@1周年:02/08/23 01:23
>>131
持ってないでしょう。
安河内さんが相当な英語力を持っているのは間違いないだろうけど、
村松氏や国弘氏あたりとはやはり相当な差がありそう。

134 :名無しさん@1周年:02/08/23 01:54
>>133 国弘も持ってないし、実力もたいしたことないよ

135 :805:02/08/23 02:14
やすさんは確かつうけんは2級だったきがするよ・

136 :125:02/08/23 03:03
要は、どれだけ外人相手に、対等にコミュニケートできるか
ということよ。 128は、そんなのはビジネス英語にあまり
いらないと言うが、自分の経験からすると、そういう実力こそ
現実には必要なの。教室で聴いたテープみたいに外人が
話してくれるか? どんな状況でも、瞬時に、その場の空気
を把握して、聞き取って、応じる。そうでないと商売流れるもん。



137 :125:02/08/23 03:10
海外で仕事するほど、日本に帰ってきて、TOEIC
含めた資格マニアのうさんくささを感じる。ありゃ、
転職の道具にすぎないし、あれで、980だ、満点だ
って国内だけの祭りだよ。日頃、英語で苦労してる分だけ、
よけいそう感じる。自分はパブで会話できる? じゃ、何を、
どう話してるの?

138 :名無しさん@1周年:02/08/23 03:24
まあ、何を偉そうにいっても、TOEICごときで満点も取れないやつが
TOEICを貶しても説得力ゼロだがね。

139 :名無しさん@1周年:02/08/23 11:15
>>125

日本にしかいない人はわからないんだよ。
陸の上にいてスキューバの練習しているような人たち。
時々、浅いプールで練習したりしてさ。
僕は小学、大学、仕事でトータルで12年間アメリカにいたけどまだ
英語は難しい。はた目にはペラペラだろうけどね。

わからないアホはほっときましょう。

140 :名無しさん@1周年:02/08/25 00:24
≫139

國弘正雄さんの英語はどう思いますか?

141 :名無しさん@1周年:02/08/25 00:57
俺も以前海外担当の部署にいて英語と交渉で苦労したが、
本質的に125さんに賛成。

ただ、日本にいて英語を学ぶ際に、何らかの目標があると励みというか
インセンティヴになるんだよね。これは英語学習に限らないが。
そういう点で英検とかTOEICを学習課程で目標にすること自体は
いいことだと思う。

ただし最近の風潮みていて疑問なのは、勉強している方もスコア何点とか
こういった試験が自己目的化しているように思えること。
受験の偏差値アップと何か同列にとらえられているんだよね。
で、学習者本人も一般の人もこうした試験で良いスコア取ったって
それは始まりにしかすぎないことに気がつかないように見える。
また企業もヘンにTOEICを人事評価に利用したりしている。
これは困った風潮だと思っている。

142 :名無しさん@1周年:02/08/25 01:56
安河内は志は高いと思うけどな。

143 :名無しさん@1周年:02/08/31 03:17
あげ

144 :名無しさん@1周年:02/08/31 07:02
私が英語を受験勉強後も英語を勉強し続けることが出来ているのも
安河内先生のおかげ。かなり影響うけてますね

145 :144:02/08/31 07:04
あー文章変だくそ

146 :鈴木:02/08/31 08:36
安河内ごときで盛り上がっているね。俺も本買ったけど(藁

147 :名無しさん@1周年:02/09/01 01:41
≫146

どの本を買いました?それを読んでどう思いました?

148 :名無しさん@1周年:02/09/03 12:10
ラサールだって日本語検定1級持ってるって息まいてるからなー。

149 :名無しさん@1周年:02/09/03 12:25
>>125 さんに
>どんな状況でも、瞬時に、その場の空気
を把握して、聞き取って、応じる。

というレベルに達するまで何をしたのか教えていただきたいのですが
よろしくお願いします

150 :鈴木:02/09/03 17:41
>>147
英作文の練習本。女の子の絵書いてあるやつ。商売上手だなと思った。
主語変えて、さりげなく文型練習させているところはさすが上智出だと
思った。

151 :名無しさん@1周年:02/09/04 01:51
最近彼、たくさん本を出してるね

152 :名無しさん@1周年:02/09/05 00:12
この人英語の資格にこだわっただけでしょ。大学受験でいえば英語だけできるみたいな。
5教科6科目すべてできるとか、英語だけではなく、幅広くいろいろなことを知っている
いわゆる博識家(たちばなたかし?)とかとは違うね。でも、たちばな先生の講義を
たくさん受けた現役の東大生がたちばな先生を批判する本を出したのはおもしろかったね


153 :名無しさん@1周年:02/09/11 23:25
彼が取得した10以上の資格が具体的になんなのか知りたい。

154 :名無しさん@1周年:02/09/13 20:50
知りたい 
この人留学経験ないってのウソに近くない
海外生活の経験はあるんじゃない?

155 :名無しさん@1周年:02/09/16 00:49
彼がバッチグーのポーズしてるポスター、本屋に貼ってあったよ。
笑った。

156 :名無しさん@1周年:02/09/16 21:37
國弘さんがホストを務めていた、インターFMのSunday Morning Eye Openerという
英語のインタビュー番組を録音したテープを今聞いているが、やっぱり國弘さん、
上手いよ。英語自体が上手なのは言うまでもなく、中身が高度だし、知的好奇心を
かき立てられる。ただの発音屋さんや英語屋さんにはできないことでしょうね。

157 :名無しさん@1周年:02/09/16 22:55
そこまで判断できる君は、同時通訳者?

158 :名無しさん@1周年:02/09/16 23:11
さて
sage

159 :三大紙記者 ◆n0THwRz6 :02/09/16 23:25
この人がいなかったら、私、今頃切腹自殺してましたね。
そのぐらい感謝してます。自殺寸前の私を助けてくれた先生。。。

160 :名無しさん@1周年:02/09/17 00:34
>この人がいなかったら、私、今頃切腹自殺してましたね。

こればっかり。(w
安河内氏もとんでもないヤシ助けてしまったもんだ・・・。

161 :156 :02/09/17 01:23
>157

そう、同時通訳者ですが、何か?

162 :名無しさん@1周年:02/09/17 01:36
同時通訳者って何する人?

163 :名無しさん@1周年:02/09/17 01:39
何するんだろうねえ。
さて

164 :156:02/09/17 03:57
>162

私は国際会議の同時通訳を主にやっていますが。

165 :名無しさん@1周年:02/09/17 03:59
A「同時通訳者って何する人?」
B「私は国際会議の同時通訳を主にやっていますが。」

Japanese coversation is difficult....


166 :164:02/09/21 03:01
同時通訳ってさぁ、例えば英語を聞きながら同時に日本語に訳す仕事です。
もういい?

167 :名無しさん@1周年:02/09/21 03:17
ていうか同時通訳者っていう言い方、しないんだけどな…

168 :164:02/09/21 03:24
>167

しますよ。

169 :164:02/09/21 03:25
>167

あ、まぁ正式には通訳翻訳業というふうに表記します、納税時とかにね。

170 :164:02/09/21 15:42
Sorry, I should've answered your question. You asked me what an
interpreter do? To explain what interpreters do it is worthwhile to
start by discussing the differences between interpreting and translation.

On the surface, the difference between interpreting and translation is
only the difference in the medium: the interpreter translates orally,
while a translator interprets written text. Both interpreting and
translation presuppose a certain love of language and deep knowledge
of more than one tongue.

However, the differences in the training, skills, and talents needed
for each job are vast. The key skill of a very good translator is the
ability to write well, to express him/herself clearly in the target
language. That is why professional translators almost always work in
only one direction, translating only into their native language. Even
bilingual individuals rarely can express themselves in a given subject
equally well in two languages. And many excellent translators are far
from being bilingual - they may not be, and need not be, fluent speakers
of the source language (the language of the original text being translated).
The key skills of the translator are the ability to understand the source
language and the culture of the country where the text originated, and,
using a good library of dictionaries and reference materials, render
that material into the target language.



171 :164:02/09/21 15:44
An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both
directions, without the use of any dictionaries, on the spot. There are
two types of interpreting: consecutive and simultaneous. In the most
popular form of simultaneous interpreting the interpreter sits in a
booth wearing a pair of headphones and speaking into a microphone.
Strictly speaking, "simultaneous" is a misnomer: the interpreter can't
start interpreting until s/he understands the general meaning of the
sentence. Depending on how far in the sentence the subject and the verb
are located, the interpreter into English may not be able to utter a
single word until s/he heard the very end of the sentence in the source
language! This should make it evident how hard the task of the interpreter
really is: s/he needs to be translating the sentence into the target
language while simultaneously listening to and comprehending the next
sentence. You can experience the difficulty of the task even if you are
monolingual: just try paraphrasing someone's speech with a half-sentence
delay, making sure you understand the next sentence while paraphrasing
the previous one.


172 :164:02/09/21 15:46
One of the key skills of the simultaneous interpreter
is decisiveness: there is simply no time to weigh the merits of variant
translations or to recall just the right idiom in the target language.
Any delay and you may loose a few words (and possibly a thought) that
the speaker uttered. And since the speaker may be far away, or even in
a different room than the interpreter, the loss may be permanent.
During consecutive interpreting the speaker stops every 1-5 minutes
(usually at the end of every "paragraph" or a complete thought) and the
interpreter then steps in to render what was said into the target
language. A key skill involved in consecutive interpreting is note-taking,
since few interpreters can memorize a full paragraph at a time without
loss of detail. But interpreter's notes are very different from those
of a stenographer, because writing down words in the source language
makes interpreter's job harder when he or she has to translate the speech
into the target language.


173 :164:02/09/21 15:46
Many professional interpreters develop their
own "ideogramic" symbology, which allows them to take down not the words,
but the thoughts of the speaker in language-independent form. Then the
interpreter's output is more idiomatic and less source-language bound.


In spite of the vast differences in the skills of translators and interpreters,
there is one thing that they must share, besides deep knowledge of both
languages: they must understand the subject matter of the text or speech
they are translating. One of the main reasons why the Automatic Translation
projects that were popular since 1950's failed is precisely that reason.
Translation is not a matter of substituting words in one language for
words in another. It is a matter of understanding the thought expressed
in one language and then explaining it using the resources of another
language. In other words, what an interpreter does is change words into
meaning, and then change meaning back into words -- of a different
language. So interpreting is basically paraphrasing. And just like you
can't explain to someone a thought if you didn't fully understand that
thought, nor can you translate or interpret something without mastery
of the subject matter being relayed. This is why making sure that the
interpreter is knowledgeable in the subject matter of the conference
or the workshop they are interpreting at is just as important as making
sure that s/he is an experienced interpreter.



174 :名無しさん@1周年:02/09/21 16:28
コピペごくろうさん

175 :164>174:02/09/21 18:25
What makes you say so?

176 :名無しさん@1周年:02/09/21 18:28
>164
This makes me say so.

http://world.std.com/~ric/what_is_int.html

177 :164:02/09/21 18:31
>176

That's what I was asked to wrote for the organization, ass!

178 :名無しさん@1周年:02/09/21 18:37
>177

動揺しているのはわかるが、

>asked to wrote

なのか。そうか。ほー。

179 :名無しさん@1周年:02/09/21 18:41
言うに事欠いてそれか。見苦しいことこの上なし。
安河内スレの剽窃野郎といい、バカばっかだな。

180 :名無しさん@1周年:02/09/21 18:42
ああ、高校英語教師スレの剽窃野郎だ。
どっちも剽窃だけどな。

181 :名無しさん@1周年:02/09/22 01:26
≫178

あのさぁ、そういう細かい揚げ足取りをする貴方の書く英文が見てみたいよ。

182 :名無しさん@1周年:02/09/22 01:35
>>178って本に誤植とか見つけたらいちいち出版社に電話するタイプなんだろうな。

ねちねちと・・・

183 :178:02/09/22 01:45
>181
いいけど?じゃ、こないだ地球サミットあったから、環境について書いてみよう。
内容は架空のことだ。あ、もちろんコピペじゃないぞ。

■Report Highlights Environmental Challenges■
An environmental think tank says that the current economic activity in Japan
can have a significant impact on water and air quality, especially in the Kanto region.
In a report, Japan Environment Association says its findings
"present a substantial challenge to the Japanese government,
which has made commitments to elevate the level of environmental protection."
Japanese Environment Minister, Hiroshi Ooki said,
"There is still a long way to go before those commitments can be said to have been honored."

>182
んなことしねーよ。
177があんまりアホな言い訳をしながら動揺してるところに突っ込んだだけだろが。
空気読め。

184 :178:02/09/22 01:48
意外と短いな…じゃ、もう1つ書くか。今度は何かおかしい話を書いてみよう。
安食堂のオッチャンが、ゴルフの日本オープンに出たらウッズを抑えて優勝、って話を書くぞ。

185 :178:02/09/22 02:00
はいよ。

■Gouda takes Japan Open title■
Takeshi Gouda, an amateur golfer who happened to participate in Japan Open
and scored an emphatic victory last week, has been told by specialists
that he should make a career switch from an owner of a greasy spoon to a professional gofer.
Gouda, although happy to find himself a great golfer who defeated Tiger Woods,
is not making any decision yet whether he should take up a new course of life.

186 :名無しさん@1周年:02/09/22 05:22
卒業してから もう3度目の春 相変わらず そばにある 同じ笑顔
あの頃バイクで飛ばした家までの道 今はルーフからの星を見ながら走ってる
私を降ろした後 角を曲がるまで 見送るといつも
ブレーキランプ5回点滅 ア・イ・シ・テ・ルのサイン

きっと何年たっても こうしてかわらぬ気持ちで 
過ごして行けるのね あなたとだから

ずっと心に描く 未来予想図は ほら 思ったとおりに かなえられてく・・

時々2人で開いてみるアルバム まだやんちゃな写真達に笑いながら
どれくらい同じ時間2人でいたかしら こんなふうにさりげなく 過ぎてく毎日も

2人でバイクのメット 5回ぶつけてたあの合図 サイン変わった今も同じ気持ちで 
素直に愛してる

きっと何年たっても こうしてかわらぬ思いを 持っていられるのも
あなたとだから ずっと心に描く 未来予想図は ほら 思ったとおりに からえられてく・・

ほら 思ったとおりに かなえられてく・・・・・


187 :名無しさん@1周年:02/09/22 05:24
>183
>177があんまりアホな言い訳をしながら動揺してるところに突っ込んだだけだろが。
>空気読め。

随分エラそうだね、あんた。何様のつもり?

188 :名無しさん@1周年:02/09/22 05:24
>186
ゴバーク?

189 :178ではないのですが:02/09/22 05:30
>186
面白いくらいに誤爆?誤爆でなかったらカナーリ意味不明。

>187
元レスの183が煽ってるのは無視なんでしょうか。
文脈を無視して一部分だけ切り取ってコメントするのはフェアじゃないかと。
他のスレでも、そういう人がすごく多い気がします。

190 :178ではないのですが:02/09/22 05:31
あ、元レスは183じゃなくって182でしたね。間違えました。

191 :名無しさん@1周年:02/09/22 10:26
「英語書いてみろよ」煽りに乗るのはなかなか勇気がいるが、報われないことが多い。

英語が上手かった場合→187みたいな方向に向かう。
英語が下手だった場合→鬼の首でも取ったかのような攻撃が始まる。

192 :名無しさん@1周年:02/09/22 19:27
結局いえることは、英語をやっている人間というのはどうも粘着性人間が多いと。

193 :名無しさん@1周年:02/09/23 05:26
というより靖高知に関わったヤシにアフォが多いような気もするが。

194 :名無しさん@1周年:02/09/25 18:09
>>191
「英語が上手かった場合→煽った方が何も言えなくなり、スレが停滞する。」

これも付け加えといてくれ。

195 :178:02/09/25 23:58
せっかく煽りに乗ったのに放置かよ…せめてリアクションくらいくれっつの。>181

196 :名無しさん@1周年:02/09/28 15:04
このすれ、あーだこーだ言う人が多いけど、自分の勉強方法とか書かないの?


197 :名無しさん@1周年:02/09/28 15:06
>>191
> 英語が上手かった場合→187みたいな方向に向かう。
> 英語が下手だった場合→鬼の首でも取ったかのような攻撃が始まる。

そうだね。そういう攻撃は多いと思います。


198 :名無しさん@1周年:02/09/28 15:08
>>194
>「英語が上手かった場合→煽った方が何も言えなくなり、スレが停滞する。」

英語がうまくてもヘタでも、活発なスレになれば良いのだけど。
このスレは悪意むきだしのスレだから全然発展しないわ。


199 :名無しさん@1周年:02/09/28 15:09
スレタイに「英語の達人?」てあるけど、英語の達人と呼ばれるのはどんなひと?



200 :名無しさん@1周年:02/09/28 15:09
200

169 KB [ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]

■ おすすめ2ちゃんねる 開発中。。。 by FOX ★
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
【音読パワー】安河内スレ【店長お勧め】 [学習塾・予備校]

新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :


read.cgi ver 05.0.7.8 2008/11/13 アクチョン仮面 ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)