ホームページ翻訳します
- 1 :ニュージーランド人:03/05/30 20:46
- 英語のーホームページ翻訳します
かならずリンクを貼ってね
- 2 :名無しさん@3周年:03/05/30 20:57
- 良いスレだ
- 3 :名無しさん@3周年:03/05/30 21:00
- ここたのむ
http://www.google.com/
- 4 :名無しさん@3周年:03/05/30 21:03
- ここ、お願いします。
http://www.missilebases.com/
- 5 :名無しさん@3周年:03/05/30 21:04
- 達者な日本語だな。
- 6 :3へ:03/05/30 21:05
- 何処の部分をすればいいですか
- 7 : :03/05/30 21:05
- 実はexcite翻訳という罠
- 8 :4へ.翻訳ができました:03/05/31 09:03
- 私達のユニークな施設に関心を持って頂きありがとうございます
この施設は日本円で一億の費用を使って建てられました
この施設は核兵器の攻撃に耐えられ、戦争の避難所に使える歴史的な建造物です
写真にあるようなミサイル施設は1964年に建てられました
その後、国際的な条約に従ってこのような施設姿を消しましたが、
30年後、再建されたのであります
私たちはそのような施設を改造し、販売しております
そして早く売れてしまうのです
下の写真のは、特に売れており、27の、セキリュウティー設備があります。
もっと知りたい方は連絡をください
資料も提供します
又、この度は、私達のホームページに来て頂き本当にありがとうございます
エドワード.ペベン
- 9 :名無しさん@3周年:03/05/31 10:48
- >>8
1964年に建てられたのですか?
- 10 :ニュージーランド人:03/05/31 17:43
- 65年の間違いでした
すみません
- 11 :名無しさん@3周年:03/05/31 18:12
- >>10
All other sites decommissioned after 1965 are being destroyed to conform to international treaty agreements.
1965年に「建てられた」とは書かれていませんでした。
- 12 :名無しさん@3周年:03/05/31 18:21
- >>8
>セキリュウティー
とかみると、
本物の kiwi の方ですか。すごいね。
なんで翻訳してくれるの?日本語の練習?
- 13 :ニュージーランド人:03/06/01 10:42
- 私の日本語下手でしょ。
すみませんね
私の本業は翻訳家じゃないので‥
- 14 :ニュージーランド人:03/06/01 11:07
- 私は英語圏のホームページは充実してると思うので翻訳を手伝ってます
このスレでね
まあ、ボランティアだね。
- 15 :ニュージーランド人:03/06/01 11:17
- 12さん
ありがと
あなたも是非依頼してね!
- 16 :名無しさん@3周年:03/06/01 11:57
- これたのむわ
“Does your son help you with your work?” asked Mr.Hodge, the farmer’s wife, of a chemist.
- 17 :ニュージーランド人:03/06/01 12:47
- これはホームページの文ですか?
宿題はダメ
ペコリ
- 18 :名無しさん@3周年:03/06/01 13:03
- >>13
あなたが下手なら、誰も日本語を学ぶことはできないよ!
- 19 :名無しさん@3周年:03/06/01 13:04
- >>18
誉めています。ねんのため。
- 20 :16へ:03/06/01 13:06
- こんなの訳してもらおうなんてずるい事やんじゃねえよ
宿題だろ。自分でやれ
俺は17じゃないぞ
- 21 :ニュージーランド人:03/06/01 13:21
- 宿題は自分でやろう、ね
20へ
アンタキツク言い過ぎだよ。
- 22 :あぼーん:あぼーん
- あぼーん
- 23 :20:03/06/01 13:23
- 氏ね!
- 24 :名無しさん@3周年:03/06/01 13:24
- >>17
宿題じゃないよ。単純にアナタの腕試し。サラッとできないようなら逝ってよし。
- 25 :ニュージーランド人:03/06/01 13:26
- 荒らしは、辞めて!
- 26 :名無しさん@3周年:03/06/01 13:29
- >>25
くちばっかりの実力なしですか?
- 27 :ニュージーランド人:03/06/01 13:35
- You
are
crazy
- 28 :名無しさん@3周年:03/06/01 13:38
- >>1
素晴らしいね。頑張って欲しいです。
trip 使ったら? 分かる? トリップ。アーハン?
- 29 :名無しさん@3周年:03/06/01 13:40
- >>1
マジな話>>16やってみそ。
- 30 :名無しさん@3周年:03/06/01 13:42
- >>29
しつこいな。↓こっち逝け。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1053247486/
- 31 :名無しさん@3周年:03/06/01 13:44
- >>30
Who are you?
- 32 :名無しさん@3周年:03/06/01 13:44
- >>ニュージーランド人
何処の国の人なの?
以前に日本に住んでる事があったとか?
日本語できる外国人て尊敬するわ
- 33 :あぼーん:あぼーん
- あぼーん
- 34 :名無しさん@3周年:03/06/01 13:46
- 英語のーホームページ
ってなんだろ。
- 35 :名無しさん@3周年:03/06/01 13:49
- >>31
who are you, too!
- 36 :名無しさん@3周年:03/06/01 13:52
- I was a pen, How about you?
- 37 :名無しさん@3周年:03/06/01 13:52
- >>35
間違い
- 38 :ニュージーランド人:03/06/01 13:53
- 30へ
名前通りニュージーランド出身です
日本のアニメに興味があって10歳から勉強してます」
日本の
- 39 :名無しさん@3周年:03/06/01 13:55
- “Does your son help you with your work?” asked Mr.Hodge, the farmer’s wife, of a chemist.
- 40 :ニュージーランド人:03/06/01 13:56
- しつこい!
みなさんどんどんお願い」
- 41 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:01
- 翻訳なんかより、1の経歴の方が気になるわ
あ、ネタか・・・
- 42 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:01
- お願いします。
“Does your mother help you with your dick?” asked Mr. Horden, the pimp’s wife, of a New Zealander.
- 43 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:02
- http://www.ipa.go.jp/security/rfc/RFC3377EN.html
ちょっと長いんですけど、よろしくおねがいします
- 44 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:03
- お願いします
段位認定試験の結果:38段
現在の段位:65段
今日の感想:は〜っ、やっと復帰した。
かつて来た道、どの段でも一発昇段できるかと思ったけど、
甘かった...6回も失敗してしまった。
でもとりあえず元の段+1段までこれて、よかったっす。
- 45 :ニュージーランド人:03/06/01 14:04
- ホームページの翻訳依頼を下さい
- 46 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:07
- >>45
>>43
- 47 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:08
- おねがいします
ホームページの翻訳依頼を下さい
- 48 :ニュージーランド人:03/06/01 14:10
- 37へ
ちょっと難しいです
ほかのでよろしいですか?
- 49 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:11
- http://www.tobali.net/
全部お願いします
- 50 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:12
- >>48
うはwwwおkwwwwww
- 51 :ニュージーランド人:03/06/01 14:14
- 49へ
これ日本語ですよ
- 52 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:15
- http://www.csmonitor.com/2002/1105/p17s01-legn.html
これおねがい
- 53 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:15
- >>51
英語に(翻訳)してくれるんじゃないの?
- 54 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:16
- お願いします
http://www.rutgerhauer.org/
- 55 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:17
- 和訳で困っています。どなたか↓の文章を訳してくれないでしょうか。
文法の解説もあると大変ありがたいです。
Voltaire is a one of philoshophes in the enlightened society,
he said put a stress on it, ‘tolerance’. so if you know and then can explain
to me, it sounds nice!!! How about you?
- 56 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:18
- ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news.answers/unix-faq/faq/part7
お願いします
- 57 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:19
- Judging by the waiting line outside, I'd say that the trend is here to stay.
外にできた行列から判断して、流行はis here to stayだろう。is here to stayはどうやって
訳したらいいんでしょうか?
- 58 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:19
- >>55
マルチかよ
- 59 :名無しのABC:03/06/01 14:19
- みんな、まじめにやろうよ。
- 60 :43:03/06/01 14:20
- >>59
俺は真面目にお願いしてみた訳だが…。
- 61 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:21
- おれもそうだ
- 62 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:22
- become
の普通使えない用法ってなんですか?
- 63 :ニュージーランド人:03/06/01 14:25
- 難しい翻訳が多すぎです
できるだけ簡単な物を…
- 64 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:26
- それって英語では理解できるけど、日本語に訳すのが難しいって事ですよね?
- 65 :ニュージーランド人:03/06/01 14:28
- 64へ
そうです
- 66 :名無しのABC:03/06/01 14:28
- You may as well add '#word' to your name.
for example, "ニュージーランド人#secret_word".
Then, when you write messages, your name appear like "ニュージーランド人◆a3faf3". People can recognize you by hashed characters after '◆'.
- 67 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:30
- is here to stayはイディオムなんでしょうか?
それとも、be to不定詞の推量みたいな感じですか?
- 68 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:31
- http://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/acpi-overview.html
じゃ、これよろしく
- 69 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:40
- >>68
これが読めないようじゃ、RedHat9 で KDE ・・いや、Windows MEでも
使ってなさいってこった。
- 70 :ニュージーランド人:03/06/01 14:44
- 日本語に出来ない物多すぎ
- 71 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:46
- >>1
漢字は何処で覚えたの?
独学じゃ無理でしょ〜
あなた位読み書きができるレベルに到達するには。
- 72 :ニュージーランド人:03/06/01 14:48
- 漢字は、日本で10年かけて覚えました
- 73 :ニュージーランド人:03/06/01 14:53
- 決まりを作りました
ここで翻訳していいのは、ふつうの物だけです
- 74 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:57
- >>73
スカトロやチャイルドポルノは駄目だと思いますが、
普通のポルノならOK、という事ですか?
SMは普通ですか? 異常ですか?
- 75 :ニュージーランド人:03/06/01 14:57
- 66へ
ありがとうございます
- 76 :名無しさん@3周年:03/06/01 14:58
- 技術書は禁止という事ですね
さっきから同じ人が意地悪でやっているのかな?
- 77 :ニュージーランド人:03/06/01 14:59
- 74へ
分からないです
- 78 :名無しさん@3周年:03/06/01 15:01
- 漏れ>>52なんですが、駄目でつか?
- 79 :ニュージーランド人:03/06/01 15:04
- YES.
ダメダメ
- 80 :名無しさん@3周年:03/06/01 15:06
- 結局ここまででまともに翻訳したのは1回かよ!
- 81 :ニュージーランド人:03/06/01 15:19
- sory
- 82 :名無しさん@3周年:03/06/01 15:22
- >>81
ウホッ いいネタw
- 83 :ニュージーランド人:03/06/01 15:24
- と言う分けで翻訳させて
- 84 :名無しのABC:03/06/01 15:25
- 日>英の訳は飽きたんですか?
アニメに興味があるということで、日本のアニメやマンガを英訳するのなら、需要がたくさんありますが。
私は、よくやってるんですが、自然な英語に翻訳できないので苦労しています。
英語>日本語で需要のある世界ってないかな。
たとえば、野球板とかに行けば、「松井の評価がされているニュース記事や掲示板の書き込みを訳して欲しい」
なんて需要がありそうだけど・・。
- 85 :43:03/06/01 15:26
- >>84
>英語>日本語で需要のある世界ってないかな。
訳して欲しい技術文書ならたくさんあるんだけどねー。
ちなみに43以外の質問は、自分ではありません。
- 86 :名無しさん@3周年:03/06/01 15:31
- どうやって2chを知ったのか気になるなあ。
- 87 :名無しのABC:03/06/01 15:33
- たとえば以下を要約して訳をお願いします。
http://reds.enquirer.com/2003/02/24/wwwred4a24.html
現在の松井選手スレ
http://sports3.2ch.net/test/read.cgi/mlb/1054442095/l50
- 88 :名無しのABC:03/06/01 15:34
- ↑っていうか、この記事めっちゃ古いわ。まぁ参考に。
- 89 :ニュージーランド人:03/06/01 15:39
- じゃあ、英語圏のアニメのホームページを翻訳させて頂きます
- 90 :名無しさん@3周年:03/06/01 15:42
- >>89
自薦サイトかよ!(ワラ
そんなの頼んでないし、別に知りたくない。
- 91 :ニュージーランド人:03/06/01 15:42
- matsuiって誰ですか?
今は日本にいないのでよく分かりません
- 92 :ニュージーランド人:03/06/01 15:47
- そろそろ寝ます
また明日、よろしくお願いいたします
- 93 :ニュージーランド人:03/06/01 15:48
- 92はニセモノです
- 94 :ニュージーランド人:03/06/01 15:51
- ホームページの翻訳依頼を下さい
- 95 :名無しさん@3周年:03/06/01 15:56
- 長くても、いい?
- 96 :ニュージーランド人:03/06/01 15:57
- もちろん
- 97 :名無しさん@3周年:03/06/01 15:59
- http://www.swg.it/news.nsf/0/992532F6FEA3B25741256D050037FFFB?OpenDocument
↑ココ
- 98 :名無しさん@3周年:03/06/01 16:00
- 海外ドラマに関する記事とかならOKですか?
1さん、ニュージーランドでバフィって見てました?
ttp://www.tvguide.com/newsgossip/insider/030523b.asp
↑
簡単に内容教えてくれたらうれしいな、と。
- 99 :ニュージーランド人:03/06/01 16:02
- 難しい翻訳ばかりさせないで
- 100 :ニュージーランド人:03/06/01 16:04
- 生意気な黄色人種が多いですね
- 101 :名無しさん@3周年:03/06/01 16:04
- http://www.45-rpm.org.uk/dirg/georgief.htm
全文の直訳でなく意訳でもいいので
訳していただけますか?
- 102 :ニュージーランド人:03/06/01 16:04
- 98
リンクを貼ってください
コピベめんどくさいから
- 103 :ニュージーランド人:03/06/01 16:09
- 101
1950年と1960年の45回転イギリスディスコグラッヒーです
- 104 :98:03/06/01 16:10
- http://www.tvguide.com/newsgossip/insider/030523b.asp
- 105 :101:03/06/01 16:13
- >>103
????GEORGIE FAME?????
????????????????...????????
- 106 :ニュージーランド人:03/06/01 16:18
- 103
貴方にせものでしょ
変な事言うな
- 107 :あぼーん:あぼーん
- あぼーん
- 108 :ニュージーランド人:03/06/01 16:24
- 私の日本語が下手なせいで
ご迷惑をかけてすみまえん
もうこのスレに来ません
goodbye
- 109 :98:03/06/01 16:25
- 108は本物ですか?
- 110 :ニュージーランド人:03/06/01 16:27
- そうです
- 111 :98:03/06/01 16:29
- じゃあんたなんでこんなスレ立てたの?
別に日本語変だとか何も言ってないでしょ。
104を訳してよ。
- 112 :ニュージーランド人:03/06/01 16:33
- あなたも含めてですけど、内容が難しいのです
- 113 :98:03/06/01 16:36
- わかったよ〜 もう自分で訳すからいい
- 114 :ニュージーランド人:03/06/01 16:43
- もっと簡単なホームページを、翻訳します
依頼おねがいします
- 115 :翻訳家:03/06/01 16:44
- 私は日本人ですが、職業が翻訳家です。
私にやらせてください
- 116 :98:03/06/01 16:55
- >>115
そうですか?有難うございます。
でも実は>>104のHPは、一応自分で見て内容は大体わかっている
のです。ただ、ここの1さんが「難しいのばっかり〜」とか文句
ばっかり言うので、多少面白そうな題材を、と思った次第であり
まして。
翻訳家さん、ご親切にどうも有難うございます。また聞きたい事
がありましたら、こんな糞スレは放っておいて、英→日スレにて
改めて質問することにします。その方がよろしいかと思います。
- 117 :翻訳家:03/06/01 16:59
- なんだとー
俺は英語わかんねんだよ
氏ね
俺がやくざだって失点のか
- 118 :翻訳家:03/06/01 17:00
- b4れえっwr3rwれ5r4r5r45rt
- 119 :98:03/06/01 17:01
- いえ、やくざな翻訳家とは知りませんでした。
もっと育ちの上品な方かと…。
恐れ入ります。
- 120 :名無しさん@3周年:03/06/01 17:03
- >>114
http://ask.yahoo.com/ask/20020524.html
さっとでいいのでお願いします。
- 121 :翻訳家:03/06/01 17:03
- t3ええ3wqっwせwq2wq234r34r343r434れ34r3t54r3え4r4r3r433r4え
- 122 :名無しさん@3周年:03/06/01 17:26
- やれやれ。
- 123 :120へできました:03/06/01 17:28
- サンドイッチとピーナツバターの組み合わせっていつはじまったんですか。
答え
ピーナツバターが発明されたのは1904年のことです。
万博で発表されアメリカで人気になりました。
そして、第二次世界大戦の時、ピーナツバターが食料にされたのです
専門家によるとピーナツバターにはタンパク質が豊富に含まれてるそうです。
そこで、気軽に食べられないかと言う事で、この組み合わせができたのです。
- 124 :ニュージーランド人:03/06/01 17:42
- 今のレベルでね。
- 125 :ニュージーランド人:03/06/01 17:45
- できたんですけど…
- 126 :ニュージーランド人:03/06/01 17:48
- き付いて
- 127 :ニュージーランド人:03/06/01 17:55
- できたのに…
- 128 :名無しさん@3周年:03/06/01 18:00
- >>127
そのうち気付くよ。
- 129 :ニュージーランド人:03/06/01 18:05
- あなたはある?
- 130 :120:03/06/01 18:10
- >123
ありがとう!助かりました〜☆
- 131 :120:03/06/01 18:11
- >129
え??
- 132 :名無しさん@3周年:03/06/01 18:17
- おおざっぱにでいいんでよろしく
http://www.forums.mlb.com/n/mb/message.asp?webtag=ml-yankees&msg=36277.1&ctx=0
baseball用語のわからんところはそのまま書いてくれていいです
- 133 :ニュージーランド人:03/06/01 18:18
- 131へ
翻訳して欲しいホームページだよ
- 134 :名無しさん@3周年:03/06/01 18:21
- ホームページ上のインタービューの
Real Playerファイルの聞き取りは駄目ですか?
- 135 :ニュージーランド人:03/06/01 18:24
- 132へ
そのスポーツ知らないから分かりません
- 136 :ニュージーランド人:03/06/01 18:26
- 134へ
難しいです
覚えるちからないから
- 137 :名無しさん@3周年:03/06/01 18:26
- >>135
えーでもどんな感じのこと言ってるかわからない?
「こいつダメじゃん」って言ってるんだろうけど
- 138 :ニュージーランド人:03/06/01 18:28
- ニュージーランドじゃ知られてないから…
- 139 :ニュージーランド人:03/06/01 18:34
- アメリカ人に聞いて
- 140 :名無しさん@3周年:03/06/01 18:35
- >>139
わかったよ
今度2ちゃんでアメリカ人にあったとき聞くわ
- 141 :名無しさん@3周年:03/06/01 18:47
- ちょっと質問
英語の下手な日本人と話す時どっちがマシ?(まじレスです)
1)発音は適度に正しいけどすごくテンポが遅い
2)発音は変だけど普通の会話の早さ
- 142 :ニュージーランド人:03/06/01 20:15
- @ じゃないですじゃないですかね
マジってなんですか?
- 143 :ニュージーランド人:03/06/01 20:18
- 翻訳を…
- 144 :あぼーん:あぼーん
- あぼーん
- 145 :ニュージーランド人:03/06/01 20:28
- 翻訳させて!
- 146 :名無しさん@3周年:03/06/01 20:42
- http://www.manchesteronline.co.uk/horoscopes/leo/index.html
これはどぉ?
ちなみに「マジ」=serious
- 147 :翻訳家:03/06/01 20:43
- 氏ね
- 148 :名無しさん@3周年:03/06/01 20:47
- >>145
あなた本当にNZ人?おれNZ大学留学目指してるから、大学のHPの翻訳依頼していい?
- 149 :ニュージーランド人:03/06/01 20:47
- 難しいです
- 150 :ニュージーランド人:03/06/01 20:48
- 148へ
いいですよ
- 151 :ニュージーランド人:03/06/01 20:54
- 148へ
英語は話せますか?
大学に行くなら日常会話がマスターできないと難しいと思います
- 152 :ニュージーランド人:03/06/01 21:04
- 148へ
翻訳しますからリンク貼ってね!
- 153 :名無しさん@3周年:03/06/01 22:40
- では、これを要約でいいので、お願いします。
http://www.travel-newzealand.co.nz/bungy-jump-sites/sky-tower-sky-jump.html
- 154 :ニュージーランド人:03/06/02 08:37
- 153
これはちょっと…
- 155 :ニュージーランド人:03/06/02 08:49
- 153
もしかしてあなたはニュージーランドに遊びに行きたいんですか?
今のホームページを見る限りそう思うんですけど…
留学をやめた方が‥
- 156 :名無しさん@3周年:03/06/02 10:43
- 翻訳しない言い訳ばっかりだな。
- 157 :名無しさん@3周年:03/06/02 13:35
- http://www.auckland.ac.nz/cir_students/index.cfm?action=display_page&page_title=studentadmin_sfs_moneymt
>>108=>>110のあとのレスはニュージーランド人本人ですか?
もう来ないんじゃなかったの?
- 158 :157へできました:03/06/02 15:08
- オークランド大学へようこそ
お金の管理
基本的な五つのステップ
1指定された時間にあなたの収入を記録してください。
学年
平均32週間
会計年
53週間
財産上難しいもんだい
2
しかっり確実に書き、実行できるようにしましょう
3
あなたの費用、又は収入で、バランスでバランスをとりましょう
4
自己管理して、あなたの予算で暮らしてください
5
以上を自覚し、守ってください
管理に関するヒント
お金が足らないとき時は…
あなたの収入を増やすほうほうを考えましょう
家族と一緒に働きましょう
重要な事
予算が足らない時はすぐに、新しい予算を作って下さい
欲しい物を買う前に、一週間予算の状況考えましょう
現実的な目標を決め、達成しましょう
- 159 :157:03/06/02 16:19
- >>158
ありがと.....しかし最初の「1」の意味がわからんヽ(`Д´)ノ
- 160 :あぼーん:あぼーん
- あぼーん
- 161 :名無しさん@3周年:03/06/02 16:41
- あのニュージーランドでとっても有名なマヨネーズが
あったと思うのですが、名前はgrannyなんとか。
青いラベルだと思いますが、あれは日本で買えるのでしょうか?
- 162 :159へ:03/06/02 16:45
- たぶん大学へ行ったときにもらうと思いますよ
大学へ行ってから聞いてください
- 163 :161へ:03/06/02 16:49
- たぶんないと思いますが
日本のマヨネーズはおいしいですね
名前は忘れたんですけど「マヨチュチュ」とかやってる人いましたよね?
- 164 :名無しさん@3周年:03/06/02 16:59
- >159
授業がある期間でも、1年間でも1か月でも、適当な期間を区切って
そのあいだに見込める収入額を出せってことだと思いますよ。
financially difficult timeというのは、収入に変動がある場合の
話でしょうね。少ない時期を基準にしておけば、無理なく
予算が立てられるってわけで。
- 165 :164へ:03/06/02 21:25
- ありがとうございます。
159
がんばって!
- 166 :165へ:03/06/02 21:37
- 氏ね
- 167 :166へ:03/06/02 21:39
- なぜ…
- 168 :167へ:03/06/02 21:41
- いいから氏ね
- 169 :167へ:03/06/02 21:42
- 心事前!
- 170 :名無しさん@3周年:03/06/02 21:46
- つか、どんなページだったら翻訳できんのか、
条件出してや。
アニメは勘弁ね。
- 171 :170へ:03/06/02 21:50
- 技術書と歴史とスポーツとドラマ
- 172 :159:03/06/02 22:16
- >>164>>165
遅くなったけど、ありがとー
>>171
Who?
- 173 :ニュージーランド人:03/06/03 18:23
- こんにちは
今日は翻訳がんばります!
- 174 :ニュージーランド人:03/06/03 18:34
- あと、荒らしダメ
- 175 :名無しさん@3周年:03/06/03 18:37
- 台風と荒しは日本の名物だよ。
- 176 :ニュージーランド人:03/06/03 18:54
- さあ、翻訳!
- 177 :ニュージーランド人:03/06/03 19:50
- 翻訳!
- 178 :ニュージーランド人:03/06/03 19:57
- 翻訳!!
- 179 :名無しさん@3周年:03/06/03 20:01
- http://yumfood.net/recipes/hotdogrice.html
お願いします。
- 180 :名無しさん@3周年:03/06/03 20:13
- >英語のー
って1さんもしかしてギャル系?
- 181 :179へ、できました:03/06/03 20:33
- 私が安らぐ時は、子どもの頃に母に作ってもらった料理を思い出す時です。
ここでは、私のお気に入りだった料理のレシピを二つ紹介します。
ホットドックチャーハン
材料
ホットドック
チャーハン
しょうゆ
塩、こうしょう
しょうがとニニンクを入れると最高です
作り方
中くらいのおんどでタマネギをいためてください
これは、あなたが別の物を加えるときです
にんじんが最高です
うすくきられるホットドッグを入れえてかき混ぜてください
従ってそれらは時々燃えません
その後きざまれたニンニクを入れてください
お米を入れる前に一分間ふたをしてください
お米を鍋に入れじょじょに、しょうゆを加えてください
それを好きなだけ加えましょう
しかし、入れすぎないように
又、しょゆがからいので塩を控えめに
ふたをして、2分から3分待ってください
終わりです
- 182 :180へ:03/06/03 20:40
- 違います
まちがえただけ
- 183 :名無しさん@3周年:03/06/03 20:46
- >>181
ありがとう!美味しそうだね。
a medium heatは「中火」ととっていいのかな?
とにかくサンキューです。
- 184 :名無しさん@3周年:03/06/03 20:47
- あ、下げちゃったわ。あげ
- 185 :183へ:03/06/03 20:50
- そう言って頂けるとうれしいです
- 186 :ニュージーランド人:03/06/03 21:03
- ほかは?
- 187 :ニュージーランド人:03/06/03 21:05
- ない?
- 188 :ニュージーランド人:03/06/03 21:09
- 来ないなあ
- 189 :ニュージーランド人:03/06/03 21:15
- .....
- 190 :ニュージーランド人:03/06/03 21:16
- ..........
- 191 :名無しさん@3周年:03/06/03 21:49
- マオリ族ですか?
- 192 :名無しさん@3周年:03/06/03 22:36
- じゃあ
http://www.geocities.com/advice_nz/History.htm
これとか御願いします。せっかくだからニュージーランドのことを
知っていきたいです。
- 193 :名無しさん@3周年:03/06/03 22:39
- このチャーハンの材料、ホットドッグというより、ソーセージだよねきっと。
パンごと刻んで炒めたら、まずいと思うぞ。
タマネギを「sweat」するのは「しんなりするまで炒める」なんだろうな。
「burn」はこの場合燃えるじゃなくて焦げる。
それに米は2、3分では火が通らないから、やっぱり炊いたご飯で作るんでしょう。
いいかげんな翻訳するなよ、ニュージーランド人。
ま、こんな翻訳で「美味しそう」と言えるんだから、どっちもどっちか。
- 194 :あぼーん:あぼーん
- あぼーん
- 195 :名無しさん@3周年:03/06/03 22:46
- >ニュージーランド人
ホームページ翻訳はいらんから、これから俺の日記の添削してくれる?
- 196 :名無しさん@3周年:03/06/03 22:48
- そうだよなー。翻訳よりは添削とかのほうが信頼できそうだ。
でも彼が翻訳好きなんだったらしかたないよね。。。
- 197 :名無しさん@3周年:03/06/03 22:52
- >>196
彼/彼女
- 198 :名無しさん@3周年:03/06/03 22:54
- >>193
頼んだ本人ですが、疑問に思う点があれば(ご飯の部分など)ちゃんと自分でも
チェックしてますのでご心配なく。
>このチャーハンの材料、ホットドッグというより、ソーセージだよねきっと
当たり前じゃないですか。あなたアフォですか?
ソーセージをホットドッグと呼ぶ場合もあるのです。
- 199 :名無しさん@3周年:03/06/03 23:04
- >ソーセージをホットドッグと呼ぶ場合もあるのです。
そこまで知ってて、内容をチェックできるんだったら、
翻訳を頼む必要ないじゃん。
- 200 :名無しさん@3周年:03/06/04 00:34
- 200.
- 201 :名無しさん@3周年:03/06/04 00:58
- >199
ホットドッグのことは元々知ってるかどうかの問題でしょ。
それに、私は全部自分で訳したくはなかった。彼/彼女は翻訳の依頼
を欲しがっていた。利害が一致したから頼んだの。
まだ文句がありますか?
- 202 :名無しさん@3周年:03/06/04 02:05
- 201は何をそんなに怒ってるの?
- 203 :名無しさん@3周年:03/06/04 02:26
- >>201
一つだけ文句を。
鬱陶しいので死んでくれませんか?
- 204 :名無しさん@3周年:03/06/04 11:45
- >>203
やだよ〜〜〜〜ん♪
- 205 :名無しさん@3周年:03/06/04 12:53
- まぁ、201みたいなゴキブリはほっといて、
>>1
質問があるんだけど?まだいるのか?
- 206 :ニュージーランド人:03/06/04 19:23
- 205
何?
- 207 :名無しさん@3周年:03/06/04 19:27
- >>192
翻訳おねがいします。
(ねんのため192は205ではありません。)
- 208 :207へ:03/06/04 19:30
- 無理です
難しい
- 209 :201:03/06/04 19:35
- >>207
や〜いふられんぼ(w
- 210 :207へ:03/06/04 19:38
- それじゃあ私から話します
ニュージーランドは300万人の国です
メジャーなスポーツはラグビーです
私はイギリス系ですが、マオリと言う民族がいます
マオリ語でこんにちはは、キアオラです。
ニュージーランドは羊料理も有名です。
それといなかです
歴史は300年くらいです
- 211 :207へ:03/06/04 19:44
- ok?
- 212 :207:03/06/04 19:54
- okです。
英語が難しいのじゃなくて、ふさわしい日本語におきかえるのが難しいの?
- 213 :名無しさん@3周年:03/06/04 20:04
- ニュージーランド人はマオリ族のこと好き?
- 214 :名無しさん@3周年:03/06/04 20:44
- ニュージーランドの歴史
ニュージーランドに最初に定住したのはポリネシア人で、10世紀ごろのことだった。
12世紀には、ポリネシア人はニュージーランド全土で暮らすようになっていた。
ポリネシア人はこの地をAotearoa(長くて白い雲の地)と呼んだ。
1642年、オランダの航海者Abel Tasmanがこの地に到着し、母国ネーデルラントにちなんでNieuw Zealandと名づけた。
1769年には、イギリスの航海家ジェームズ・クックがニュージーランドを訪れている。
それからアザラシやクジラをとる漁師が移住し、さらに宣教師たちもやってきた。
こうしたヨーロッパ人はニュージーランド各地に根をおろし、1840年には植民地も建設された。
10万人ほどいた原住のマオリ族は、彼らのことをPAKEHA(白い人)と呼んでいた。
当時ニュージーランドには政府も指導者もいなかったため、白人とマオリ族の代表はイギリス政府に対し、
治安を維持するため法と秩序を確立してほしいと要請した。
こうして1840年2月6日、ニュージーランドのマオリ族を代表する首長が、
イギリスとの協定であるワイタンギ条約に署名した。署名入りの条約原本は、
ウェリントンにある公文書館の「建国の部屋」に展示されている。
- 215 :名無しさん@3周年:03/06/05 14:38
- いんちきくせー
- 216 :名無しさん@3周年:03/06/05 14:47
- 18世紀末には10万ないし15万と推定される人口も、
19世紀中葉に始まった植民地化のため一時は4万人近くに減少した
- 217 :あぼーん:あぼーん
- あぼーん
- 218 :名無しさん@3周年:03/06/05 17:29
- ニュージーランド人はニュージーランド人ではなく。
実は....。
- 219 :213へ:03/06/05 20:11
- 好きです
- 220 :218へ:03/06/05 20:24
- 何?
- 221 :218へ:03/06/05 20:31
- 何??
- 222 :ニュージーランド人へ:03/06/05 20:35
- なんだ!
- 223 :ニュージーランド人へ:03/06/05 20:42
- 浅木
- 224 :ニュージーランド人へ:03/06/05 20:43
- アメリカのあああああ
- 225 :ニュージーランド人へ:03/06/05 20:43
- あ
- 226 :ニュージーランド人へ:03/06/05 20:44
- おおぉおおお
- 227 :ニュージーランド人へ:03/06/05 20:47
- a
- 228 :名無しさん@3周年:03/06/05 20:54
- 今日は静かだ
- 229 :名無しさん@3周年:03/06/05 20:55
- だね
- 230 :名無しさん@3周年:03/06/05 20:56
- 何で?
- 231 :名無しさん@3周年:03/06/05 20:56
- しらねえ
- 232 :名無しさん@3周年:03/06/05 20:57
- あ
- 233 :名無しさん@3周年:03/06/05 20:58
- しずかなーご飯
- 234 :名無しさん@3周年:03/06/05 21:01
- 誰も来ない
- 235 :名無しさん@3周年:03/06/05 21:04
- ili
- 236 :名無しさん@3周年:03/06/05 21:05
- dareka...
- 237 :808:03/06/05 21:14
- gs
- 238 :名無しさん@3周年:03/06/05 21:18
- まじめにやろ
- 239 :名無しさん@3周年:03/06/05 21:19
- konai
- 240 :ニュージーランド人:03/06/05 21:22
- 来て!
- 241 :ニュージーランド人:03/06/05 21:24
- koi
- 242 :名無しさん@3周年:03/06/05 21:37
- まあぶっちゃけホムペ訳は大意が分かればいいので
ぶっちゃけ機械翻訳で事足りる事が多いのではないかなー・・・なんて。
ニュージーランド人氏の事は応援してるけどね。
- 243 :名無しさん@3周年:03/06/06 00:14
- とりあえず「sage」を覚えてもらうにはどうしたらいいんでしょう。。。
おれも応援してるよ。
- 244 :ニュージーランド人:03/06/06 19:31
- ありがと
- 245 :名無しさん@3周年:03/06/06 19:43
- いいな、ニュージーランド人さん。人のために、何かしようって
いうのが、にちゃんねるらしからぬ。素晴らしさ。
ホームページは、日本語と違って、読む前に大体どんなのか類推が
きかなくて、臨んでいるホームページ探す作業の方に苦労してます。
英語もいまさらながら、勉強したいので、ホームページが見つかったら
自分で、訳してます。翻訳ソフトは今のところ使ってません。
話せるように、ならないでしょう。
とにかく、趣旨に大賛同です。
- 246 :ソーサは白:03/06/06 23:02
- 今日は静かだね。。。
- 247 :ニュージーランド人:03/06/07 08:13
- みなさん、本当にありがとう
- 248 :ニュージーランド人へ:03/06/07 08:21
- あんたみたいな人がもっといれば2chも変わってたよね
- 249 :名無しさん@3周年:03/06/07 08:49
- ニュージーランド人さん。中には、普通の人もまれにいますよ。
不用意なことを言う人の言うことは、無視すればいいです。
頑張って。
ところで、
the house in which I once live. a thing for which there is no use.
なんですが、なんで、
the house which I once live. a thing which there is no use.
じゃないんですかね。
- 250 :249:03/06/07 09:47
- 249の件、判明しました。どうもすいません。
- 251 :ニュージーランド人:03/06/07 17:34
- 翻訳!
- 252 :ソーサは白:03/06/07 17:36
- 来たー!!がんばれ。
- 253 :ニュージーランド人:03/06/07 18:04
- 翻訳!
- 254 :ニュージーランド人:03/06/07 18:12
- 翻訳
- 255 :名無しさん@3周年:03/06/07 20:58
- >>ニュージーランド人へ
you have to quit your idle talk.
you wanna ramble,and you have to write "sage" in the "E-MAIL" area.
it's an one of this BBS's rule. c?
英語自信ないので間違ってたら誰か訂正よろ。
- 256 :名無しさん@3周年:03/06/07 22:30
- ↑Write "sage" here
when you say just "翻訳!"
- 257 :256:03/06/07 22:38
- 256は忘れてくれ。ごめん。
- 258 :名無しさん@3周年:03/06/08 13:28
- ニュージーランド人 って結局ネタじゃん
翻訳する気なんてさらさらないみたいだし
最初は少し信じてた自分が情けないわw
推定
ニュージーランド人 = 真性厨房2学年
- 259 :本物のニュージーランド人:03/06/10 17:17
- 私はここのニュージーランド人とは別人ですが、在日です。
ここのニュージーランド人はきちがいです。
技術書はだめだけど、私にお願いします
- 260 :名無しさん@英語勉強中:03/06/10 19:34
- HPの翻訳をお願いする場合、はじめにテストとして1ページだけを依頼して、
結果が気に入れば全ページの翻訳をお願いするようにした方がよいでしょうか。
それとも、はじめから全ページ依頼しても差し支えないものでしょうか。
費用が約10万円なので、あまり失敗はしたくありません。
アドバイスをお願い致します。
- 261 :名無しさん@英語勉強中:03/06/10 19:35
-
- 262 :あぼーん:あぼーん
- あぼーん
- 263 :名無しさん@英語勉強中:03/06/10 21:09
- 262へ
英語に翻訳するんですか?
- 264 :260へ:03/06/10 21:10
- ただで翻訳しますよ
私が
- 265 :名無しさん@英語勉強中:03/06/10 21:55
- >>264
膨大な量です。
高いところだと、費用30万円は付くと思います。
- 266 :名無しさん@英語勉強中:03/06/10 21:55
- >>263
英語を日本語です。
私の英語力だと大変だから。
- 267 :名無しさん@英語勉強中:03/06/12 19:57
- このニュージーランド人信頼できそう
- 268 :名無しさん@英語勉強中:03/06/12 20:05
- >>267は1の自称ニュージーランド人
- 269 :名無しさん@英語勉強中:03/06/12 20:07
- そうですね
- 270 :名無しさん@英語勉強中:03/06/12 20:09
- ま、依頼してみるか
- 271 :名無しさん@英語勉強中:03/06/12 20:12
- そうだね
- 272 :名無しさん@英語勉強中:03/06/12 20:23
- irai
- 273 :名無しさん@英語勉強中:03/06/12 20:25
- 実力試し
- 274 :本物のニュージーランド人:03/06/12 20:27
- 265
やります
- 275 :本物のニュージーランド人:03/06/12 20:29
- 本気です。
- 276 :名無しさん@英語勉強中:03/06/12 21:05
- sine
- 277 :ニュージーランド人(本物):03/06/12 21:09
- 偽物が多いですね。
- 278 :本物のニュージーランド人:03/06/12 21:26
- 翻訳
- 279 :本物のニュージーランド人:03/06/12 21:28
- お願い」
- 280 :本物のニュージーランド人:03/06/12 21:31
- 絶対します
- 281 :本物のニュージーランド人:03/06/12 21:35
- zettai
- 282 :本物のニュージーランド人:03/06/12 21:41
- 10時に止めるから早く
- 283 :名無しさん@英語勉強中:03/06/12 21:44
- _,.. -'⌒ー‐- 、
,. -''´ -──-、、,゙ヽ、
,. -'´ ヽ \
/ ......:: ゙i, ヽ
/::::::l::::_,::::::::::::::::... ゙i ゙、
|:::::::l-‐::::::::: _ ゙!
|::::::: .....::_,,、、-─'''''"´ ̄/´`i::::ヾ''‐-、|
|::::,、-''´ / / _,,、、゙i:::::\:::::::ヽ、
|:/:::__,、-‐ '´ ,.イ ,r''"´ ゙、゙ト、::ヽ:::::゙、:ヽ、,,_
/::: _,. -''/::i ,rrデ'i‐ ゙、 ヽ;:ヽ\゙ヽ`ー‐''´
./:: _,,. -':/_,,,,_ミ/:〃 、L;;,:l - ヽ i\::::\:、`''==-
./: ,..ィ'/:://i´l‐';;l`l// ) , }、:::::\`ー
/ /,ノ:ィ'::;:イ -゙‐'゙´ / , ./:::\ー-`=- Another shitty thread...
`‐'゙,.=ジ゙/7/:::ハ 、,. - |‐ヘ::`i、::\
〃;イ::/:ハ /::゙i、::ヽヽ`''-゙=
,ノ/ /:/::ハ、.゙、 ‐''"´゙` ,イ:ト、::ヽ;::ヽ:\
/:/l:/./|::゙i゙ヽ、 ''´ / |::゙i、:、::\
‐'",/ ./::.:|::il:i:i::::i:ヽ、 / |゙i::l.ヽ;`''-ゝ、
/ /:r‐:l:/!i:i:::ハ:|::| `''- 、、. -'" |:.l::l,::.::`''- ゙、
//::.::.:l/|::i:レ'::.l:!:| |::.ヾ:ゝ/,r''´゙ヽ
- 284 :本物のニュージーランド人:03/06/12 21:47
- hqyaku
- 285 :本物のニュージーランド人:03/06/12 21:50
- dd
- 286 :本物のニュージーランド人:03/06/14 22:08
- 来ない
- 287 :本物のニュージーランド人:03/06/15 08:51
- 頑張らせて頂きます
- 288 :名無しさん@英語勉強中:03/06/15 10:10
- >>287
短いやつなんだけど、ヒアリングは駄目?
意訳でいいのですが
- 289 :本物のニュージーランド人:03/06/15 13:13
- むずかしい
- 290 :本物のニュージーランド人:03/06/15 19:50
- 翻訳
- 291 :名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:14
- http://www.manchesteronline.co.uk/tourist/
↑
Please
- 292 :本物のニュージーランド人:03/06/15 20:25
- 難しい
- 293 :名無しさん@英語勉強中:03/06/16 00:45
- www.rikai.com/perl/HomePage.pl?Language=Ja
これ使って自分でがんばってごらん
- 294 :名無しさん@英語勉強中:03/06/16 06:10
- □ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう -「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、 「スレッド一覧」でご確認しましょう。
・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
雑談しようよ!!!!!!!!part 7
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1051162877/l50
◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 38◆■◆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1055078539/l50
- 295 :名無しさん@英語勉強中:03/06/26 21:54
- http://www.dab.hi-ho.ne.jp/sugashira/lyric/dilemma.htm
翻訳頑張ってみたんですがギブしました。お願いします。
- 296 :名無しさん@英語勉強中:03/06/26 22:04
- なにおしているときでもきみのことであたまがいっぱいだ
わたしの高木ブーといっしょにいるときでさえ
- 297 :295へ、できた:03/06/27 13:32
- ジンレマ
ケリーローランド
僕は君が好きなんだ
僕には、君が必要なんだ。
メリー、僕を愛してほしい。
僕には…君が必要なんだ
コーラスケリー.ローランド
何をしていても、考えるのは君だけ。
僕が何を考えてるか…
僕か…違う
少年、僕は君の事に対して狂ってる事、分かるだろう
僕は何をしても、君の事ばかり考える
僕は君の事でくるってしまうのさ。
長いから、又夜ね。
by本物のニュージーランド人
- 298 :名無しさん@英語勉強中:03/06/27 15:10
- すげえ翻訳
- 299 :名無しさん@英語勉強中:03/06/27 20:17
- やあ
- 300 :名無しさん@英語勉強中:03/06/27 20:20
- 300
- 301 :295:03/06/27 23:34
- ありがとうございます!助かります!後もよろしくおねがいします!
- 302 :続き:03/06/28 09:46
-
メリー
ウーフに、それをチェックして、と頼んだ
私はヒヨコにさわれた。
そして、彼女はただブロックをあげたのです。
ウーフ、彼女がついにホスト手にいれました
私にとって最もすばらしいもの
私、させられて、見せられてずきんをつけてしまいました
私はいやだった。
でも、彼女は私の息子とつき合いを始めたのです
ケリーを呼んで私の手がかりを得て、私になりすましてください。
劇のように、演技して、エブリティングマーミンをみつけてください。
そして、中で過ごしてください。
時間がないのです。
そして、私がけいかくをたてます。
私には、まんぞくできません。
家庭を壊させてください。
長いから又後で。
それにしても分け分からないよ
えいごでもね。
変だね
- 303 :名無しさん@英語勉強中:03/06/28 11:31
- 100はニセモノぽいねw
でもNZ人さんてどこの人?
auckland? wellington? chch? milford?
英訳なら依頼してみたかたよ。
と釣られてみたtest
- 304 :ニュージーランド人:03/07/03 20:33
- 日本語のホームページも日本語にする事にした
- 305 :ニュージーランド人:03/07/03 20:34
- 違う、英語に翻訳する事もok
- 306 :ニュージーランド人:03/07/03 21:39
- しずかだ
- 307 :あぼーん:あぼーん
- あぼーん
- 308 :名無しさん@英語勉強中:03/07/03 21:48
- http://java.sun.com/j2se/1.4.1/docs/api/java/lang/NullPointerException.html
これをおながいします。
- 309 :ニュージーランド人:03/07/03 21:55
- 308
どこを訳するの
- 310 :ニュージーランド人:03/07/03 21:58
- 依頼するときは訳する部分を書いて
- 311 :名無しさん@英語勉強中:03/07/03 22:02
- じゃあ、先頭から3本目の横棒までを。
- 312 :ニュージーランド人:03/07/04 19:50
- ちょっと難しい
ごめんね
本当に
- 313 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 19:54
- ぬるぽ
- 314 :ニュージーランド人:03/07/06 19:41
- これからはかならずします。
信じて
- 315 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 21:25
- http://www.bbc.co.uk/england/spotlight/christmas_pudding.shtml
(RECIPEは訳さなくていいです)
http://www.didyouknow.cd/xmas/xmascakes.htm
↑
どっちかひとつでいいんだけどヨロシク!
- 316 :315:03/07/07 20:05
- >>314
信じたのに.....(´・ω・`)ショボーン
- 317 :315,できた:03/07/07 20:39
- 知ってました?
クリスマスケーキとプラティング
伝統的な料理で最も有名なのは、ミンスパイです。
昔のミンスパイは、うさぎ、きじも入っていました。
そのご、リンゴやオレンジも加わり甘さが優先され、今では、伝統的なプラティングは作られなくなりました
昔はイギリスのプラウティングは、ハッキンと呼ばれました
甘い物が加えられ干しぶどう入りのプラウティングになりました。
伝統的なクリスマスケーキはクラウティングとにてます
- 318 :315へ:03/07/07 20:41
- 時間かかってごめんね
- 319 :315へ:03/07/07 20:42
- 気づいてる?
- 320 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 20:43
- 315,どこ?
さがして
- 321 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 20:52
- .,,
- 322 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 20:54
- 来ませんね
- 323 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 20:58
- どうしましょう
- 324 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 21:04
- ああああああ
- 325 :ニュージーランド人:03/07/07 21:17
- 来ないかも…
- 326 :315:03/07/07 21:40
- >>317
できた━(゚∀゚)━!!!!
プラウディング?プディングじゃなかったの?
でもありがと、Good job!
- 327 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:49
- ホームページじゃないけどいいですか?
この↓のメールがお友達から来たのですが
翻訳ソフトに掛けてもイマイチ意味が掴めません。
どうぞよろしくお願いします。。。
Hi akiko.....I never tell anyone what I use on my very
private clients. On Michael I use many different
things and when he is on stage I use a special creation
I make for heavy performance. Thank you for your
interest....
- 328 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:52
- ちなみにエキサイト翻訳に掛けると↓で。
イマイチ意味不明なんです。。。よろしくお願いします。
今日は、私が伝えないakiko.....
誰でも、私が非常に個人のクライアント上で使用するもの。
マイケルにおいては、私が様々なものを使用します、
また、彼がステージ上にいる場合、私は、激しい実行のために作る
特別の生成を使用します。あなたの興味に感謝します....
- 329 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 19:31
- >>327>>328こちらへどうぞ
↓
2ch英語→日本語スレッド
ttp://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1057063501/l50
- 330 :ニュージーランド人:03/07/08 20:44
- こんばんは
- 331 :ニュージーランド人:03/07/08 21:40
- きょうは終了します。
また明日!
- 332 :110:03/07/08 21:43
- >>331
はや!w
>>327おねがいします!
- 333 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 06:58
- >>332
↓
>>329
- 334 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 17:49
- 「上級者用」よりこっちだったようで
アクターズスタジオインタビュー (ヴァルキルマー)より
本当は全文載せたいのですがwordで16ページ分あるので一部だけにしときます。
文法的にわかりにくくて。
個人のHPからの引用なので聞き逃しもあるかもしれません。
再放送があれば確認してから質問すべきですが予定がなさそうなので
お願いします。
Tonight's guest is that rare breed of actor who vanishes into each character he plays.
And is reborned, sometimes irrecognizably,
in his next incarnation. His appearances in Top Secret, Top Gun,
Willow, The Doors, Thunder Heart, Tombstone, Batman0. forever,
Heat, Island of Dr. Moreau, The Saint, and At First Sight
(shows stills from all these films and others).
Has revealed him as the one of the most versatile actors of his generation.
主語無し
And have prompted Premiere magazine to [count] him among the top 100 movie stars of all time.
主語無し count の意味
His stage appearances have been marked by the same daring as his film work.
[The hallmarks of his craft have] are passion, focus and unpredictability.
関係詞の省略か?
Three qualities the actors studio esteems and welcomes, [in the person of ] Val Kilmer.
[ ]の中の意味
- 335 :ニュージーランド人:03/07/09 19:48
- 今、会社でうってます
今日いそがしいのでむりです。
明日させていただきます
- 336 :ニュージーランド人:03/07/10 20:17
- 334
全部のせてもいいよ
- 337 :334:03/07/11 15:18
- >336
>全部のせてもいいよ
ありがたい話ですけど。本当にいいですかね
(ていうか、あなたと僕だけのことになってる
他の人はどうだろう)
- 338 :名無しさん@英語勉強中:03/07/12 11:07
- とりあえず 334 を訳してもらえませんかね。
- 339 :山崎 渉:03/07/12 12:37
-
__∧_∧_
|( ^^ )| <寝るぽ(^^)
|\⌒⌒⌒\
\ |⌒⌒⌒~| 山崎渉
~ ̄ ̄ ̄ ̄
- 340 :名無しさん@英語勉強中:03/07/13 14:27
- It is true that you may find a little resistance with teens,
but if you are determined to make it work for your family,
insist that attending family game night be a family rule
with no possible exceptions.
この訳教えてもらえませんか?
family game night ってのがかなりつまずきます。
- 341 :ニュージーランド人:03/07/13 17:55
- 334できたよ
さいしょのやつからじゅんにのせるね。
計算
次のが分からない
次は、「その人の中で」だよ
- 342 :名無しさん@英語勉強中:03/07/13 18:08
- 340は難しいよ
- 343 :名無しさん@英語勉強中:03/07/13 18:16
- ごめん
- 344 :名無しさん@英語勉強中:03/07/14 20:13
- yaa
- 345 :345:03/07/15 01:51
- 皆さん、翻訳お願いします。
機械翻訳では意味不明ですし
私の馬鹿頭では限界が・・・
ZZN E-Mail Abuse Report Form
We are very sensitive to E-mail abuse and will do everything within our power to eliminate it. This form is intended to help you report incidents of E-mail spam and abuse originating from or directed against a zzn address.
ZZN e-mail accounts proven to be abused will shut down immediately. Please note that without the offending evidence we have little recourse, so please make sure to paste whatever offending message into the appropriate box in the form below.
- 346 :345:03/07/15 01:55
- E-Mail accounts *outside* ZZN proven to generate abusive messages directed at ZZN addresses will be added to our general service anti-spam (ここは原文では改行無し)
firewall, making sure that all further messages coming from these addresses will be blocked from reaching any address within the ZZN.com E-mail domain.
I have received an abusive message originating from an E-mail address containing the string ZZN.com
I am a ZZN user who received an abusive message originating from an E-mail address not containing the string "zzn.com".
First name:
Last name:
E-mail address:
Phone Number (Optional):
Complaint Summary:
E-mail address from which abusive message originated:
Copy of Abusive Message (please include the message header):
- 347 :名無しさん@英語勉強中:03/07/15 05:34
- 通りすがりなんだけどこれ訳してもいいんだろーか。
ZZN 迷惑メール報告フォーム
私たちは迷惑メールについて重く考え、迷惑メール追放の
ためにあらゆる努力をしています。このフォームは、
ZZNのアドレスから、またはZZNのアドレスへ向けて送られた
スパムといわれる大量にばらまかれる迷惑メールについて報告する
ためのものです。
そういった迷惑行為が行われたZZNのメール・アカウントは
即刻停止します。証拠提出なしでは、対処に限界がありますので、
問題のあるメッセージを下のフォームのボックス内に
貼り付けてください。
ZZNのメールアカウントへ迷惑メールを送っている
ZZN以外のメールは、アンチ・スパム・ファイアーウォール
に追加されます。(システムのほうで迷惑メールリストに追加し、
そのメールアドレスからは配信できないようにする)
そして、そのメールアドレスから送られたメールはZZN.com内の
いかなるメールにも届かなくなります。
私はアドレスにZZN.comが入ったメールから、迷惑メールを
受け取りました。
私はZZNユーザーで、アドレスにZZN.comが入っていない
メールから迷惑メールを受け取りました。
氏名 アドレス 電話番号(任意)苦情内容要旨
迷惑メールを送っているアドレス
迷惑メールのコピー(件名も入れてください)
- 348 :山崎 渉:03/07/15 12:28
-
__∧_∧_
|( ^^ )| <寝るぽ(^^)
|\⌒⌒⌒\
\ |⌒⌒⌒~| 山崎渉
~ ̄ ̄ ̄ ̄
- 349 :あめーば:03/07/15 17:52
- ここは、ホームページ翻訳スレです。
ホームページ以外は他のスレで
- 350 :345:03/07/15 22:39
- >>347
おお、ありがとうございます。感謝。
ちなみにこれはとあるサイトの英文です。
貼った方がいいかと思いまして貼ってしまいました。
すみませんでした。
- 351 :ニュージーランド人:03/07/16 19:46
- 347、thanks.
今日は仕事でまた戻ります
- 352 :名無しさん@英語勉強中:03/07/16 20:28
- would you translate the fifth paragraph for me?
http://www.jillshideaway.net/2003/11-102/02-artoffellatio-c.htm
- 353 :ニュージーランド人:03/07/23 16:09
- これはartのホームページだからできない。
ごめんね
- 354 :名無しさん@英語勉強中:03/07/23 17:40
- ここで欲しい物があります。
まず登録等をしなくてはいけないとは思うのですが、それもどこからしていいのか・・・?
和訳というか、具体的に手順や送料等を教えてもらえませんでしょうか。
お願いします。
http://shop.newline.com/
- 355 :あぼーん:あぼーん
- あぼーん
- 356 :ニュージーランド人:03/07/24 21:00
- 354
私もそれは分からない
- 357 :あぼーん:あぼーん
- あぼーん
- 358 :354:03/07/24 23:01
- >>356
わかりませんか・・・(´・ω・`)ショボーン
ありがとうございました。
- 359 :あぼーん:あぼーん
- あぼーん
- 360 :名無しさん@英語勉強中:03/07/24 23:16
- 356
わからないなんてわからない
- 361 :ニュージーランド人:03/07/25 20:33
- こんにちは
- 362 :ニュージーランド人:03/07/25 20:46
- 翻訳がんばろう
- 363 :あぼーん:あぼーん
- あぼーん
- 364 :ニュージーランド人:03/07/25 20:50
- 翻訳only
- 365 :ニュージーランド人:03/07/25 20:54
- 今日は人が少ないね
- 366 :ニュージーランド人:03/07/25 21:00
- …
- 367 :名無しさん@英語勉強中:03/07/26 15:31
- http://www.theatlantic.com/issues/80aug/guillain.htm
「I」の前の「M」の段落だけでもOKです
- 368 :367できた:03/07/27 21:55
- 私はその時死ぬかとおもいました…
35年前の広島原爆投下のもくげきしょうげん。
ひろ島で1945年の8月6日の月曜日、太陽よりも明るい光が街に落ちました。
街中から煙が出て、数分にたくさんの人が死に、建物はこわれました。
家は燃え、ビルはこわれ、伝統的なお寺もこわれました。
学校も始まっていた時間でした。
仕事へ行った多くの人も死にました。
人々は地面に倒れ、体が燃え、地面は血にそまりました。
人は逃げ、体が黒くなり、必死で生きようとします。
目に障害をもっててしまった人もいます。
このような事があった事をもっと伝えるべきです。
一部しょうりゃくしたよ
- 369 :367:03/07/27 22:14
- >>368
どうもありがとう!
できれば「M」の段落の最後の5行の
Is there any way to describe the horror and the pity of that hell?
からhundredfold in the future. までの部分も知りたいのだけど......
- 370 :そこは難しいな:03/07/28 09:15
- ごめんね
- 371 :ニュージーランド人:03/07/28 20:45
- ハロー
- 372 :名無しさん@英語勉強中:03/07/28 21:04
- 別に1が翻訳しなくても翻訳ソフト使えば早いんじゃ・・・・
しかし、レス多いな(w 翻訳以外に栄えてそうな予感。
- 373 :ニュージーランド人:03/07/28 21:18
- 最初から読んで
- 374 :名無しさん@英語勉強中:03/07/29 20:20
- こんばんは
- 375 :名無しさん@英語勉強中:03/07/29 20:24
- 374はニュージーランド人、つまり私です
- 376 :後、24分です:03/07/29 21:36
- お早めに!
- 377 :1へ:03/07/29 21:39
- 意味は通じてると思いますが、昨日USのMLに公開しました
http://homepage3.nifty.com/tokeon/nego277/index.htm
書き換えた方がいい点など指摘ください。
- 378 :今、1はいません:03/07/29 21:46
- 良く読んでください
- 379 :ニュージーランド人:03/07/29 21:47
- 私は1とは別人なんです
- 380 :ニュージーランド人:03/07/29 22:03
- 377
基本的にいみはつうじてるのでいいでしょう。
ただ一つ言います
最初の[oyaji]のところはまわりから尊敬されてるのなら「father]親のように思われているのなら「papa」がいいでしょう
- 381 :ニュージーランド人:03/07/29 22:11
- それと、最初に「welecome]と[thanks]などもつけたほうがいい
英語を使う国ではかんしゃする気持ちも大切にするよ
- 382 :名無しさん@英語勉強中:03/07/29 22:23
- Are you come from the land down under?
- 383 :名無しさん@英語勉強中:03/07/29 22:29
- And she said...
Do you come from a land down under?
Where women glow and men plunder?
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover
- 384 :ニュージーランド人:03/07/30 09:35
- 382,383は訳してほしいの?
- 385 :名無しさん@英語勉強中:03/07/30 10:09
- お願いします!
She likes it in the morning, know what I'm sayin'
itの意味がわかりませんです。よろしく。
- 386 :名無しさん@英語勉強中:03/07/30 10:12
- >>385
わからないなら、しらなくていい!
- 387 :名無しさん@英語勉強中:03/07/30 10:13
- >986
え?なんで?
- 388 :あぼーん:あぼーん
- あぼーん
- 389 :名無しさん@英語勉強中:03/07/30 10:28
- >386 ケチ!
- 390 :名無しさん@英語勉強中:03/07/30 10:38
- >>386,389
ヒント Do YOU like it when she lets you have HER in the morning?
- 391 :ニュージーランド人:03/07/30 10:40
- こめん、今初めてみたんだ
- 392 :ニュージーランド人:03/07/30 10:43
- [it]は「それ」だよ
この場合は文書の前後をよく読まないと分からない
- 393 :名無しさん@英語勉強中:03/07/30 21:20
- こんばんは
- 394 :383:03/07/30 21:37
- >>384
Nope, I'm singing for you.
- 395 :名無しさん@英語勉強中:03/07/30 21:39
- ありがとう
- 396 :名無しさん@英語勉強中:03/07/30 21:41
- thanks
- 397 :名無しさん@英語勉強中:03/07/30 21:42
- happy
- 398 :名無しさん@英語勉強中:03/07/30 21:42
- a
- 399 :名無しさん@英語勉強中:03/07/30 21:43
- 399
- 400 :名無しさん@英語勉強中:03/07/30 21:51
- 400get
- 401 :まーち:03/07/31 01:05
- どうも始めまして。
私はこのたび、英語で自サイトを翻訳することにしました。
といってもエキサイト翻訳にかけて、少々手直しをした程度なのですが
是非English板の皆様に一読して批判をしていただきたく存じます。
意味が通らない箇所を教えてください。
内容は自動車関係です。分からないことは私が直接お答えします。
- 402 :まーち:03/07/31 01:20
- どうも始めまして。
私はこのたび、英語で自サイトを翻訳することにしました。
といってもエキサイト翻訳にかけて、少々手直しをした程度なのですが
是非English板の皆様に一読して批判をしていただきたく存じます。
意味が通らない箇所を教えてください。
内容は自動車関係です。分からないことは私が直接お答えします。
- 403 :まーち:03/07/31 01:21
- これです。
http://k11-march.ddo.jp/march_e.html
- 404 :名無しさん@英語勉強中:03/07/31 22:49
- デイリー読売のHPからですが、一行目はわかるので、
2行目からお願いします。
Aoki is a leader of the nonmainstream Ryutaro Hashimoto faction.
He is expected to offer Koizumi the faction's support in the
election if Koizumi pledges to give due consideration to the
faction in naming a drastically reshuffled cabinet to establish
a whole-party administration, the sources said.
- 405 :名無しさん@英語勉強中:03/07/31 23:16
- 関係筋によれば青木氏は選挙で小泉を橋本派が支持することを伝えるもの
と思われる。小泉総理が挙党一致内閣を作るために大幅な改造を
行う閣僚の任命に当たって、橋本派にしかるべき配慮をする約束
するという条件で。
- 406 :名無しさん@英語勉強中:03/08/01 18:45
- お願いします。
The percentage of national pension premiums that were paid in fiscal
2002 declined 8.1 percentage points from 70.9 percent in the
previous year to a record low of 62.8 percent, the Social
Insurance Agency said Thursday.
The figure for those aged between 35 and 49 declined between 9.5
percentage points and 11 percentage points, indicating an increase
in defaults on premium payments among workers in the prime of life.
- 407 :お願いします:03/08/03 03:54
- 1)You have to equip an armor with any amount of slots,
and have a slot item with you,
you only need one,
and it doesn't matter how many slots the armor is...
2) perform shop trick until....your at the place where you have thr Deposit/Take
and your menu open,
you go to Deposit [bank and Item Pack[menu],
then Item [bank] and Equip [menu]...then...
3) you have to highlight the Armor in the bank menu [the top one]
and where you would put your God/Arm in [the bottom one] and push A,
4) then you go to Yes...it will deposit your armor
but think you are still equipping the God/Arm...
5) then you save and quit the game,
and when you come back to game,
your base stats will be higher
and then you can take your armor out of bank to put normal slots back in....
NOTE:you can not use more than one slot items
...and i can not write in japaneese cuz
i dont have japaneese pc sorry...
but this can increase other stats u couldnt increase with
multi weapon equip cheat..... enjoy LOL
- 408 :870:03/08/05 23:06
- おながいします
Seller's payment instructions:
I accept payment by personal cheque drawn on a UK bank or Postal Order.
Overseas buyers can pay in $US or euros in cash only,
both currencies converted at 1.79/£ which is the sell-back rate.
Sorry no foreign cheques due to crazy bank charges.
I do not do Paypal, Nochex or any other on-line payment methods.
Overseas postage rates on request - please ask before bidding.
- 409 :名無しさん@英語勉強中:03/08/05 23:07
- >>408
誤爆してるよ。
- 410 :408:03/08/05 23:11
- 英訳スレはここですよね?
お願いできると聞いたのできたのですが…
- 411 :名無しさん@英語勉強中:03/08/05 23:31
- >>410
いいんじゃない?やるかやらないかは>>1が決める事。
- 412 :ニュージーランド人:03/08/06 10:16
- ここはホームページ翻訳only
- 413 :ニュージーランド人:03/08/06 10:20
- タイトルをよく見よう
リンク貼りなさい
そうすればすべて翻訳します。
それと、わたしは1じゃないです
- 414 :ニュージーランド人:03/08/06 10:21
- 全部読めば1はいないとわかります
- 415 :名無しさん@英語勉強中:03/08/06 10:25
- じゃあ1はどこへ逝っちゃったの?
- 416 :ニュージーランド人:03/08/06 10:57
- とりあえず全部読もう
- 417 :あぼーん:あぼーん
- あぼーん
- 418 :名無しさん@英語勉強中:03/08/06 19:20
- 神様!HPじゃないのですが翻訳をお願いします。
NOTE: the original (Boot Screen) file located
in your "Windows\system32" directory is "ntoskrnl.exe"(8 Letters + exe)
Find it, then "Right click" on it - to view "properties"
to CHECK - which XP version you have:
(ver - 5.1.2600.31- Not SP1) (ver - 5.1.2600.1106 - SP1)
(1) Extract the "*.exe" file(inside zip file)to - your "Windows\system32" directory..
(2) I have already "RE-named" these files, so you won't "OVERWRITE" original !!
(3) The correct "*.exe" file, for your XP version - will be located in this "ZIP" file,
and "Identified" by the enclosed ZIP Folder - either (no-sp1), or (sp1)..
(4) The "Normal" Boot.ini file(located in the Windows Root directory),
will look similar to this:
[boot loader]
timeout=30
default=multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(1)\WINDOWS
[operating systems]
multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(1)\WINDOWS="(Default)Microsoft Windows XP(Home edition or, Professional)" /fastdetect
(5) Finally, ADD the Following line, in your "Boot.ini" file (located in the Windows Root directory):
multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(1)\WINDOWS="new XP boot screen" /fastdetect /KERNEL=(full name of EXE file)
(6) The Line above, can be below, or above the (Default) - PLEASE leave NO SPACE - Before or after lines !!
and of course, you can change the "timeout=30", to a lessor number - to speed up process(more than 1)
If you "RE-name" the "ntoskrnl.exe", Use ONLY 8 Letters or less - PLUS the ".exe"
NOTE OF CAUTION: ALWAYS Back up copy of original "ntoskrnl.exe" for Safety!
- Also, you can up to 10 lines only! - including the "Default".
- 419 :まったく…:03/08/06 19:40
- あなたは知らないのか?
英訳スレがあることを!
- 420 :417は、:03/08/06 19:42
- 引きこもり
- 421 :名無しさん@英語勉強中:03/08/08 17:45
- デイリー読売からです。お願いします。
日付は変わってしまいましたが。
http://www.yomiuri.co.jp/index-e.htm
A group of 76 atomic bomb survivors has filed class-action suits
at eight district courts against the government to try to overturn
the government's refusal to officially recognize them as victims of
radiation-related illnesses.
Organizations that hand down survivors' accounts must rely on
successive generations that did not experience the tragedy firsthand, and there is a fear that their activities will decline.
- 422 :名無しさん@英語勉強中:03/08/13 17:49
- ちょっとむり
- 423 :山崎 渉:03/08/15 18:50
- (⌒V⌒)
│ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
⊂| |つ
(_)(_) 山崎パン
- 424 :名無しさん@英語勉強中:03/08/16 05:53
- cobuild.collins からですが、全文とまでは言わないので、
単語だけでも。
一番上からCollocation Samplerの直前までです。
http://titania.cobuild.collins.co.uk/form.html
Word Features
get a display of concordance lines from the corpus
wildcards, part-of-speech
sub-corpora
ephemera
demo facility
every-Nth basis
significance score
concatenated
- 425 :名無しさん@英語勉強中:03/08/16 13:12
- あげ
- 426 :名無しさん@英語勉強中:03/08/18 17:10
- http://www.slyck.com/news.php?story=216
最後の
All that being said, I'll give a very rough estimate of late October for WinMX v4.0 beta.
だけお願いします。
- 427 :426:03/08/19 08:22
- 2ch英語→日本語スレッドPart 43
で教えていただきました。
- 428 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 19:54
- ニュージランドから帰ってきた
- 429 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 16:05
- え
- 430 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 18:29
- あるHPの書評なんですが英訳していただけませんか?
彼は自分がなぜ、こうして生きているかを自分なりに理解しているから、
誰に対しても堂々として恥じるところがない。この物語は、自分で現実を見て、
判断し、行動するということがどういうことなのかを教えてくれるものだと思った。
また、どろぼうに大切なお金を盗まれて困っているエミールを助けるベルリンの
子供達のやさしさや、一緒に泥棒を追跡したかったのにずっと電話の番をしていた
火曜日君の責任感の強さなど、僕達が他山の石として学ばなければならないこと
ばかりだなと思った。もう一つ感じたことは、都会と田舎での対照的な人々の気質
の描き分けだ。ケストナーは、貧しいけれど人なつこくあたたかいノイシュタットと、
お金はあったとしても個人主義的で冷たいベルリンをうまく対比させていると思う。
しかし、そのベルリンにも探偵たちのような宝捜しに協力してくれる人々がいる、
というところに希望が残されていると思う。
- 431 :名無しさん@英語勉強中:03/09/04 19:47
- 難しい
- 432 :名無しさん@英語勉強中:03/09/09 14:35
- Amazon.comです。
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/browse/-/537868/103-9416851-3820616
A-to-z Guaranteeって何なのでしょうか?よろしくおねがいします。
- 433 :名無しさん@英語勉強中:03/09/13 02:01
- A Stunning New Standard in its Class
The all-new CBF600 was specially designed to give riders
a unique new sense of ‘Just Fit’ riding enjoyment and
comfort, whatever their stature and level of experience.
Featuring not one, but two sleek and modern designs in naked
and half-faired versions, the CBF600 offers the perfect fit for
whatever style of riding you most enjoy, whether that be quick
sprints across town with the wind in your face or longer tours
in protected comfort provided behind a windscreen. The new CBF600
also offers a unique three-step height-adjustable seat that
provides a near-perfect fit for riders big and… not so big.
Even more, both versions can be had with or without the extra
braking confidence of Antilock Brakes (ABS). Powered by its
specially tuned 600cc inline-4 engine, which delivers an always
satisfying rush of acceleration from anywhere in its wide powerband,
the new CBF600 ‘Just Fits’ in more ways than one, keeping the
riding fun and friendly wherever your travels take you.
- 434 :名無しさん@英語勉強中:03/09/13 02:34
- 新しいCBF600は車高を変えれるんですか?
- 435 :名無しさん@英語勉強中:03/09/13 02:38
- CBRと間違えました。すみません
- 436 :名無しさん@英語勉強中:03/09/13 04:36
- >>434
http://www.mc.honda-eu.com/flash_content/cbf600/cbf600_i.html
- 437 :432できた:03/09/18 20:54
- あなたがアマゾンマーケット、オウクティノス、およびzショップから買う場合、私達はあなたに安して心買いものして欲しいのです。
続きは忙しいので明日
- 438 :ぼしゅう:03/09/18 20:56
- 私が忙しいときにかわりにほんやくしてくれる人いませんか?
- 439 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 20:59
- ではおやすみ
- 440 :名無しさん@英語勉強中:03/09/20 06:49
- 馬鹿でスレ違いですいませんがどうかこの2文を訳していただけないでしょうか?
nah I am just holding it back
と
well I sell them in sets and Iredeem alot as well
です。申し訳ありませんがおねがいします。
- 441 :名無しさん@英語勉強中:03/09/20 06:50
- 二文目
well I sell them in sets and I redeem alot as well
でした。すいません。
- 442 :名無しさん@英語勉強中:03/09/20 22:46
-
What They're Saying About Tom Marcoux
Delighted Meeting Planners, Seminar Attendees, Clients, Executive Directors, Business Owners, Corporate Professionals, Associations
------------------------------------------------------------------------
PARTIAL LIST OF CLIENT ORGANIZATIONS
The following organizations have benefited either from public sessions or from an in-house presentation of one of the many programs
offered by Tom Marcoux, National Speaker-Author
"We appreciated Tom's presentation 'Double Your Sales through Customer Delight.' The attendees were delighted!"
-- Doris Chew, Executive Director, Asian Business League
"Tom: Thank you for your presentation 'Step Forward from a Job Setback.'
There was a high level of interest in your presentation. Your talk and points covered were excellent since they provided several creative,
practical tips... Your Self-Leadership Chart concept was right on target, and offered an effective means to really organize and account for
the important steps...during one's job search. I really liked your tips on networking and asking for referrals."
-- Rob Carey, Coordinator of Speakers, Marin Professional
"Tom's five steps for following-up on contacts are very usable ideas I gained from his program." -- Pankaj Patel, President, IES Group
- 443 :名無しさん@英語勉強中:03/09/22 00:11
- What was it like playing the new material for so many people who hadn't heard any of it?
なんとなくわかるようでわからないんです。↑
- 444 :444:03/09/25 19:00
- 余裕でゾロ目444GET
(⌒\ ノノノノ
\ヽ( ゚∋゚) ←漏れ
(m ⌒\
ノ / /
( / ̄ >
ミヘ丿 ∩|>>445l
(ヽ_ノゝ _ノ
- 445 :名無しさん@英語勉強中:03/09/30 11:38
- Only Last 10 Digits are Necessary (Will start with a 1 or 6)
訳をお願いします・・・
- 446 :>445:03/09/30 20:05
- 最後の十桁のみ必要(?が1か6の時にスタートします。)
- 447 :名無しさん@英語勉強中:03/10/02 21:34
- Express Ship delivery, installment payments, subscription plans
and online order status are not available for International orders.
ってどういう意味でしょう?
「国際注文の場合、エクスプレス便と分割払いと予約とオンライン注文状況確認は、利用できません。」
だと解釈してしまったんだけど、違うんですか?
- 448 :名無しさん@英語勉強中:03/10/02 22:21
- age
- 449 :名無しさん@英語勉強中:03/10/02 23:05
- >>443 material ってこの場合楽器のこと?
今までそんなものを聞いたこともない大勢の人の前で、
新しい楽器を演奏するのはどんな気分ですか?
- 450 :447:03/10/03 21:31
- 解決しました。
スレ汚しスマソ。
- 451 :名無しさん@英語勉強中:03/10/04 01:10
- Heidi got her break with Victoria's Secret but shows her stuff with SI. There's a reason why she was on the cover.
これをおねがいいたします。
前半のイディオムが特にわかりません
間違えて英訳スレッドに張ってしまいました
まるちではありません
- 452 :ニュージーランド人:03/10/16 20:30
- こんばんは
- 453 :ニュージーランド人:03/10/16 20:32
- また翻訳をさいかいします
- 454 :名無しさん@英語勉強中:03/10/16 22:47
- http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/1433790.stm
記事の翻訳お願いします。
- 455 :ニュージーランド人:03/10/17 21:57
- ニュースはむずかしい
- 456 :名無しさん@英語勉強中:03/10/18 00:58
- http://www.computerandvideogames.com/news/news_story.php?id=97021
ここの記事の翻訳お願いします。exite使ってみたのですが
どうも読み込まないようです。内容はゲームの質疑応答といった感じです。
どうぞよろしくです。
- 457 :ニュージーランド人:03/10/18 10:49
- 長いから本当に訳してほしい文だけ教えてください
- 458 :見習い中:03/10/18 11:13
- I will make a teacher of you. このofはどう有意味のofですか?
そして訳はどうなりますか?
- 459 :名無しさん@英語勉強中:03/10/18 15:25
- dominate the sky with the wings.
reign at the heart of the world.
as far as the legs shall carry you.
enslave the hands,the left and the right,
and the despotic eyes of the great ancients.
これどういう意味なんでしょうか?
お願いします。
- 460 :あぼーん:あぼーん
- あぼーん
- 461 :保守:03/10/18 16:27
- HP翻訳だけだって1がいってんだろう
- 462 :名無しさん@英語勉強中:03/10/18 16:35
- ebayのsellerから、支払いについてこういうメールが来たんですけど、
どういう意味ですか?どうやって支払えってことですか?
I regret I do not take Paypal - only 」 sterling cash sent by registered mail or a 」 sterling cheque drawn on a UK clearing bank (so that I am not involved in the expense or complexityof changing currencies) -
教えてください。
こうも言ってます。 Purchaser to pay by 」 cheque (1 week to clear), or by cash (by registered post) or postal order for immediate despatch.
郵便局から、為替を送ればよいのでしょうか?
- 463 :462:03/10/18 16:39
- ↑書き込み板間違えました。
- 464 :名無しさん@英語勉強中:03/10/23 13:57
- とても長いので、どうしても知りたい所だけを貼りました。
個人名は記号にしました。よろしくお願いします!
○○, who was sporting a pseudo-weird Mohawk and his usual deer-in-the-headlights look on this night out.
Arriving first, ○○and his compadres △△, ▲▲ and ××were all dressed actor-down in jeans and tees, with scarves around their necks.
Oh yes, and the other three had Mohawks too.
Perhaps that's the latest trendy 'do for ◎◎? After munching their meals,○○and his boys headed to the back bar, where...
××was gabbing away on his cell in earnest.
But he did take time to joke around with a drunken dude who rolled up and jokingly told him □□ was his best work.
Rolling with the punches, ×× agreed.
A tad less friendly to the humble masses, quelle friggin' surprise, would be...
- 465 :名無しさん@英語勉強中:03/10/30 06:30
- 論文っていけますか?難しいと思いますが・・・
http://crypto.stanford.edu/DRM2002/darknet5.doc
長すぎだ罠、逝ってきます
- 466 :名無しさん@英語勉強中:03/10/30 23:25
- WEBサイト作りは箱庭療法だっていってる香具師いたぞ
http://www.maromaro.com/marocolumn.html#marocolumn7
- 467 :名無しさん@英語勉強中:03/11/23 12:00
- 以下の英文の構造がさっぱりわかりません。だれか教えてください。
The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general purpose operating system exclusively from free software.
- 468 :名無しさん@英語勉強中:03/11/23 14:22
- このスレって>>1がホームページを翻訳したレスはいくつあるんだ??
- 469 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 13:32
- >>467
ただの名無しで良かったら…
T
[The goal of the Fedora Project] is
主語(A)
[to work with the Linux community to build a complete, general purpose operating system exclusively from free software.]
述語(B)
AはBである。
U
Bをさらに分解
<to work with the Linux community>
修飾される節(C)
<to build a complete, general purpose operating system exclusively from free software>
修飾する節(D)
DのためにCをすること
V
全体として…
AはDのためにCをすることである。
- 470 :467:03/12/15 23:32
- >>469
ありがとう よくわかりました。
訳してみると
Fedora Projectの目的は、完全な、汎用オペレーティングシステムをフリーソフトウェアから作るために、排他的にLinuxコミュニティと連携することです。
ぐらいかな?
- 471 :467:03/12/15 23:50
- またまたわけのわからない構造です。
When placed in laptop mode, the kernel batches disk I/O, allowing the disk drive to become idle long enough for the drive's power-saving features to take affect.
疑問な箇所は、
1. [When placed in laptop mode,] これは、従属節で主語が省略されてる?
2. [the kernel batches disk I/O,] は挿入?
3. 主節の構造がさっぱりわからない。主語と動詞がひろえない。。。
どなたか教えてください。
- 472 :469:03/12/16 00:30
- 1.従属節で主語はthe kernel batches disk I/O
2.挿入されている主語
3.the kernel batches disk I/Oがlaptop modeの時に、the disk drive をdrive's power-saving features to take affect.
なほど十分に長く(long enough)することを許す(allowing)
技術的なことはわからんが、kernel batches disk I/Oという技術で、ノートPCモードで、PCが省電力モードになるほど長くほっとけるらしいんだが。
そういう技術があるのか?
質問者はこれで意味がわかると思うが。
- 473 :467:03/12/16 02:03
- >>469
またまた重大なヒントをいただきました。
ありがとうございます。
1つ疑問があるのですが、主節の動詞はallowingなんでしょうか?
>>471 に書いた英文だと
動詞になりそうなのはbatchesくらいしかないなと思うのですが。。。
- 474 :467:03/12/16 02:12
- 技術的な説明をちょっとしておくと
ラップトップモードというのはカーネルの機能の一部で
それを組み込んだとき
ディスクI/O(input/output 読み込み/書き込み)がアイドル状態のときに
省電力機能が働く
ということです。
- 475 :名無しさん@英語勉強中:03/12/16 02:14
- >>473
When placed in laptop mode, /副詞節
the kernel /主語
batches disk I/O /動詞+目的語
以下は全部分詞構文
allowing the disk drive /
to become idle /
long enough for the drive's power-saving features /
to take affect. //
※1 kernel
◆OS(オペレーティングシステム)
の中の「核」部分。ニュークリアス(nucleus)ともいう。
普通、主記憶装置に常駐している、タスク管理、メモリ管理、
入出力管理などの機能のプログラムを指すが、システムによって、
その範囲は異なる。
※2 batch
【他動】 〜を1回分{かいぶん}にまとめる
以上、技術の事は分からんのだが
affectはeffectのタイポですかね?
- 476 :名無しさん@英語勉強中:03/12/16 02:20
- ↑分かるとは思うが一応補足
When 【the kernel is】 placed in laptop mode,
- 477 :名無しさん@英語勉強中:03/12/16 02:22
- >>474
っていうか、完璧な訳があるじゃねーか。w
- 478 :467:03/12/16 08:11
- >>475
詳しい解説ありがとうございました。
おかげさまで以下の英文の構造がわかりました。
英文
When placed in laptop mode, the kernel batches disk I/O, allowing the disk drive to become idle long enough for the drive's power-saving features to take effect.
和訳
ラップトップモードにセットしたとき、カーネルはディスクI/Oを一括処理して、ディスクの省電力機能が有効になるように、ディスクドライブを十分長い間機能停止させておきます。
※1 batchは名詞を動詞的に使ったのだろうと適当な訳をあてました。
※2 affect は恐らくeffectのタイポです。原文がaffectとなっているので推測するしかないです。
>>477
私が >>474 に書いたのは訳と言うより
ラップトップモードに関する私の知識です。
皆さんのおかげで、なんとか訳せました。
ありがとうございました。
- 479 :名無しさん@英語勉強中:04/01/28 23:47
- ホームページではないのですが、
All in as って「いつも一緒」という意味がありますか?
ttp://www.rakuten.co.jp/jurer/398677/382831/
ここのリングなんですけど…
どなたかおしえて下さいm(_ _)m
- 480 :名無しさん@英語勉強中:04/01/30 16:08
- ttp://www.wired.com/news/school/0,1383,51518,00.html
ここの翻訳お願いします。
- 481 :名無しさん@英語勉強中:04/02/02 05:13
- エロな上に長いですがよろしくお願いします。
ttp://www.geocities.com/tauros606/lemonnp1.htm
- 482 :名無しさん@英語勉強中:04/02/06 05:09
- >>480
現代の学校では、生徒の両親が使っていたような代わり映えのしない教室が使われていることもしばしばである。
教室内でのコンピュータやPDFの利用は進んでいるが、去るデザイン会社はより斬新なものが必要と考え、未来の教室のモデルを作った。
ハーブスト・レザー・ヘルの上級デザイン部門副社長のマーク・デジアスクは
「子供たちは羽ペンと羊皮紙が似合う木製の椅子で勉強している」
「硬直した環境で授業を受けており、私が三ヶ月の休暇中に出席しても何も得られない」とコメントした。
この「可変教育システム」モデルはぐると呼ばれ、机、筆記具、テキストを好きな場所に置けたり、教室内の機器を自由に再配置できる。
インタラクティブなPDA、バックパック、移動可能でフレシキブルなLCDスクリーンの3つのからなるグーボールというシステムを
すべての生徒が利用できる。座っていても立っていても寝転んでいてもデバイスを利用できるし、机も制限されない。
幾人かの専門家かは興味深いアイデアだとしているが、そんな複雑なシステムに支出する事に懐疑的な専門家も居る。
Industrial Designers Society of America主催の Nowear+Everywear:Rethink the Body Through Design における
South by Southeast インタラクティブ会議に、先月、このアイデアは出された。
グーベルは6層の学習ソフトを含むインタラクティブ・コミュニケーション・デバイスである。グーベルは生徒の健康管理のために
心拍数や体温をモニターし、GPSで生徒がどこに居るか把握する。さらに、インスタント・メッセージ、コンパス、時計、勉強している項目に関する
本や記事を紹介するトピック特定伝達システムを含んでいる。生徒自身は特定の動物アイコンを選ぶ事で個性を表現できる。
バックアップはシステムの電源供給と持ちもの入れになり、ポケットには指紋認証式のジッパーがついている。
ポータブル・フレキシブル・スクリーンはラップトップのようにワイヤレスにインターネットやストリーミング映像にアクセスできる。スクリーンにタッチ
して操作する。
- 483 :名無しさん@英語勉強中:04/02/06 05:09
- >>480
試作品を見た6年生のゲーリー・タンカートは「これはとてもいいアイデアだと思うよ」「実際、9割くらいの機能はほしいな」
教室は3つのエリアに分けられ、違いはあるものの、これは古くからあるか活動ごとの場所割りとおなじだ。3つのエリアは目に見えない
坊音壁でわけられる。量子論をもとに、その防音壁は目に見えない電磁波フィールドを二地点の間に作って音波の伝達を遮断する。
壁の間を歩けるし、視線をさえぎる事も無く、ただ音が聞こえ無いだけだ。
教師は真中に立って3つのクラスを一度に担当する。1つ目のクラスでは実際に授業をし、2つめはグループワーク、3つ目は個人学習となる。
「いいねぇ、使いやすいし、最高だよ」と教育技術コンサルタントのクラーク・アルドジッチ。「石頭だったり、シニカルでけちんぼには、
どのくらい経費が節減できるかわからないさ」
だれかがGPSで生徒の居場所を割り出すといったフィルタリングとプライバシーの問題は、このシステム導入時に必ず持ちあがると
アルドリッジは付け加えた。
「ポータブルの部分はいいと思うわ」とミネソタ州chillicoheのセントラル・アクセラレティド・スクールのコニー・ドウ先生。
「生徒は本当に喜ぶは、確かに」「やる気を出させるわね」「ただ、私は大きな本とばん書画が大好きだから、全く使わないのはちょっと」とも。
このアイデアは他の教師には現実的ではなかったようだ。
「基本的な事にさえ、お金を出しだらない人々がこのアイデアに喜んでお金を出すとは思えない」ウィスコンシン州Eau Claireの
DeLong Middle School 中学一年生の英語教師ロサンナ・ベシン。「学校はお金が無いんです。給与の支払いや屋根の修繕のためにすら
同意が必要なんですから」
「教育にお金は賭けたくないのです」
「こんなからりでは教育の基礎は変えないですとも」
「早く学習する方法を知りたがってるわ」
「時には座って、読んで、書いて、学んで、討論して、知識を使いこなす古いタイプのやりかたが有効なんです」とベシン先生。
- 484 :名無しさん@英語勉強中:04/02/10 00:48
- ホームページではありませんが、よろしければお願いします。
日本語→英語スレッドで一度お願いしましたが、直訳過ぎて(翻訳された方に失礼ですが)
できましたら、英語として普通なように文意も文体も変えて結構です。
用件さえ伝われば。どうかよろしくお願いします。
「某カルト宗教団体に関する問い合わせ」
突然Eメールを差し上げる無礼をご容赦下さい。
私はかつて宗教団体○○に参加し、裁判等の末脱会したことのある者です。
その関係で以前から下記のような、この団体について迷っている方を対象にしたホー
ムページを制作しているのですが、今までのところ、△△の発刊した三冊の
小冊子を除いては、日本ではこの団体に対し××の見解を示す文章は見当
たらず、サイトの閲覧者への説得力を主張するのに苦慮しています。
そこでお尋ねしたいのですが、貴方様の方では、この団体に関す
る公開可能な何らかの資料はありますでしょうか。
お手数ではありますが、もしおありでしたら、本件についてご教示頂ければ誠に幸い
です。
- 485 :名無しさん@英語勉強中:04/02/15 23:28
- http://www.mum.org/drawnocr.htm
ドロワーズの下が気になって仕方ありません。
うえのサイトは信憑性のあるサイトなのか、
ドロワーズの下に何を履いていたのか、
要約してその部分だけ教えて頂けると助かります。
なんとなくサスペンダーに生理帯を付けてドロワーズの下に装着していた様に思うのですが、
正確にはそれで良いのかな?
- 486 :名無しさん@英語勉強中:04/02/17 02:52
- ttp://www.glocom.org/debates/20030707_miyao_jsaa/index.html
一通りやってみたのですが意味の合わないところがありすぎて
内容をがつかめないんです。よろしくお願いいたします。
- 487 :名無しさん@英語勉強中:04/02/17 18:41
- >>486
まず、よく知られているスイスIMDの年次報告にある国際競争力基準からはしめる。(参照 http://www.glocom.org/debates/20020502_miyao_com/)
IMDのランキングによると日本は少なくとも90年代初頭までは一位を占めていたが、その後は急落しつづけている。2002年には30位で、昨年とほとんど変化はない。
驚くべきことに、日本はタイ、台湾、シンガポールといったアジア諸国より低くランクされている。これはIMDのランキングが経済規模だけでなく、インフラ、政府や企業の
効率に基づいているためだ。
しかし、それでも日本は低くランキングされすぎてるようだ。単純に一人あたりの収入や実収入は英仏独のような主要ヨーロッパ諸国と肩を並べ、他のアジア諸国よりかなり高い。
香港とシンガポールがアジア諸国の中ではもっとも高い収入であるが、日本はそれ以上だ。競争力の一般的な定義深くかかわる数値のみを見れば、いくつかのアジア諸国より
低くランキングされたり、日本の競争力がこの十年で急速に低下したという認識は理解されない。
くわえて、ロバート・サロウやマーチン・バーレイ ("International Productivity Comparisons," Journal of Economic Perspectives, Summer 2001) のといった経済学者が行った
いくつかの真剣な調査によると、日本は自動車・家電・鉄鋼業界などの生産性は依然、米独を上回っているとしている。
しかし、建設・小売・食品業界などの日本国内の産業には多くの非効率性が存在し、日本の競争力を侵食を防ぐために改革が必要だと指摘できるかもしれない。
このような議論に対し、非効率産業は戦後の日本を通じて存在し、日本経済全体の生産性向上のために改革化必要だとしても、その事実だけで日本の競争力ランキングの低下を説明できない。
競争力の判定にレベルと変化という点が混在しているようだ。確かに、日本の成長率は低下しているし、デフレも進行している、生産性の向上も80年代の3−4%から1%となり低調だ。
つまり、日本は生産性後退という兆候をくつがえすために何かをなさねばならないが、それは日本の生産性と競争力がタイやマレーシアより劣っている事を必ずしも意味しない。
- 488 :名無しさん@英語勉強中:04/02/17 19:21
- >>486 続き
よく、中国の急速な成長と日本の競争力ランキングは中国や他のアジア諸国と比べると低下していると指摘される。
確かにそうかもしれないが、中国の急速な競争力ランキングの上昇をどう評価するかに注意を払うべきだ。
実際のところ日本企業を含む多国籍企業からの投資がもたらしたものだ。中国の低い生産コストを利用する多国籍企業に適した
オフショア生産戦略だ。これは先進国がたどってきた発展プロセスとは異なっている。従って、中国がR&D、デザイン、その他の
付加価値のある活動で持続的に発展する自己発展的な力を得るにはまだ時間がかかる。
古典的で常識的な経済学のアプローチをすれば、中国は常に高すぎる評価をあたえられ、日本は明白に競争力ランキングが低すぎる。
言うまでもなく、日本はすでに指摘したように、そうした兆候をくつがえすために変革と改革が必要で、その兆候を減らすために何かをするべきだ。
最後に、生産性と競争力の広い定義取り上げる。今日の日本におけるもっとも重要な項目のひとつに「ソフト」経済力があり
それは文化に根ざした商品やサービス、たとえば本、音楽、映画、アニメ、ゲームなどだ。これらの項目に関しては、最近の日本における
成長は目を見張るものだ。これらの製品の輸出はこの十年で三倍になり、一方輸入は横ばいである。よって、この分野の貿易不均衡は
近年急速に解消されている。世界的に広まった日本のアニメ「spritied away」はひとつの例だ。これは日本にとって歓迎すべきことだ。
つまり、生産性や競争力の定義をハードパワーから広げてみると、日本はIMDランキングの言う沈み行く太陽というよりも、天かける星といえよう。
- 489 :名無しさん@英語勉強中:04/02/17 22:51
- すみません、このページなのですが、
http://www.sand-blasters.net/product.asp?0=301&1=303&3=510
Standard packages are available in ・・・
の部分で困っています。
値段は$1735とありますがスタンダードパッケージというのは
1)ページにある4サイズをまとめて1パックという意味でしょうか。
2)それとも各サイズをチョイスしてそれにオプションをつけたものが1パックでしょうか?
あまりにサイズが違う品なのに2)ではおかしいのかと思いまして・・・
どうぞよろしくお願いいたします。
- 490 :486:04/02/18 00:42
- ありがとうございます。
おかげで内容をつかむことができました。
- 491 :名無しさん@英語勉強中:04/02/18 01:00
- ttp://www.glocom.org/debates/20030724_dolan_porterian/index.html
同じ日本経済に関してなのですが。
よろしくおねがいいたします。
- 492 :名無しさん@英語勉強中:04/02/18 05:22
- >>489
よくかりませんが・・・
下のバーで選ぶのでは・・・・
研磨の機械なのかな・・・
わからん・・・
- 493 :名無しさん@英語勉強中:04/02/18 07:25
- >>492
ということはやっぱり2)の、
サイズを1種類選んでオプションを選んだものが1パッケージということでしょうか。
一番小さいパッケージで49キロ、大きなパッケージで220キロとありますので、
とても同じ価格とは思えないのが正直なところですが、そうとしか読み取れませんよね。
研磨機の世界がそういうものなのか、アメリカがそういう国なのか、
そこんところもよく分かりませんが・・・ (w
ともかくありがとうございました。
下のバーで選ぶ他ないのですものね。
- 494 :名無しさん@英語勉強中:04/02/18 15:36
- Microsoftの公式ですが
http://www.microsoft.com/technet/treeview/default.asp?url=/technet/prodtechnol/win98/reskit/part5/wrkc26.asp
の 「Optimizing File System Performance with Profiles」
HKEY_LOCAL_MACHINE \System \CurrentControlSet \Control \FileSystem
から下8行をお願いできますか。
ContigFile AllocSizeなる数字を増減すると何が低下し何が上がるかが知りたいので。
- 495 :名無しさん@英語勉強中:04/02/18 15:37
- satouaya
satouaya
sagtouaya
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aya
- 496 :名無しさん@英語勉強中:04/02/18 16:35
- 記事の部分だけでいいのでお願いします。
http://www.mercurynews.com/mld/mercurynews/news/editorial/7959864.htm
- 497 :名無しさん@英語勉強中:04/02/19 02:34
- age
- 498 :491:04/02/20 18:21
- ttp://www.glocom.org/debates/20030724_dolan_porterian/index.html
意味がわからなくて困っています。
長いですがどなたかよろしくお願いいたします。
- 499 :hhh:04/02/20 20:51
- >>494
ファイルシステムのサブキーで設定されている領域パフォーマンス{ContigFile,AllocSize]はVFATがディスク領域の配置をする際の
連続領域のサイズ変更に使用される。MS−DOS下で、ファルシステムは、多くのフラグメンテーションと関連するパフォーマンスの問題
で確保されたディスク上で最初に見つけられた領域に割り当てられる。Win98のディフォルト状態では、VFATはまず最初の連続した
0.5Mbの空領域に割り当て、もし十分な領域がなければMS−DOSに返します。これでスワップファイルとマルチメディアソフトを最適化します。
- 500 :hhh:04/02/21 23:16
- >>498
グローバル競争力の概要は定義が難しく論争がある。
ミヤオ・タカヒロがこのフォーラム中の最近のエッセイで指摘したように
IMDの世界競争力調査2003はマレーシア、タイ、台湾を
人口2000万以上の国として日本より上位にランキングしている。
99、00年は10位、01年は9位、02,03年は11てあった。
03年のトップ10は米、豪、カナダ、マレーシア、独、台湾、英、仏、
スペイン、タイだ。
ミヤオの日本のランキングは低すぎるとする論文は
競争力がインフラ、政府や企業の効率にも基づいているためだとしている。
この分野では改善の余地が、かなり、あり成長の鈍化と生産性の低下を
認めているが、ランキングは正確に日本の競争力を反映していないとも
主張している。
国際競争力報告
実際に国際競争力を測る他の指針もあるが、それであっても日本
のランキングは低すぎる。ハーバード大の教授が作り上げた競争力に
関する二つの相補的な手法を組み合わせた世界経済フォーラムの
国際競争力調査がGCIとMICIだ。GCIは中長期(5−8年)の
経済成長の度合いと関係機関や経済政策の関連をはかり、
MICIは現在の繁栄度度合いと関連機関、マーケット構造、
経済政策の関連を計る。
- 501 :hhh:04/02/21 23:17
- >>498
ハーバード大ビジネススクールの教授であり同大戦略競争力
研究所所長としてその指針の基礎を作ったマイケル・ポーターは
世界市場に対するその国の生産高とシェアを競争力とするのは
間違いだし、むしろ、競争力は生産性で決められるべきだとした。
生産性は国家の製品とサービスの価値と生産に供する効率性で
計られるべきだ。
以下の表は日本が80カ国中13位とされている2002年のGCI
ランキングで01年の21位よりはかなり改善されている。
table / Growth Competitiveness Index Rankings (CGI) /table
このランキングはIMDのスキームと近く、台湾は02年には日本より
上位の3位となっている。しかしマレーシア27位、タイは31位である。
以下はMICIランキング表である。
table / Microeconomic Competitiveness Index Rankings (MICI) / table
02年のランキングは台湾、マレーシア、タイとも日本よりかなり低い。
- 502 :hhh:04/02/21 23:17
- >>498
●日本の低い競争力ランキング
他の経済大国と比して日本の低い国際競争力をどう説明するか
ポーターは調査機関、情報、熟練工、インフラ、競争圧力のような
より一国の大きなビジネス環境の質と企業間の相互関係に依った
生産性により測定される国家の競争力を国際競争力とするよう
レポートで提案している。
ひとつの好例は特許である。ポーターは97−01年に日本で最も
特許を得た大学、研究機関、政府機関は334件で科技庁であった
と指摘した。それに対して同時期の米国では1904件の
カリフォルニア大学であった。東大はたったの8件だったがMITは
595けんであった。
ポーターが示したまたは国際競争力リポートが示した懸念されうる
日本のビジネス環境での側面は以下のとおりである
table / Competitive Disadvantages Relative to GDP per Capita / table
一ツ橋大のヒロタカ・タケウチとマリコ・サカキバラ両教授とポーター
の共著「日本は競争できるか」は日本が正しい選択をすればできる
としている。保護された産業の障壁を廃し市場開放することが
望まれており、日本の政府と企業家は効果的に、いつ、なにを
なすべきかわかっているし、いつものようにそれを実行するかが
かぎとなる、としている。
- 503 :名無しさん@英語勉強中:04/02/22 20:59
- ttp://diary2.cgiboy.com/1/pikaren/
この日記の21日の分だけお願いします。
- 504 :hhh:04/02/22 21:25
- .>>503
英文のミスが多いので正確かどうかは不明
まったく彼はなにをやってるのか
昨日、接続を切る前にオンライン上で彼はメールしてくれるといったのに
こっちは彼の携帯にメールしたのに、返事がこない
あさになってもこない。
どうなっての
うそつきめ
何にも返事はくれないし
一週間以上返事くれと言ってるのに
1分も返事書くのに時間が裂けないの?
なんであんなにうそつきか理解てきない
?/i never cussed in my life, but lately, all i have in my head are words like
"fuck" and "shit" and all that.. *ためいき* /?
im soooooooooooooooo pissed off...
がっこう忙しいといいなが、ゲームしてるし
ゲームの時間はあっても、メールにはない、もうわかれたい
なみだもでない、すりきれた
なんにもしたくない.
?/ALL HE SAYS ARE WORDS.. he probably doesnt even mean it.
shit.. i dont know if im gonna be alright./?
- 505 :名無しさん@英語勉強中:04/02/22 21:46
- 英文ミスなのか、ネイティブ独特なのか(当人は生まれも育ちもカリフォルニア)
感情にまかせて書いたのか、あえて解りづらく書いたのかは判りませんが、
大体の内容はわかりました。
ありがとうございます。
- 506 : :04/02/23 11:00
- http://www.mcstories.com/CapturedTerritory/CapturedTerritory.html
とてつもなく長いですが、お願いします。
機械翻訳だと ???? です・・。
- 507 :hhh:04/02/23 19:24
- >>505
勉強不足でした。
出直してまいります。
- 5