この英文を日本語に翻訳できる強者を求む!!!
- 1 :名無しさん@英語勉強中:2008/04/30(水) 16:29:35
- 下記の英文を日本語に翻訳できる方はおりますでしょうか?
もしいましたらお願い致します。
『I personally like dubs better(except for period pieces like something Nazi in German)[I'm too lazy to read all the time].
Effin Gunbuster pisses me off for that. A english marketed product in english everything except dub. only subbed.
I do like having fun with the Dub/Sub at times though.
Full Metal Panic(Eng Dub): You Shithead! He said shithead. Shithead!(lol)!
(Eng Sub): You son of a bitch! He said son of a bitch. Bitch!(lol)!
And vice-versa for Japanese dub with english sub. lol 』
- 816 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 13:10:59
- >>810
全ての欲求不満の原因の中でコンピュータのパスワードを忘れることの解決法は結局手元にあるかもしれない - コンピュータチップの埋め込みという形で。
バンクーバーを拠点とする29歳の実業家 Amal Graafstra は腕を振ることによって玄関のドアを開ける一方自分のコンピュータに記録をとる。
彼の手に挿入された極小の無線認識(RFID)コンピュータチップがこれらを全て可能にする。
私は入る必要があるものはどうしても入りたい。もし私がすっぱだかで通りにいるという最悪の状況においても私は自宅に入れるようになりたい。
Graafstra がニューヨークで技術の売り込みの面接のとき「RFIDは私のためのものだ」といった。
そのおよそ2ドルのコンピュータチップはコンピュータに組み込まれた装置や他の電子製品と交信する。
いわゆる読み取り機はチップが7センチ以内に近づいたとき起動させてデータを読み取る
読み取り機はたったの50ドルから手に入れられる。
Information about where to buy the chips and readers is available online at the "tagged" forum, where enthusiasts of the technology chat and share information.
チップと読み取り機がどこで買えるかについての情報がインターネットで技術話と情報交換に熱心な人の場所 "tagged" フォーラム上にあります。
Graafstra によればすくなくとも彼のハイテク好きの仲間20人がRFIDを埋め込んでいるとのこと。
- 817 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 14:14:03
- >>808
Myspace のシステムは良く知らないけど、
たぶん drop me an add は相手の add to friends をクリックして
友達リストに加えてくれるようにリクエストすることだと思う。
”君の友達にも俺を friends に入れるよう言っといて。そうしてくれたら嬉しい”
くらいの意味じゃないかな?
- 818 :817:2008/10/07(火) 14:17:42
- 訂正
drop me an add は → drop an add は
- 819 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 15:07:49
- >>813
それでも、医学部の課程に、より重大な疾患の病因や病理学的な変化を
明確に記述する病理学の科目を入れることはどうしても必要だ。
account of〜のofではじまる並列構造は,and of the〜までで、
of the more〜以降は、並列構造で列挙したもの全体を修飾しているというのが、わかりにくさのポイントかも。
- 820 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 17:43:15
- >>817
ありがとうございました。addはフレンドリクエスト申請を意味する意味なので間違いないです。
文章全体の言おうとしてる内容は解決しました。ありがとうございました。
ただ、an add man の部分がよくわかりません。。
addは動詞だからanは"add man"にかかってると思ってたのですが、
この文ではaddは名詞として扱って、
最後のはmanは頼んだぜメンみたいに親しみやすさをだすいみでのmanなのでしょうか?
というかここでも
damnnnn thats far away man! haha(日本にいると言った俺に対し)
とman使われてますが
俺は
それは遠く離れた男だな!
と解釈してたのですが
それは遠く離れてるな メン!
見たいな感じで
このmanは文末につけて親しみやすさを表していたのですか?
- 821 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 18:04:45
- >>808
damnnnn thatsずっと離れて人員を配置!隠れ垣
友人に、加算人を私にほのめかすように命じるべきです!
itdであるMUCHは値上がりしました!
>>809
私は、人々が、『彼は彼のクローゼットにスケルトンを持っていなければな
りません』を考えると理解できます。
そして、部外者として、私は、たぶん、それすべてが偶然の一致であるはず
がないとも信じます…
私はばかではありません。 私は、それが悪いように見えると知っています。
>>813
それにもかかわらず、医学校カリキュラムが、これらが知られている原因お
よび病理学の変化のクリアなアカウントをより重要な病気で提供する病理の
コースを含むはずであることは必須です。
- 822 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 19:19:50
- >>819
ありがとうございます!!
- 823 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 19:44:23
- >>820
>最後のはmanは頼んだぜメンみたいに親しみやすさをだすいみでのmanなのでしょうか?
そうだぜman
- 824 :本郷弘ファンボックスの36マッドクッキー:2008/10/07(火) 20:42:10
- >>813 さん。
こんなの訳さなくっても、
どこで区切って詠んでるかわかれば、内容判るはずだすよ。
It is nevertheless essential
that
the medical school curriculum
「should」←長くよむ
include a course
of pathology
which provides a clear account of the causes,
where these are known,
and of the pathological changes,
of the more important diseases.
私は高校最後のリーダーのテストで38点くらったが
国際基督教大学に進んだら英語ではAを並べたよ。
ぜんぜん和訳求められんかったから。
- 825 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 00:27:22
- >>816
ありがとうございました。
- 826 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 05:32:24
- >>820
drop an add はSNで友達やお気に入りに追加するときに使われる慣用句みたいだよ。
dropに(手紙や投票なんかを)出すとか入れるという意味があるからね。
you should tell your friends to drop me an add man!
俺を追加してくれるように友達にいってくれよな!
ってかんじかな。
- 827 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 18:03:29
- >>824
where these are known がよくわかんないですけど
- 828 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 18:19:49
- >>827
>>819だと、シンプルに訳すと「...より重大な疾患の既知の病因や...」
- 829 :819:2008/10/08(水) 19:40:22
- >>827
その語句をうっかり見落としてました。
,where these are known,は(それらがわかっているなら)で、「それら」はthe causesを指します
それでも、医学部の課程に、より重大な疾患の病因が既知であればそれを説明し、病理学的な変化を
明確に記述する病理学の科目を入れることはどうしても必要だ。
修飾語と被修飾語が訳文上で離れすぎたので、日本語の語順を入れ替えたほうが良かったかもしれませんね。
それでも、より重大な疾患の病因が既知であればそれを説明し、病理学的な変化を
明確に記述できる病理学の科目を医学部の課程に入れることは、どうしても欠かせないことである。
- 830 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 20:43:06
- >>824
それにもかかわらず、それは必須です
それ医学校カリキュラム
病理の「should」includeコース
どれのため原因のクリアなアカウントを提供しますか。
そこにこれらは知られています、
病理学の変化のそして、
より重要な病気で。
- 831 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 00:28:20
- こちらにスレ案内されたので相談にのっていただければと思います。
個人輸入した機械が壊れてしまって、
購入先になんとか英語で状況を説明して問い合わせたところ
「モノを送ってくれればOK」とのことで、
実際に送付して2週間経ちますが何の音沙汰もありません。
そこで、現在の状況を確かめようと思っておりますが、どういう風に
英訳したらいいのか分かりません。
どなたか助けていただけませんか?
以下英訳したい文章(機械名:PHU300 私の名前:A 連絡先:aa@exampe.com)
ーーー
PHU300の電源が入らなくなり、電池等を外しても動作をしない為、
御社にメールで状況を説明し、修理をしていただけるか確認させていただいたところ、
修理していただけるとのことでしたので、
御社にPHU300を送付いたしましたが、届いていますでしょうか?
どの程度で修理が完了し、送付していただけるのでしょうか?
送付して2週間たちますが、何も連絡がない為、
PHU300が御社に到着しているか含め確認の問い合わせをさせていただきました。
現在の状況、ご連絡御待ちしております。
連絡先は以下になります。
A
アドレス:aa@exampe.com
ーーー
以上翻訳したい文章です。よろしくお願いします。
- 832 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 07:29:21
- >>829
親切にサンクスです
- 833 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 09:13:10
- 日本でも2週間じゃまだ早いだろ。最低でも30日−60日ぐらい待つのは普通だし、いちいち状況を伝えたりはしない。
ソニーの修理とか何度も催促しても30にかかったし対応も最悪だったけどな。たぶんソニータイマーが誤作動したんだろw
- 834 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 09:37:18
- A large number of people whose native tongue is not English read homepages in English.
誰か翻訳お願いします。
- 835 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 10:33:40
- >834
英語を母国語としない多くの人々がHPを英語で読んでいる。
- 836 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 10:38:40
- あ、そうそう、契約書訳してるんだけどさ、
The License Agreement as amendedってどう訳す?
「修正前の契約」と「修正後の契約」が一体だと言いたいのは
分かるんだが、うまい訳が見つからん・・・
- 837 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 11:05:14
- as amended は 修正されたもの(としての) という感じだから
普通に 修正された契約書 でいいんじゃない?
- 838 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 14:52:27
- タイトル、Match lnvitation
SVR06 lnvitational Non‐Title Match
play me
タイトル、WSC2007 lnvite
paulolobo has invited you to play WSC2007.
どなたか翻訳お願いします
- 839 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 14:57:01
- >>838
www
スパムメールじゃねぇのwww
- 840 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 19:34:22
- I was wondering if you could help me out with the speaking exercises for the first couple of lessons?
there are a bunch of symbols that they haven't covered yet, so I don't know how to say them or what they mean...
by the looks of the sentence structure, they look like they are probably participles in most cases.
誰か翻訳お願いします。
- 841 :819:2008/10/09(木) 23:37:21
- 最初の数レッスンぶんの発話練習を手伝っていただけないでしょうか?
まだやっていない字が多くて、発音も意味もわからないのです。
構文の形から見ると、たぶん大部分は分詞だと思うのですが…
(何語のレッスンかわからないので、とりあえず「分詞」としました)
- 842 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 23:46:20
- あっちのサイトで買い物したんだけどこんなメールきた。
注文できてるか微妙なんですが何て言ってます?
よろしくお願いします。
Thank you for your order. It is packed and ready to ship. There is just
one more thing we need from you and that is the your approval of the shipping
charges of Priority Mail
ョ International 6 - 10 Days $22.00. Kindly email us back to state that
it is alright to charge this amount to your credit card.
- 843 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 23:54:23
- >>842
梱包完了で出荷準備できてるけど、
国際の早届便で発送したら、22ドル追加料金がかかる(6-10日で届く)。
そお発送方法で出荷していいというあなたからのOKメールが必要。
この22ドルをあなたのクレジットカード払いにしていいか確認ほしいらしい。
- 844 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 00:14:46
- >>841
ありがとうございました。
- 845 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 03:35:20
- ちょいと難しかったらごめん よろしく
Japan - Producing 98% of the worlds wierdest shit since 1957
- 846 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 05:17:13
- >>845
日本 - 1957年から世界一クソな物の98%を作っている。
- 847 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 05:35:51
- wierdest shit ってのは「超変わったもの」「超へんてこなもの」って
ことだな。shitだけど、クソって意味はない。
- 848 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 12:22:46
- >>847
確かにthingやstuffとかと同じような意味だが
当然「クソ」のニュアンスはあるから「クソ」と訳してまったく問題はないよ
- 849 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 14:36:13
- すみません、本当に長いのですがよろしくお願いいたします。
LA ROCKAはイギリスのブランド名です。
1..The La Rocka! Range was born because the Newspapers and Magazines were
constantly calling us a 'MOD SHOP'...We made glamorized 60s and 50s inspired
clothes at the time and I didn't like them putting us into just one category
...we were a 'ROCK N ROLL SHOP' so I designed a range of Rocker clothing
the opposite to 'MOD' and had Rocker mannequin's made for the window...this
was in the middle of the 'TWO TONE MOVEMENT' Madness/The Specials
etc....so...we put all the 60s style clothes in a 50% off sale and made a
lot of money to launch 'La Rocka!'...the first window display had two black
haired and one blond haired rocker mannequin's ...the first people through
the door of the shop that day were 'The Stray Cats'..we all laughed because
it was like they were in the window....that was the first time I met them
and I am still friends with Jim today....we went to see them play the first
gig at DINGWALLS ...I couldn't believe it...It was like see EDDY
COCHRAN....I grew up listen to Eddy Cochran on the jukebox in my local
Coffee bar in Hastings.
3.A friend of mine..Dave Hill was managing 'The Pretenders" at the time and
he collect W11 flying jackets and artifacts.....this was about a year after
the first La Rocka! Range...I liked his jackets so much I thought it would
be great to design a Rock n Roll range of clothes based on the war in the
Pacific...Dave had some great books of fighter pilots both Japanese and
American so I blended the two sides into one range of clothes .....Dave had
and original 'HELLS ANGELS' jacket from the crew of the plane 'HELLS ANGELS'
those guys were the guys that went back to the USA after the war and formed
the motor cycle club..
- 850 :849:2008/10/10(金) 14:37:12
- 続きです。
4.I LOVE IVY LEAGUE COTHES...JIVY IVY CLOTHES which 50s/60s jazz musicians
wore...I had grown to like a wide range of different clothing over the years
because of my involvement in vintage clothing...remember I was a teenager in
1958 and have been through the natural progress of trends from winklepickers
and the Italian bum freezer suit in the late 50s to now.....I guess I'm an
odd mix...I like 60s English guitar instrumental bands and American surf
music...various types of Rock n Roll...some jazz....I think MAD 」 are
brilliant...I Loved to here Eddy done a version of 'THE STORM' by an old
English guitar band called 'THE HUNTERS'
5. I have sent you the history of my shops by post so a lot of your
questions will be answered once you receive the CD...
6. The sizes go bigger in the middle of the 80's because the customers were
growing from kids to men...so I had to re cut all the patterns...
7.We were playing TEX-MEX music in the shops and I thought if I turned it
around the other way it would sound like a Mexican clothing company...you
know...MEXICAN TEXTILES...a little joke...and so we made a cowboy rocker
range...you have a drawing from that range on the CD...Johnny Thunders
bought the first 'GRINGO OUTFIT'..
- 851 :849:2008/10/10(金) 14:41:28
- 続きです
8.Peter my partner and I designed the boots together...Peter would visit the
factories every Friday to collect the stock and samples which we would them
fine tune and perfect...
9. It's Cow hide...
!0.It's sad and not clever...I think people who copy peoples designs are
parasites...such people should do the proper thing and approach the original
designer and make a deal.,..surely it's better to be able to promote a label
properly with the originators on board.
11. I like making my own clothes...I've just bought a new sewing machine and
I'm slowly getting back into it...I still listen to music and go to the odd
gig.....I also make vintage model aeroplanes pre:1950's....and I have just
bought a 'CHRISCRAFT COBRA' radio controlled speed boat to make...Jill & I
have also started to go our own food...remember I'm 63 years old....and
things change...
- 852 :849:2008/10/10(金) 14:42:04
- これで最後です。
よろしくお願いいたします。
13. I guess I could design new La Rocka! Items again if I wanted to.....it
wouldn't be hard to put the designs on paper but the manufacturing is
impossible here in England now because all the small factories have
gone...everyone gets clothes made in China or Thailand...I noticed that
there is a parasite copying our T-Shirts in Thailand..that is why we stopped
doing them ... we can't do all that work just for some arsehole to copy them
...I think it's a real shame if you guys are having to wear unlicensed La
Rocka! Items... ...... there isn't any reason to do it useless I make money
from it...When we had the shops we were a lot younger and yes we did it to
make money and have a good time..but it was my passion and Love for the rock
n roll memories of my youth that drove me...I have such great memories of
the late 50s and 60s..and now the 70s ,80s & 90s...
- 853 :個人輸入:2008/10/10(金) 19:01:03
- すいません・・・どなたか教えてください・・・個人輸入がやりたくてオーダー
フォームよりSteps1〜4を翻訳サイトを使いながらなんとか出来たのですが
Steps4でクレジットカード番号を記入し最終確認のところでこのように書かれて
いたのですがこれはどうゆう意味なのでしょうか?カード番号が認証出来ないとか
使えないとかなのでしょうか・・・どなたか宜しくお願い致します。
There was a problem with your order.
Field format error. Invalid information entered. See RESPMSG.
Edit Billing Info
- 854 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:44:18
- >>853
注文についての問題がありました。
フィールドフォーマットエラー。 無効の情報は入りました。 RESPMSGを見て
ください。請求情報を編集してください
>>852
13. 私は、私が新しいLa Rockaをデザインできたと推測します! もし私が
.....itに望んでいるならば、再びのアイテムはデザインを紙に置きづらく
ないけれども、すべての小さい工場が行ったので、製造は現在イギリスで
ここで不可能です。..everyoneは、タイの私達のTシャツをコピーしている
寄生虫がいると通知される中国またはタイ...Iで衣服を作らせます。.that
は、私達が、それら…をするのをやめた理由です 私達 ただあるけつの穴が
それらをコピーするように働くすべてですることができるわけではない 。
もしからかうならば、..Iは、それが本当の恥辱であると思います 無免許の
La Rockaを身に着けている必要がある ! アイテム… ... それを無駄にする
少しの理由もありません 私 それから金儲けする ...When 私達 theを持って
いた 私達がたいそう若かった店およびはい、私達は、金儲けし、よい時間を
過ごすために、それをしました。それが、theへの私の情熱、および私を追い
やった私の若者の愛情、およびロールメモリーであった.but。
..Iは、現在遅い50年代と60s..andのそのような大きいメモリーを持っています
70年代、80年代&90年代 …
- 855 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:46:34
- >>851
8. 私のパートナーと私がブーツを一緒にデザインしたピーターを問わず
、...Peterは、私達がする株とサンプルを収集するために、金曜日ごとに
工場を訪問し それら微調整 、完全です…
9. それは雌牛隠しです…
!0.Itは、コピー民族デザインが寄生虫...such人々である賢い...I考察人々
ではなく、悲しさです 適切な事をし、オリジナルのデザイナーに接近し、
分配をするべきである 。それが、ボードの発信者とラベルを適切に促進する
ことができるのにより良い..surely。
11. 私は、私自身の衣服...Iを作ることが好きで たった今新しいミシンを買
ったところである 、私はそれにゆっくり戻ります。..Iはまだ音楽を聞き、
奇妙なギグ.....Iまた制作極上のモデル飛行機preに行きます:作るために私
がたった今'CHRISCRAFT COBRA'にラジオコントロールスピードボートを買った
1950の....and。..Jill & Iは行き 私達自身の食物 も始めました。
私が63歳....and物である..rememberは変わります…
- 856 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:47:04
- >>850
4. 50年代/60年代のジャズミュージシャンが...Iを身に着けていた私LOVE
IVY LEAGUE COTHES...JIVY IVY CLOTHESは、極上の衣類の私の関与のため、
数年の間、様々な違う衣類が好きであるように成長しました。先のとがった
靴からの傾向の自然な進歩による1958年および遅い50年代に行ったことがあ
ることおよびイタリア安っぽフリーザースーツの時に私が現在にティーンエ
イジャーであった..remember。....Iは、私が、60年代のイギリスギター助力
的バンドのような奇妙な混合物...Iおよびそのアメリカの白波音楽...
variousタイプ、およびロール...someジャズ....Iであると推測しますMAD 」
が、ここに愛されている見事な...Iであると思ってください されたエディ
『ハンター』と呼ばれる古いイギリスギターバンドによる『嵐』のバージョ
ン
5. いったんCDを受け取ったら、私は、たくさんの質問が答えられるように、
ポストによって私の店の歴史をあなたに送りました…
6. サイズは、顧客が子供から人...soに生じていたので、80の中央でより大
きく行きます 私 reに持っていた すべてのパターンを切る …
7. 私達はTEX-MEX音楽を店に行い、私は、それがメキシコの衣類会社...
youのように聞こえる他の方法のまわりで私がそれを回すかどうかを考えまし
た ...MEXICAN TEXTILESを知っている 。..a little冗談...and so 私達は
カウボーイ揺り子に...youを整列させさせました CD...Johnny Thundersの
その範囲から図面を持っている 最初の『英米人装備』を買った 。。
- 857 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:50:01
- >>849
1..The La Rocka! 常に、新聞と雑誌が、私達を、魅力的にさせられる'MOD
SHOP'...Weと呼んでいたので、範囲は誕生しましたその時60年代と50年代の
引き起こされた衣服と私は、それらが私達をちょうど1つのカテゴリーに入れ
てほしくありませんでした。私は、揺り子衣類 'MOD'への反対物 の範囲をデ
ザインし、..weが『岩N巻』『店』であり、ウィンドウに進んだので、揺り子
マネキンを持っていました。..thisは『2トーン動き』の中央にあり、スペシ
ャルなど...so...weは、すべての60年代のスタイル衣服を販売からの50%に入
れて、そのくじを作りました『La Rocka!』...theをスタートするお金 最初
の店頭広告が 2を持っていたこと 髪をを黒くする 、および1人のブロンドの
髪をした揺り子マネキンの...the 最初の人々 ドア 店 日が、『道に迷った
猫』であった 。それが似ていたので、.weすべては笑いました それら ウィ
ンドウであった 。... それが、私がそれらと会ったはじめてであり、今日
私がまだジムとの友人である ....weは、DINGWALLSで彼らが最初のギグをす
るのを見るために行きました。..Iがそれを...Itと信じることができなかっ
た 聞き取りの上でEDDY COCHRAN....Iが私のローカル番組のジュークボッ
クスのエディコクランに成長したとわかる 似ていましたヘースティングズの
コーヒーバー。
3. ヒルが管理していたfriend of mine..Dave その時詐称者" と彼は、ジャ
ケットを飛ばしているW11を徴集し、人工物.....thisは、最初のLa Rockaの
後に約1年ありました! 範囲...Iは彼のジャケットがそんなに多く好きでし
た 私 それを考えたこととデザインするために大きいこと、および太平洋の
戦争に基づく衣服のロール範囲 。..Daveが戦闘機パイロット日本語と米語の
いくつかのすばらしい本を持っていたので、私は衣服の1つの範囲に2つの側
を混合しました。....Daveは持ち、 『生き地獄天使』 それらの男は、
飛行機のクルーからのオリジナルの『生き地獄天使』ジャケット 戦争の後に
米国に帰り、モーターサイクルクラブを成形した男でした。。
- 858 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:55:22
- >>845
日本-世界wierdestの生産98%は1957年以来大便をします
>>842
注文をあなたに感謝します。 それは詰物をされて、出荷する用意ができてい
ます。 私達にあなたから必要なちょうど1多い物があり、それはtheです
プライオリティメールの送料の承認
ョ国際6 - 10 Days22.00ドル。 親切に、述べるために、後ろに私達にメール
しなさい この量をクレジットカードにチャージすることがよい。
>>840
私は、レッスンの最初のカップルのための話している運動によって私を助け
ることができるかしらと思っていましたか?
それらがまだカバーしていなかった1束のシンボルがあります。従って、私
は、どのように、それらまたはそれらが意味していることを言うかを知りま
せん…
文構造の表情のため、それらは、たぶん、ほとんどのケースにそれらが分詞
であるように見えます。
- 859 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:57:28
- >>831
When the situation was explained to you by mail because I didn't
move even if PHU300 wasn't turned on any more, and batteries were
removed, and I confirmed whether you could repair it, it was said
that you could repair it, so I remitted you PHU300, but would it
reach?
By which degree is repairing completed, and can you remit me?
It had passed for 2 weeks since it was sent, but PHU300 had arrived
at you or included it and inquired about confirmation because there
were no contacts.
I'm waiting for the present circumstances and contact.
The phone number will be below.
A Address :aa@exampe.com.
- 860 :個人輸入:2008/10/10(金) 21:15:19
- 丁寧な回答感謝致します^^
- 861 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 03:35:37
- この裁判の結果はどうだったのか知りたいです。
そしてどこに書いてありますか?(たぶんでかい字)
一番最後にArmbrecht氏の民事裁判がまだ残ってるのは分かります。
http://www.hfa.org/campaigns/wiles_update11_07.pdf
お願いします。
- 862 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 06:52:44
- You just can’t up and leave it all behind.
文章全体の意味は分かるのですが、up の意味がわからないのですっきりしません><
ここでの up の用法を解説できる方がいればお願いします。
- 863 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 07:29:32
- >>862
up and で突然てこと
- 864 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 09:46:36
- >>863
なるほど!up and で辞書に載ってましたw
ありがとうございます!
- 865 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 12:26:24
- yea i was impressed with your ability too,
usually after school i like to hang out with ****** and friends you should join us sometime!
※******は人の名前です。
よろしくお願いします
426 KB
[ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]
取りに行ったけどなかった。次は一時間後に取りに行くです。新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 05.0.7.8 2008/09/25 アクチョン仮面 ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)