派遣会社所属して翻訳っていかが?
- 1 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 19:52:31
- 派遣会社経由で翻訳をされてる方がいらっしゃれば
・時給
・英和・和英(他言語でもOK)
・勤務状況(残業XX時間とか)
・長所・短所・不平不満
などなど。おせーておせーて。
- 422 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 10:52:35
- どんな専門知識あるんですか?
- 423 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 20:01:54
- 自動車に電気・電子とソフトウェアが少々。
英語は追々身につけていただけばいいって言われた。
専門知識の獲得には時間がかかるからね。
トイック900とってても頓珍漢な訳してる人が多すぎるからだと思う。
- 424 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 22:09:47
- 専門知識が大切というのは本当。
俺は翻訳四年目だが、電気、光学関係の用語等を
一から覚えるの大変だった。
ただ上の人みたいにTOEIC500程で翻訳として
雇ってもらえることは、ある程度の規模の企業じゃありえない。
和訳はいいとして、まともな英訳できんだろ。
- 425 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 22:34:57
- いや、受けてないだけで、700台のレベルと人にはいわれている。
- 426 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 00:07:32
- 700台って・・・それは嫌味だぞ
- 427 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 00:09:42
- >>425
そうなんだ。
まあ、700で翻訳やってる人もなかなかいないとは思うけど
それだけ専門知識を持ってるのは強いな。
つか翻訳じゃなくてそっちメインで(エンジニアとか)やれば、
派遣なんかしなくていいんじゃねえの。
- 428 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 00:38:13
- >>417
倉庫派遣は僕も昔やってましたけど、あんな仕事キツい上に一生
できるようなものではないです。肉労ではなかなか将来見えてきません。
関西だけでも翻訳会社は数百はあるはず。
まずはトライアルを送ってもらい、現在の自分の実力を客観的に
知ることをお勧めします。最初は痛い目に遭うでしょうが、それは皆一緒。
今後の対策が浮き彫りになって非常に効果的ですよ。
失敗から得るものは、限りなく大きいですから。
- 429 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 00:53:01
- >>427
>>自動車に電気・電子とソフトウェアが少々。
これではエンジニアなんて無理。むしろ広く浅い知識が問われる翻訳者の方
が向いている。
でもトイック500って、一般人以下じゃん。 関係副詞とか仮定法とかが
使いこなせるレベルなら、翻訳は可能かとは思うが。
- 430 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 02:03:26
- 逆に関係副詞とか仮定法とか普通に使いこなせないと翻訳は無理か。
- 431 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 11:28:02
- >>430 いや、そんなことはない。
for whichとか、through whichとかを用いた英文がスラスラ書ける日本人は
それほど多くはないはず。俺なんかもいまだにin whichとfor whichの使い分けが
自信ない。
それと、高校時代に whose=of which って習ったけど、あれは絶対ウソだろ。全然置き換え
できないじゃん。そういやof which も使いこなせてないな。some of which
などの使い方なら分かるが。
- 432 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 11:40:37
- >>431
for which, through which, in which,
これらは別に特別な意味をもった組み合わせって言うわけじゃないんですが。
for, through, in、こいつらは全て文脈から判断。そのwhichにかかる語から判断。Always。
example: I have a female friend. I got my current job through her.
これを一つの文にすると...
I have a female friend, through whom I got my cureent job.
In which, for which, through whichごとに意味を覚えようとしても意味ないですよ。
- 433 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 15:53:52
- >>432
いやいや、そんなことはもちろん分かってるんだが、for which とin which
などの使い分けが難しいと言ってるんだよ。
例えば、
She went to the library in which I used to work.
She went to the library for which I used to work.
She went to the library at which I used to work.
She went to the library where I used to work.
どれがベストか、ということ。
- 434 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 16:02:24
- >>433
それはwhichかなり関係ないし.....
結局は
Put the correct word in the blacket.
1. I used to work ( ) the library.
Its got nothing to do with which.
Btw Id say at but in and for wouldnt be wrong.
- 435 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 16:03:36
- >>433
これって、for which、in whichの使い分けっていうより、
work in the library、
work for the library
work at the library
のどれが該当するかという問題であって、
関係代名詞は問題ないんじゃね
- 436 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 16:04:49
- 書き込む前に同じこと書かれたorz
- 437 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 16:11:59
- はは。
No worries.
おれのだったし。
- 438 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 17:43:02
- 個人的にはwhereが1番自然と思う。
ただやはり文脈っつーかバックグラウンドによって変わるんじゃね?
- 439 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 22:14:34
- >>431
whoseの後は名詞がくるからねえ。
- 440 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 19:13:23
- わんわんお
- 441 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 22:41:32
- >>435
431は非常に分かり易い例文だが、実際の関係副詞はもっと複雑。
それと、関係代名詞と関係副詞は全然違う。
She went to the library which I used to work.
とやったら明らかな間違い。
- 442 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 19:25:31
- 何で?
- 443 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 19:27:14
- 前置詞がないから
- 444 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 19:31:38
- She went to the library in which I used to work.
かあ。間違いやすいなあ・・
- 445 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 22:37:22
- DHCの翻訳チェッカー(内勤)、時給1200円。
- 446 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 01:16:50
- >>428
アドバイスありがとうございます。
派遣といっても翻訳会社からの派遣がメインなんですか?
てっきり人材派遣会社の派遣社員がメインだと思ってましたorz
やっぱりみなさん人材派遣会社とかじゃなくて
翻訳会社の派遣なんですか?
- 447 :446:2008/09/26(金) 01:18:41
- 人材派遣会社というのは
事務からデータ入力とか扱ってる
一般的な派遣会社のことです
翻訳会社でも派遣事業してるなら
派遣会社ですねorz
言葉足らずですいません
- 448 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 18:12:15
- >>441
例文は確かに簡単だけど、for which、through which、with whichなどがどんなに
複雑な文に組み込まれていても、元に戻して解釈すれば問題ない。逆に、元に戻した
文を理解できなければ、関係詞以前の問題。元に戻した文を理解できれば、
関係詞が訳せないということはなくなる。(伊藤メソッド)
- 449 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 21:24:46
- サンフレ○はどうですか
- 450 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 21:32:48
- 翻訳会社の派遣と派遣会社の派遣では何か違うのですか?
- 451 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 23:34:29
- >>
私は派遣会社経由だけど、そろそろワンランク上に移動しようかなと思ったら、
そんな案件を持っていないので、別の派遣会社に登録しなおさなきゃいけない。
翻訳会社はいい案件いっぱい持ってるし、基本給高いものが多い。
- 452 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 21:56:29
- やっぱ翻訳会社の方が強いのかな
給料もいいなら翻訳会社がよさそう
- 453 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 20:43:44
- >>452
給料がいいといっても一般企業に比べたら安いよ
- 454 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 19:51:31
- >449
「翻訳表現入門」を通信受講しましたが、私には期待はずれでした。
テキストの内容はわかりにくいし、添削の内容は納得いかないことが多かったので。
その後、フェロー○カデミーのベータ受けましたが、そちらの方が断然わかりやすくてためになってよかったです。
- 455 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 23:34:53
- >>454
通信はダメかもな。半分バイトみたいなのが添削してるのかもしれない。
俺は通学に行ったが、そっちは良かった。
- 456 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 07:53:58
- すいません、翻訳派遣をやってみようと思えるレベルって大体
どのくらいからですか?トーイック900くらいの基礎が無いときついですか?
- 457 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 12:36:22
- 900取るぐらいの勢いでいればおk
- 458 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 12:57:02
- TOEIC950だと採用の際に有利に働きますか?
翻訳にTOEICは関係ないと聞きますが・・・。
- 459 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 23:50:38
- 前職の専門性とかのほうがずっと有利に働くかと。
TOEICのスコアはとりあえず900あるなら問題ないかと。
それ以上の場合はネイティブかどうか(要するにバイリ
ンガルかどうかとか)といったレベルで差が出てくる。
- 460 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 19:27:42
- 今は翻訳者のコーディやってる。
翻訳者から納品された訳文を読みながら、
学ぶことも多く、派遣にしては環境も良い。
そこの翻訳者は、フリーランスでほとんどが40代〜50代。
若いうちは勉強に徹するかな。
- 461 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 21:12:22
- コーディとチェッカーとどっちが将来的に役に立つ?
兼務のところもあるのかな?
- 462 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 00:38:23
- >>460
これはマジレスだが、翻訳で第一線で活躍している奴は、20代からやってる奴が多い。
むしろ、20代でトップレベルの実力が出せなきゃ、はっきり言って年食っても無理だ。
でもね、翻訳だけが人生じゃない。
マネジメントがうまい人が結局勝ち組になることも多いし、あまり目先の翻訳にとらわれない方がいいぞ。
- 463 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 19:02:58
- >>461 チェック(翻訳)もできるコーディは当然ながら有利だよ。だから、
コーディからチェッカーに移る人もいる。しかし、最初はチェッカーやって、
それからコーディ(マネジメント)に移行するのが理想かもしれない。
やっぱり翻訳できなかったら翻訳会社でのマネージャには昇格が難しいと思う。
経営や財務のプロとかなら別だろうが。
- 464 :461:2008/10/06(月) 22:11:27
- >>462
>>463
レスありがとう。
うちのコディはあんまり語学できるひといないなあ。
マネージャーは、たぶんあんまり英語できない気がする。
で、日本語の申し送りだけみて、ごちゃごちゃ言う。
フィードバックというより単に好みな気がする。
フィードバックから学べると最初は思っていたけど。
最近は申し送りとかしなくなった。
翻訳会社のマネージメントって、給料安そう・・・
- 465 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 23:40:14
- 下手な翻訳者より、会社員としてコーディネーターやった方がいいよ!
収入もいいし、生活の保証もあるし、ぜったいこっちのほうがオススメ!
だから翻訳なんかめざしちゃダメ、潰しがきかないしね
翻訳やれる人はみんな初めから翻訳しているしね
- 466 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 03:59:37
- 久しぶりに来たら栄えてるね
- 467 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 02:19:54
- >>466
それより早く泥舟の新スレ立ててくれ
- 468 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 23:56:25
- ここにいる人は英語力が低い翻訳者が多いの?
- 469 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 00:01:38
- 英語力が高い低いの定義をお願いいたす。
- 470 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 18:22:38
- 英文読解力が弱く、日英翻訳もコテコテの日本人英語?
- 471 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 19:32:47
- >>465 確かに翻訳会社で管理職目指すんだったらコーデから入った方がいいだろうな。
派遣翻訳からは絶対に管理職にはなれない。それ以前に正社員にもなれない。
運がよければ正社員チェッカーに格上げということもあるが、結局一生派遣や
在宅の翻訳で終わってしまうことが多い。将来的に家庭もって安定した
ポストにつきたいなら、むしろコーデ → マネージャーの格上げを目指す
べきかも。もちろんマネージャとしての適正がない人間は一生翻訳でもありだろうが。
非常に難しい選択だ。
144 KB
[ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]
■ おすすめ2ちゃんねる 開発中。。。 by FOX ★
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
最強ゲームPCが激安59,600円 Core2QuadQ9650/4GB/1TB/ブルーレイ/Vista-HP 9800GTX ×2 [ニュース速報]
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 05.0.7.8 2008/09/25 アクチョン仮面 ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)