もう14時か、
2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50 [PR]無料のブラウザで出来るゲーム集[PR]  

【ネタバレ】ハリー・ポッターを英語で読むスレ 2

1 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 18:34:35
ハリー・ポッターシリーズを英語で読んで、
解釈や疑問点を話し合いたい人のためのスレです。

キャラの話とかストーリーの感想は書籍板のネタバレスレで。
翻訳の話もほどほどに。

・現時点で日本語訳が出ていない巻(ハリー・ポッターシリーズ第七巻
 Harry Potter and the Deathly Hallows 2007年7月21日発売)
 を読み終えた人が書きこむこと。
・日本語版未発売のネタバレのためsage進行推奨。
 (書き込みの際、E-mail欄に半角英数でsageと入れるとスレが上がらない)
・新スレは進行の速さを見て>>960付近で立てられる者が宣言して立てる事。
 ガイドラインに沿って行って下さい。

■前スレ
ハリーポッターを英語で読むスレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1185143854/

■ただのネタバレはこちら
ハリー・ポッター ネタバレスレッド〜part46〜(書籍版)
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/books/1187347952/

2 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 18:35:37
■関連スレ■
ハリー・ポッター総合スレpart62(一般書籍板)
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/books/1185009949/
ハリー・ポッターHarryPotter総合スレ 第29章(映画作品・人板)
http://tv11.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1187338505/
日本語版ハリー・ポッターの不思議 part3(一般書籍板)
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/books/1177666619/l50

■公式サイト■
J.K.Rowling Official Site (英語/日本語)
ttp://www.jkrowling.com/
Harry Potter books from Bloomsbury (英語)
ttp://www.bloomsburymagazine.com/harrypotter/
Scholastic Harry Potter (英語)
ttp://www.scholastic.com/harrypotter/home.asp


■便利サイト■
歴史魂
ttp://www.hp-lexicon.org/
マグル網
ttp://www.mugglenet.com/
利器鍋
ttp://www.the-leaky-cauldron.org/
回転発言アーカイブ
http://www.accio-quote.org/


3 ::2007/08/27(月) 18:53:06
あ、テンプレ自分の訂正前のを貼ってしまった。
ホントはこう書くつもりでした。すいません。


ハリー・ポッターシリーズを原書で読んで、
英語の解釈や疑問点を話し合いたい人のためのスレです。

キャラの話とかストーリーの感想は書籍板のネタバレスレで。
翻訳については解釈の参考に語るならいいけどほどほどに。

4 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 21:13:31
>>1
乙!

5 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 02:21:21
1乙

訳の話はたしかにスレ違い気味かもしれないが
ハーマイオニーの"Merlin's pants!"とか、ロンの
"what in the name of Merlin's most baggy Y-fronts was that about?"
とか読むとどう訳すんだろうと思わずにはいられない。

6 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 07:40:46
当然意訳になるはず。
日本の子供が言いそうなセリフに変更。


7 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 13:13:16
1おつです。早速質問です。
エピローグでテディについてハリーが
「今だって週四でうちにディナーしにきてるんだから」と言った次の台詞。
"Why don't we just invite him to live with us and have done with it?"(UK版605ページ)

ネタバレスレでテディは養子になるのかみたいな話が
ちらっと出てたんですが、ここでは養子になる事を意味してるんでしょうか?
それとも一緒に住むというだけ?
"have done with it"もよくわかりません。
よろしくお願いします

8 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 13:50:53
>7
その前にちびジェイムズが「テディといとこのヴィクトワールが結婚したら
テディは本当に家族の一人になるね」といっている。
それに対してハリーは「もう週に四回も食事に呼んでる間柄なんだから
いっそうちに住むようにいって家族の一員になってもらおう」といってる。
"have done with it"は「家族の一員にする件はそれで完了」ということでは。
ただしここはテディとポッター一家の親しい間柄を説明した部分で
大人になったテディを家に住ませるというのは冗談半分ではと思われる。

回転さんのチャットインタビューによるとテディはアンドロメダに育てられていて
このとき19歳。プライバシーが必要な年齢だし仕事を持って独立してるはず。

テディがポッター家の養子になっているというのはネタバレスレで初期にでたガセネタ
わざわざ養子にしなくてもハリーは後見人ですでに親代わりみたいなものだし
大人になってから養子にするというのも変なので、それは考えなくていいだろう。

9 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 14:27:31
質問いいですか?スネイプがダンに雌鹿パトローナスを見せるところで、ダンが、
"After all this time?"と聞きますね。この意味、というか訳が、よくわからないのですが・・。
ざっと読んだ時は、ダ「あのあと(リリーが死んでから後)は、いつも(雌鹿)なのかね?」
ス「(いいえ亡くなる前から)ずっと、です」と受け取ってましたが、それなら
"After that all time?" と言わないかな?と思って・・・。よろしくお願いします。

10 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 14:48:59
>>9
ダンからスネイプへの質問はパトロナスについてではなく、
リリーへの思いでは?

「リリーが死んだ後もずっと、その思いは変わらないのか?」
という意味で聞いたのだと思われ。

スネイプはそれを証明する為にパトロナスを見せたわけで。


11 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 14:51:40
>>9
after all this〜というのは、「これだけの〜の後で」みたいな意味の成句。
ダンビーの"After all this time?"というのは、リリー死んでから長いのに
いまだに彼女への愛の証の牝鹿のパトなのかよという意味だろう。
対するスネの"Always"は「はい、ずっとこれですよ」という意味。
もちろん「ずっと彼女を想い続けてるんだな」「Yes」という意味が含まれてる。

12 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 14:58:09
snapeがいつからpatronus出せるか知らんけども
死んだ後からとは書いてないと思うけど

13 :11:2007/08/28(火) 15:04:45
死んだあとからというのは変だよね。
ハリーは13歳で出せたパトローナス。
スネはいつから出せたのかしらないが、子供のときからリリーが好きだから
この術を習得したときから牝鹿だと思う。
それはダンブルドアもそうだろうと思ってるはず。

14 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 18:03:48
>>8
ありがとうございます。
"have done with it"がつくことによって
「しちゃえばいいんじゃん」ぐらいのニュアンスでしょうか
(こんな口調ではないだろうけど)
あと養子の意味合いはやっぱ入ってないんですね、すっきりしました。

15 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 22:46:15
ありがとうございました。After all thisまでが成句で、timeは、時点というより時代とか、期間
という感じなのですね!ちなみに、この時涙ぐんでるのは、スネでいいのでしょうか?
そう思ってたんですが、ダンなのかな・・・?

16 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 23:49:26
>>15 このtimeは普通に時間かと。
こんだけ時間(年月)たった後でまだ愛してるのかってこと。
涙ぐんでるのはダンブルだろう。
he turned back to Snape, and his eyes were full of tears.だから。
スネイプ涙ぐんでるなら途中のカンマはなく
...to Snape whose eyes were full of tears となる?と思う。
これは英語に慣れた人でもパッと読んだだけじゃ混乱しやすいらしく
海外フォーラムでもちょっと話題になってたとこがあって
"It was Dumbledore whose eyes were full of tears. "と
いうことで落ち着いていた。

17 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 07:56:21
ありがとうございました!!そう、whoseがくるよな〜と思い始めたもので・・・。
スネが泣きながら雌鹿出してるイラストを見たから、思い込んでました!
こんな勘違い、自分他にもしてそう・・・。ありがとうございました!

18 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 18:38:49
>スネが泣きながら雌鹿出してるイラスト

そんなファンアートがもう出回ってるのか。しょーもねw

19 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 20:40:59
うわ。スネイプが泣いてるんだと勘違いしてた。恥ずかしい。

20 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 23:36:09
>>19 いまこのやりとり読むまで、, and his eyes.. を丸まる見落としてた私がいちばんはずかしい。

このhisは、代名詞は直前の対象名詞を受けるという原則に反しているという点で
ローリングさんの文章がいかんのではないだろうか。

7巻通してダンブルドアは何回泣いたかなあ。

21 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 19:11:25
涙ぐんだのが誰かという件、利器鍋のフォーラムでもちょっと議論があった。
だから日本人が読み違いしても恥ずかしくはないと思う。
あそこのメンバーは英語ネイティブとは限らないと思うけど
少なくとも英語で達者な書き込みをする人たちが混乱したというんだから
避けたほうがいい書き方なんだろうな。
でもこんな感じの文なら他の小説でもたまにありそうだけどね。

22 :shoga:2007/09/01(土) 19:01:05
Audio CDの、あまりにひどい日本のアマゾンとアメリカとの価格差。
定価80ドルで売値48ドルのものが、日本では14000円超!!!
でもね、すでに日本で買った人も、この価格には驚いているんではない?
わたしは、もっと安かったよと。理由は簡単だよね。私。

アメリカ:

Harry Potter and the Deathly Hallows
[AUDIOBOOK] [UNABRIDGED] (Audio CD)
by J.K. Rowling (Author), Jim Dale (Narrator)

List Price: $79.95
Price: $47.97
You Save: $31.98 (40%)

日本:

Harry Potter and the Deathly Hallows (Harry Potter) (CD)
J. K. Rowling (著), Jim Dale (ナレーション)

価格: ¥ 14,286 (税込)

23 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 07:32:03
>>21
でも背中を向けたのはダンブルドアなので、
涙を隠す為に背中を向けたと解釈するのが自然。

スネイプのリリーへの想いが、自分の妹への想いと重なったのだろう。


24 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 07:32:41
スネイプってもしかして童貞?


25 :高校2年女:2007/09/04(火) 00:28:19
度々質問で済みません。

UK版402ページ、
杖が本当に存在するのか?と言うハーマイオニーの質問に
オリバンダーが答える中で、

歴史を通じて杖の経路をたどることは全く可能じゃ、の後、
There are written accounts, some of them obscure, that I and other wandmakers have made it our business to study.

の中の、「written accounts」をどう訳して良いのかわかりません。
何かが実際にかかれるのでしょうか?

26 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 01:17:03
そのaccountは「説明、記述」の意味だとおもう。試訳してみると

わしとか他の杖製作者がずっと仕事として研究してきた記録がある。
その中には世に知られていないものもあるがの。

27 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 08:04:58
accountsは他に報告、根拠とかいろいろな意味があるね。
要するにここは、written accounts=「記録文献」でいいと思うけど。
make it one's business=役目とする、引き受ける 取り組む
研究資料用にオリバンダー達がまとめた文献もあるのかもね。

「記録文献もあるんじゃよ。あまり世に知られておらんものもあるが。
わしと他の何人かの杖作りが研究のためそれに取り組んできたんじゃ」

28 :高校2年女:2007/09/04(火) 08:37:08
>>26-27
あ、なるほど!ありがとうございます!文献とか文章ですか。
はっきり理解できました!

29 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 12:25:20
スネイプとダン爺の、
After all this time?
Always
のやりとりは、たぶん「ずっと?」「ずっとです」みたいな意味なのだろうと推測しているのですが、
文法的によくわかりません。
どなたか解説していただけないでしょうか?

30 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 17:30:30
"after all this time"は副詞句。"all this time"の後。過去から現在までの長い時間の後で。
「久しぶりに〜」「ようやく〜」と訳されることが多い。
"after all this 〜"という形で応用されることも多い。e.g. "after all this effort"
会話で省略された部分を補うとこんな感じかな?
"After all this time, are you still loving her?"
"I always love her"

31 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 23:11:41
書籍板で、
「ようやく雌鹿のパトがだせるようになったのじゃな」
「ずっと前からだせましたよ」
という意味だと思ってた人がいてワロタw

別に難しいとこじゃないと思うんだけど、この質問が絶えないのは
「まだ愛していたんだな」「愛してますよ」という言わずもがなの
部分を察することができない人が多いからなんだろうな。

日本語に翻訳されても「何の話?」という行間読めない子チャソが
続出しそうな悪寒ではある。

32 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 14:19:41
っていうか、パトの動物が愛してる人と同じになるっていう
大前提を知らないと誤解しちゃうんじゃないか。



33 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 16:06:52
http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%82%92%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E3%81%BE%E3%81%BE+%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0+%E8%8E%AB%E8%BF%A6%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%82%8B

馬鹿な人でも英語が勉強できる方法がないかってさがしてたらあるじゃん。
そっか、こんな方法があったのか。
今まで翻訳してたのは何だったの?
英語の北沢先生の言うとおりやってたのに
それって翻訳がたって言う勉強法だったんだ。
もう一度知ったら戻れない。
麻薬みたいな勉強法だね。
ハリーポッターでも応用が利くみたいだ。

34 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 06:41:30
>>32
6巻にルーピンを愛したトンクスのパトがかわるという伏線が出ていて
そういうことを覚えていないと?だらけになってしまう話ではあるな。

しかし一応最後にハリーが俺様にむかって
"Snape's Patoronus was a doe, the same as my mother's, because...."
と説明してくれるので、ここではぼんやりした理解でも
最後まで読めば問題なくわかるだろう。

35 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 18:28:33
ネタバレスレ見てリタの変身姿の邦訳がコガネムシだと知ったんだけど、
beetleってどれくらい広い意味ですか?
ふつうにカブトムシだと思ってた…
よりうるさいイメージだからコガネムシなのかな。
映像ではどうなってるんだろう?

36 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 18:53:31
フォルクスワーゲンの俗称カブトムシのドイツ語原語はKaeferで、てんとう虫、
コガネムシ、カブトムシを含む甲虫の総称。
beetleも同じ範囲だと思う。
リタの場合、コガネムシが妥当かもしれない。
因みに、フォルクスワーゲンのあの車種をカブトムシというのは、あり得ないね。
角がないじゃないか。 のそのそ動くからてんとう虫じゃないの。





37 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 23:58:13
雌のカブトムシじゃまいか?

38 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/15(土) 00:36:03
たしかに。
しかしカブトムシならNashornkaefer(サイ甲虫)という。


39 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/15(土) 01:25:05
要するに「甲虫」なんじゃないか?
日本でも蝶って言うとアゲハやモンシロからオオムラサキやシジミチョウまで
もっと大きいと蛾の仲間も含めて
全部ひっくるめた相対イメージとして「蝶」ってあるから
そう言う感じで指サイズの丸い虫はみんなbeetleでいいんじゃない

リタに関してはこうるさくブンブン飛び回るイメージだからコガネムシが一番近いかなという気はする

40 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/15(土) 12:09:48
俺の脳内ではカナブンですが。

41 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/15(土) 12:53:16
>>34 ハリーは、どうして母のパトロナスがdoeだったって知っていたんだろうか?

42 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/15(土) 13:15:08
そういやそうだな。
スネイプの記憶を見ただけでも推理できるだろうけど。
両親のパトについてはもっと前にルーピンあたりに聞いていたほうが自然だね。

43 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/15(土) 14:13:09
>>35ですみなさんありがとうございました。
コガネムシとカナブンって違いはわかりませんが
言葉の印象だとカナブンがリタっぽいですね
ちょっと調べたらコガネムシにはscarabとかgold beetleとか
いくつか言い方があるみたいだけど、
そもそも英語圏の人は「beetle」って聞いて何を浮かべるのかな。
海外のfanartを見たら少なくともカブトムシではなさそうだった。

44 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/15(土) 15:02:51
カナブンはコガネムシ科の一種みたい。
なんとなく目立たない丸っこい甲虫の代表格ということで
コガネムシは悪くなかったと思うけど。
4巻のトーナメント第2タスクの水からあがってくる場面で
ハーマイニーの髪にくっついてたときはwater beetleと間違われていたが
邦訳ではたしか「ゲンゴロウ」となっていて、それはわかりにくかったな。

45 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/16(日) 07:25:03
セヴェラスのパトロナスがリリーにうつったという可能性は無いのか???

セヴェラスはリリーを魔法界へといざなった、「師匠」みたいなもんだろ?

46 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/16(日) 11:33:46
>セヴェラスのパトロナスがリリーにうつったという可能性は無いのか???
ない。何を読んでるんだ?

>セヴェラスはリリーを魔法界へといざなった、「師匠」みたいなもんだろ?
違う。魔力があれば誰のところへでも学校案内は来る。

47 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/16(日) 13:47:24
マグルボーンで魔力がある人全員に来るとは限らないと思うが…。
そこまでは把握できないだろ?

魔法界の人間のかが気がついてあげなきゃ、マグルボーンは入れないと思う。

それに、学校案内が来る遥か前に、セヴェラスは手ほどきをしていたわけだから、
リリー視点では、セヴェラスが最初の師匠だと思う。

48 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/16(日) 14:20:29
師匠っていうか、仲間・先輩くらいのものでしょう。
姉や家族と違うリリーに初めてできた仲間。

49 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/16(日) 14:36:18
>>47
>気がついてあげなきゃマグルボーンは入れないと思う
魔法省の組織とか考えれば、自動的に探知できるようになってると考えるのが自然かと。
近所の魔法使いが気付くのにまかせるってw

あと内容の話なら今後はネタバレスレへでもどうぞ

50 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/16(日) 14:42:24
魔法省は人間界の魔力の発動を探知できるから
ハリーのところにも2巻と5巻で警告が来たりしたわけで。
リリーも子供なりの魔法を使っていたので魔法省が警告と説明に来た。
スネイプは魔法の手ほどきもしていなければ魔法省や学校にリリーのことを知らせてもいない。
師匠ってw へんなことを言うやつが来たなw 
まあとりあえず面白いから書籍板のスレでその主張を展開して見たら>>47
ここは英語の解釈を話し合う場所で板違いだし。

51 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/18(火) 00:26:27
All was well.
ってのが最終巻の最後のセンテンスでしたよね。

今日、勢いで見てきた映画で公開中のThe Order of the Phoenixの
新聞記事に "All is well" というタイトルの記事がありました。
「何事も起きてませんよ」という意味のMinistryが載せた記事だと思うんですが
これって、原文にあったでしょうか?
ちょっとひっくり返してみたんですが見つけられなくて・・・

最終巻との対句で入れたものだったのかが気になってここにきました。
何か記事のタイトルとしてはくだけ過ぎてるな、と感じたんで。

52 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/21(金) 01:47:46
賢者の石始まってすぐの文章だけど
there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange〜がいまいち理解できない

53 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/21(金) 02:03:57
外の曇った空には、何一つ、〜(that 以下)〜を示唆するようなものはなかった。

54 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/22(土) 03:05:44
賢者の石のチャプター3の最後
Still, you weren’t eleven every day
これってどういう意味?

55 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/22(土) 10:38:32
ダーズリー家にいて誕生日をまともに祝ってもらうなど期待できないハリーだが、
"それでも人は毎日11歳になるわけじゃない"―つまり誕生日は特別なものだ、ということ。

>>51
5巻をちょっと見直してみたけどAll as well は見当たらないね。
最終巻はこの正月には書きあがっていたらしいから遊び心で映画に取り入れるのも
可能だったかもしれないが、遊びとしてもあまり意味ないような・・・。偶然かねぇ。

56 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/22(土) 17:14:49
"All Is Well" が最終巻を意識したかどうかはわからないけど、
記事の大見出しって簡潔で短いものは結構多いんじゃないかなー?
だからくだけすぎてるって程でもないかと。

57 :54:2007/09/22(土) 17:23:23
ありがとう
後もう一個
賢者の石のチャプター3始まってすぐの所
They stuff people's heads〜Dudley could work out what he'd said,
これもイマイチわからない、なんか皮肉だかジョークだか言ってるのは分かるんだけど

「Stonewallが始まったその日に頭を便器の中につっこんでやるぜ。2階に行って稽古するか?」とDudley
「いや、いいよ。可哀想な便器君は君の頭ほど恐ろしい物は受け入れたことは無いよ。便器君も嫌だろうね。」とHarry
Dudleyがその意味を飲み込む前にHarryは立ち去りました。

でいいのかな?
They stuff people's headsのTheyが何を示してるのか分からない。Dudleyの悪友のPiers, Dennis, Malcom, Gordonの事?
The poor toilet〜down it,のHarryの発言はお前の頭は糞尿以下だってあてこすってる
It might be sick.のItは便器で便器もDudleyの頭なんか受け入れたら嫌な気がするだろうって事

こういう解釈でいいでしょうか?



58 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/22(土) 21:11:54
>>57
D「Stonewallじゃ、入学した最初の日にみんなの頭をトイレにつっこむらしいな。
  2階に行って練習するか?」
H「やめとくよ。哀れなトイレも君の頭みたいに嫌なものを流したことは事ないよ。
  トイレだって気分が悪くなるんじゃないか」

このTheyはハリーが行かされるところだったStonwall校の連中のこと。
"They stuff 〜〜 at Stonewall."となってるのに注目。
このtheyとか54のyouもそうだけど、英語には特定の人を示しているわけではない
人称代名詞がよく出てくるので、そのことを意識しておくといいかも。
ハリーの皮肉の意味やItが便器なのは正解。

59 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/22(土) 21:37:28
>>58
ありがとうございます

60 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 01:41:50
賢者の石のチャプター15 The Forbidden Forestの最初の文
The things couldn't have been worse.
が理解できません。
意味は分かるのですが何故過去形ではなく過去完了になっているのでしょうか?

61 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 09:49:15
仮定法とは違う?

62 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 10:56:43
>>61
そうかとも思ったのですが上記のフレーズを検索調べてみると
これ以上事態は悪くなりようがなかったという訳を当てているものしか見受けられなかったです

63 :62:2007/09/28(金) 12:02:59
追加
これ以上〜って訳のほうが文脈的にしっくりくると思いました

64 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 15:22:02
"couldn't do 比較級" 「これ以上はありえないという程〜」
と、決まり文句みたいな感じで、
"couldn't have done〜" はそれの過去形。

無理矢理分析すれば、ありえないという言葉自体に仮定の意味が入ってるから
仮定法と言っても間違いではないのかな?

65 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 16:07:19
couldn't beの時点で過去形ではないのですか?

66 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 18:06:53
「could=canの過去形」って間違ってないけど、
ガチガチにそれに縛られるのはちょっと違うんだと思う。
仮定法だけじゃなくて丁寧語とかも、現在時制でcould使うし。

ちなみにmayとmightの関係はさらに多様ですよね。

67 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 18:20:59
つけたし
"couldn't be worse"だったら現在形の言い回しなのでは?
地の文は過去時制で語られてるので"couldn't have been"で問題ないと思うけど…

68 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 01:13:29
‥‥普通に仮定法なんじゃないの?

69 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 01:21:21
>>60
それ仮定法ですよ。
だから時制を一コずらしてあるだけ。
仮定法は肯定文で考えるとわかりやすいです。

The things could be worse.=これ以上悪いこともありえる。
(でも実際は起こってない)
The things could have been worse.=これ以上悪いこともありえた。
(でも実際には起こらなかった)

The things could't have been worse.=これ以上悪いことなどありえなかった。
仮定法の文を否定形にしただけだとわかるでしょう。

70 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 01:26:37
>仮定法だけじゃなくて丁寧語とかも、現在時制でcould使うし。

丁寧語でcouldやwouldを使うのも仮定法で遠まわしにして
やんわりニュアンスにしてあるんです。

71 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 09:53:40
66-67だけど
>>70 ごめん、丁寧語が仮定の意味から派生して分類が仮定法なのも
分かってんだけど書き方が悪かったですね。
とりあえず>>65に、過去だけじゃなくて色々意味の広がりがあるんだよって言いたかったの。

72 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 10:57:37
ここは仮定法だから時制がずれたと説明する以外ないと思うが。

単純に言えば、三人組が真夜中にフィルチにつかまってそれが最悪だと思ったら、
さらにネビルがマクゴにつかまってて減点が増えた。
「これ以上悪いことはありえなかった」が事実に反していたので仮定法が使われたのだろう。

73 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 12:16:21
>>62>>61で理解できなかったからややこしくなったんだな
こんだけあれば納得するだろう。
つかふつうの辞書にも載ってる用法だけどね

74 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 01:55:07
賢者の石を読み終えました
気付いた事があります
fromが使えそうな所でout ofが多用されている事です
これは著者の特徴なのかイギリス英語の特徴なのか私の勘違いのうちのどれでしょうか?

75 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 08:46:23
>>74の語学力不足


76 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 21:54:16



77 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 22:47:41
l馬

78 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 23:38:53
>>51
all was well ってことは、また、何かが起こる恐れがあるってこと?

オーディオブックで聞いている際、このフレーズで
終わったので、「ドキッ!」とした。

79 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 23:45:13
>>78
めでたしめでたしってことだよ

80 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/06(土) 23:04:16
ヒミツの部屋UK版の一章の12ページ
what wouldn't he give now for a message from Hogwarts?ってどういう意味でしょうか?

81 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/06(土) 23:08:49
>>80
いまHogwarts からの message があったらどれだけ嬉しいだろう。

82 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/06(土) 23:18:12
>>81
何故そういう意味になるのでしょうか?

83 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/06(土) 23:21:35
>>82
彼にとって Hogwarts からの message と同じ価値のものは存在しません。

84 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/06(土) 23:29:15
>>83
どうしてそういう意味になるのですか?
直訳すると
ホグワーツからのメッセージに彼は何を与えないつもりだろうか
ではないですか?

85 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/06(土) 23:36:20
>>84
いえいえ、what wouldn't ○○ give for ▽▽ って慣用句で、意味は
「○○は▽▽がとても欲しい」となります。

"what wouldn't I give for" をぐぐってみて。

86 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/06(土) 23:38:39
>>85
なるほど、分かりました
直訳すると
彼はホグワーツからのメッセージに何を与えないだろうか(いいや、何でも与える)
って事ですね
ありがとうございます

87 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/06(土) 23:41:05
>>84
「彼がホグワーツからのメッセージのために差し出さないものがあるだろうか?」
と解釈すると理解しやすい

88 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/06(土) 23:42:34
直訳すると
ホグワーツからのメッセージに、彼が与えない物は何だろう
つまり
メッセージがあれば、何でも代償に与えるだろう
ってことだよ。


89 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/06(土) 23:43:49
>>84
このforは「・・・を得るために」と言う意味

>ホグワーツからのメッセージに彼は何を与えないつもりだろうか

の「メッセージに」を「メッセージがもらえるなら」と入れ替えると
意味が分かってくると思う。

90 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/06(土) 23:46:48
>>89
forの原義が交換とか代償とかっていうのは聞いたことがあります

91 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 00:28:41
秘密の部屋の4章の44Pの
It's the same all over.からIn that caseの文までのやりとりはどういう意味でしょうか?
後同ページの下の方の
Borginのif the stories are trueの文章の意味はどのようなものですか?


92 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 01:50:46
そういうのってさ、どこが分からないとか、こう解釈したけど
自信がないとか、そういう風な聞き方したほうが勉強になると
思うよ。
ほかの人の捉えた意味だけ聞くよりも。
古い本取り出してそのページ開くのが面倒だから、その部分
の文章だけでも書いてくれると助かるし。

93 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 13:15:43
てかダンブルドアって生きてたの?

94 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 15:57:24
'It's the same all over,' said Mr.Borgin, in his oily voice. 'Wizard blood is counting for less everywhere-'
'Not with me,' said mr. Malfoy, his long nostrils flaring.
'No, sir, nor with me,sir,' said Mr. Borgin, with a deep bow.
'In that case, perhaps we can return to my list,' said Mr. Malfoy shortly
「どこでも一緒ですよ。」とborgin氏が脂ぎった声で言った
「?」マルフォイ氏の長い鼻に怒りの色が見えた
「?」Borgin氏が深いお辞儀をしながら言った
「じゃあ、リストの方に戻ろうか」マルフォイ氏がピシッ言い捨てた

'Good day youself, mister malfoy, and if the stories are true, you haven't sold me half of what's hidden in your manor...'
あなたにもいい日でありますように、マルフォイさん、もしそのお話が本当ならあなたは邸宅に隠された品々の半分は売らない」


こうなっております
理解できません

95 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 16:41:26
>>94
では一つずつ。
oily voice の"oily"はお世辞が上手な様子とか口が達者なことを示す形容詞
でマルフォイが出て行った後
Mr.Borgin dropped his oily manor.
のoilyと同じだから「脂ぎったっ声」とするのはどうかと思う。
この場合「声」を残したいなら「慇懃な声色で」位か、余りぴったり来ないけど。
あえて「声」としないで「口達者に」とか「調子良く」の方が良いように思う。

静山社の日本語版では「脂っこい声」となってるけど。


96 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 16:49:26
>>95
manor (屋敷) じゃなくて manner です。

97 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 17:04:50
>>95
なるほど
髪がオイリーだと言っていたのでそれとかける意味もあったのでしょうか

98 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 17:39:01
>>96
間違えた。恥ずかし

99 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 18:33:42
Wizard blood is counting for less everywhere

の意味はマルフォイ親子の会話でマグル出身のグレンジャーが先生にひいきされてると言う話が出たので
魔法使いの血筋が評価されてないということをいってるはず。
でも文法的に(自動詞)count for + 形容詞 は進行形は不可とされているので
どう考えればいいのか?
ここは客観的評価ではなく「今現在の流行、社会的風潮」と言う意味を表現するために
進行形にしたんじゃないかと思うんだけどどうですか?>文法に詳しい方

100 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 18:35:08
>>99
that counts for nothing はよく聞く慣用句ですし。

101 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 19:20:37
>>100
その意味で通常辞書に出てくる用法では
Wizard blood counts for less everywhere

になるるはずで
進行形にするとダメって教わるんだけど、ここで進行形になっているのは
>>99 みたいな解釈でいいのか知りたいんだけど。
進行形にすると「今現在の流行、社会的風潮」と言う意味を表現するというのは
自分の勝手な解釈なんで。


102 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 13:18:10
すいませんが>>94の解説をおねがいできないでしょうか?


103 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 14:48:53
>>94の解説というか解釈をめぐっていろいろ書き込みが
あったのでは?>>102

104 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 17:51:53
Wizard blood is counting for less everywhere
の部分については誰か文法的の詳しいひとが解説してくれることを期待して

その次の部分は問題ないだろう「魔法使いの血筋は評価されない」とのBorgin
の発言に対し
「私はそうではないぞ」とマルフォイ
「もちろんですとも、私めもでございます。」

105 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 23:26:17
自分も説明できないけど感覚で「血統が軽んじられるようになってきてる」みたいに取った

最後の文、前後関係うろ覚えで直訳だけど
「良い日を、マルフォイさん。話(噂?)が本当なら
あなたはお屋敷にあるお宝の半分も売ってくださっていない様ですね」
とか?これボージンの独り言だっけ?
マルフォイが隠し財産いっぱい持っている噂があるっていう前提があったのかな。

106 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 21:25:27
>Wizard blood is counting for less everywhere
これはやっぱり魔法使いの血が重要視されなくなってきている
という風潮が現在進行中なので、進行形が使われていると思う。
文法的約束より話し言葉としての活き活きした効果を狙ったのでは。
「魔法使いの血統は軽んじられていくばかりで――」って感じか。

>his long nostrils flaring.
これは長い鼻の穴を膨らました。ということだよね。
日本語にはない表現なので訳すとしたら、憤然とした面持ちになった。とかしてもいいかも。

>'Good day youself, mister malfoy, and if the stories are true, you haven't sold〜
この独り言にでてくるthe storiesは自分も巷のうわさと解釈した。
storyは情報という意味もあるから。you以下は現在完了形ね>>94 

107 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 20:24:06
お邪魔します。ミステリ板からの宣伝です。

各作家のナンバー1を決めよう!スレにて、J・K・ローリング作品投票中。

締切りは、平成19年10月16日(火)、〜12:00まで。1人1票でよろしくご参加を。

http://love6.2ch.net/test/read.cgi/mystery/1191850300/

投票したい作品を<<作品名>>のように、
<< >>で括って投票するのがローカル・ルールになってます。

108 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 23:54:23
wちょっと待て、JKローリング作品で、ハリポタ以外に読むべきものがあるのか??

109 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 19:22:27
海外サイトThe Leaky Cauldronによると作者がアメリカで朗読会ツアーしながら
ちょっとずつファンの質問に答えてるみたい。
たとえば一番新しい記事には「チョウはマグルと結婚した」とか書いてあった。

110 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 22:59:47
チョウの結婚相手くらいならいいが、重要な情報を小出しにされると激しくうざい。

111 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 23:43:36
なんで聞かれたことは全部答えるかね。
ご想像にお任せしますって部分を残すのも大事だと思うがw


112 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 00:01:06
激しく関係ないけど3巻読み直してるんですが、
6章のドラコがバックビークにやられるシーン(UK版P90)で
‘I'm dying, look at me! It's killed me!’と叫んでますが
It's killed me って言い方おかしくないですか?
It killed me か It's killing me ならわかるんだけど。
DVD見たら映画でもこのシーンで
It's killed me! It's killed me! って泣いてるんですねw
こういう言い方になってしまうことがよくあるんでしょうか。

113 :112:2007/10/20(土) 00:17:58
すみません。自己解決しました。
It is killed me の略だと思ってしまってましたが(バカ)
どう考えても It has killed me ですね.。^^ ;コレ。
「やられた!」ってとこでしょうか。

114 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 00:26:00
>>112
's は has の略だよ。

115 :名無し募集中。。。:2007/10/20(土) 17:09:21
>>109
ダンブルドアがゲイだって言っちゃったみたいだね

116 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 17:41:41
でも皆、ゲイくさいと思ってたっしょ。
いまさらカミングアウトかよ。

117 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 20:59:55
本に書かなかったことは、読者の楽しみとして残しておいてほしいよ。
ぺらぺらしゃべるくらいなら、サイドストーリーを書けばいいと思う。


118 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 21:44:16
アーッ!!!

119 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 23:29:01
>>117
じゃあ、トールキンみたいな作家は、もっと最悪?
もう裏設定だらけで、いいかげんにしろ状態だじょ。

120 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 01:27:15
でも追補編や神話でだいたい本にしたよね。
インタビューでぼろぼろ小出しにしたりしなかったんでは。

121 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 01:53:18
>>120
ファンからの手紙への返事つう、もっとすごいものも
存在するのだが。

122 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 08:39:13
>>117
そのうち出すでしょ。ハリポタ辞典とかも含めて。


しかしダンブルドアッー!は婦女子に餌を与えてしまったね…


123 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 10:33:48
7巻邦訳出たあとは、魔性の少年グリンデルバルト×美少年ダンブルドア
で溢れるとみた!!

124 :パク・リー:2007/10/22(月) 17:03:28
魔性のゲイが出てくる漫画「アンティーク〜西洋骨董洋菓子店」が
映画で韓国でリメークされるんだって。ネタがなくなってきたのか。

125 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 18:35:30
3巻冒頭ですが
It was nearly midnight, and he was lying on his front in bed
とあります
このbedに冠詞が付いていないのは何故でしょうか?

126 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 19:20:00
http://eow.alc.co.jp/in%20bed/UTF-8/
少しは自分で調べたら?

127 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 15:06:59
×I was gay
○I am gay

ダンブルドアッー!

128 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 15:57:05
ゲイネタ、そんなに面白いか?
日本での反応が理解できん。

129 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 19:09:52
作者が児童書でゲイ公認w
最高のネタだと思うwww

ハリー・ポッターを持ち上げてたエセインテリは完全脂肪wwwww


ダンブルドアッー!

130 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 22:24:01
3巻の2章26PのMargeの言葉
This one's got a mean, runty look about him.
You get that with dogs.
I had Colonel Fubster drown one last year.
Ratty little thing it was.
はどういう意味でしょうか?

131 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 22:50:31
>>130 まずは自分でできるところまで試してみてから聞きましょう

132 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 00:51:03
酔ってて支離滅裂な事言ってるのかなって思うのですが

133 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 01:52:36
>>130
まず状況説明か直前のセリフもいれてもらわないと
最初のThis oneが誰を指してるかすらわからないよ。

マージはダドリーが「ちゃんとした体格の男になる」とほめた後
ハリーの方を見て‘Now, this one here ―’と比較し始めたんだよね。
だから最初の行は「こっちの子は貧相で発育不良みたい」とけなしている。
2行目は「犬にもこういうのがいるよ」ということ。
Colonel Fubsterにdrownさせたoneとはそういう犬だったのだろう。
最後の行も犬のことだがハリーにあてこすっている。

134 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 17:15:19
>>133
ありがとうございます

135 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 00:18:47
There were seven peopleon a Quidditch team: three chasers, whose job it is to score goals by pushing the Quaffle through one of the fifty-feet-high hoops at each end of the pitch;
という文があるのですがwhose job it isのitが何故必要なのか分かりません
私にはitがない方がしっくりくるのです
ご教授お願いします

136 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 00:23:59
>135
it is their job to score goals と解釈してはいかが

137 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 00:24:33
>>135 巻と章くらい書こうね。ってわけで前後の文見てないけど、
it があるときは to score ... 以下が主語に相当する文章で、
もしもitを外したら whose job が主語になる文章になると思う。

それぞれでの書き方での雰囲気とかはさっぱりわかんないので誰かお願い。

138 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 00:28:32
あ、かぶった。すみません>>136

139 :135:2007/10/30(火) 00:32:27
ありがとうございます
どちらでも意味は通るけど何を強調するかの違いといったところでしょうか
これと同じような文whoが主格で使われてwho he isのような文章(私にはwho isの方がしっくりくる)も幾度か見覚えがあるのですがこれはどういうことでしょうか?
例文を出せなくてすいません

140 :名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 20:18:02
a handsome manor house grew out of the darkness at the end of

141 :名無しさん@英語勉強中:2007/12/02(日) 18:53:04
ハリポタのダニエル 新作で喫煙に童貞喪失
http://news.ameba.jp/entertainment/2007/12/9051.html

142 :名無しさん@英語勉強中:2007/12/08(土) 04:32:53
釣りだと思って飛んでみたらその通りのタイトルの記事で吹いたw

143 :名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 16:09:12
age

144 :名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 13:42:01
age

145 :泉 こなた:2008/04/12(土) 03:31:02
本田生葉

146 :天照大神:2008/07/24(木) 19:06:34
ローズクォーツと純金

147 :名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 18:52:27
>>5-6
子供どころか、おばあちゃんぐらいしか言わない言葉になってて
しかも意味不明だった。
「マーリンの猿股」ってひどすぐる。

148 :天照大神:2008/07/30(水) 02:47:16
カナダに続く。

149 :名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 19:39:00
>>147
これまで"Merlin's beard"が「おどろき、桃の木」だったから
"Merlin's pants!"もその路線かと思ったのでおったまげ。
ロンの"the name of Merlin's most baggy Y-fronts〜"は
「マーリンの特大猿」って芸がなさすぎw
いきなりマーリンが出てきて邦訳読者も面食らったろうね。

150 :名無しさん@英語勉強中:2008/08/01(金) 07:01:48
7巻の31章で戦いから逃げる生徒と残る生徒に分かれるとこ。

and half of Gryffindor remained in their seats, (UK版p491)

とあるのでグリフィン生は半分が残ったということだと思ってたけど、
和訳をみたら「グリフィンドール生は大半が席に残り、」とある。
まさかとは思うけど、half of で「大半」を意味することがあるの?

151 :名無しさん@英語勉強中:2008/08/01(金) 10:18:20
まさかじゃなくw aがないので副詞のほとんどの意味で使ったものと思われる。
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080108a1.html
ここの用法を見ればわかる通り東京の95%のタクシーは禁煙になった、とある。これが「大半」の用例。

152 :名無しさん@英語勉強中:2008/08/01(金) 14:44:19
>>151 レスども。
そんな用法は辞書にも見あたらないんだけどもうちょっと説明してくれる?
リンク先の記事の二行目
Along with similar moves Monday in two other prefectures,
smoking is now banned in nearly half of Japan's roughly 270,000 cabs.
「加えて月曜には他の二県でも同様の動きがあり、これで喫煙は
日本を走る27万台のタクシーのおよそ半分で禁止された。」

じゃないの? だから見出しも;
Half of taxis now nonsmoking as 95% of Tokyo cabs join ban
「東京の95パーセントのタクシーが加わり、(日本の)タクシーの半分は禁煙になった」

というふうにしか読めないんだけど?

153 :名無しさん@英語勉強中:2008/08/01(金) 14:46:28
>>151
「ほとんど」と使うのは"be half awake" =ほとんど目覚めている
"be half dead"= ほとんど死にそうである のような場合だけでは?
"half of" でほとんどなんて聞いたことがないなあ。

154 :名無しさん@英語勉強中:2008/08/01(金) 16:22:41
>aがないので副詞のほとんどの意味で使ったものと思われる。

( ゚д゚)ポカーン

155 :名無しさん@英語勉強中:2008/08/01(金) 18:55:10
>>151
ほう、大半の用例ですか。すごく英語に詳しいんだねえ。
そのすばらしい知識で次のふたつの辞書によくある例文を訳してみてくれないか?

Half of 8 is 4.
Half of this apple is rotten.

難しかったら松岡ゆうこりん大先生に手伝ってもらってもいいからさ。

156 :名無しさん@英語勉強中:2008/08/01(金) 22:29:20
>>151
>>151
>>151
>>151
>>151

157 :名無しさん@英語勉強中:2008/08/01(金) 23:54:04
>Half of this apple is rotten.
こういうときのhalfは無冠詞と習ったよね。
151はリンゴの半分と言いたいときは aをつけるのだろうか・・・w

ハリポタの翻訳はケアレスミスだと思う。訳者疲れてたんだろう。>>150

158 :名無しさん@英語勉強中:2008/08/02(土) 03:41:32
>>157
ということは、ハリポタ翻訳中は常時疲れっぱなしだったんだな。

159 :名無しさん@英語勉強中:2008/08/02(土) 03:50:01
向かない仕事ってのは疲れるもんだからなw

160 :150:2008/08/03(日) 01:16:38
そうだよね。グリフィン生の半分が残ったんだよね。
下級生とかいてもしょうがないって自分でわかるだろうし。
たぶん5年生以上と4年生の一部が残ってしまって
マクゴナガルは未成年を追い立てないといけなかったんだと思う。

161 :名無しさん@英語勉強中:2008/08/03(日) 14:28:53
>>157
vanishとbanishを間違える人だもの・・・orz

162 :名無しさん@英語勉強中:2008/08/05(火) 17:22:07
過去スレ読んでいないのですがDeathly Hallowsのシンボルが
21章のXenoの説明と背表紙の絵とで違う気がするってのはガイシュツですか?
それとも解釈がおかしいでしょうか。
まずvertical line、略 added a curcle on top of the lineだと
♀の横棒なしかと思えるんですが。

163 :名無しさん@英語勉強中:2008/08/06(水) 07:31:26
>>162
top of the line でラインのてっぺんじゃなく
ラインにの上に重ねるというふうに解釈していいんじゃないの。
マークはtriangular eyeとも表現されていたから
三角の中に大きく○が入るデザインを頭に浮かべて書かれていると思うし。

164 :162:2008/08/06(水) 10:48:14
>>163
そうか、vertical lineの後なので、ついついテッペンだけ考えてしまいました。
納得です、ありがとう。

165 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 20:31:22
保守

166 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 15:01:16
 

167 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 12:55:02
  

168 :名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 02:34:41
保守

169 :名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 20:08:05
The Tales of Beedle The Bard 発売記念age

170 :名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 11:15:45
吟遊詩人ビードルの物語発売age

171 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 04:44:38
Volume 1, chapter 1
He eyed them angrily as he passed. He didn't know why, but they made him uneasy.
This bunch were whispering excitedly, too, and he couldn't see a single collecting tin.
It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he caught a few words of what they were saying.

文中のa single collecting tinは何でしょうか

172 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 04:57:00
>>171
恵まれない子供たちのために募金をお願いします!!

173 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 05:08:10
>>172
ここは誰も人がいないかと思ったらいらした。どうもありがとうございました。


174 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 05:10:06
>>171
だから、ページも書けっての。

変な格好してる奴らが居るのに、「金を集めるブリキ箱の1つも無い=大道芸人じゃない」

175 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 05:11:51
いや、「乞食じゃない」かも知れないな。ページが分からないからわからない。

176 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 05:44:56
>>171はp.9でした。
同じくVolume1, chapter1, p.9からです。
He dashed back across the road, hurried up to his office, snapped at his secretary not to disturb him,
seized his telephone, and had almost finished dialing his home number when he changed his mind.
He put the receiver back down and stroked his mustache, thinking... no, he was being stupid.
Potter wasn't such an unusual name. He was sure there were lots of people called Potter
who had a son called Harry. Come to think of it, he wasn't even sure his nephew was called Harry.
He'd never even seen the boy. It might have been Harvey. Or Harold.
There was no point in worrying Mrs. Dursley; she always got so upset at any mention of her sister.
He didn't blame her -- if he'd had a sister like that... but all the same, those people in cloaks...

「He didn't blame her -- if he'd had a sister like that...」のところがよくわかりません。
何か省略っぽい。よろしくお願いします。

177 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 05:57:12
>>179
上の奴はその前に、「these people are obviously collecting for something」ってあるだろ?
見せ物だと思ったら、集金箱が無かったってこと。

その文はそのまま訳してみ。

178 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 06:04:49
>>177
ああ、なるほどそういうことかあ。これはどうもありがとうございました。

179 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 06:10:36
ヒントは
he didn't blame her (and thought) "if I had a sister like that..." ,"but all the same, those people in cloaks..."

位の感じかな。後ろの切れ切れの部分はダーズリーの心象だけど、文法的にどう納めるのかは
知らん。収まらないんじゃなかろうか。

180 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 07:03:08
>>176
てか、she always got so upset at any mention of her sister. てあるからねぇ。

あえていうなら
if he'd had a sister like that, he would've got upset at any mention of his sister.
てな感じになるが、別に書かなくても分かる。同じことの繰り返しだから。

181 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 09:45:42
>>180
おお、最初は納まったな。説明上手いね。

182 :176:2009/02/03(火) 17:40:22
>>179>>180ご回答まことにありがとうございます。大変わかりやすく助かっております

183 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 05:44:33
Volume1, p.10
Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy, happy day!"
yourselfはyouの方が正しいのではないかなあ?

184 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 06:09:43
タイトルのphilosopher’s stoneのところをsorcerer’s stoneとするものを見たりするのですが、本当はsorcerer’sで日本で販売されているものはphilosopher’sに改名された?

185 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 06:26:48
Vol.1, p. 10
And now, over to Jim McGuffin with the weather. Going to be any more showers of owls tonight, Jim?"
over to…は「…の方へ、…へ移る」くらいの意味だと思いますが、withがよくわからないですね。
あと、Goingの主語は天候のItの省略ですね。

一日2−3ページ読むのがやっとなんだけど、こんな調子じゃあ、全7巻読み終えるのいつのことやら?

186 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 06:36:01
Vol.1, p. 11
Mrs. Dursley came into the living room carrying two cups of tea. It was no good.
He'd have to say something to her. He cleared his throat nervously. "Er -- Petunia, dear –
you haven't heard from your sister lately, have you?"

He’d have to sayの’dはwouldだと思うけど用法はなんでしょうか?過去の習慣か?そんなはずないですね。
過去から見た未来かな?

187 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 13:28:34
>>183-186
あんま考えないでとにかく読んだ方が良いと思うよ。

yourselfじゃなくてyouの方が良いと思う、君の感覚の方が間違ってるのは
間違いないじゃん?withだって意味は分かってるでしょ?wouldも分かってるじゃん。
普通にwillの過去形だよね。

本気で意味が通じない所はともかく、そういう細かいの気にするような本じゃないよ。
精読したいなら不思議の国のアリスの方がいい。

ちなみに、Sorcererは米国版でPhilosopherがオリジナル。

188 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 04:02:28
>>183
like you でも yourself でもどっちでも構わない。
今後もyourselfがこうやって使われてるのを沢山見ることになる。

一日2−3ページか・・・初めての洋書読みだったら仕方ない面も
あるけど、2〜3分で1ページは読むペースでも120〜30wpmくらいだろうから
>>187がいうようにあんまり木を見て森をみない読み方にはならんほうが
いいかと。挫折しがちだし。
繰り返し読めば一週目にピンとこなかったところも分かるように
なっていくからね。1年掛けて一冊読むのと、1年で10回読むのとどっちが
いいかと云えば、個人的意見だが、後者だと思うし。

あとハリポタも慣用句結構多いから、知ってる単語なのに意味が分からんと
思ったら辞書を「後で」調べるのはいいかもね。
under the weatherやらbury the hatchetのような表現だが。

189 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 05:47:52
ゆっくりぼちぼちと読むことにしました。映画も見ました。邦訳もbookoffで100円で買った。
ベルトンというイギリス人が書いた説明書の邦訳も買った。なのに、このペースで、これだけの質問とは!
激笑い
vol. 1, p. 14
"My dear Professor, surely a sensible person like yourself can call him by his name?
All this 'You- Know-Who' nonsense -- for eleven years I have been trying to persuade people to call him by his proper name: Voldemort."

All this 'You- Know-Who' nonsenseはAll this 'You- Know-Who' [is] nonsense.ですよね?
「こういった例のあの人という言い方はナンセンス」

190 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 04:31:33
vol.1, p.13
"A sherbet lemon. They're a kind of Muggle sweet I'm rather fond of" Theyはa sherbet lemonを指すのならitにした方がいいのではないでしょうか?

191 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 05:47:30
vol.1, p.15
"It's -- it's true?" faltered Professor McGonagall. "After all he's done... all the people he's killed...
he couldn't kill a little boy?
It's just astounding... of all the things to stop him... but how in the name of heaven did Harry survive?"

of all the things to stop himは、どうなっているのでしょうか?

192 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 06:03:00
p.15
Harry Potter come and live here!" なぜcomes and livesとならないのでしょうか?よろしくおねがいします。


193 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 06:12:15
>>189
"You know who" が 形容詞的に nonsennse にかかる。それでハイフンで結んでいる。
僕はハリポタ読んでなくてこのスレは通りすがりですが、これはわかる。

194 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 07:45:13
>>193
きゃあ、待望のレスが!ありがとうございますぅ!

195 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 08:02:23
やっぱりハリポ読むのやめようかなあ?英語がわからないから?それも若干あるけど、それ以上に
話の内容がつまらないということに気づき始めた。というよりも、話がつまらないというのは
内容が理解できないからつまらないのだ。英語だから理解できないのではなく、(いや、それもあるが)、
日本語でも内容がよくわからない。邦訳があるが、読んでいても、何を言っているのか???
さらに映画も見たけど、(吹き替えで見た)、何がなんだか理解できなくて、ひどくつまらなかったことを
覚えている。人間関係、魔法使い関係、時間の順序など、あらゆることがわからなかった。
頭が痛かった。なんでこんなものがあんなにヒットしたのかと思えてきた。
邦訳を読んでも、吹き替えで映画を見ても、こんな状態だから、英語で読むのは無理か?


196 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 08:44:12
無理なんじゃない?

197 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 11:52:16
>>195
ハリポタは英語初心者にはむずかしい。長いし、英語に慣れてないとわからない表現が多い。
それに子供向けの本が英語入門用にいいとも限らない(ハリポタが子供向けかどうかは別問題として)。
子供向けといっても学校英語じゃ習わないネイティブらしい表現がよく出てくるし、内容が大人が
読んで必ずしもおもしろいとは限らない。
あきらめていいと思うよ。難しかったり読み進む気になれなかったら、さっさと別の本に移るのは、
洋書に限らず日本語の本の読書でも同じ。

198 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 12:51:04
そもそもファンタジー読んだ事ある?
日本語でどんな本読むの?

199 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 22:46:02
そもそもfantasy読んだことあるのかしら?チャリチョコはfantasyに入りますか?
あれは講談社英語文庫で読みました。英語力足らないのかしら?一応、graded readersならlevel4までなら
ほぼ辞書なしで読めます。5からは辞書が必要です。graded readersならたくさん読んできました。
原書はモリー先生を邦訳と、ここの助けで、チャリチョコは映画とここの助けで読みました。
ハリポタは、邦訳とベルトンさんと、ここの助けで読もうとしていますが、いまいち進まない。
英語が難しいのかしら?そんなことはないような?結局、邦訳、ベルトン、辞書引きで解決する。
文法にこだわりすぎているからかしら?それとも、本スレでの、このところの質問は、結局、上級者でも
難しいのではないでしょうか?なかなか回答しにくいものがあると思います。ただ、質問した後で
読み返してみると、なんとなく感覚的にわかったりもします。
of all the things to stop himはOf all times to come over, why now?
「よりにもよって、なぜこんなときに来たの?」[英辞郎]と似ていますよね。
Harry Potter come and live here!" なぜcomes and livesとならないのでしょうか?
は、良く考えたらcomes and livesにしたらおかしいですね。多分、感嘆疑問文?
Will Harry potter come and live here! じゃないでしょうか?間違っていたら恥ずかしいのですが
聞くと一時の恥、聞かぬは。。。

200 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 22:46:42
なぜ進まないのか?やっぱりつまらないのかもしれない。映画を日本語吹き替えで見たとき
実に複雑な人間関係、魔法使い関係、魔法の世界のことがわからない。などで
本当に意味不明の映画だなあと思って、最後まで見終わるのが非常に苦痛でした。
第1章を今、邦訳で読んでいますが、あれ、これタイムマシーンで未来から現在に戻って来た場面
なのかな?と思ったりもしてしまいます。時間の順序もわかりません。
fantasy 空想の世界は想像力を働かせなくてはならないので難しいですのね。現実世界の話のほうが
読みやすいかしら?
でも、もう少し頑張って読んでみます。


201 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 00:32:29
つまらないならやめたほうがいいと思うがなあ

202 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 01:07:28
文法的なことですが、よろしいでしょうか。vol.1、p.16[UK]
Young Sirius Black lent it me.→lent it to me.ですよね。わたくしのだけ誤植でしょうか?

203 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 04:58:12
>>191
彼を止めるためにいろいろ試みられたものの中で…
なんだから、…に入るのは、(成功したものは無かったのに)、とか、そういう
物でしょ。

>>192
(I)Harry potter come and ... 「わたくしハリーポッターが」なんだから1人称でしょ?

>>202
British English.American versionではlet it to meになってる。
とはいえ、前置詞が無いともの凄く落ち着かないのは日本人の癖。


あれだけ有名な本に誤植なんてほとんどないし、ネイティブが書いてる本に「間違い」
なんて物は無い。おかしいと思ったら自分が変だと思って、慣れた方が良いよ。
特にこの本は長いし、口語的な表現が多いから、文法をチェックしながら読むには向かない。
上にも書いたけど、まず不思議な国のアリス読んでみなよ。

204 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 09:41:04
いけね、読み直したら>>192は嘘言ってたw
そこは断片だね。ハリーポッターがここに来て住むなんて!っていう
エクスプレッション。

205 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 10:50:26
>>202
ぐぐると、englishforumにも質問があって、UKではそういう言い方もあるらしい
ttp://www.englishforums.com/English/HeLentItMe/bpngb/post.htm

206 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 19:24:39
わかりました。では、アリスを検討してみたいと思います。ちょっとハリポが軌道に乗ってきましたけど。
以前は一日2ページくらいでしたが、昨日は4ページも読めました。段々、内容がわかってきました。
でも、まだ、少ないのでアリスへの移行もありかと思っています。
まず、アリスはハリポより簡単かどうか?
御覧頂いたように文法にこだわるタイプですが、文法精読に向いているかどうか?
などを教えていただければ幸いですわ。
おそらく洋書は買わないと思います。講談社英語文庫(解説付き)か講談社ルビブックス
あるいは両方。さらに新潮社の邦訳も買うと思います。中央にルビブックス、上部に英語文庫の解説ページ
左に邦訳、右に電子辞書を動かないように、1枚の板に固定してしまうのです。板は移動可能。
持ち運び可能。ページは開いたままで、読み終わるまでの半年?くらいは過ごすことになるでしょう。
電子辞書だけは着脱可能です。おもしろいでしょ。でもこれすごく楽なのよ。ある人に教えてもらいました。
ハリポも現在、中央に原書(UK版)、左に邦訳、右に電子辞書が固定されてます。ベルトンさんだけは
外しています。そんなに参照しないので。各章読む前にざっと目を通しておけばいいくらいです。
でも、さすがイギリス人!日本人にはできない深い解説をしていらっしゃいます。
さすがでいらっしゃいますね。(←「すごいですね」の尊敬語らしいです。NHK講座より。)
注文して入荷できるまで1週間ほどかかるようなので、それまではハリー・ポッターを読ませて
いただきたいと思いますわ。アリスに移行しましたら、他の質問スレで質問することもあろうかと
思います。見かけましたら、お付き合い頂けるとうれしく思います。

207 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 02:55:29
簡単かどうかは分からないけど、とりあえずアリスなら細かく文法を聞かれても
はっきり答えやすい。ハリポタ出だしの"Thank you very much"のような、口語的な、
雰囲気で押す文はあんまりない。後、短いから細かく考えて読んでもすぐ終わる。
一応ファンタジーだし。

乗ってきたならハリポタでも良いんじゃない。でも、それなら勢い良く読んだ方が良いと
思うよ。Collecting tin box(だっけ?)にしても、1文1文考えてスローで読んでたら、
前にcollecting の話が出てきたの忘れちゃうし、all the things to stop himにしても、
ちょっと前にstopするためにいろいろしたって書いてあるけど、ゆっくり読んでたら
つながらなくなっちゃうでしょ?

アリスはここにあるから、まず見てみれば?
http://the-office.com/bedtime-story/classics-alice-1.htm


208 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 19:09:39
実を言うとアリスを読んでおりません。ハリポタが一日5ページずつくらい読めるようになったので
このまま継続して行きたいと思いました。途中でやめるとせっかく話の内容がわかってきたのに
また、わからなくなってしまう。一日5ページというのは、強制がなく、たらたらと読んでいるからで
強制的なものがあれば、1日20ページでも、読めると思います。邦訳はありますし、ベルトンさんの
解説もありますし、ネットに全単語解説サイトがいくらでも見つかるので、あまりわからない
ところはありません。(と調子こいております。)
UK版p.41
"It' s them as should be sorry! I knew yeh weren't gettin' yer letters but I never thought yeh wouldn't even know abou' Hogwarts, fer cryin' out loud!
時制についてお伺いしますが、weren't gettin'はhadn’t gotではないのでしょうか?邦訳では
「まだ受け取っていない」となっていますから。それとも過去進行形に完了に意味があるのでしょうか?

アリスは読みますよ。ハリポのvol.1が終了してから。実際、新潮社の邦訳はもう買いました。
講談社ルビブックスと講談社英語文庫と洋書の原書は、まだ買っていません。洋書は最終確認のため
使用します。邦訳も、ルビも、解説も、全く何の助けも無しで読めるかどうかの確認のため。
今まで、全部そうしてきました。ハリポもそうするつもりです。アリスは有名な作品であり
定番と言うか、読んでおかなければならないような作品なので、やりたいと思っております。
ただ、今は、ハリポを中断したくないのです。中断すると、また、わからなくなる。

209 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 19:16:36
UK版p.43
We await your owl by no later than July 31.
前置詞はbyでよろしいのでしょうか?till、untillでは?


210 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 01:25:16
乗ってきたなら良かったですね。

過去進行形は正確にはおかしいけど、ハグリッドはまともな英語を話さないんですw
by tommorowとかは普通の言い回しですよ。むしろtill no later thanではおかしい。

211 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 08:55:30
>>209
伝書ふくろうを待つという動作が7/31まで継続するからtill?
のような気もするけど、31日より前でも全部届けばそこで待つのは終了。
こういう「期限」のときはbyと覚えておいていいんじゃないかな。
「31日必着で待ってます」の「で」がbyだと考えてもいいね。

212 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 20:52:22
>>210>>211
ありがとうございます
vol.1、UK版p.44
Lily this and Lily thatは文法的にどう解釈したらよろしいのでしょうか

213 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 21:09:07
Hagridのセリフには、相当、悩まされていますが、
vol.1、UK版p.45
Didn't know who ter trust, didn't dare get friendly with strange wizards or witches... terrible things happened.
主語は何だと思われますでしょうか?ベルトンさんの解説では、この箇所について説明がないが
Hagridの一般的な説明はあります。代名詞、主語の省略が多いと。
それはわかっているのですが、どんな主語が省略されているか、その都度の解説は無い。
me→my、my→me
前置詞の省略
g→’
等の全般的な傾向の説明があるだけ。まあ、大体それだけでわかりますが、上記の箇所の主語はよくわかりません。

214 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 21:15:05
vol.1、UK版p.45
"But it's that sad -- knew yer mum an' dad, an' nicer people yeh couldn't find -- anyway..."
この箇所は、邦訳を読めば、言わんとしている事はわかるのですが、英文法的に理解するとなるとちょっと。。。
省略が多すぎると言うか、くだけすぎているため、よくわからないです。


215 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 21:18:55
>>212
Lilyに関する発言全てを代名詞で受けてるって程度でないか?
LilyがああしたLilyがこうしたって感じで
>>213
主語はweだろ
>>214
どの部分が分からないのかイマイチ不明だが
i knew your mum and dad, and you coudn't find nicer people than them.

まあそんなに文法にこだわっても文法学者になるんでもない限り役にたたんと思うがね


216 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 21:19:42
vol.1、UK版p.46
Some say he's still out there, bidin' his time, like, but I don' believe it.
likeは、おそらく、前置詞で、その後に、なんらかの目的語が省略されていると思います。
「…のように好機を待っている」と言いたいのでしょうが、何でしょうか?


217 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 21:34:46
>>216
後に省略されてるわけではなく、likeは本来前にあるものがくだけて後ろに来た、という感じか
Some say (things like) he's still out there, bidin' his time, but I don' believe it.

218 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 23:05:03
>>215>>217
すばやい回答ありがとうございました。すぐにこたえていただいたので大変たすかりました。

219 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 08:30:06
vol.1、UK版、p.56
They had reached a snowy white building that towered over the other little shops.
Standing beside its burnished bronze doors, wearing a uniform of scarlet and gold, was -
"Yeah, that's a goblin," said Hagrid quietly as they walked up the white stone steps toward him.
The goblin was about a head shorter than Harry. He had a swarthy, clever face, a pointed beard and,
Harry noticed, very long fingers and feet. He bowed as they walked inside.
Now they were facing a second pair of doors, silver this time, with words engraved upon them:

邦訳を読みますと、「観音開きの扉の両脇に」と書いてある。事実、英文のほうもdoorsと複数形に
なっている。ということはgoblinは2人いなくてはならないのに、a goblinとか、toward himと
書いてある。これはどういうことでしょうか?


220 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 09:00:27
>>219
観音開きのドアは扉が2つあるからdoors。
そのドアの横に立ってたら boside the doors。
なぜ日本語で「両脇」にしてるのかわからない。
「観音開きの扉の両脇に」のあとはどう続いてるの?
goblinは1人として訳されてないの?

221 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 09:09:25
>>219
1つ目のドア(青銅)のほうでは英文を読む限り「両脇に」立っているとはどこにも書いてないですね。
2つ目のドア(銀)のほうでは2人立っているみたいだけど。
邦訳はどこで「両脇に」と書いてあるんですか?

222 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 14:16:59
邦訳が誤訳してるだけじゃないの。あんま評判良くないんだろ?
日本語で読んだことないから詳しくは知らんが。

223 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 07:17:43
どうもありがとうございました。そういわれてみればそうですね。
1人しかいないのですね。誤訳かもしれませんね。

224 :220:2009/02/18(水) 09:22:09
>>223
goblinが1人なのに「両脇」と書いていたら、日本語自体が矛盾している。
219の場面は英文ではgoblinは1人。日本語訳ではどうなの?
221によると、2人の場面もあるようだけど。

225 :224:2009/02/18(水) 10:20:23
まあ多分日本語では単数複数区別ないから、はっきりしないのかな。
この場面はgoblinは1人だから「両脇に」は単純明白は誤訳で「脇に」と
すべき。日本語読者は「両脇」から2人いることをぼんやり想像して、
誤訳に気付かないのかもね。

226 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 15:39:06
関連スレの現行スレ。

ハリー・ポッター総合スレ part74(一般書籍板)
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/books/1234628140/
ハリー・ポッターHarryPotter総合スレ 第31章(映画作品・人板)
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1216823688/
日本語版ハリー・ポッターの不思議 part12(一般書籍板)
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/books/1233231667/


227 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 16:27:27
>>219
邦訳版はこの部分かな?

1巻5章110頁
 小さな店の立ち並ぶ中、ひときわ高くそびえる真っ白な建物だった。
磨き上げられたブロンズの観音開きの扉の両脇に、真紅と金色の
制服を着て立っているのは……
「さよう、あれが小鬼だ」
 そちらに向かって白い階段を登りながら、ハグリッドがヒソヒソ声で
言った。
 (中略)
 左右の小鬼が、銀色の扉を入る二人にお辞儀をした。

228 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 17:11:17
a goblinなのに「両脇」というのもひどい訳だけど
「観音開き」って言葉も今どきの翻訳では見かけない言葉だな。
スライド式のドアかもしれないから「両開き」でいいだろうにw
ハグリッドがハリーに「さよう」とか、ゴブリンを「小鬼」ってのも微妙。
書籍板でもだいぶ叩かれているようだけど、この翻訳はかなり
評判悪いようだからあまりあてにしない方がいいよ。>>223

229 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 11:09:52
だいたい出だしのthank you very muchは「おかげさま」じゃないよね。
あ、でもこれはベルトンさんの本に載ってるから223もわかってるか。

230 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 11:50:03
日本語版読んだ事無いけど、ハグリッドが「さよう小鬼だ」は無いw
それじゃ日本昔話だw

231 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 12:04:55
俺の脳内ではこんな感じw

 二人は立ち並ぶ小さな店の上にそびえ立つような、純白の建物に着いた。その磨かれた
 ブロンズの2枚のドアの横に、深い赤とゴールドのユニフォームを着て立っているのは…

 「ああ、あれがゴブリンだ。」階段を上がりながら、ハグリッドが静かに言った。

232 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 22:51:04
>それじゃ日本昔話だw

なにせkitchenが厨(くりや)、bathroomが手水場(ちょうずば)と訳される世界なので・・

233 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 21:40:03
テレビばかり見ているから、あまり読み進んでいない。恥ずかしい
volume1、UK版のp.61
they should keep it in the old wizarding families.
itは学校でしょうか?直訳は、「学校を昔からの魔法使い家族の中だけにとどめる」か?
続きの英文
What's your surname, anyway?"
But before Harry could answer, Madam Malkin said, "That's you done, my dear,"
このThat’s you done.を説明していただけますでしょうか。意味は邦訳でわかるのですが、ちょっと不可思議な文ではないでしょうか
続きの英文
and Harry, not sorry for an excuse to stop talking to the boy, hopped down from the footstool.
not sorry for an excuse to stop…は「…をやめる口実を残念に思わずに」でよいでしょうか?
よろしくお願いします。

234 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 15:46:58
>直訳は、「学校を昔からの魔法使い家族の中だけにとどめる」か?
だね。意訳すると「生徒は昔からの魔法使いの家系の子だけに限るべきだ」ってことかな。

"That's you done"は手順の説明の終わりなんかにもいうね。
「はい、これで完了!」って感じで。正直、文法的に解説するとどうなるのかわからん。

>「…をやめる口実を残念に思わずに」
としか読めないね。実際はthe boy に何にもいってないから「口実」というか「理由」だけど。
not being sorry for〜ならわかりやすいけど、この形もありなんだろう。

235 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 16:34:27
>>216
亀ですまない
昔よく観てたアメリカのアニメで主人公が"Like,〜"みたいに
会話の頭に唐突にlikeを持ってくるのが口癖だったので
この場合も特に意味のない「えー」とか「あー」とかいう感じだと思っていたのだが…

236 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 17:31:38
そだね。こういう like は、「とか」「みたいな」「あー」って感じの
あまり意味のない挿入語と考えた方がいいかも。

237 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 07:34:39
みなさま、いつもありがとうございます。
volume1、UK版のp.63
It wasn't a question.を「ハリーのことをもう知っている」と訳していますがなぜなのでしょうか。

238 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 07:35:18
volume1、UK版のp.63
A little more power and excellent for transfiguration.は
A little more powerful and excellent for transfiguration.とするか、
A little more power and excellence for transfiguration.としなければならないのではないでしょうか


239 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 07:35:45
volume1、UK版のp.70
His twin called after him to hurry up, and he must have done, because a second later, he had gone.
のdoneはU.S.版がdone soとなっていることからもわかるとおり、hurried upですよね?


240 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 07:36:59
volume1、UK版のp.73
"I forbid you to ask him, Fred. No, don't you dare. As though he needs reminding of that on his first day at school."
As though以下は、Because it is as though he needs reminding of…
「なぜなら、それは、まるで彼に…を思い出させることのようだから」くらいに考えればよろしいでしょうか?
また、remindは他動詞しかありませんが、その意味上の目的語は主語のheと考えればよろしいでしょうか?
cf. These shoes need washing. = These shoes need to be washed.


241 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 09:12:18
volume1、UK版のp.76
eating their wayはelbow one’s wayなんかと同類の表現でしょうか?


242 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 17:09:14
>>237-238
>It wasn't a question.
Ollivanderが「近々あなたに会えると思った」と言って、自己紹介もしてないのに
確信をこめて"Harry Potter"と呼んだあとの文だよね。
自分もちょっと考えたけど、「ポッターさんですよね?」という確認ではなかった
という意味ではないかな。邦訳の意図はわからない。

>A little more power and excellent for transfiguration.
これは、It had a little more power. と It was excellent for transfiguration.
というふたつの文に分けられる。セリフだからこういうのもたくさん出るよ。

243 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 17:13:06
>>239は意味から考えてもそのとおりだね。
実は、US版でUK版の文章をわかりやすくしてあったりすることがたまにある。

>>240-241
remindは自動詞あるよ。「思い出す」「〜を思い出させる」
「入学早々そんなことを思い出さなきゃいけないなんて」って感じだね。

elbow one's wayは「ひじで押し分けて道を作って進む」って意味で
eat one's wayは「食べながら行く」ってことだよね。同類と思ったことないけど
下も「葉を食べて道を作って進むイモ虫」みたいなイメージから来たのかも。

244 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 22:10:30
>>235
ほえ〜そんな使い方があるのか
確かに辞書見たら載ってるなあ
なんか勉強になるな


思ったんだがThat's you doneのthat'sはthat isじゃなくてthat hasなんじゃないのか?
それで「これでおしまいよ」って感じならなら文法的にも分かるかも

245 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 10:49:34
ああ、そっか―
hasは使役で直訳すると「それがあなたを終わらせる」ってことか。

246 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 08:07:09
いつもご回答くださってありがとうございます。
volume1、UK版のp.87
It was hard to believe there was a ceiling there at all, and that the Great Hall didn't simply open on to the heavens.
文中のsimplyが意外に難しいと思うのですけど。「天井があるなんて信じがたい。大広間が天空に開けてないのも」
simplyは?

247 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 08:07:41
volume1、UK版のp.87の最下位の行
Maybe they had to try and get a rabbit out of it, Harry thought wildly, that seemed the sort of thing -- noticing that everyone in the hall was now staring at the hat, he stared at it, too.

that seemed the sort of thingの部分がよくわかりません。前から訳すと、「多分、帽子からウサギを
取り出そうとしなければならないのだろうと、Harryはあてずっぽうに思った。」
そしてthat seemed the sort of thingが続く。なんでしょうか、これは?


248 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 08:08:33
volume1、UK版のp.89
The hat seemed to be asking rather a lot; Harry didn't feel brave or quick-witted or any of it at the moment.
any of itがわかりません。「帽子は、やや質問が多いように見えた。Harryは、その時は、勇敢にも、
機転が早いとも、any of itにも思えなかった」???


249 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 08:10:43
volume1、UK版のp.92
I haven't eaten for nearly four hundred years," said the ghost. "I don't need to, of course, but one does miss it.
oneはIとはなっていませんから、自分ではなくて、one of the ghostsですよね?

250 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 13:44:06
>>246
simplyは「単に」だね。「’単に’天井が無いのではなく、魔法でそのように見せてるとは
思えない。」

the sort of thingは、「いかにもやらされそうな’たぐいの’事」

one が主語で始まる文は、一般的な話をする時の定型。「’人は’食べたいと思うもんだ。」

251 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 14:48:08
「単に」というか、「見た目のままに」と考えた方がわかりやすいかな。<simply
見たとこホールは空に向かって開いてるようだけど、実はそうじゃなかったってこと。

247のwildlyは「荒々しく」「必死になって」みたいな意味。途方に暮れて必死で考えを巡らしてるんだろう。
ウサギを出させられるとか、その種のこと(the sort of thing)をやらされそうに見えたんだね。

248のaskingは質問してるんじゃなくて要求してるってこと。
各寮生に必要な資質を並べられたから。any of it は「少しも」「何にも」って意味。
ハリーはこのとき、勇敢とか、機転が利くとか、他に何一つ自分にあると感じられなかったってこと。

oneは「人は」「誰でも」って感じの代名詞…とはいえ食事が恋しいなんてghostsだけだけどw
日本語なら主語抜かして「でも(食事は)恋しいものですよ」って言うところ。

252 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 08:42:51
>>250>>251ありがとうございます。
volume1、UK版のp.93
Slytherins have got the cup six years in a row! The Bloody Baron's becoming almost unbearable -- he's the Slytherin ghost."

ここはなぜunbearableなのでしょうか?文脈を考えればpleased, とかboastfulくらいが適語だと思うのですが。

253 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 09:51:09
他の人にとって、耐えられない(くらい高慢になってる)
位の感じだろうね。

254 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 20:17:43
>>252
unbearableの訳語に「鼻持ちならない」を載せてる辞書もあるよ。

255 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 02:05:34
>>252
いろいろわからないことがあるのは別にいいと思うが、イギリス人の書いた文に対して
「文脈を考えればpleased, とかboastfulくらいが適語だと思うのですが」って…
考え方に問題ありだろ。お前は英語の添削ができるのか??

「pleased とか boastful などならわかる気もするのですが」とか言っておけ。


256 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 13:53:36
つか、6年も続けてハウスカップをとってるという文脈考えると
そこでようやく、almost pleased になるなんてものすごくおかしい。
もうライバルが耐えられないほど偉そうな感じになってきてるのが自然。
252は文法知識が先行してて、本を読むのに必要な想像力が働いてない。
ネイティブの文を添削するつもりはないだろうが、頭が固いんだろうな。

257 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 12:31:15
ハリポタで英語力がどうのとか止めようぜ。

258 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 14:12:02
久しぶりにハリポタスレ来てみた。
なんかまた1巻から順に読んでみたくなったわ。
最終巻はもう2年前だっけ?月日が経つのは早いなあ…。

259 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 23:26:37
>>257
英語力がどうのとか誰もいってない。
むしろ、こういう本を読むには英語力以外の部分、想像力とかも必要って話。

260 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 11:13:16
じゃあ、ハリポタで頭が固いとか文法知識とか止めようぜ。

261 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 12:19:43
ハリポタで英語や文脈理解を話し合うスレなんだよ

262 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 11:20:57
そうだね。ハリポタを読んでる人の能力を語るんじゃなくて、ハリポタを語ろうぜ。

263 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 20:41:30
たぶんスレチだと思うので申し訳ないけど質問です。
ハリポタ1〜7巻までわからない単語はそこそこあるものの
辞書なしで読めるとTOEICで500点くらい取れますか?
TOEICっていままで気にしたことなかったんだけど
最近会社に入ったバイトの子がイギリス2年留学してて
帰ってきてTOEIC受けたら850点だったと聞いてなんか興味が沸いた。
ちなみに英検は準1級です。

264 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 13:06:26
ただでさえエンタメ系の読み物は英犬やトイクとは関係ないもんだが
呪文やイギリスの訛ったセリフなどがたくさん出てくるハリポタは一番関係ないな。
そりゃ留学して基礎力つければ点上がるだろうがそれとハリポタは関係ない。
しかし準1級なら普通トイクで700点くらいはいくんじゃね?

265 :263:2009/03/08(日) 13:27:56
>>264
レスありがとうございます。
TOEICは時事問題が多いのかな?
書店で参考書や問題集見てみます。

266 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 18:33:16
時事問題!?

ビジネス英語が中心だと思うけどw
てかググれ

267 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 08:55:36
>>263
ハリポタは相当関係ない。
ニュースでもみた方がいいよ。

268 :252:2009/03/11(水) 07:12:36
>>253>>254>>255>>256御礼が遅れました。ありがとうございました。どうせすぐに疑問が沸くから
その時にお礼すればいいかと思っていたら、その後は、どういうわけか、邦訳とベルトン氏で間に合いました。
適当に解釈したことが多かったですが。ここに来て、疑問が多いですね。邦訳、ベルトン氏でも解決できず
といったところです。
volume1、UK版のp.164
she didn't even notice Malfoy and Ron rolling around under her seat, or the scuffles and yelps coming from the whirl of fists that was Neville, Crabbe, and Goyle.

thatの先行詞は何でしょうか?the whirlか?先行詞を代入してみると
the whirl was Neville, Crabbe, and Goyle.
何か変なのですが。よろしくお願いします。

269 :252:2009/03/11(水) 07:16:36
volume1、UK版のp.166
"Never mind that now," said Harry breathlessly. "Let's find an empty room, you wait 'til you hear this...."
最後の箇所、「これを聞くまで待て」と訳してもなんのことやら?thisが何を指しているかわからないですし
ちょっとピンと来ないです。お願いします。

その3行下の英文
"So we were right, it is the Philosopher’s Stone, and Snape's trying to force Quirrell to help him get it.
it is the Philosopher’s stoneのitは何を指すのでしょうか?特に指しているものがないような気がしますが。


270 :252:2009/03/11(水) 07:17:41
volume1、UK版のp.169
I s'ppose yeh've worked that out an' all?
worked outの目的語がthat and allだと思うのですが、ここではthatは何を指しているのでしょうか?
よくわかりません。


271 :252:2009/03/11(水) 07:18:32
volume1、UK版のp.170
that’s something.「それは何かだ」と訳しても、何を言っているのかわからない訳なのですが。どのような訳になるのでしょうか?


272 :252:2009/03/11(水) 07:19:09
volume1、UK版のp.172
Bless him.
よく誰かがくしゃみをした時に、Bless you.と言ったりしますが、これは([May] God) bless you.
(「汝にあなたのご加護を」と訳すのか?)と同じ考えで、([May] God) bless him.「彼に神のご加護を」
と考えれば良いですか?


273 :252:2009/03/11(水) 07:19:58
volume1、UK版のp.174
It was a mark of how bad the last week had been that the other two agreed with him. Anything to get rid of Norbert -- and Malfoy.

まず、第1文はIt形式主語、that以下が真主語の構文だと思いますが、その後のanythingからですが、これが省略的でよくわかりません。
あえて、もう少しわかるように、語句を追加するとどのようになるのでしょうか?

274 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 12:08:15
>>268
先行詞はthe scuffles and yelpsだと思います。

>>269
thisはハリーがこれから言おうとしていること。
itはFluffyが守っている物でスネイプが奪おうとしている物のこと。

>>270
目的語はthatのみです。and allはスラングでtooみたいな意味。
thatは石がグリンゴッツから盗まれたことを指していると思います。

>>271
somethingには何か以外にも、大したこと、結構なこと、のような意味があります。
知ってる単語でも意味が分からないと感じたら辞書を引いてみたほうがいいと思います。

>>272
理屈としてはそれでいいと思います。でも実際はそんな大仰ないみがある訳ではなく、おやおや程度だと思います。
これも辞書にイディオムとして載ってることが多いです。

>>273
無理矢理入れるとすると
Anything to get rid of Norbert would be good.
They would do anything to get rid of Norbert.
等になるのでしょうか。
省略なんて日本語と対して変わりません。話の流れで想像すればいいだけです。

275 :268:2009/03/11(水) 22:56:37
先行詞はthe scuffles and yelpsだと思います。

そうするとthat wasがthat wereになると思うのですが。。。


276 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 23:22:33
じゃあ
the whirl of fists was Neville, Crabbe, and Goyle.
だな

277 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 00:00:26
274と重なる部分もあるけど自分の復習もかねて読み直したんで書くね。

>>268 普通に直前の"the whirl of fists"だろう。
拳の渦巻きの正体が何かっていわれたらそれはNevilであり、Crabbe, Goyle。
三人が乱闘で一緒くたになってる感じを表わすためにthatでまとめてると思う。

>>269 you wait 'til you hear this ...=Wait till hear this ..
「(話したいことがあるから)聞くまで待てよ」=「興奮するならこいつを聞いてからだ」

>>270 ハリー達はFluffyが守っているものが何か見当をつけていたよね?
itはこういう場合よく使われる。詳しく言うまでもない「あのブツ」を指してる。

Hagridは、グリンゴッツであやうく石が盗まれるところだった件(that)とか、
何やかんや(and all)、もう突き止めてる(have worked out)んだろって言ってる。

>>271 that's something,
この場合のsomethingは「結構なこと」「良いこと」。「それならよかった」って感じ。

>>272 くしゃみした人に"Bless you"なら「お大事に」
Hagridの"Bless him"は、翻訳するなら「かわいい子じゃ」みたいな感じかと。

>>273 They would agree with him, anything to get rid of Norbert - and Malfoy.

278 :277:2009/03/12(木) 00:21:07
ああ、ごめん。
>>270のハグリッドのセリフ。
worked that out an' all? だから>>274のいうとおり、目的語はthatだけだわ。

279 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 18:37:31
>>274.276.277.278
4氏、詳しい解説ありがとうございました。

280 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 18:43:46
つまらない質問ですが、
volume1、UK版のp.177
I would never have believed it of any of you.
1つ目のofは「…から」という意味ですよね?「あなた方の誰からも、そのようなことは信じなかったであろう。」と訳すことになると思いますが。


281 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 18:51:27
volume1、UK版のp.179
Then, about a week before the exams were due to start.これは一瞬迷いましたが、
Then, about a week before / the exams[S] were[V] due to start.と考えれば良いですね?
このbeforeは、何か特殊なようなきがしますけど、「約1週間後に、1週間先に」くらいの意味になる
と思うのですが。aheadの意味に似ているなあと感じます。まずは、beforeは、ここでは副詞でしょう。
辞書で、副詞で、位置が「先に、前方に」という意味はありますが、時間が「先に、前途に」
という意味はなかなかないですよね。


282 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 21:24:10
>>280
行為者を表わすofというのもあるよ。itは真夜中にうろつくという違反行為だから
「あなた方のうちの誰によるものでもこんな違反行為を信じるなんて有り得なかった」みたいな。

>>281
about a week before the exams were due to start,
これはこの後に続く文の一節。普通にときを表わす副詞節のようだけど?
「試験開始予定の約一週間前」ってことで。つまりbeforは接続詞。
Before I left the room, I had turned off the lights. ってのと同じ。

283 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 07:24:14
>>282 ありがとうございました。
volume1、UK版のp.182
"Should've thought of them werewolves before you got in trouble, shouldn't you?"これは
"[You] should've thought of them werewolves before you got in trouble, shouldn't you?"
ということだと思いますけどthemが。。。?theirということか?でもtheir werewolvesとしても
theirが一体何を指すのか???わかりません。


284 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 07:29:16
volume1、UK版のp.182
“But this is servant stuff, it's not for students to do. I thought we'd be copying lines or something, if my father knew I was doing this, he'd –“
“-- tell yer that's how it is at Hogwarts," Hagrid growled.

that's how it is at Hogwartsのthatは、森に入ること。itは、罰則。かなあ?
「森に入ることが、罰則がホグワーツではどのようにあるべきかである」かなあ?


285 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 07:32:50
volume1、UK版のp.183
"Could a werewolf be killing the unicorns?" Harry asked.
この場面に限ったことではありませんが、なぜ進行形なのか?と思うことがあります。
"Could a werewolf kill the unicorns?" Harry asked.ではいけないのですか?Couldは仮定法で、可能性が少ないものとして言っていますね?


286 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 07:42:46
volume1、UK版のp.185
"Well enough. Look, I've jus' bin askin' Ronan, you seen anythin' odd in here lately? Only there's a unicorn bin injured -- would yeh know anythin' about it?"
こまかいけど、Onlyは何でしょうか?in factみたいに訳すと上手くいくが、Onlyにそんな意味は無い。
そんなこと気にするなと言われそうですけれども、実を言うとこのOnlyは、US版にはない。
アメリカ人には奇妙に思えるイギリス人独特のものか?英米の違いと言うことで質問の価値はあったと思います。


287 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 07:53:19
volume1、UK版のp.185
"Oh, a fair few... Keep themselves to themselves mostly, but they're good enough about turnin' up
if ever I want a word. They're deep, mind, centaurs... they know things... jus' don' let on much."

enough aboutが見慣れないです。普通、enough toとかですから。
about使う場合は、例えば、know enough about… …について十分知っている。のように使うので。
ここはknowではなくてgoodですから、よくわからないですね。
good enough to turn upとしてくれれば、「親切にも現れてくれる。」ですが、about turning upとなると???です。

その後の、They're deep, mind, centaursは、全く不明。mindfulならdeepとmindfulをcentaursに
かければいいかと思いましたが、辞書引いてみると意味がおかしい。それにmindfulは、叙述用法しか
ないようです。名詞にはかけられない。
ここはどうなっているのでしょうか?

288 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 23:33:28
>>283
どう考えてもthem=werewolvesだな。「そいつら狼人間ども」?
くだけた発話だから深く考えてもしかたなさそう。

>>284
how it is =物事のありかた 「ホグワーツではこういうやり方なんだ」

>>285
ユニコーンが血を流してるところだから進行形なんでは。
可能性も何もわからないので遠慮がちにCouldで質問してるんだろう。

>>286
そういえばHagridは口癖か方言か、曖昧なonlyをよく使うかもしれない。
「何か異変は見てないか? ていうかユニコーン怪我してるんだけど…」の
「ていうか」に近いような印象だな。たしかになくても問題ない。

>>287
「親切にも現れてくれる」と言いたいんじゃなくて、「現れてくれるあたりは親切だ」と
彼らのgoodな点を限定したいからabout.

centaurs' minds are deepってことのようだが、説明しにくくて言いよどんでるんだろ。

289 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 23:42:43
They're deep, mind, centaursのmindは動詞だと思うぜよ

290 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 23:51:38
>なぜ進行形なのか?と思うことがあります。

進行形はお願い事とか提案を遠慮がちに言う時に使うことがある。
この場合はおそらくこの用法だろう。
こういうのについてはここで聞くよりもよい文法書に当たるほうがよい。

しかし当然ここで聞く前に辞書や文法書は調べてるよな?

291 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 00:33:34
>>285
進行形でなければ、「狼男がユニコーンを殺すなんてことがあるんだろうか。」
になってしまう。

292 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 19:43:04
>>289
動詞かもしれないけど、どういう意味で使ってると思う?
セントールに気をつけろ? なんかピンと来ないなあ。

293 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 19:58:48
>>292
この場合自動詞のmindで、「いいか?」とか「聞けよ?」みたいな意味だと思ったんだが…
オーディオブックで聞いたときもそんな感じに聞こえたしな(主観だが)

294 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 21:21:34
>>288いつもありがとうございます。相変わらず、読みが深いなあと思います。

295 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 21:24:46
>>289動詞かあ。mind you.ってことかな?そういえばベルトンさんもmindはmind youの省略と
解説していたなあ。他の場面でも何度かmindが、出て来たような???
they are deep, mind, centaurus.
彼らは深いのだよ。(彼らといっても誰のことかわからないから)、いいかい、ケンタウルスたちはな。
と訳すのか?

296 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 21:32:28
mindが動詞の可能性もあるな。
でもそういう"Mind"はなんか忠告や指示を与えるとき
「いいか、よく聞け」っていう感じで言う言葉だよね。
でもここはcentaursがどんな連中か説明してるだけなので
ちょっとそぐわないかもしれない。
とにかく、言いよどんで文になってないのはたしかだから
考え込んでもしかたないかもしれないが。

297 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 21:33:09
mind例
"What about that tea then, eh?" he said, rubbing his hands together.
"I'd not say no ter summat stronger if yeh've got it, mind."

"Well, it's best yeh know as much as I can tell yeh -- mind, I can't tell yeh everythin', it's a great myst'ry, parts of it...."

"Told yeh, didn't I? Told yeh you was famous. Even Professor Quirrell was tremblin' ter meet yeh -- mind you, he's usually tremblin'."

"Don't know why he's so bothered," said Ron. "If I'd brought a toad I'd lose it as quick as I could. Mind you, I brought Scabbers, so I can't talk."

"Good of her to get us out of trouble like that," Ron admitted. "Mind you, we did save her."

"SHHHH!" said Hagrid again. "Listen - come an' see me later, I'm not promisin' I'll tell yeh anythin', mind, but don' go rabbitin' about it in here, students aren' s'pposed ter know. They'll think I've told yeh --"

"Oh, a fair few... Keep themselves to themselves mostly, but they're good enough about turnin' up if ever I want a word. They're deep, mind, centaurs... they know things... jus' don' let on much."


298 :297:2009/03/14(土) 21:37:41
PDF文書でmind [you]の用例を検索してみました。Hagridのセリフに多いと言うことに気づきました。
やっぱりHagridは、省略的、省エネ的しゃべり方なのかなあ?推測しています。

299 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 22:00:03
>>298
mind you は他の人もいうし、読み手も間違いようがないね。
下から二番目のは"don' go rabbitin' about it in here,"と忠告してるのでこれもわかりやすい。
一番上はちょっとわかりにくい
「茶よりちょっとつよい飲み物でも嫌とはいわんよ」にくっついてるが・・・。
下は一番わかりにくい。もしかすると「覚えとけ」という意味で使っているのかも。それならわかる。

300 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 22:13:47
OALDによると、mind youは

(informal) used to add sth to what you have just said, especially sth that makes it less strong

とあるし、大して強い意味はないんじゃないかな。

301 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 22:32:45
そりゃあれ、had better とかでどやすよりは弱いだろうよ。

302 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 00:12:36
「まあ」だな。

まあ、あるならね。
まあ、全部は教えられないけど。
まあ、あいつはいつも震えてるんだけど。
etc.

Centaurの奴は
彼らは深い。まあ、彼らってケンタウルスな。



303 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 11:19:00
なるほど。
注意を喚起する mind you もあるけど
ハグリッドのmindは、ほとんど「まあ」っぽいね。

304 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 14:08:57
6巻のBillが噛まれてFleurが喋ってる場面で
What do I care how he looks?
I am good-looking enough for both of us, I theenk!

彼の見かけの何を私が気にするっていうの?
2人にとって私は充分みかけがいいわ

2行目の意味がわかりません
Billの見かけがどうなろうと私がBillの分だけルックスいいから問題ねえ!ってこと?
道明寺に思えて仕方が無い

305 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 18:52:42
>>304
enough for both of us,ってのは「二人分」てこと。
意訳すると、「私は彼の分まで顔がいいんだから(平気よ)!」って感じ。

本当は愛する彼氏の顔がメチャクチャになってる辛いんだけど
彼女らしい言い方で「彼を見捨てない」と言ってるわけだ。

306 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 19:32:21
volume1、UK版のp.188
What is that to do with us?
不定詞は形容詞用法で、Whatにかかるのでしょうか?「あれは、我々に関係する何でしょうか?」
Whatをとりあえずsomethingに置き換えてみるとThat is something to do with us.
「あれは我々と関係するものだ」と言えるので、そうかなあ?と思うのですが、いかがでしょうか?


307 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 19:35:29
>>305
ありがとう!

傷は彼が勇敢だった証よ!の下りで感動したのに
この台詞みてちょっと笑ってしまったw
最初はHe is good-looking enough for meの間違いかと思ったけど
確かにFleurっぽいかも

Fleur良い子だけど、ウィーズリー母とFleurが和解した時に
ハリー達が顔を見合わせたシーンといいネタキャラすぎるww

308 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 19:40:53
volume1、UK版のp.194
"Professor Dumbledore is a very great wizard, Potter, he has many demands on his time –

he has many demands on his time.は「彼は、彼の時間を要求するものをたくさん持っている」
が直訳でしょうか?ちょっとピンと来ないのですが

309 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 19:48:44
volume1、UK版のp.197
If I get caught before I can get to the Stone, well, I'll have to go back to the Dursleys and wait for Voldemort
to find me there, it's only dying a bit later than I would have done, because I'm never going over to the Dark Side!

it's only dying a bit later than I would have doneについて。
dyingは「死ぬこと」という意味の動名詞でしょうか?また、代動詞doneは、何の代わりなのでしょうか。
よろしくお願いします。


310 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 19:54:28
volume1、UK版のp.197
"But if we get caught, you two will be expelled, too."
"Not if I can help it," said Hermione grimly.

Not if I can help it.はWe two will not be expelled if I can help it.でしょうか?
helpは「避ける」という意味?itはbe expelledを指すのでしょうか?
これはどういう意味なのか、よくわからないです。


311 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 20:01:25
volume1、UK版のp.202
With an unpleasant jolt of the heart, he remembered the dragons said to be guarding vaults in the wizards' bank.
これthe dragons [were] said to be guarding…とならなくていけないような気がするのです。
「龍は…していると言われていることを思い出した」ではないでしょうか?


312 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 22:03:05
volume1、UK版のp.205
"Had to let that happen," said Ron, looking shaken. "Leaves you free to take that bishop, Hermione, go on."
まず、先頭のHad toの主語は、I[=Ron]だと思いますけど、その後のleavesの主語は何になりますでしょうか?よろしくおねがいします。

313 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 22:07:47
volume1、UK版のp.207
Danger lies before you, while safety lies behind,
Two of us will help you, which ever you would find,
One among us seven will let you move ahead,
Another will transport the drinker back instead,
Two among our number hold only nettle wine,

最後のour numberは「私たちの数」と訳すのですよね?ここでは具体的には「7」だと思うのですが
それでしたら、素直にTwo among seven bottlesと言えばいいのに、そう言わないところは、何か
修辞上の効果を狙っているのでしょうか?よろしくお願いします。

314 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 02:23:47
volume1、UK版のp.209 最下行
You’re too nosy to live.

色々と調べましたら、英辞郎に:Not to be too nosy, but 詮索し過ぎるつもりはないのですが
という用例がのっておりました。事実、邦訳も、「首をつっこみ過ぎる」と訳しています。
nosyはわかるのですが、その後の to liveがわかりません。
と言いますか、to liveの意味上の主語がわからなくて、どう訳すのか、定まりません。
主語のYouがliveするのか?その場合、「君は生きていくのに、首を突っ込みすぎる」となる。
でも、これは何か変。
liveするのは、話者であって、その場合、「君は(私が)生きていくのに首を突っ込みすぎる→(私の)邪魔だ」
となる。こっちの方がいいような。事実、He is hard to please.の場合、pleaseするのは、話者です。
しかし、この場合pleaseは他動詞であって、その目的語は主語のHeであるから
It is hard to please him.と言える。でもYou are too nosy to live.の場合、この論理が成り立たない。
うーん、ちょっと混乱していますが、これはどう考えたらよろしいのでしょうか。よろしくお願いします。



315 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 02:42:26
volume1、UK版のp.213
"Then kill him, fool, and be done!" screeched Voldemort.

be doneは、何でしょうか?let him be done!という受動態の命令文でしょうか?
ちょっとよくわかりません。よろしくおねがいします。


316 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 02:47:10
volume1、UK版のp.219
This is Voldemort we’re talking about,
これは、強調構文の異種形で、It is Voldemort that we’re talking about,と考えればよろしいでしょうか?



317 :316:2009/03/18(水) 03:00:59
これでvol. 1に関しては質問は全て終了しました。回答者の皆様、ながらくお付き合いありがとうございました。
あたしは、お約束どおり、これから、「不思議の国のアリス」を読むつもりです。
これから教材をそろえます。原文だけでは、読める訳がないので、「講談社ルビブックス」
「講談社英語文庫」「邦訳」「洋書」の4冊も買ってしまうつもりなのです。「洋書」は、最後の仕上げ。
何の助けもなく読めるかどうかのため。
あっ、でも、Harry Potterも、もう”2”度、読み直します。単語も構文も文法も全部暗記しようかと。
最終的に完璧になったら、CDも買うと思います。何回も聞いて音にも慣れようかしら。
それからですから、アリスは、まだ1ヶ月先ですねえ。でも、定番・名作だからやっておかなくては!
その際は、あちらのスレで、また質問しますので、お見かけしたらよろしくお願いします。


318 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 17:54:13
>>306
>「あれは、我々に関係する何でしょうか?」
直訳するとそう。翻訳なら「それが我々に何の関係があるんだ?」ってとこか。

>>308
very busy というのをモノモノしくいってると思えば?
偉大な魔法使いだからやるべきことがたくさんあって暇がないんだろう。

>>309
dyingで辞書引いてみたら?
>代動詞doneは、何の代わりなのでしょうか。
→diedだろうね。

>>310
Not if I can help it.
「できるならそんなことになりたくない」「まっぴらだわ」「そうはさせないわよ」

>>311
he remembered the dragons (which were)said to be 〜
のカッコの中を省略してると思う。

319 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 17:56:32
>>312
> その後のleavesの主語は何になりますでしょうか?
ロンがhappen させたthat.

>>313
擬人化されたボトルたちの一人称複数形で書いた詩になってるとこがポイント。
あとは言葉のリズムなどの都合。

>>314
You’re too nosy to live.
おまえは生きていくには詮索しすぎる=おまえのような邪魔者は生かしておけない

>>315
なんか添えるとしたら and be done with it かねえ。
小僧を殺してこの件、片付けちまえってとこか。

>>316
たしかに強調構文だけど、"It is"に変えなくても意味分かるだろう。
"This is"には「僕達が今話してるこの件は」というハリーの気持ちが入ってる。
そこを汲むことは文法知識にあてはめるよりずっと大事なことだね。

>>317 読了オメ。おかげで過疎スレが賑わった。

320 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 21:01:38
>>317
あのさあ、逆に聞いていい?
なんかハードカバーでまったく見当違いの誤訳されてたとこなんだけど。
賢者の石を心配してうろつくハリー達にMcGgonagallが起こって言うところ、
"I suppose you think you're harder to get past than a pack of enchantments!" (p.196)

通訳のベテランだった翻訳者がわからなかったことで、初心者はどう読むのかと
興味を持ったんだけどこれは無問題だった?

321 :317:2009/03/19(木) 05:29:12
>>320
そういえば、そこは、あまり気にも留めず、邦訳も読まなかったような。
get pastの意味を適当にしてしまったような気がします。「出し抜く」か?
ここはyouとa pack of enchantmentsの比較で、どちらをget pastするのに困難かという問題で、
youは自分たちのほうがharderだと思っているとIはsupposeする。
「おそらくあなたたちは魔法の束よりも自分たちの方が出し抜くのに困難だと思っているのでしょうね」
くらいに訳しちゃったのですが、間違っているのですか?


322 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 09:58:20
>>321
あってるよ。
でもget past(通り抜ける、かわす)を「出し抜く」と訳すのは
松岡佑子のダメダメ日本語だから影響受けちゃだめだ。
日本語にもこだわり持とうぜ。

323 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 16:53:22
ベルトンさんのsiteでも、Q and Aがありました。
第16章
Q1:(p.290) (p.269) I suppose you think you're harder to get past than a pack of enchantment!
マクゴナガル先生がハリーに怒っている場面ですが、難しいですね。どういうふうに訳せばいいんでしょうか?(TMさん)
A1:これはバラバラにした方がわかりやすいと思います:
(1) I suppose you think 「〜と思っているでしょう」
(2) you're 「自分達は」
(3) harder to get past 「通るのは難しい」
(4) than a pack of enchantments 「魔方陣より」
harder to get pastは、better defenseの言い回しなんです。だから、「自分達が、魔方陣より優れた防御(守備)だと思っているでしょ!」といった感じになるわけです。邦訳の方は「たとえ私でも破れないような魔法陣を組んでいるとお思いですか!」です。

324 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 17:41:29
>>323
ベルトンは邦訳に遠慮しているんだろうけど、「魔法陣」てもの違うし。

「たとえ私でも敗れないような〜」はひどいな。何を訳してるんだか・・・

325 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 21:13:12
先生たちがかけた魔法よりもハリー達をかわす方が難しい

ハリー達は先生たちがかけた一連の魔法より優れて防御をしている

たとえ私でも破れないような魔法を(ハリー達が防御する上で)かけていると思いですか!
(先生たちより優れているのでマクゴナガルはハリー達がかけた魔法を打ち破れない

ってことでしょ?確かにやりすぎで言葉足らずだとは思うけど
誤訳ってのは言いすぎだと思う

326 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 21:27:01
和訳はa pack of enchantmentよりもharder to get pastだから
harder to get pastをより凄い呪文かけてるぜ!って感じに飛躍させたんだろうな
まあ原書に忠実に訳してほしい

327 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 23:40:05
>たとえ私でも破れないような魔法を(ハリー達が防御する上で)かけていると思いですか!
(先生たちより優れているのでマクゴナガルはハリー達がかけた魔法を打ち破れない

詭弁擁護にもほどがあるよ。
ハリー達が防御の魔法をかけたって? いつ? どこで?
私でも敗れないって言葉はどこから来たんだよ。
しかもこのセリフの前に、邦訳は「何度言ったらわかるんです」という
原文にないものを付け加えてるごまかしている。
魔法陣という言葉の使い方もデタラメ。
翻訳者もまずったと思ったから軽装版では直してる。

328 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 00:02:53
「先生達より強い防御の魔法がかけられるとお思いですか?」
ならへたくそな意訳だけどぎりぎり許容範囲。

>「たとえ私でも破れないような魔法陣を組んでいるとお思いですか!」
私はこれは立派な誤訳だと思います。ていうかホントにこう書いてあるの?
冗談みたいw

>>327 魔法陣ならmagic circle(召喚魔法に使うやつ)ですよね。

329 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 00:55:21

マーリンの猿股!!

330 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 07:00:46
お前ら誤訳見つけて喜んでないで物語を楽しめよw

331 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 17:52:41
ここは英語板だから英語の解釈次第でこの訳はありかとか
そういうの話してもいいでしょう。

332 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 18:17:39
あのお、読み直しているのですが、
vol. 1, page 24 [U.K. ver]
It was even worth being with Dudley and Piers to be spending the day somewhere that wasn't school, his cupboard, or Mrs. Figg's cabbage-smelling living room.
これはIt形式主語、to be spending…が真主語でいいのですよね?
「…ではないところで一日を過ごしているということは、ダドリーとピアーズと一緒に居る価値さえある」
ん?


333 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 18:46:48
>>332
「学校でも物置でもミセス・フィッグのキャベツの臭いがする居間でもないところで
一日過ごせるなら、ダドリーやピアーズを我慢する価値はある。」ってことだろう。

334 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 20:59:57
>>333
うーん、なるほど。不定詞はちょっと理由っぽい側面もあるのね。ありがとうございました

335 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 22:47:27
前から思ってたけど文法に拘りすぎだよ
もっと融通利かして柔軟に考えよう

336 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 00:11:12
>>334
直訳すると「〜ではないところで一日過ごすことは、ダドリー、ピアーズと一緒にいる価値さえある」
だけどto be 以下を条件文っぽく意訳するとわかりやすいと言うことだね。

頭から語句を追っていくだけでわかりそうな箇所だと思うけど
文法にこだわることでかえってすっきり読めなくなってるんじゃないかな。

337 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 02:12:42
vol. 1, page 32 [u.k. ver.]
Nearly everything in here was broken. The month-old video camera was lying on top of a small, working
tank Dudley had once driven over the next door neighbor's dog; in the corner was Dudley's first-ever television
set, which he'd put his foot through when his favorite program had been canceled; there was a large
birdcage, which had once held a parrot that Dudley had swapped at school for a real air rifle, which was up
on a shelf with the end all bent because Dudley had sat on it. Other shelves were full of books. They were the
only things in the room that looked as though they'd never been touched.

文中にbentという単語ありますけど、邦訳によるとbentしているのはthe end of the air rifleだそうですけど
まあ、常識的に考えてそうですね。棚の端がbentしているのかなあ?と思って。。。。


338 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 08:31:59
with以下は、端っこが完全に折れ曲がった状態で
というair rifleの付帯状況だろうね。

339 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 08:55:17
文の骨格的にrifleにかかるとしか思えない

340 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 23:18:26
>>338.339
どうもありがとうございました

341 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 03:18:44
vol. 1, page 52
[GRADE 1]
邦訳は(1学年用)ですが、これはいわゆる、本の難易度が「グレード1」ということにはならないでしょうか?

342 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 11:33:19
誤訳か?
vol. 1, page 57
There were too many doors to count leading off the hall,
“leading off the hall”を「ホールに通じる」と訳してあるけれども、これは
”leading off the hall [to yet other halls]”「今、2人が居るホールを離れて、さらに他のホールに通じる(ドア)」
ということではないのでしょうか。hallにtheがついていて、単数形だから、the hallは、今2人が居るホール
だと思います。だから「ホールに通じる」というのは言葉足らずで
「今、居るホールを出て、別のホールに通じる」とかと訳したほうがいいかしら?
同ページの下から6行目にもleading off the hallがあるのですが、こちらは、邦訳は
「ホールから外に続く」と訳してあるから、こちらは正常ではないかと思います。
なんと、プロにいちゃもんつけてしまいました。怒られそう。


343 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 16:26:31
>>342さんがおっしゃる「プロ」が
静山社の社長のことなら、彼女は
ハリポタが初の文学作品翻訳で、
下訳=見習いすら経験してないど素人ですよ。

344 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 21:43:57
>>341
GRADE1が「一学年用」になってるのはわかりやすくしたつもりだろう。
いまどきの児童書なら「グレード1」でいいと思うけど。

>>342
「ホールの外へ通じるドアが数え切れないほどたくさんあった。」ってとこかね。

>なんと、プロにいちゃもんつけてしまいました。怒られそう。
まあ、こういう翻訳って有名だから気を遣わなくていいよ。

345 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 01:01:19
volume1、UK版のp.99
Easily the most boring class was History of Magic, which was the only one taught by a ghost.
1.「Professor Binns had been very old indeed when he had fallen asleep in front of the staff room fire and got up next morning to teach, leaving his body behind him.」
2.「Binns droned on and on while they scribbled down names and dates, and got Emetic the Evil and Uric the Oddball mixed up.」

1.は、Professor Binns had been very old indeed ←主節 / 従属節→ when he had fallen asleep in front of the staff room fire and got up next morning to teach, leaving his body behind him.
「ビンズ教授は職員室の暖炉の前で眠ってしまって、翌朝、目が覚めて、体をそこに置いたまま教えに向かった時には、実にとても年をとっていた。」ですよね?
2.は、Binns droned on and on [while they scribbled down names and dates], and got Emetic the Evil and Uric the Oddball mixed up.
[ ]内が従属節であって、その外が、主節ですよね?

346 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 01:05:59
>>344
解説ありがとうございます。

volume1、UK版のp.112
He thought of Hagrid, expelled but allowed to stay on as gamekeeper. Perhaps he could be Hagrid's assistant.
His stomach twisted as he imagined it, watching Ron and the others becoming wizards, while he stumped around the grounds carrying Hagrid's bag.

he imagined [it] = [watching Ron and the others becoming wizards, while he stumped around the grounds carrying Hagrid's bag.]

itとwatching以下は同格なのかなあ?


347 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 08:49:02
vol. 1, page 139 [U. K. ver.]
"If I didn' know better, I'd say he'd lost control of his broom... but he can't have...."
冒頭の邦訳「あれがハリーじゃなけりゃ、」
なぜでしょうか???

348 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 23:13:10
主節、従属節という文法用語は学校のテストでは必要かもしれないけど
物語なんか読むときは不要っていうかむしろ混乱の元じゃないかな?
なぜかっていうと往々にして従属節の情報が主節以上に重要だったりするから。
>>345の1は典型的な例だね。訳すときは頭からが自然。
「ビンズ教授は非常な年寄りであったが、あるとき職員室の暖炉の前で寝てしまい、
翌朝目覚めると、身体をそこに置いたまま教室に行ってしまったのだ。」

2のwhileも等位接続詞に近いと考えたいくらいだ。
they(生徒達)はどう考えてもscribbled とgot〜mixed up 両方に掛かってるね。
コンマがあるのはandだけじゃ文の切れ目がわかりにくいからじゃない?

349 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 23:50:57
>>346
あえて文法用語をあてはめればitの次にあるのは
同格のコンマってやつかもしれないけど、だから何?って感じだな。

>>347
そんなの翻訳者に聞かなきゃわからん。
If I didn' knowの目的語を補って、「ハリーの腕前をよく知らなければ、
ホウキのコントロールを失ったというところだが〜」でいいと思うけど・・・
この訳者、なんか補う必要があるとことか上手く訳せないんじゃないか?

350 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 10:21:10
詳しい解説ありがとうございました

351 :287:2009/03/28(土) 00:10:10
のmindは、やっぱり動詞じゃないと思う。mind [you]なんかとは、全然違う。邦訳読むと。

mindは名詞で、これじゃない?
W 【C】 [通例修飾語を伴って] (…な)心[知性]の持ち主, 人
a great mind 偉人.
No two minds think alike. 同じ考え方をする人は二人とないものだ.
Great minds think alike. 《諺》 賢人は皆同じように考えるものだ 《「私も君と同意見だ」の意味で戯言的に用いる》.
New College English-Japanese Dictionary, 6th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1967,1994,1998

352 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 01:44:17
>邦訳読むと。
そんなにアテになる邦訳だと思うならここで聞く必要無いじゃん
a goblinがふたりのゴブリンを示すことがあると覚えておくといい

353 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/29(日) 02:37:03
>>351
それは、辞書にあるとおり修飾語を伴わないと無理なんじゃ?
×They're deep minds, centaursじゃなくて ○They're deep, mind, centaurs...だろ?
mindの前後にカンマが入り、単数形だ。
どう読んでも、「〜という知性の持ち主たち」にはならないよ。 不自然すぐる。
まだ邦訳の、言いよどんで「心が深い」と言おうとしたという解釈のほうがマシ。

354 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/29(日) 03:11:54
じゃあ、mind 動詞なの?

355 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/29(日) 07:09:49
シリーズから、..., mind, の形で使われてる例のみ拾ってみた。

How long they'll let him get with it, mind, I don't know. (book7)
Robbed us, mind, before she ran off. (book6)
Not seriously ill, mind, just ill enough to get you out of a class when you feel like it. (book5)
I'll tell yeh anythin', mind, but don' go rabbitin' about it in here, . (book1)

軽く注意を引くための"you know"と取り替えても違和感ない感じ。
あえて言えばラフな"mind you"だろうが、あまり意味はないというか…

で、これ↓は言いよどみながら「やつら深いよ」みたいなこと言ってるので
They're deep, mind, centaurs ... they know things ... jus' don' let on much. (book1)
mindも意味ありげだけど、やっぱ上の例と同じと考えるのが一番自然かと。

356 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/29(日) 10:17:06
これは鮮やかな回答がきましたね。

357 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/30(月) 11:12:21
受験英語は読むためのテクニックで
読めてるなら無理に当てはめる必要ないってw

358 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/31(火) 14:39:48
volume1、UK版のp.87
the ghosts shone misty silver.
shoneは自動詞か他動詞か
silverは名詞か形容詞か

359 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/31(火) 22:46:25
どうしてそのようなことをかんがえるのですか

360 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 00:35:41
vol. 1, page 100
His classroom smelled strongly of garlic, which everyone said was to ward off a vampire he'd met in Romania and was afraid would be coming back to get him one of these days.

His classroom smelled strongly of garlic, which everyone said was to ward off a vampire [which] he'd met in Romania and [which he] was afraid would be coming back to get him one of these days.
ですか?


361 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 02:02:43
うーむ…。

362 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 10:53:12
>>358 そんな文、品詞名確認しないと意味わからないの?

>>360
he'd met in Romania であるとこの a vampire
he was afraid であるとこの a vampire ・・・ってわかりゃいいじゃん?
そんなとこに[which he]とか入れられてもリアクションに困るわw

363 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 13:19:20
>>360
敢えて言うならandは同じ品詞を繋ぐから
he'd met と was afraid の動詞が並列じゃないの

日本語で同じような文章見てわざわざ考える?
感覚でわかるようにならなくちゃ駄目だよ

彼は、以前会ったのだが、公園にいた みたいな文章みて
以前あったの前に「私が」「彼に」の省略で挿入句
彼が主語で公園に居たが述語なんて考えないでしょ

英語も前から意味拾っていけばいい、文法はきっかけを作るだけ

364 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 15:50:19
vol. 1, page 119
この場面、状況が把握できないです。
"He thinks this door is locked," Harry whispered. "I think we'll be okay -- get off, Neville!" For Neville had been tugging on the sleeve of Harry's bathrobe for the last minute. "What?"
Harry turned around -- and saw, quite clearly, what. For a moment, he was sure he'd walked into a nightmare -- this was too much, on top of everything that had happened so far

「どけよ、ネビル」ネビルはハリーの袖を引っ張っていたのだ。
「何?」
↑ここでなぜネビルが「何」と言ったのかがわかりません。ネビルからしてみれば、ハリーに触れてもいないのに「どけよ」と言われたから、「何?何言ってるの」みたいな感じか?本当にネビルが袖を引っ張っていたのか?

ハリーははっきりと「何」を見た。
↑この「何」は、何でしょうか?先程の声の主を見たということか?それともwhat = what was there.ということで「そこに何がいるかを見た」ということか?邦訳読むと「何?」と言った声の主の招待がわかった。みたいな感じ。


365 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 16:04:27
>>359
相手に通じれば、言語の役割は果たせているのですが、それ以上に、例えば358を説明する人もいたりして
「深いなあ」というか、理解度が違うのかなあと思えてきたりもします。
358はSVかSVCかSVOかは微妙ですよ。

366 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 16:07:27
>>362>>363
ご回答ありがとうございます。

367 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 16:14:04
日本語で同じような文章見てわざわざ考える?
---考えません。母国語ですから

感覚でわかるようにならなくちゃ駄目だよ
---無理です。その域にまで達しようと思ったら、今の環境を変えないと駄目だなあと
思っています。帰国子女であるとか、長期海外滞在するとか。国内でも頻繁にネイティブに
接する機会に恵まれているとか。海外もないし、ネイティブに会った事も無いし
いわゆるネイティブみたいに自然とわかってくるという感覚は感じたことがないです。


368 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 16:18:09
量が足りないという発想はないんだな

369 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 16:29:38
量は質を高める
という言葉がありましたね。NHKのビジネス番組で紹介されてました。いい言葉だなあと思いました。

370 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 17:39:34
英語が母国語の人も、文章を書くとき
どの単語がどの品詞かなんて
意識してないでしょう。

日本語も英語も自然言語ですから、
品詞とか文法とかは後付された理屈であって、
理屈に合わない使い方がされても
不思議じゃないってことですよ。

371 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 23:51:48
>>370
参考にさせていただきます。

372 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/02(木) 00:22:58
>>364
わかる方いらっしゃいますか。
"He thinks this door is locked," Harry whispered. "I think we'll be okay -- get off, Neville!" For Neville had been tugging on the sleeve of Harry's bathrobe for the last minute. "What?"
Harry turned around -- and saw, quite clearly, what. For a moment, he was sure he'd walked into a nightmare -- this was too much, on top of everything that had happened so far
「どけよ、ネビル」ネビルはハリーの袖を引っ張っていたのだ。
「何?」
↑ここでなぜネビルが「何?」と言ったのかがわかりません。本当にネビルは袖を引っ張っていたのでしょうか?そうでないとすれば「何?」はおかしい。”Oh, sorry”とかならわかるけど。

saw, quite clearly, what.  このwhatもはっきりしません。whatの発声者を確認したという意味なら
ただネビルを見ただけということになりますが。何も驚くことではない。このwhatは、
先程のwhatとは関係ありませんね。what = what was there.か?

373 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/02(木) 00:50:22
いやまずネビルはwhatって言ってないからね

374 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/02(木) 00:53:57
あっ、わかりました。ネビルはハリーが何を言ったのかよくわからなかったから?
「何?」と言ったのか?!

375 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/02(木) 01:00:32
>>373
あれ?「what?」はネビルのセリフじゃない???
。。。
ホントだ。そのようですね。あー、ハリーが「どけよ」と言ったから「what?」は
ネビルの返事かと思った。
そうか、そういうことか!



376 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/02(木) 01:05:16
ということは、
袖を引っ張っていたのはネビルとして、[まさか犬が?なことはない。]
ハリーはネビルに「どけよ」と言った。何の返事もない。「どういうこと?」「えっ、何?」
みたいな意味で「what?」ですか。そうですか。なるほど、よくわかりました。それで振り向いてみれば
その疑問に思った「what?」がはっきりとしたというわけですね。なるほど。合点しました。
夜分ありがとうございました。

377 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/02(木) 01:13:04
フィルチがしまっていると思っている部屋に逃げる

ハリーがドアに耳を押しつけて向こうの様子を伺っていると
ネビルがハリーの袖を引っ張る
ハリー「なんだよ?」と言ってネビルの方を振り返る

部屋の様子おかしいっす

378 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/02(木) 05:30:32
禁じられた部屋に逃げ込んじゃったけどここならフィルチも来ないよ
しめしめこれで一安心・・・ん、ネヴィル、おまえさっきからどうして
人の袖引っ張ってるんだ? 離せよ、何だってんだよ? え?

-turn around-

うわあぁぁぁぁぁぁぁぁぁああーーーーっ!!!!

379 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/02(木) 22:31:47
>>375
話者が変わるなら行変えしてるだろうし、こういう場合は
asked Neville とかくっつくからわかるだろう。
「何?」で行を変えた邦訳に引きずられたのかもしれないが
文法にこだわっても話者を取り違えちゃ話にならないよ。
書き方の作法とか全体の流れみたいなものに慣れなきゃ。

380 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/03(金) 11:54:09
>>377>>378
どうもありがとうございました

381 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 16:04:33
そして誰もいなくなった

382 ::2009/04/12(日) 17:59:15
http://blogs.yahoo.co.jp/yasuyasupower/14415678.html
http://www.pottermania.jp/Gallery/Articles/2007/movies/pages/0004Articles.htm
http://abcdane.net/blog/archives/200701/potter_wansaka_gyarando.html
http://abcdane.net/blog/archives/200701/potter_wansaka_gyarando.htm...

http://www.pottermania.jp/Gallery/Others/02Equus_index.htm

JUMP顔負けの世界的大人気の俳優!
ハリーポッターでおなじみの
ダニエルラドクリフ君が全裸フルヌードに挑戦!

○○○もしっかり写っています!
それにしても立派な○○○ですね!!

JUMPにもこういうグラビアやって欲しいです(冗談ですけど(笑))

ここまで露出しちゃって。。。イギリスはヤバいですね!!

一言お願いします!!


383 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 21:34:58
>>358
He felt his face turning red.
turnは自動詞か他動詞か、redは形容詞か名詞か・・・という質問と同じだな。
別に意味が分かればいいんだが、この場合turnは自動詞、redは形容詞だな。

要は、shoneは自動詞、silverは形容詞ってことだが、そんなこと知らんでも
意味は分かるよな。。聞かれりゃ説明はできるにしても、そんなこと意識して
読んでないし。

384 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 21:49:18
>>346
文法拘ってる割には、細かいミスというか誤解してるな。。
もう文法気にし過ぎるのはやめろってか、忘れたほうが良さそうだぞ?
文脈無視しすぎてるもんよ・・・。

Perhaps he could be Hagrid's assistant.
His stomach twisted as he imagined it(=Perhaps he could be Hagrid's assistant),
watching Ron and the others becoming wizards,
while he stumped around the grounds carrying Hagrid's bag.

それを(=ハグリッドのアシスタントになるかもと)考えたら、胃がよじれた・・・
うんぬんかんぬん・・・

watching Ron and the others becoming wizardsに関して言えば、分詞構文って奴。
前にコンマ打ってあるのが決定的。

385 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 08:03:04
266: ☆ ハリポタで、英語と陰謀の勉強をしよう 2 ☆ (64)
267: 【ネタバレ】ハリー・ポッターを英語で読むスレ 2 (384)

このシュールな偶然

386 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/25(土) 03:36:21
こんばんは

387 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 00:27:05
天使と悪魔読んでみようかな。
ダヴィンチコードおもしろかったし。

388 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/29(水) 23:13:01
UKとUS版 どちらが読みやすい?

389 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/30(木) 21:59:50
US版

390 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 03:37:11
日本語版ハリー・ポッターの不思議 part13
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/books/1238256114/l50
より誘導。
The Chamber of Secrets
Chapter 2

"Dobby doubts it, sir. Dobby is always having to punish himself for something, sir. They lets Dobby get on with it, sir. Sometimes they reminds me to do extra punishments ......

本の方ではThey letsではなくThey letになっていますか?当方、netで見つけたものを読んでいるので、タイポではないかと思っておりますが、これはこれでこのような用法があるのでしょうか?

391 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 03:38:09
The Chamber of Secrets
Chapter 2

"Dobby doubts it, sir. Dobby is always having to punish himself for something, sir. They lets Dobby get on with it, sir. Sometimes they reminds me to do extra punishments ......
"But why don't you leave? Escape?"
"A house-elf must be set free, sir. And the family will never set Dobby free ... Dobby will serve the family until he dies, sir . . . ."
最後のところ
屋敷しもべ妖精は解放されなければならない。なのに一家は解放しない。つまり、一家はやってはいけないことをしているという意味ですか?

392 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 03:38:51
The chamber of secrets
chapter 2
Almost at once, Harry wished he hadn't spoken. Dobby dissolved again into wails of gratitude.
"Please," Harry whispered frantically, "please be quiet. If the Dursleys hear anything, if they know you're here -"
"Harry Potter asks if he can help Dobby ... Dobby has heard of your greatness, sir, but of your goodness, Dobby never knew . .....
Harry, who was feeling distinctly hot in the face, said, "Whatever you've heard about my greatness is a load of rubbish. I'm not even top of my year at Hogwarts; that's Hermione, she -"
こまかいことですが、これは英米人との発送の違いか?わからないけど
not even topが不思議です。topって一番でしょ。一番ならなかなかなれないじゃないですか。
それを「topですらない」って?topでないのが当たり前なのに?
これを「真ん中くらいですらない」とかならわかるのですけど。。。

393 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 03:46:47
The chamber of secrets
chapter 2

"Dobby doubts it, sir. Dobby is always having to punish himself for something, sir. They lets Dobby get on with it, sir. Sometimes they reminds me to do extra punishments ......
"But why don't you leave? Escape?"
"A house-elf must be set free, sir. And the family will never set Dobby free ... Dobby will serve the family until he dies, sir . . . ."
Harry stared.
"And I thought I had it bad staying here for another four weeks," he said. "This makes the Dursleys sound almost human. Can't anyone help you? Can't I?"
had it bad staying hereって何でしょうか?

394 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 04:06:22
>>392
「魔法界全体での偉大さ」と持ち上げられたのに対してずっと小さい世界で
あるホグワートの同学年内でのトップにすら成れないという意味での謙遜。 


395 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 04:19:28
>>394
なるほど、そういうことですか。木を見て森を見ていなかった。

396 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 04:23:05
>>390
タイポじゃないなあ。検索してみると出てくるもんね。なんだろうねそれ?

397 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 07:05:29
>>390
>>396
They "lets"だけじゃなく、they "reminds"ともなってるし、
タイポじゃなく、わざとだよ。house elfの英語はもともと
ちょっと変でしょ。

398 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 21:46:52
>>391
A house-elf must be set free, sir. というのは、ハウスエルフは
主人から解放(解雇)されなければ自由になれないという意味。
"But why don't you leave? Escape?"と聞かれたから
「逃げだすわけにはいかない」という意味で言ってる。

>>393
have it bad で「うんざりする」「我慢できない」
>"And I thought I had it bad staying here for another four weeks,"
「あと四週間ここにいるなんてとても我慢できないと思っていたけど」

399 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/02(土) 00:06:18
ナント!回答者が!
あちこちで募集したから。
スレッド立てるまでもない
中高生
洋書を読んで勉強
日本語版、、、の不思議
あと、どこだったか?もう1箇所くらいで募集した。
>>396-398
ありがとうございました。
3日で1章くらいのペースで進みますので。

400 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/02(土) 00:57:43
>>399
>あちこちで募集したから。

それはマルチポスト。マナー違反だから以後は慎みなさい。

401 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/02(土) 16:02:36
もう少し盛り上がらないかな このスレ

402 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/02(土) 23:34:02
The Chamber Of Secrets, p. 24[UK], p. 25[US]
"Oh, this doesn't count," said Ron. "We're only borrowing this. It's Dad's, we didn't enchant it. But doing magic in front of those Muggles you live with -"
最後のところwithの後にcountsですよね?

403 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/02(土) 23:38:46
The Chamber Of Secrets, p. 26[UK], p. 27[US]
Uncle Vernon coughed again.
"A bit more," panted Fred, who was pulling from inside the car.
"One good push -"
Harry and George threw their shoulders against the trunk and it slid out of the window into the back seat of the car.
threw their shoulders against the trunkが、どんな姿勢、動作かイメージできないけど
trunkを肩にかついで、投げるように車に入れた感じか?


404 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/02(土) 23:54:30
The Chamber Of Secrets, p. 28[UK], p. 29[US]
Harry was silent. Judging by the fact that Draco Malfoy usually had the best of everything, his family was rolling in wizard gold;

his family was rolling in wizard goldの直訳は「彼の家族は魔法界の金貨の中で転がっている」ですよね


405 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/03(日) 03:12:19
The Chamber Of Secrets, p. 26[UK], p. 27[US]
"Okay, let's go," George whispered.
But as Harry climbed onto the windowsill there came a sudden loud screech from behind him, followed immediately by the thunder of Uncle Vernon's voice.
"THAT RUDDY OWL!"
"I've forgotten Hedwig!"
Harry tore back across the room as the landing light clicked on – he snatched up Hedwig's cage,
dashed to the window, and passed it out to Ron. He was scrambling back onto the chest of drawers when Uncle Vernon hammered on the unlocked door and it crashed open.

He was scrambling back onto the chest of drawersは、たんすが横たわっている、倒れている様子が伺えるけど、えっ、なぜたんすが倒れてる?乱闘か何かあったか?


406 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/03(日) 03:22:34
The Chamber Of Secrets, p. 28[UK], p. 30[US]
"I'm glad we came to get you, anyway," said Ron. "I was getting really worried when you didn't answer any of my letters. I thought it was Errol's fault at first-"
"Who's Errol?"
"Our owl. He's ancient. It wouldn't be the first time he'd collapsed on a delivery. So then I tried to borrow Hermes -"
"Who?"
"The owl Mum and Dad bought Percy when he was made prefect," said Fred from the front.
"But Percy wouldn't lend him to me," said Ron. "Said he needed him."
"Percy's been acting very oddly this summer," said George, frowning. "And he has been sending a lot of
letters and spending a load of time shut up in his room .... I mean, there's only so many times you
can polish a prefect badge .... You're driving too far west, Fred," he added, pointing at a compass on the dashboard. Fred twiddled the steering wheel.

I mean, there's only so many times you can polish a prefect badge…は
「つまり、監督生バッジを磨くことが出来る時はあまりにも多すぎる」か?よくわかりません。


407 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/03(日) 05:26:20
The Chamber Of Secrets, p. 28[UK], p. 31[US]
"So, does your dad know you've got the car?" said Harry, guessing the answer.
"Er, no," said Ron, "he had to work tonight. Hopefully we'll be able to get it back in the garage without Mum noticing we flew it."
"What does your dad do at the Ministry of Magic, anyway?"
"He works in the most boring department," said Ron. "The Misuse of Muggle Artifacts Office."
"The what?"
"It's all to do with bewitching things that are Muggle-made, you know, in case they end up back in a Muggle
shop or house. Like, last year, some old witch died and her tea set was sold to an antiques shop.
This Muggle woman bought it, took it home, and tried to serve her friends tea in it. It was a nightmare - Dad was working overtime for weeks."

It's all to do with bewitching things that are Muggle-madeは
It is all to do with bewitching things「それは…に関係する全てのことである」か
It has all to do with bewitching things「それは…と大いに関係がある」か?

408 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/03(日) 05:31:34
もうひとつ>>407中のlikeについて。これは本スレ>>216-217の用法と考えるか?
216 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 21:19:42
vol.1、UK版p.46
Some say he's still out there, bidin' his time, like, but I don' believe it.
likeは、おそらく、前置詞で、その後に、なんらかの目的語が省略されていると思います。
「…のように好機を待っている」と言いたいのでしょうが、何でしょうか?
217 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 21:34:46
>>216
後に省略されてるわけではなく、likeは本来前にあるものがくだけて後ろに来た、という感じか
Some say (things like) he's still out there, bidin' his time, but I don' believe it.

となるとLike〜の「〜」の部分が前に出ているのか?そんなことはないなあ、ここは「〜」の部分は後ろにあるなあ。そのようだ。


409 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/03(日) 11:44:07
>>403
"One good push -" もう一押しだ。
トランクを肩で押す。
>>404
wizard 英俗として すばらしい すごい
>>405
タンスは転がってない。普通に置いてある。
素早くタンスを乗り越えようとしてるとき Vernon がカギのかかってないドアを破って入ってきた。
>>406
時間は十分にあったはずなのに何をやっていたんだ。
といいたいんだろ。
>>407
is
>>408
like 〜のような 魔女のティーセットを買ってしまってひどい目にあったような

時に 自分でタイプしてるの?コピペ?
それだけタイプできるんなら意味も楽勝で取れそうだけど。

410 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/03(日) 17:52:32
>>406
時間は十分にあったはずなのに何をやっていたんだ。
といいたいんだろ。

僭越ながら違うような。。。only so manyは辞書を引くと。。。

411 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/03(日) 21:24:17
>>404
もともとはそんなようなニュアンスから来ているのだろうけど、
(ぜいたくなどに)溺れている
という意味

412 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/03(日) 21:26:58
>>405
タンスが倒れているのではなく、またげる程度の低いタンスってことだろう。

413 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/03(日) 21:27:57
>>402
多分そうだと思う。自信なし。

414 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/03(日) 21:38:57
>>406
There are only so many (= only a limited number of) hours in a day.[OALD]
I mean, there's only so many times you can polish a prefect badge…は
「言いたいのは、監督生バッジを磨くことが出来る回数は限られている」
英辞郎
only so many限られた[少しの]数の
Just [Only] so many people can buy限られた人しか〜を買う[購入する・手に入れる]ことができない
There are only so many hours in a day.1日の時間は限られています。/1日の時間が足りません。失敗や違反に言い訳して。There is a limited amount of time in the day for work.

415 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/04(月) 19:12:19
The Chamber of Secrets, p. 31[uk], p. 34[US]
"I don't blame you, dear," she assured Harry, tipping eight or nine sausages onto his plate. "Arthur and I
have been worried about you, too. Just last night we were saying we'd come and get you ourselves if
you hadn't written back to Ron by Friday. But really," (she was now adding three fried eggs to his plate) "flying an illegal car halfway across the country -- anyone could have seen you --"

But really, flying an illegal car halfway across the countryがよくわかりません。どのように訳すのでしょうか?


416 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 03:14:41
>>411-414
丁寧な解説ありがとうございました

417 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 03:23:23
The Chamber of Secrets, p. 34[UK]
"Just Muggle-baiting," sighed Mr. Weasley. "Sell them a key that keeps shrinking to nothing so they can
never find it when they need it .... Of course, it's very hard to convict anyone because no Muggle would
admit their key keeps shrinking - they'll insist they just keep losing it. Bless them, they'll go to any
lengths to ignore magic, even if it's staring them in the face.... But the things our lot have taken to enchanting, you wouldn't believe -"
最後のところは倒置なんですか?
you wouldn't believe the things our lot have taken to enchanting.と考えればいいのでしょうか


418 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 17:11:36
>>415>>417
そいういうことは、本からだけでは、習得しにくいわねえ。やっぱり聞いてみてはじめてわかる
というか、会話でしか習得できないってことあるからねえ。日本の限られた英語環境では無理なんじゃないかなあ。
週に2-3時間英語の授業があるだけでしょ。しかも部活で疲れてるとか眠いといった状態では。。。
テレビもラジオも新聞も家族も友達も周りが全て日本語でしょ。週に英語の音に触れる時間ゼロの時もあるでしょ。
御質問のような事は、それでは無理だと思うよ。もっと圧倒的な英語環境が必要だよ。まあ、海外ということだけど。
無理なのかなあ?あなたのレベルから海外に行けば飛躍的に伸びるのだけどねえ。

ご質問は文法的にどうのこうのはよくわからん。会話の範疇だもん。
But really,でも、本当に全く
flying an illegal car halfway across the country国の半分も違法な車を飛ばすなんて
anyone could have seen you誰かに見られたかも知れないのよ!
「--」「--」の役割はよくわからん。だって、会話では「--」なんて出てこないでしょ。
文字にしてみると、そんなのが出てくるけど。

But the things our lot have taken to enchanting, you wouldn't believe -"
倒置かなあ?以下のように書き換えてもちょっとニュアンスが違う。
you wouldn't believe the things our lot have taken to enchanting.

the things our lot have taken to enchanting,私たちが魔法をかけるものは(マグルにしてみれば
とてつもないもので)
you wouldn't believe -(どんなことになるか/ マグルがどんなおどろくか)信じられないでしょうに
くらいかな???

>>415>>417
本だけでの学習には限界があるよ。音を聞かなくちゃ!圧倒的な英語学習環境が必要だよ。
そうすれば、あなたの質問のほとんどは解消される。


419 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 18:27:46
>>409
お礼していないことに気づかなかった。ありがとうございました。
>時に 自分でタイプしてるの?コピペ?
コピペです。短い時は自分でタイプ。
>それだけタイプできるんなら意味も楽勝で取れそうだけど。
それがなかなか。。。やはり音を聞かないと上達しないような。読むじゃなくて、聞くからですよね。
ネイティブの言語習得は。

>>418
非常に詳しくて、ありがとうございます。でも、非常に重い気持ちです。やはり海外なのかなあと打ちひしがれます。
あるいは、国内でも、大量の音声、長時間ネイティブと交わるための多額の資金が必要かと思われます。
正直、言語学習には多額のお金が必要ですよね。。。きびしいですね。まだ学生ではかなわない気がいたします。

420 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 19:35:40
NHK英語講座は有用だよ。テキスト買わなくても良い。
基礎英語から初めて完全にわかったら次ぎにすすむ。
インフルエンザ記事を英語と日本語で読み比べよう。
金は要らないよ。

421 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 20:33:00
>>419
必ずしもお金が全てではないと思います。

422 :419:2009/05/05(火) 21:07:05
>>420
レスありがとうございます。
>>421
私の友人の実例だけ書いてみます。
国内にいながら、ほぼ外国にいる環境を整えました。金銭で、大量にネイティブに接することが出来ます。
英会話学校毎日。外国人パーティー、キャンプに参加。自宅に外国人をホームステイさせている。
ぼ年中です。常に自宅には外国人がいる。それだけの部屋、お金がある。
高額教材を買える。speed learningは、効果ありますね。聞き取りがすごい。よくあんな速いのを
聞き取れるなあと思う。聞いて覚えた表現を常に使っている。とっさに聞いて覚えた表現が出てくる。
それを英会話学校や、自宅のネイティブに使っても全然通用している。かなりスムーズに会話が弾んでいる。
聞くことによって(本ではなく)得られる感覚というものを徐々に習得しつつある。
聞くことによって得た感覚を読書にも摘要している。聞くことによって、読解力も増している。
多分、私がした、>>415>>417の質問は会話的ですから、会話感覚のある彼女ならこたえられると思う。
なんていうか、彼女の場合、一日の英語に接する量のほうが日本語よりも多いと思う。どこ行っても
ネイティブがいるもんなあ。英会話学校、ホームステイネイティブ、キャンプ・パーティー。
speed learningでいつも耳から英語!クラスでは英語はtopでしょう。私とはどんどん差が開く。あっちの方が
ハリポタ読むペースが速い。理解も深い。読んでいてもその英語がどのように発音されるかは、想像が付くようだ。
それは、大量にネイティブや、教材から耳で得た感覚からわかるそうです。着実に「感覚」を身に着けていますね。文法はあまり語れなくなってきている。
でもそれが本来なのでしょう。「聞く」から始めると思うのですけど。

423 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 10:38:09
寝ずにPCゲーム攻略する気持ちで英語漬けになれば良いんだよ。
特に金は要らない。

424 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 08:35:38
The chamber of secrets, p. 99 [US]
When the whole class was seated, Lockhart cleared his throat loudly and silence fell. He reached forward, picked up Neville Longbottom's copy of Travels with Trolls, and held it up to show his own, winking portrait on the front.
「his own, winking portrait on the front」は「表紙にある彼自身のウインクしている肖像画」
だと思うけど、なぜownの後にコンマ「,」をつけているのか?それなりの理由があると思うのですけど。あるとないとでは微妙に違うと思うなあ。


425 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 13:27:20
his own, winking portrait on the front. 表紙の彼自身の肖像写真、それはウインクしてる写真
his own winking portrait on the front.  表紙の彼自身のウインクしてる写真

426 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 22:26:38
>>425
どうもありがとうございました。
が、ご回答の意図が読めません。どういうことですか?

427 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 06:06:00
>>426
「、」でいったんポーズをおいてwinkingを強調しているということ

428 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 04:41:59
the chamber of secrets, p. 115 [us]
It was most unlike Hagrid to criticize a Hogwarts' teacher, and Harry looked at him in surprise.
Hermione, however, said in a voice somewhat higher than usual, "I think you're being a bit unfair.
Professor Dumbledore obviously thought he was the best man for the job -"
"He was the on'y man for the job," said Hagrid, offering them a plate of treacle fudge, while Ron coughed squelchily into his basin.
"An' I mean the on' one. Gettin' very difficult ter find anyone fer the Dark Arts job. People aren't too keen ter take it on, see. They're startin' ter think it's jinxed.

なぜ2回もthe on’y を言っているのでしょうか。それぞれのthe on’yは意味が違うのか?
最初にhe was the on’y man for the job.といっておいて、また、
and I mean the on’y one.といっているのはなぜか?2回目のthe on’yの言いたいことは何か?それぞれ意味が違うのでしょうか?
he was the on’y man for the job.「彼はその職の唯一の男だった」
and I mean the on’y one.「そして唯一の人物だといっているのです」
ん?あまりピンと来ないですが。


429 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 05:51:45
The chamber of secrets, p. 116 [us]
"It's a disgusting thing to call someone," said Ron, wiping his sweaty brow with a shaking hand.
"Dirty blood, see. Common blood. It's ridiculous. Most wizards these days are half-blood anyway.
If we hadn't married Muggles we'd've died out."

ここもちょっと??
"It's a disgusting thing to call someone,"「人を呼ぶことは実に嫌なことだ」
"Dirty blood, see. Common blood. It's ridiculous.”「汚い血、ね。卑しい血。ばかげてる」
全然日本語がつながらない。


430 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 06:44:24
>>428

> he was the on’y man for the job.「彼はその職の唯一の男だった」
というよりは「その仕事をやれる唯一の男だったんだよ」

> and I mean the on’y one.「そして唯一の人物だといっているのです」
「本当にあいつだけ」と単に改めて協調してるだけ。 

>>429
"someone,"がコンマで切れている事に注目。 まだ続いている:
It's a disgusting thing to call someone "dirty blood". とすれば解るんじゃない?


431 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 08:23:39
>>429
ケガして出血してるんじゃないの?
callは助けを呼ぶんでしょ?
Dirty blood, see. Common blood. It's ridiculous
汚れた血だ、見ろ、普通の血だ。ばかげたことだ。
きょーび、ほとんどの魔法使いはとにかく普通人のとのハーフだ。
もし普通人と結婚していなかったら氏に絶えていただろう。

つまり純粋の魔法使いなら出血して助けを呼ぶ事なんてない って含みだろ。

432 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 09:25:45
>>430-431
レスありがとうございました

433 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 15:06:34
…笑うところ?

434 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/23(土) 08:20:51
all this…とかall that…などの前に、行間というか、つながりを考えるのが難しい。
程度、頻度、量などを強調する表現か?

The Philosopher’s Stone [p. 14 [UK]]
"My dear Professor, surely a sensible person like yourself can call him by his name? All this 'You- Know-Who' nonsense -- for eleven years I have been trying to persuade people to call him by his proper name: Voldemort."
「All this 'You- Know-Who' nonsense」

英辞郎
All this effort for nothing.何のための努力だったんだ。/無駄足を踏んでしまった。/こんなに頑張ったのに。

435 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/23(土) 08:21:53
The Chamber of Secrets (p. 91、US版)
"Harry, Harry, Harry," said Lockhart, reaching out and grasping his shoulder. "I understand.
Natural to want a bit more once you've had that first taste -- and I blame myself for giving you that,
because it was bound to go to your head -- but see here, young man, you can't start flying cars
to try and get yourself noticed. Just calm down, all right? Plenty of time for all that when you're older.
Yes, yes, I know what you're thinking! 'It's all right for him, he's an internationally famous wizard
already!' But when I was twelve, I was just as much of a nobody as you are now. In fact, I’d say I was
even more of a nobody! I mean, a few people have heard of you, haven't they?
All that business with He-Who-Must-Not-Be-Named!"
He glanced at the lightning scar on Harry's forehead. "I know, I know -- it's not quite as good
as winning Witch Weekly's Most Charming-Smile Award five times in a row, as I have – but it's a start, Harry, it's a start."
He gave Harry a hearty wink and strode off. Harry stood stunned for a few seconds, then, remembering he was supposed to be in the greenhouse, he opened the door and slid inside.
「All that business with He-Who-Must-Not-Be-Named!」

The Chamber of Secrets (p. 147、US版)
"Somewhere over there," said Ron, pointing along the shelves. "Looking for another book. I think she's trying to read the whole library before Christmas."
Harry told Ron about Justin Finch-Fletchley running away from him.
"Dunno why you care. I thought he was a bit of an idiot," said Ron, scribbling away, making his writing as large as possible. "All that junk about Lockhart being so great -"
Hermione emerged from between the bookshelves. She looked irritable and at last seemed ready to talk to them.
「All that junk about Lockhart being so great --」

436 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/23(土) 09:40:08
こたえなくてもいいよね。こたえようがないから。

437 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/23(土) 22:20:00
英語とか日本語とか関係なく理解力がないのでは…?

438 :434.435:2009/05/24(日) 01:11:05
>>436
こたえようがないですか?では、説明とかはしてくれなくても良いので、あなたなら
どのように訳しますか?訳すだけならなんの説明も要らないですよね。あなたがご理解なさってるような
日本語をあらわして見てください。

439 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/24(日) 20:16:48
>>438
邦訳が売られています。
英訳スレがあります。

440 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/27(水) 11:21:15
>>434
all this, all that はまず素直に「これらすべての」と解釈してみよう。

All this 'You- Know-Who' nonsense
「この'You- Know-Who' とかいうナンセンス全部」=「'You- Know-Who'なんてバカバカしい」

All this effort for nothing.
「これらすべての無駄な努力よ」=「こんなにがんばったのに」

感覚的には All this で「やれやれ」な感じを強調してる。
ぜーんぶアホみたい、すべてムダだったのさー、みたいな。
だから状況に応じて右側のように意訳されることが多いと言うこと。


あと亀だけど>>429,431

問題のセリフは一行につなげて考えるんだよ。念のため。
It's a disgusting thing to call someone Dirty blood, Common blood.
「人を 'Dirty blood' だの 'Common blood' だのと呼ぶのは恥ずべきことだ」

441 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/29(金) 17:14:08
ああ、レスきてた。びっくりしたあ。意外だなあ。
ども、ありがと。

442 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/30(土) 16:02:30
>>431は釣だろう。
学習関係の板でこういうのは悪質だな。

443 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 15:32:39
The chamber of secrets, p. 122[uk], p. 162[us]
"Nice loud howl, Harry - exactly - and then, if you'll believe it, I pounced - like this –
slammed him to the floor - thus with one hand, I managed to hold him down –
with my other, I put my wand to his throat -I then screwed up my remaining strength
and performed the immensely complex Homorphus Charm - he let out a piteous moan –
go on, Harry - higher than that - good - the fur vanished - the fangs shrank –
and he turned back into a man. Simple, yet effective - and another village will remember me forever
as the hero who delivered them from the monthly terror of werewolf attacks."

another village will remember …は「その村だけではなく、他の村も…」ということですか?
なんかthe village will remember…として「その村は私を英雄として覚えているだろう」としたほうが
いいかなあと思ったのですけど。救われた村を話題に出さなければならないのに、他の村を話題に出すとはどういうことなのかなあと思いました。

444 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 16:08:42
>>443
Lockhartは人狼を倒して村を救ったという嘘くさい武勇伝を披露してるわけだが、
"and another village will remember me forever as the hero"を意訳すると
「こうしてまた新たな村が、私を英雄として永遠に記憶にとどめることになったのです」
ということ。
つまりanother village とはこのとき助けた(と本人が主張してる)村のこと。
それ以前にもLockhartを英雄として称えた村がたくさんあるという前提でこう言ってるわけだ。

445 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 17:08:53
おっ、はやい!びっくりした。ありがとうございました。
「こうしてまた新たな村が、私を英雄として永遠に記憶にとどめることになったのです」
と訳していてくれれば、ここで質問することはなかっただろうけど、ゆうこさんの訳と
対照して英語を読んでいるものだから、たまに余計な疑問が生じてしまうことがあるなあ。
でも、英語と対照させると?と思うところもあるけれども、英語を一切無視して純粋に
日本語をだけを読んだら、あれはあれで、よく配慮の行き届いた、うまい訳なのかなあ???




446 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 23:22:29
>>443
> another village will remember …は「その村だけではなく、他の村も…」ということですか?
他の村だったらother villagesになるからね。 another とotherの違いに注意。

>>445
参考までに、ゆうこ訳はどんな訳?

447 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 18:47:12
邦訳は「こうして、その村も、、、、」
今となっては、この訳でも迷わないのだけど、前は
「こうしてまた新たな村が」の方が良かったなあ。そうすれば質問することはなかった。
「その村」としているからthe villageではないかと思っただけ。

448 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 20:51:18
>>445
>日本語をだけを読んだら、あれはあれで、よく配慮の行き届いた、うまい訳なのかなあ???

書籍板に翻訳に疑問を呈するスレが立ってるけどかなりの問題訳。
よく読むと日本語からあやしい。
「(人の姿が)目に焼きついて離れない」を「目にこびりついて離れない」にしてしまったり。
訳漏れや誤訳も多いのであまりアテにしない方がいいよ。

449 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 23:25:56
>>447
「その村も」の「も」にanotherの意味が込められてると思うから
その部分としては間違った訳ではないと思うな。

450 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 03:46:39
1巻を読んで、映画も観た。
面白かったけど、あの採点システムはあまりに主観的過ぎて、
生徒は納得いかないだろ。

451 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 03:49:05
確かに。それダンブルドアの好みじゃん、なんでもありじゃん、みたいなw

452 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 10:45:55
映画を観てショックだったのは、マクゴナガル先生がお婆さんだったこと。
40歳前後くらいの、色気のある爺殺し的な女性をイメージしてたから。
ニコールキッドマンみたいな。

453 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 10:53:16
俺も45くらいの感じをイメージしてた。
ダンブルドアも、あそこまで歳じゃなくていいだろ。

454 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 18:33:54
本と映画の感想は板違い

455 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 22:09:13
たまに雑談しねえと落ちるだろ。

456 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 23:45:18
自分で質問して自分で答えれば落ちない。その際、質問には十分配慮をして欲しい。
いかにもハリポタ読者が質問しそうな箇所を厳選して、いかにもわからないような振りをして
いかにも別人のように回答をして欲しい。

457 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 23:53:04
時々ageれば落ちないよカス野郎

458 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 22:56:35
時々ageれば落ちないよ
まではいいが、その後が。。。どうしてそのような言葉が簡単に使えるのか?かなしい。

459 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 23:33:52
ageる必要はない事もわからないで自信満々な人間だから仕方ない。

460 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 23:36:34
●一日中うきうきしていた
( 〜) over the moon (〜).
()内に入る英文を教えてください。

●でも友達に、そんなことくらいで有頂天になるなんて単純だ、といわれた
But my friends __ __ __ simple-minded of __ to __ so overjoyed.
_にはいる単語を教えてください

●女の子を誘って、週末にドライブに行ったんだ!
I got a girl __ go out with me (take) a (drive) last weekend!
()内は自分で予測した部分ですが_のところがまったくわかりません。

一応大学で出された宿題なのですが、大学生用の宿題スレがなかったのでここに書きました。
英語が苦手なので力をお貸しください。お願いします


461 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 23:38:19
しまっ誤爆った・・・


462 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/30(火) 21:58:57
1巻読了して、2巻も買ったけど、表紙で萎えて、何か読む気にならない。
もうオデコが中年じゃねーか。
しかも、2巻はシリーズで一番面白くないみたいな噂も聞くし。

463 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/30(火) 23:01:49
>>462
俺は一番好きな巻だけどな。 

464 :名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 22:26:38
>>462
adult editionのUK版買った俺は勝ち組。
毎回作者の顔があって嫌になるけど、表紙はテラ カッコヨス

465 :名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 00:58:21
日本語版の表紙は、いかにも児童書の名作って感じでいい味でてるのにな。

466 :名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 00:25:34
オデコが中年w
確かにw

467 :名無しさん@英語勉強中:2009/07/13(月) 01:41:39
>>464
洋書を買って読もうと思っているのですが、ハードカバーとペーパーバックどちらが良いでしょうか?
表紙がカッコイイ方でお願いします。

468 :名無しさん@英語勉強中:2009/07/15(水) 16:19:32
洋書を安く手に入れようと思ったら、どこがオススメ?
いくらくらいからあるかな?
新刊はちょっと高くて手が出せないなと思った

469 :名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 21:10:26
よろしくお願いします。
The Deathly Hallows(p740,36章,US版)
"but when she had gone, he agreed that there were other women, and of purer blood, worthier of him-"
ここの女性というのは、特定の誰かを指している訳ではなくて、
世の中には他にもっといい女がいるよね、みたいな意味合いだと考えていいんでしょうか。

470 :名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 22:28:35
だと思うよ。

471 :469:2009/07/16(木) 23:05:32
本スレ読んでて、この部分の解釈が疑問になったので。これですっきりしました。ありがとうございました。

472 :名無しさん@英語勉強中:2009/07/17(金) 18:45:39
>>469
非常に余計なことだが普通 "other woman" と言えば「愛人」のこと。

473 :名無しさん@英語勉強中:2009/07/17(金) 19:23:41
びっくりしたので、ネットのロングマンで調べてみました。
>another woman/the other woman
>a woman that a man is having a sexual relationship with, even though he is married to someone else:
スネイプは独身ですし、相手女性の事を愛人って言うことないのでは……とも思うのですが。

474 :名無しさん@英語勉強中:2009/07/17(金) 21:46:35
「だがあの女が死んだら、やつは女など他にいくらでもいることを認めた。純血のもっと価値のある――」
という感じだと思うけど、これちょっとおかしいよね。
ヴォルはリリーが死んだ直後に消えたのに、いつスネイプと会話したのだろう。
13年後の復活後の会話としては少しニュアンスが変だけど、そう考えておくしかないかなw

475 :名無しさん@英語勉強中:2009/07/17(金) 22:01:33
>>472-473
other womanは「浮気相手」を示すことも、単に「別の女」を示すこともある。
日本語の「他の女」と同じく、文脈次第といっていいんじゃないかな。
Voldemortの言葉のother womenは文脈からして
「世間の(求めるにふさわしい)女たち」という意味だろう。

476 :469:2009/07/17(金) 22:42:11
まとめてになりますが、>>470,472,474,475の皆さん、ありがとうございました。

477 :名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 02:09:55
>>452,453
教師を初めてほぼ40年って設定だからしかたない

478 :名無しさん@英語勉強中:2009/07/19(日) 00:57:15
>>453
マクゴナガルは1925年生まれ。
ダンブルドアは1881年生まれぞ。


479 :名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 21:32:48
スレ違いかもしれないけど、すみませんが誰か教えてください。
ApparitionとDisapparitionは日本語版で何と訳されているんでしょうか。

480 :名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 00:01:47
Apparition:姿現わし
Disapparitio:姿くらまし

なんかもうひとつだね

481 :名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 00:17:57
>>480 479じゃないけど、そんな訳だったのか。
動詞形はどうなってるんだろ。
ぐぐってみたけどポターマニアには見つからなかった。
まさか「姿現しで現れた」とかになるのか??

482 :名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 03:26:00
動詞は「姿現わしする」「姿くらましする」

「姿をくらます」というのはいわゆる雲隠れのことだから
読んでて微妙に気持ち悪い。

483 :名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 10:22:38
>>480さん、どうもです。

484 :名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 09:27:03
基本的に呪文の名前を日本語に訳す必要は無いと思う
ルビで出現呪文とか振ればいい

485 :名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 16:40:40
ローリング女史の文章はあっちでかなりの好評価を得ているらしいですな

486 :名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 21:18:39
話は面白いっていって絶賛だけど、文章については
俺は褒められてるのを見た事無い。

487 :名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 21:55:17
1巻から7巻でだいぶ進化したよね。
7巻でもちょっと同じ表現の多用は気になるかな。
おかげで英語勉強中の身としては辞書引く回数が減って楽だったけど。

488 :名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 12:58:45
ハリーポッターの文章はガチャガチャしてて美しくない。
英文学には詳しくないけど率直な意見です。
たぶんイギリスの庶民(Cockneyとかいうの?)が多用してる表現が多いんだろうけど。

489 :名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 13:34:08
イギリスの庶民はCockney「とか」いいません。

490 :名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 01:56:12
>たぶんイギリスの庶民(Cockneyとかいうの?)が多用してる表現

なんじゃそりゃww カッコ内無視しても意味不明。
ろくに英語を読んだことがないの丸だし。
そんなでネイティブのプロの文にケチ付けるなよ。

491 :名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 09:35:55
「姿現し」「姿くらまし」糞ワロタwww

492 :名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 13:39:11
英語をたくさん読んでも読んでなくてもやっぱり美しくない
のは明確だ。
まあ物語が面白ければそれでいいんだが。

493 :名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 13:44:08
そうかもしれない。でも、申し訳ないけど、君に美しいかどうか
判断出来るかが疑問だ。

それを美しい英語で書いてくれれば別だけれども。

494 :名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 15:02:20
なぜ疑問かというと、
>たぶんイギリスの庶民(Cockneyとかいうの?)が多用してる表現が多いんだろうけど。
に突っ込みどころが満載だから。

495 :名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 11:57:54
ローリング女史もルイス・キャロル程じゃないにせよ

言葉遊びが好きな作家さんだよなー

496 :名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 22:23:54
>>486
おまえが見たことないだけだよwwww

497 :名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 23:18:32
英語でハリポタ読もうってスレの割には英語ちゃんとできる人あんまりいないみたいだね。
The blind leads the blind

498 :名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 00:02:27
>>496
異論があるなら普通はどこどこにどういう文章が載ってたって
書くもんだけど、君は

>おまえが見たことないだけだよwwww

実に賢そうな書き込みだ。

499 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 02:05:14
>>497
異論のあるレスには具体的に反論して欲しい。

oily voiceを「脂っこい声」と訳すような日本語版の翻訳者が
同時通訳の第一線で長年働いてきたという日本英語界の現状。
それを思えばこのスレの回答者の多くは上等だよ。

500 :498:2009/09/01(火) 10:14:32
>>499
ん?これは俺にだろ?

日本語版読んでないけど、「脂っこい」かあ。とはいえ、スムーズってのも
違うし、大阪商人でっせ、とも言えないしなあ。

まあ、どっちにしても、英語圏では「文章自体」は褒められては無い。「陳腐」
だってよく言われてる。日本の携帯小説みたいに、明らかにおかしいとか、
レベル低いとも言われてないけど。

ある意味「陳腐」ってのも、ファンの俺としては捉え方の問題だと思う。

501 :498:2009/09/01(火) 10:18:09
翻訳と通訳はまるで別のスキルだと俺は思うなあ。
一番レベルの低い同時通訳にもかなう気がまるでしない。

同時通訳は専門のトレーニングしないと、例え両方
ネイティブレベルでも無理だと思う。

502 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 18:16:24
>>500
>まあ、どっちにしても、英語圏では「文章自体」は褒められては無い。「陳腐」
だってよく言われてる。

ウソつくのやめようね


503 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 18:52:56
24時間くろさきめぐみの花魁でブラピと発禁プレー見せられてるみたいでした

504 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 09:56:04
>>500
oily voiceなら「調子のいい声」とでも訳せばいいな。

>>501
そう。まるで別のスキル(特に児童書翻訳は特殊)なのに安易に転向したのも問題あるが
on probationを「停職」と訳すゆうこりんは通訳の実力も疑問視されてるようだ。

505 :498:2009/09/02(水) 10:49:42
>>502
君は相変わらず「賢そうな」1行レスだね。

どうせ読めないだろうけど、ほら。

Wall Street Journal
http://wrt-brooke.syr.edu/courses/205.03/bloom.html

NY Times
http://www.nytimes.com/2003/07/07/opinion/harry-potter-and-the-childish-adult.html?pagewanted=2

イギリス紙Guardian
http://www.guardian.co.uk/books/2004/feb/09/sciencefictionfantasyandhorror.ursulakleguin

オーストラリアの新聞
http://www.theage.com.au/articles/2003/06/21/1056119515777.html


俺はファンだし、これらの見方はちょっと違うと思うけど、
文章はありきたりというのは共通して言われてることで、俺も
特に独創性に富むとは思わない。また、そういう褒め方も普通は
されない。

506 :498:2009/09/02(水) 10:57:05
>>504
>調子のいい
うーん… DarkMagicの店のオヤジのとこだっけ?
ちょっとヌメッとした感じが欲しいけど、まあ難しいね。

probationを停職はまずいなw

507 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 15:16:00
>>505
悪いけどちゃんと読めるよ
自分の主張に合う記事だけ並べるのはやめたら?

508 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 15:59:11
ジニーの本名のGinevraってアーサー王伝説で有名な旦那裏切って
新しい男作った「Guinevere」王妃からなんですね・・・

509 :498:2009/09/02(水) 16:07:13
>>507
また事実は何も示さないで賢そうな一言レスだね。

普通の人間は人様を嘘つき呼ばわりした結果、誰でも知ってる
英米の3紙含めたきっちりしたソースで反論されたら謝るけどね。

「悪いけど」読めてるようには見えないねえ。「自分の主張に合う記事だけ」
だろうがなんだろうが、良く言われてるって事に違いは無いわけだ。


ところで「君が」文章自体を絶賛されてるっていっている、根拠は
なんなんだい?

510 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 17:50:18
へんなやつが1人沸いてるな

511 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 18:02:47
ジニーの本名でおもいだしたけど、
7巻の結婚式のパーティーでジニーが着てたドレスについて
おばさんがぶつぶつ言ってた時に初めて出てきたんだっけ?ジニーの本名。
でも「ジネブラ」って・・・ギネヴィアではだめなのかな、というか英語読みではジネブラのほうが表記としては近いの?
それと「胸びらきがおおきすぎるぞえ」って読んでて目眩がしてきたのを思い出した。
胸元が大きく開きすぎてる、ではダメなのかしら?

512 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 18:10:42
>>509
>>507じゃないけどRowlingの文についてはいろんな意見があるようだよ。
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Harry_potter
批判してる記事だけ取り上げるのは不公平じゃないかな?
君が挙げてるNY Times紙すら、別の記事では絶賛してるし。
だいたいそんなに批判されてるんならあんなにたくさんいろんな賞とれなかったと思うけど?

513 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 18:50:57
どんな作家だって多少の批判を受けるのは当たり前
それを批判しか受けてないみたいな言い方をするのはおかしい

514 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 19:22:51
>英語読みではジネブラのほうが表記としては近いの?
だよ。
だから「ジニー」。

515 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 20:50:58
ローリングが2000年に権威あるWhitbread賞の総合部門賞を
受賞しそうになったとき、お堅い審査員が猛反対して話題になったことがあり
特にそのとき以来の批判がいろいろあるんだよ。
しかしこのスレの住人に添削できるような駄英語じゃないことはたしかだと思う。

上智大学のCheetham氏が著書の中で、定番の言いまわしが多いという
Harold Bloomの批判を紹介していたけど、そのあとで本を読み慣れない子供には
わかりやすい手法だと反論してる。
空前の大ベストセラーになった話題作だから、ネイティブの知識人の間でも
批判もあれば擁護もあるというあたりまえの状況だと思う。

516 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 22:40:36
>514

なるほど!ありがとう!!

517 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 23:46:49
>空前の大ベストセラーになった話題作だから、ネイティブの知識人の間でも
批判もあれば擁護もあるというあたりまえの状況だと思う。

そういうことだね

518 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 00:15:05
一部からの批判は確かに多少あったのかもしれないけど、ほんとにそんな駄文だったら
こんなに賞はもらえんわな。

1997 Nestlé Smarties Book Prize (Gold Award)
1998 British Book Awards Children's Book of the Year/Carnegie Medal (short list)/
Children's Book Award/Guardian Children's Fiction Prize(shortlist)/Nestlé Smarties Book Prize (Gold Award)/
Sheffield Children's Book Award/Whitbread Children's Book of the Year Award (shortlist)/
Young Telegraph Paperback of the Year Award
1999 British Book Awards Children's Book of the Year/Children's Book Award/
Guardian Children's Fiction Prize (shortlist)/Nestlé Smarties Book Prize (Gold Award)/
Scottish Arts Council Children's Book of the Year Award/
Sheffield Children's Book of the Year Award/Whitbread Children's Book Award
2000 Carnegie Medal (shortlist)/Children's Book Award (shortlist)/
Guardian Children's Fiction Prize (shortlist)/
Sheffield Children's Book of the Year Award (shortlist)
2001 Children's Book Award (shortlist)
2003 British Book Awards Book of the Year (shortlist)/WH Smith People's Choice Award
2006 British Book Awards Book of the Year/Royal Mail Award for Scottish Children's Books
2008 Booksellers Association Independent Booksellers' Book Prize (shortlist)/
British Book Awards Lifetime Achievement Award/Edinburgh Award/James Joyce Award - University College Dublin/
South Bank Show Outstanding Achievement in the Arts Award


519 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 01:06:28
Whitbread賞もすごいけどBritish Book Awardsやカーネギー賞もすごく権威ある賞だよね
それを何度も受賞したりショートリストに挙がってるなんてすげえな
どうやら>>509は一部マスコミの意見が全体の意見だと勘違いしたのかもね
>>505のリストにあるGuardianからも賞もらってるしw

520 :519:2009/09/03(木) 01:22:48
>>505のGuardianの記事読んでみたけど、たまたまインタビューを受けた他の女性ファンタジー作家が
インタビューの中でハリポタについての意見を聞かれて、自分はあんまり高く評価してないって言ってるだけのことだね

521 :519:2009/09/03(木) 01:53:43
ついでに他の3つの記事も読んでみたけど、ほとんどがローリングの文章じゃなくて、
彼女の描く世界観に対しての批判だね。
ウィキで調べてみたらUrsula Le Guin(Guardian),Byatt(NY Times), Bloom(WSJ)は
いずれもハリポタ批判で注目を集めたらしい。注目されたってことはそういう意見は
それだけ珍しかったってことなんじゃないかと思うし、いずれの意見もちょっと偏っている気がする。
少なくともメジャーな意見ではないようだな。むしろ世間がローリングを高く評価してることに対して
反論を唱えているという感じ。

522 :498:2009/09/03(木) 02:10:26
>>486に書いたように、話は絶賛だけれども、
「文章自体」は俺は褒められているのを見た事がないし、
実際そこは良く批判される所。ついでに言うとプロットの
唐突さも良く言われるし、それも俺も同じように思う。

逆に良く褒められるのは、名前の付け方の面白さとか、
キャラクターのユニークさ、ハウラーなど、魔法の小物の
ディテールの秀逸さ等。

賞をたくさんもらってる事なんかは当然知ってるし、
そもそもファンなので、駄文だとはこれっぽっちも思って
いないし、批判でさえ俺はそうは思わないと上に書いている。

ただ、文章自体は、同じ繰り返しが多い等良く言われてるし、
褒める時も「子供には読みやすい」と、決して文章自体を
褒めてる訳ではない。別にそれでも全くかまわないんだけど。

と、>>496とか>>502みたいに、一言レスで変な事
言ってくる子に向けて書いてるだけ。

523 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 07:06:09
おまえ、うるさいからもうひっこんでていいよ

524 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 15:41:55
>>498
"But there are not many writers who have JK’s Dickensian ability to make us
turn the pages, to weep – openly, with tears splashing –"(The Times)
ttp://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/books/children/article2139573.ece

これは単なる一例。他にもJKRを高く評価している書評や著名人のコメントをいくつも読んだり
聞いたこと何度もある。必ずしもネット上の記事じゃなかったし、どこで何を読んだかなんていちいち記録してないからから
具体的にソース示せないけどね。
ハリポタの文学的価値についてはいろんなところで様々な議論が繰り返されている。
つまり賛否両論ということだ。
君がたまたま批判的な意見しか読んだことない、というごく限られた個人的な経験から
断定的に「まあ、どっちにしても、英語圏では「文章自体」は褒められては無い」
などと書くべきではないのでは?
君の書き方のほうがよっぽど偉そうだし、しかも無責任に間違った情報を押し付けている。
謝るべきは君のほうではないのか?

525 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 19:42:49
>話は絶賛だけれども、「文章自体」は俺は褒められているのを見た事がないし、
そんなにひどい文章だったらあんなにいっぱい賞もらえないと思わない?

526 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 20:39:50
まあ賞を取ってるから名文ていうこともないけどな。
テーマとかターゲットとか考えれば、入魂の名文で綴るような作品でないことはたしか。
特に文章がすんばらしいとは言われにくいのはそのためでは?

あとは人がどういおうと自分が読みやすいか、好きか嫌いかの問題だよね。
JKRの文はコンマで情報を挿入したり、セミコロンでつないだりした長い文が多い。
そんなところが同じ英国のP.Pullmanなんかと比べてもて読みにくいという日本人が多い。
でも慣れればこれはこれで快感。自分はけっこう好きだね。こういうのも。

527 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 20:54:55
>>526=498
しつこいよ


528 :526:2009/09/03(木) 21:15:17
濡れ衣

529 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 23:14:48
口調も主張も同じだし同人物なのは明らか

530 :515=526:2009/09/04(金) 00:18:59
ちなみに上で書いたCheetham氏の著書の分析によると
いわゆる定番の言いまわしは1巻に多く、その後巻を追うにしたがって
少なくなっていくという。語彙もぐんと増え、表現も洗練されていくと述べてる。
文章も主人公や読者の成長に従い、意識して大人っぽく変えているようだ。
だから1巻だけ読んだHarold Bloomの批判は正しくないと。自分も同感。

531 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 00:21:00
おれもあんま文章うまいと思わない。
女のおしゃべりみたいな文章だよね。

532 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 00:50:26
>>530
巻を経るにつれて文章がどんどんうまくなっているというのは
よく言われてることだね。確かに5-7巻に比べると1巻の文章は簡易だね。



>>531
>女のおしゃべりみたいな文章だよね。
君が英語の文章をよくわかってないのがよくわかったよ。

533 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 15:45:04
>女のおしゃべりみたいな文章

と思うのは勝手だし、好かないならそれでいいが
ネイティブ教養人も同然の英語使いじゃない限り
上から目線で文章の巧拙をいうのは違うだろうな

534 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 18:14:27
>ネイティブ教養人も同然の英語使いじゃない
そういうヤツに限ってこういう掲示板なんかで偉そうなこと言ってみたいんだろうな

535 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 19:05:59
どこがどう「女のおしゃべり」みたいな文章なのか説明して欲しい

536 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 20:43:42
それがちゃっちゃっと文章化できるようなら
こんな便所の落書き場に入り浸ってないよw

537 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 11:48:11
返答につまってよくある2ちゃんの悪口か
女のおしゃべり云々も誰かの受け売りなんだろうな

538 :498:2009/09/05(土) 13:55:58
>>524
何度も何度も何度も繰り返すけど、ハリーポッターが駄目だなどとは俺は言ってない。
英語圏でそういわれてるとも一度も言ってない。言っているというならば、具体的に
示してくれ。

俺はハリーポッターはすばらしいと思う。ただ「文章自体が」褒められる事は無いと
言ってるだけ。リンクもあくまで煽ってきた子に対する返事。さらにもう一度繰り返すけど、
文章自体も駄目だとは言っていない。普通の文章。

逆に君のその引用のどこで、「文章自体」がいいって書いてあるの?

例えばヘミングウェイなら「簡潔で美しいprose」とかしょっちゅう出てくる。逆に
A clock work orangeは大ベストセラーで、独自のスラングとかが売りだけど、
「文章」を褒める人間はいない。分かるかな?

まあでも、もう無差別に人を罵倒し始めたみたいだから、あんまり酷いようなら消えますね。
そりゃ子供向けの小説だけど、原書で読んでるのはもうちょっと大人な層だと思ったんだけど
ほんのちょっとした批判(のつもりは俺はなかったんだけど)さえも気にくわなかったなら、
嫌な思いさせてごめんなさい。

539 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 01:20:45
ハリポタはそのテーマや内容からいっても名文で綴るような作品じゃない。
だがときどき熱心に「文章がまずい」といういかにも英語のできなそうなのが
関連スレに叩かれに来るんだよ。
上で「たぶんイギリスの庶民(Cockneyとかいうの?)が多用してる表現」とか
書いてるのがそう。498は最初そいつと同一視されて煽られただけだよ。

540 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 01:22:51
>498は最初そいつと同一視されて煽られただけだよ
498があれと別人なのは明らかだったよ

541 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 07:08:59
>>498はもう来なくてよろし

542 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 19:23:47
ハリポタは、一体、どれくらいの英語力があればスイスイ読めるのですか?
自分の感覚ですが、少なくとも、CROWN1の20倍は難しく感じます。冗談じゃなくて
本当にそのくらいのギャップはあるような気がします。両者を読み比べてみてください。
まるで別言語のようです。邦訳とか、解説本を読みながら読んでいっても、手に負えないといった気がします。
単語、熟語、文法、構文、背景知識など全てにおいて不足していて、ちょっと挫折してしまいますね。

543 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 20:21:55
あらすじがわかる程度でいいんなら英検2級ぐらいの英語力あればなんとかなるんじゃない?
でも微妙なニュアンスとかユーモアも理解したいなら日本の大学の英文科ぐらいの英語力は
最低限必要だと思う。

544 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 22:41:46
スイスイ読めるのとちゃんと理解できてるのとは別問題だったりする

545 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 02:24:05
>>542
確かにローリングは言葉遊びが多いからぼくも第1巻は最初挫折した。でも映画一回見たらすいすい読めた。(あたりまえかもしれないが)
2巻目からは映画より先に読み終わっている。英字新聞読めれば読めるのでは?
貴方のことではないが「読めるレベルになったら読みます」と言って読めるようになった人は一人もいないと思う。

546 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 22:29:25
>ハリポタは、一体、どれくらいの英語力があればスイスイ読めるのですか?
ジャパン・タイムズみたいなえせ英字新聞じゃなくて、
イギリスやアメリカの本物の英語の新聞がスイスイ読めるぐらいの英語力


547 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 02:02:22
>>546
そんな“高度な”英語力なくてもよめるでしょう?「薔薇の名前」なんか“高度な”英語力いるけど。

548 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 09:42:27
>>546
何故ジャパンタイムズはエセ英字新聞だと思うんですか?

デイリー読売はどうなんですか?

549 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 11:22:23
まじ吉ユダヤが人工地震を起こすぞzzz

【緊急情報カクサンよろしく】

ついに来ました。

大きい動きです。250nT超えてきました。ほぼ間違いありません。もう一度言います。

友人、知人、親類縁者、あらゆるつながりを駆使して巨大地震がくることを教えて下さい。

四川地震より大きいのが来る可能性があります。
http://g★olde★ntam★atama.b★lo★g84.fc2.c★om/
★★★★★★★★★★★★★★★★
★★★★★危険度MAX★★★★★
★★★★★★★★★★★★★★★★

★★★千葉、静岡、東京、関東で大地震が起きる可能性が非常に高くなっています★★★
★★★千葉、静岡、東京、関東で大地震が起きる可能性が非常に高くなっています★★★
★★★千葉、静岡、東京、関東で大地震が起きる可能性が非常に高くなっています★★★
★★★千葉、静岡、東京、関東で大地震が起きる可能性が非常に高くなっています★★★

★★★★★★★★★★★★★★★★
★★★★★危険度MAX★★★★★
★★★★★★★★★★★★★★★★
警告!連休中の21、22、23日が危ない!かも2
http://live24.2ch.net/test/read.cgi/eq/1253494015/
【大気イオン】e-PISCO Part11【また延長】
http://live24.2ch.net/test/read.cgi/eq/1252991726/


550 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 18:17:21
1巻読んでから数カ月。
やっと2巻に取りかかった。

ていうか、映画のハーマイオニーがかわいすぎる。
ほっぺたプヨプヨしてて。

551 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 22:01:21
>>546-547
そんな高度な英語力がいるかどうかはわかりませんが、例えばセンター試験190/200とか
高3の英語の教科書がちゃんと読める程度ではとてもたちうち出来ないと思う。
さらに準1級の1次試験合格、TOEIC730でも、到底太刀打ちできないと思う。
上は恥ずかしいながら自分のことです。
想像ですが、辞書使ってもいいというなら、文法、語法、構文等に迷わない程度に読むには
サ イ テ イ TOEIC860〜920は必要な気がします。どうでしょうか?

552 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 05:32:13
>>551
だから TOEIC 900でも読めない人結構いるよ。この試験に出てくるような英語力(読解)は大したことない。
まぁ正確(?)に言うと「読もうとしない」とか「厚さに圧倒されてる」「諦めてる」または「安きに流れてる」「完璧主義者」のどれかだとは思うが…

553 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 15:51:53
まあなにをもって「読める」というのかにもよるな。
話の流れがなんとなくわかる程度でいいなら英検1級ぐらいの力あれば
なんとかなるんじゃない?
でもほんとの意味で「本を読む」っていうのはあらすじがだいたいわかるっていうのとは
別レベルだからな。

554 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 20:41:01
既出かもしれませんが質問です。そもそも論なのですが。。
最近原書に興味がでてきて、色々と検証サイトを見たるといかにゆうこりんの訳がひどいか、とか
自分で実際に原書を読んでみると、(たいしたレベルでもない私が読んでも)明らかにというような
誤訳、単純なミスが多いなあと思いました。
そもそもゆうこりん、なんでそんな低レベルなミスをするのでしょうか?
経歴とかそれなりにきちんとしたひとですよね・・・
同時通訳でしたっけ。それはできても、翻訳をして書いたりするのとは結局別物なんだ、ということに
つきるのでしょうか?
すみません、ほんとうに、単純に、疑問なんです。

555 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 01:37:38
原書しか読んでないけど、ちらっと検証サイトみたいなのを
見た限り、検証サイトの方も因縁つけてるみたいなのが
多かったけど。

あの日本昔話みたいな世界観は俺は嫌いだけど、じゃあイギリスの
ボーディングスクールの雰囲気が日本人に分かるかといったら、
どんなに工夫しても小説では多分分からないと思う。

まあ同時通訳と、いい日本語を書く能力とは全く別だろうけど。

てか、7巻出てないの? ネタばれしていい?w

556 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 13:43:13
>>554
弱小出版社の新米翻訳者兼ワンマン社長が同じような素人に手伝わせ
誰にも文句を言わせない(まともに校正させない)で出したのがハリポタといわれてる。
が……、
そもそもゆうこりんは通訳のベテランだったのに、なぜ基本的な英語を間違うのか
なぜひどい日本語を書いているのかは、はっきり言って謎。

"people(witches and wizards) meeting in secret all over the country"なら
中学生でも「国中のあちこちで秘かに集まった人々(魔法使い達)が〜」と訳す。
集まっているのを「国中の人」にしてしまうのはゆうこりんだけ。(1巻1章)
"uphold traditions"なら「伝統を守る」と反射的に訳す人が多いだろうけど
ゆうこりんに訳させると「伝統を高揚する」となる。(7巻12章)
長年通訳の第一人者だった人がこの表現を知らないというのもショックだが
明らかに「高揚」という日本語の意味がわかってない! 
通訳も翻訳も関係ない。こんなプロ他にいない!

日本の昔の英語教育の弊害なのかもしれないけど、これはもう翻訳者個人の
センスや常識に大きな穴があるとしか思えないだろうね。
(どこかのインタビューで大人になってから文芸書を読んでいないといってた。
そのせいかもしれないけど、実はほとんど下訳に丸投げの可能性もあると思う)

557 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 13:49:03
>>555
ハリポタの邦訳が余りにひどいのであちこちのブログなどで
ニワカ検証家が出現し、その内容も玉石混淆なのはたしかだけど
上のような問答無用の誤訳誤日本語が多いこともたしか。

校正漏れや悪文も多く、英国の寄宿学校の雰囲気を再現できるか
とかいう高度な議論とは、次元の違う問題を抱えている。

ちなみに7巻は、いい加減ネタバレの出回りきった昨年に出た。

558 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 23:17:12
>>556
気持ちが高揚するのは自然だが、伝統は高揚するもんじゃないなw
upholdには「支える」「掲げる」という意味もあるから、
この翻訳者先生は「揚」と「掲」を同じと思ったんじゃないだろうか?

翻訳には英語以上に日本語の力やセンスが大事だと思うけど
その点この人はかなり問題があるようだね。
やっぱ個人的な資質の問題じゃないかな?>>554
この訳者が大手出版社でトライアル受けてもスルーされたろうけど
出版社の社長だから本が出せてしまったという悲喜劇だね。

559 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 09:54:28
>>556
554です。
そうなんです、重箱のスミをつついたような事をいいたいわけではなく、
仰るとおりで、学生でもしないような簡単なミスをするのが謎なのです!

ほんと、なぞー。


560 :555:2009/10/09(金) 10:08:56
うーん。I'm still not convinced. 

素人のおっちゃんがプロ野球を見て、「あんなミス高校生でも
せーへんで!!」と言っているようにしか見えない。人の揚げ足
とるのは簡単。

もちろん、俺は邦訳を読んでないので、実際酷いのかもしれないけど、
訳者が同時通訳の一線でやってたなら、英語自体を分かっていない
という可能性は非常に低い。

むしろ「日本語を書く能力」それも「小説のような文章を書く能力」に
問題がある可能性が高い。

561 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 10:41:47
>>560
日本語版読むとな、犬が「ブーン」と吠えてるわけよ。
なんだこりゃと思って原書見るとbooming(太く響いてる)だけ。

あと「泡」の中に文字がでてくるのよ。
何かと思って原書見るとspeech bubble(フキダシ)の誤訳。

ハグリッドが「停職になった」といいながら働いてんのよ。
ビックリして原書見ると、on probation(試験、試用期間中)の誤訳。

揚げ足取りなんかしたくないが、普通に邦訳読んでてあんまり変なので
思わず原書を見ると誤訳が見つかるだけだ。

>むしろ「日本語を書く能力」それも「小説のような文章を書く能力」に
問題がある可能性が高い。

少なくともこれは確実に言えるな。しかもかなり極端な問題を抱えてる。
もっとつっこんで言えば日本語自体をよく知らないようだ。

562 :555:2009/10/09(金) 10:48:35
>>561
全部たんなる直訳だね。あれだけページ数のある本を7冊訳せば
誤訳はどんな人でも出るはず。

まあ別にかばう気も無いんだけど、はっきり言って、文句言ってる
人の殆どは、普段洋書読む層でも、英語がちゃんと出来る人達
でもないでしょ。

誤訳が1/3になったからじゃあ良いかっていったら、そういう問題でも
無いわけじゃん?

俺はそんな事より、あの日本昔話調が嫌だわ。

563 :555:2009/10/09(金) 10:52:49
他に訳したいという人が出るとして、この人のとこが邪魔してるなら
それは徹底的に叩きたいと思う。

564 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 11:43:02
>>562
誤訳が1/3になったら相当嬉しいw

>>560には是非日本語版を読んでいただきたい。

565 :555:2009/10/09(金) 11:49:33
いやあ、正直英語で読んだもんを日本語で読むの、とくに評判悪いの
は嫌ですw

日本語で出たものをそのまま評価すれば良いんじゃないでしょうか。
全く駄目なら売れないだろうし。

そもそもハリーポッターって、漫画的な面白さだなって思ってました。

566 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 11:53:00
>>562
probationもupholdも間違い方は直訳じゃないだろ。
文章単位の不適切訳もいろいろあるし。
どんな本にも誤訳があるのは当り前だけど問題はその質と量。
週刊文春でも明大の教授の名前出して誤訳指摘してたけど、
ネットでよく言われてるのと同じような指摘だった。

もちろんこの人も曲がりなりにもビジネス会議の通訳のベテラン。
おそらくtoeic受けたらミスはしないんだろう。
自分も珍訳の主な理由は日本語を含めた文芸書の語彙、叙述の特徴に
なじみがないせいだと思う。

>俺はそんな事より、あの日本昔話調が嫌だわ。
なにしろ20世紀末のイギリスに手水場や厨がでてくる世界だからね。
英語板だからそこはいわないけど誤訳以前の問題があるのは同意。

567 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 12:00:13
>全く駄目なら売れないだろうし。

翻訳本は翻訳の出来じゃなくて原書の面白さと宣伝で売れるんだよ。
映画化とかも大きい。

あと英語プロ年配者の立派な肩書きや経歴には要注意だと思う。
英語出来るに決まってるとは限らないよ。

568 :555:2009/10/09(金) 12:02:45
>>566
probationは試用期間中、あるいは執行猶予、だけど、
日本語では訳しにくいね。文句付けるなら「停職」も
明らかな誤訳。

upholdも、たしかに「保ち続ける」という訳だけど、
「上に揚げ続ける」というイメージの単語でもある。
高揚ってのは明らかにあれだが。

まあ「誤訳」の量は知らんけど。「日本語を書く上」で
不適切なのが多かったんじゃないかな?そもそも、上に
書いたけど、もともと漫画的な楽しさの本で、正確さは
はっきり言ってどうでも良いと思う。

「専門板」の見解として、「学生でも間違わない」って
のに「お前素人だから言えるんだよwww」と返しても
おかしく無いと思うけど。

本当に学生でももっと良い訳が出来るというならば、
自分で訳してみれば良い。それで訴えられたらカンパしてあげる。

訳が良ければね。

569 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 12:18:59
>文句付けるなら「停職」も明らかな誤訳。

だから、そういう指摘だよ。
物語はせっかく流れがあるんだから「停職になった」といいながら
働くのはおかしいと気がつかないと。
たぶん日本語の感覚があまりにもアレだから
「この訳おかしい」と気がついてフォローできないんだろうな。

あとマンガ的な楽しさの本だから云々は書籍板の与太話向き。
ここではハリポタの原書に関連してベテラン通訳者もこんな英語を
間違うんだね、なぜだろ?という話をしてるだけだ。

570 :555:2009/10/09(金) 13:04:13
>>569
>だから、そういう指摘だよ。
そりゃ失礼。でも、執行猶予でも明らかに変だよね。

>ここではハリポタの原書に関連して
ここは「学問系」の「英語板」なので、どちらかというと
訳す側の方の人間のための板だと思うんだが、素人ならともかく、
ちゃんと英語が出来る人間として、10個や20個、の「誤訳」を
持ってきて「学生でも間違わない」ってのが適切だとあなたは
本当に思う?

571 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 13:09:30
文字として万人に向けて言葉を残すことと
その場にいる人間の間で意を通じさせることとはぜんぜん別物だと思うよ。
良い通訳者=良い翻訳者ではないんだろうなあ・・・
ホント自然で、美しい日本語で読みたいよ。
多少古い世代の人でもOK。瀬田貞二のナルニアの国には何度でも酔うことができる。
文章に酔えない本なんてサイテー。


572 :555:2009/10/09(金) 13:14:07
うん。上で書いたように、同時通訳と翻訳は全く別のスキルだと思う。
その面で叩かれるのは有りかもしれない。

高校生でも間違えないとか言うのは、素人の戯言だと思うだけ。

573 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 13:26:08
>10個や20個、の「誤訳」を持ってきて〜
そりゃ挙げればきりがないけど2〜3個の誤訳珍訳でも
その質があまりにアレだと、他の部分も推して知るべしってのがあるじゃん。
ま、高校生でも〜はたしかに言いすぎだと思うけどね。

>>571
同時通訳なんかはきちんとした文にする必要無いし
一語一義で強引に訳す癖がつくこともあるらしい。
そうすると通訳者は翻訳者にもっとも向かない仕事ともいえるかもね。

574 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 16:21:05
なるほど!>一語一義で強引に訳す

会議などで異文化コミュニケーションする道具としての通訳では、
そのほうが誤解を与える余地がなくていいんだろうね。
後付けであの時ははこういう意味で使ったとか言い抜けされないためにも。

・・・判で押したようなバーン、バーンというオノマトペもそこらへんからくるのかもね。


575 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 16:25:11
同時に全部訳してくってのはマジで神業。
翻訳を「日本語として読ませる」のも神業だけどね。

576 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 16:41:17
>そうすると通訳者は翻訳者にもっとも向かない

同時にじっくり言葉を吟味する翻訳者はスピード勝負の通訳に向かない。
要するに安易な転職はケガの元ってこったね。

577 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 19:05:03
翻訳で思い出したけど、一昨年のレス>>25の質問にあったUKver.p.402の
>There are written accounts, some of them obscure, that I and other wandmakers have made it our business to study.

静山社版の訳は↓です。
>「不明瞭な記述も含めてじゃが、文献も残っており、わしら杖作り仲間は、それを研究することを本分としておる。」

obscureその他の解釈は>>26-27の回答の方が正しいと思うのですが…どうですか?

>わしとか他の杖製作者がずっと仕事として研究してきた記録がある。
>その中には世に知られていないものもあるがの。

>「記録文献もあるんじゃよ。あまり世に知られておらんものもあるが。
>わしと他の何人かの杖作りが研究のためそれに取り組んできたんじゃ」

578 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 19:17:01
あ、577の引用はBook7からです。

579 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 23:33:20
ダコタ・ファニングは最高の女優、彼女の良さを知らんクズはここから去れ!
ダコタ・ファニングは最高の女優、彼女の良さを知らんクズはここから去れ!
ダコタ・ファニングは最高の女優、彼女の良さを知らんクズはここから去れ!
ダコタ・ファニングは最高の女優、彼女の良さを知らんクズはここから去れ!
ダコタ・ファニングは最高の女優、彼女の良さを知らんクズはここから去れ!
ダコタ・ファニングは最高の女優、彼女の良さを知らんクズはここから去れ!
ダコタ・ファニングは最高の女優、彼女の良さを知らんクズはここから去れ!
ダコタ・ファニングは最高の女優、彼女の良さを知らんクズはここから去れ!
ダコタ・ファニングは最高の女優、彼女の良さを知らんクズはここから去れ!
ダコタ・ファニングは最高の女優、彼女の良さを知らんクズはここから去れ!


580 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 01:21:28
>>577
>obscureその他の解釈は>>26-27の回答の方が正しいと思うのですが…どうですか?

同意。
幾つかの"written accounts"が obscure ときて、「記述が不明瞭」はおかしい。
「文献が知られてない」と読むのが正しいと思う。
"made it one's business"も本分(これは日本語のミスか?)にするわけではなく、
「それをすることを引き受けてる」というだけ。

ついでにそれに続く台詞、They have the ring of authenticity.は
「それらには真実らしい響きがある=信憑性が感じられる」という意味。
でも日本語版では「そうした文献には、確実な信憑性がある」と訳されてしまった。
この翻訳はだいたいこんなクオリティ。

>>25の質問者は高校生だし、たしかに普通の高校生にはまだちょっと難しいのだろう。
しかし勤勉な英文科の学生なら、この訳者には余裕で勝てるんじゃないかな。

581 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 01:25:45
>>577
written account がobscureなら、不明瞭と取るのが通常だろうね。

582 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 01:40:21
いくつかのwritten account(some of them obscure)がobscureなんだよ。
written accountの一部がobscureという話じゃない。

文脈的にも無敵の杖にまつわる知る人ぞ知る研究の話をしてる。
世間ではよく知られていない胡散臭げな文献もある。
しかしOllivanderたちは信ぴょう性がありそうだと思い研究しているということ。

記述が不明瞭では信憑性もへったくれもない。

583 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 01:51:19
例え複数でもObscure written accounts なら、書いてある内容が
不明瞭と取る方が普通だと思う。複数のうちのsomeなんだから、
別にそれで信憑性があったとしてもおかしくない。

まあ文脈次第だね。それ、アメリカ版で何ページ?

584 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 02:15:41
見つけた。497だった。章で言ってもらえると助かる。

読み直したら、この文脈だとたしかに、あまり知られていないが、
とした方が自然かもしれない。

585 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 02:22:20
記述が不明瞭っていうのは、「謎めいていて意味がよくわからない」ということじゃないの?

586 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 02:24:28
>>583
US版は知らないけどが24章
トリオがOllivanderに問うところ。
ものがwritten acountだから「記述が不明瞭」と思ったのだろうが
テーマの性質上、内容が明瞭明快ではなく謎めいていたりするのは当然。
だから研究してる。そんなことは言う必要がない。

このエルダーワンドの件は世間に広くは知られていないが
実は資料があって研究しているんだよという話。
付け加えるなら「いくつかはマル秘文献」という方がはるかに自然で
>>26-27同様、とっさにそう読んだ。

587 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 02:39:04
>>586
まあ上に書いたようにこの文脈だとそっちの方が自然かもしれないが、
>ものがwritten acountだから「記述が不明瞭」と思った
そのとおり。ものがwritten accoutなのに、「有名ではない」のを示すのに
obscureというのは、それこそobscureなので、「これは絶対にこうだ!」
とは、おれなら主張しない。

588 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 02:49:06
586は582と矛盾しそうだけど、記述(文章、文字など)が不明瞭じゃ
信憑性語りにくいけど、内容に謎があるのは研究に値するって意味ね。
(英語の場合はどうともとれるので)

Elder Wandは危険な杖でいろんな人が追い求めては困るもの。
たぶん「これは」という資料は秘されていそう。
だから読書好きのHermioneさえしらなかった。
こういう感じが読み取れていれば「知られていない」に軍配が上がると思う。

589 :586:2009/10/18(日) 02:51:54
>>587
たしかに決めつけはいけなかったかもしれない。
自分は文の前後を読んでいて確信があっても人は引用部分しか読んでいないからね。
そういう点に気がつかなかったのは認める。

590 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 02:59:50
てか、obscure written accountsだと、不明瞭ななんだよね。3つしか
出なかったけど、3つともそういう意味で使ってる。

http://www.google.com/search?hl=en&client=safari&rls=en-us&q=%22obscure+written+accounts%22&aq=f&oq=&aqi=

だから、この文自体が少々obscure.

591 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 03:24:34
>>590
引用と同じ"some of them obscure"でググることをおすすめする。

592 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 05:08:50
>>591
どっちが正しいと俺は言いきらないといったように、
ambiguousなので、obscureだと言ってるだけ。


593 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 08:26:38
>>590
う〜ん。たとえば、obscure titles だと「曖昧なタイトル」って読みがちだけど
The titles, some of them obscure, だと「無名のも含むタイトル(本、映画etc)」って
感じがぐっと強まらないか? 同じようでいてこの記述の違いは大きい気がするね。

実際"some of them obscure"で検索すると20万を超えるヒットがあるが
最初の方のをざっと見ていくと、「知られていない」が圧倒的に多いように見受けられる。
ハリポタの文も文脈を追えば「知られている」が自然に感じられるならそういうことだろう。
書いてもいない"obscure written accounts"の例三件で曖昧と言われたら
今度は作者が気の毒だ。

594 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 09:26:45
>>593
文章=written accountsってのはobscureが曖昧という意味で使われる
ど真ん中だから。これがBooksならまたちょっと印象違うけど。

どっちにしても、別に違うとは言っていない。かなり前からよめば、
おそらくこれは知られていない、という事だろうなと俺もおもった。

このobscureがambiguousであるのは確かで、これを「絶対に」
こういう意味だとは、「俺は」言わないと言っているだけ。

595 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 09:32:24
×「知られている」が自然に感じられるなら
○「知られていない」が自然に感じられるなら

596 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 20:14:57
577です。皆さんいろいろどうも。
たしかに594さんのいうとおり、written accounts, some of them obscureだけだと微妙かもしれないけど
本には文脈があるので、通して読んでると「知られていないのもある」でFAかなあという感じですね。

「知る人ぞ知る研究をしとるんじゃ、知る人ぞ知る文献もあるんじゃ、けっこうもっともらしいんじゃよ」というなら
話としてまとまってるけど、「不明瞭な記述もある」っていうのは、ここに要らない情報ですし…

とにかく勉強になる議論ありがとうございました。

597 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 10:16:40
test

598 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 10:44:58
ひさしぶりに勉強になった流れだったわ。

599 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 19:11:23
くだらない質問ですみません
七巻の最後、『All was well』『すべては平和だった』って文章ですが、
これなんで過去形なんですかね?
なんか19年間痛まなかった額の傷が痛み出すような、
平和を脅かすような事がこれから起きるんじゃないかと不気味に感じたのですが

600 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 00:21:52
> これなんで過去形なんですかね?

小説の地の文だから。
ハリポタの他のすべての地文も過去形だろ。
エピローグで舞台が未来に移っても同じこと。

601 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 03:21:48
>>600
なるほど!
うわ 全く思い至らなかった
明快な回答をありがとうございました

224 KB [ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]

■ おすすめ2ちゃんねる 開発中。。。 by FOX ★
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
「ヒルコ」とは? [民俗・神話学]
【ロシアの神話・民俗を語る】 [民俗・神話学]
もしもハリー・ポッターの世界に2chがあったら [一般書籍]
日本語版ハリー・ポッターの不思議 part15 [一般書籍]
日本語版ハリー・ポッターの不思議 part16 [一般書籍]

新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :


read.cgi ver 05.0.7.8 2008/11/13 アクチョン仮面 ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)