もう7時か、
2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50 [PR]女性必見!ネットで高収入バイト[PR]  

初心者が日本文を英訳し、詳しい人が添削するスレ

1 :名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 01:41:58
適当な日本語の文章を拾ってきて、初心者がそれぞれ英訳しようぜ。
誰か英語に詳しい人が添削してくれるでしょう。
みなさん、よろしくお願いします。

403 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 00:20:19
>>401
深呼吸して、温かい飲み物でも飲んで寝てください。英語は完璧だと思いますが。。

404 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 01:09:38
>>399
ありがとうございます

405 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 12:01:52
>>402
そんな簡潔にできるんですね! 

406 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 15:06:24
>403

407 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 23:47:47
こんな格好で廊下を歩かないでほしい。

訳してみて

408 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 07:25:36
>>407
I don't want you to walk down a corridor like this.

かな?



409 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 07:28:16
>>407
Don't stroll like that along the hallway.
I want you to refrain from going dressed like that down the hall.

410 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 07:45:59
↑that's really nice.

>彼は公約を実行しなかった。そこで、有権者も彼を
信用しなくなった。

訳して。

411 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 08:19:30
>>410
He failed to meet his political agenda, and consequently received mistrust
from voters.

412 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 16:55:43
「他店でウチの店より安く売っている場合は、その値段を保証(価格保証)します」という店に、製品Aと製品Bについてもっと安い店を見つけたので、価格保証をお願い致しますという内容でメールを送りたいと考え、

Dear
I am very interested in obtaining undermentioned items sold on your online shop.
製品Aの名前
製品Bの名前

But these products are sold for more reasonable price by undermentioned shops.
他店での製品Aの値段が提示されたページ
他店での製品Bの値段が提示されたページ

So,I want to know I can enjoy the benefits of your value guarantee on these.
Regards,

と書いてみたのですが、添削をお願いします。
日本語では
>あなたのオンラインショップで扱っている下記の商品が欲しいと考えています。
>しかし、これらの製品は下記のお店ではより安い値段で売られています。
>そこで、これらについて貴店の価格保証が受けられるかどうかお教え下さい。

と書いたつもりです。

413 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 19:00:31
>>411

>>>410
He failed to meet his political agenda, and consequently received mistrust
from voters.

perfect!

He failed to fulfill the promise, and that madeを
>His failure to fulfill the promise made the voters suspicious.
という風にもできます。



414 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 07:43:56
>彼は、両親の知らないうちに結婚していた。

英訳してください。

415 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 10:05:27
>>414
He married before his parents knew.

416 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 13:06:41
He'd been married before his parent didn't see.

417 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 14:45:32
He got married, but his parents didn't know that.

418 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 15:08:07
>>414
He had neen got married before his parents knew it.

419 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 15:31:54
He was the marrying to J for Gold without his parents admired.

420 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 21:39:42
>>415-419
全部まあいいと思うんですが…
He married before his parents got to know
He'd been married before his parents didn't see "didn’t see"って?
He got married, but his parents didn’t know that微妙にニュアンスが違うかな。結婚していたが、その事実を両親は知らなかった。
He had been married before his parents knew.
He was the marrying to J??Jって誰?for Goldゴールドってなに?
His parents admiredって? ^^;

こんな風にも訳せます。
>He married without the knowledge of his parents.

*his parents didn't knowのことをthe knowledge of his parentsにした。


421 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 22:31:32
ばかやろ。
Jったら、ジーザスのことだろw

422 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 22:32:47
>He married without the knowledge of his parents.

まあ、このレベルじゃなぁ・・・

423 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 22:57:03
>>422
どのレベル?この訳になんの問題がある?

424 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 23:05:24
根拠の無い中傷ってやつじゃない?

425 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 23:06:41
>>414
He married as unbeknown to his parents.

まぁ、チャットやメールなどでは使わない表現だけどね

426 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 23:11:12
>>425
へ〜上手い訳なんだかどうかわからないやw

427 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 23:13:28
>He married without the knowledge of his parents.

意味も違うし、文法というか語法としてもおかしい。
この程度に気がつかないで調子乗って自己主張しちゃってるところが笑えるw

428 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 23:16:49
>>427
意味がどう違うのか?
文法というか語法がどうおかしいのか?
ちゃんと指摘してから笑ってくださいw
そうでなければだだの>>424

429 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 23:17:00
>>425
彼は自分の親と結婚したってのも考えられますよ?

430 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 23:19:43
創価学会もお忘れなく。

431 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 23:21:33
>ゲリラ部隊がその町を占領したので、周辺の地域は大混乱に陥った。

英訳よろしく。

432 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 23:46:17
>>431
The guerrilla force that seized the territory wrecked havoc with its
surrounding area.

The occupation of the town by the guerrilla force put its surrounding
area into chaos.


433 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 17:13:00
↑とてもいいと思う。

>ゲリラ部隊がその町を占領したので、周辺の地域は大混乱に陥った。

The city’s capture by the guerrilla bands threw the
neighboring areas into great disorder.

City’s captureと所有格を使うと訳しやすくなる。The guerrilla bands
captured the city, and that threw〜という意味を短くするために所有格。



434 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 09:02:26
>>414
>>420がファイナルアンサーなの?

His marriage escaped his parents' notice.

なんて言い換えるのもありでは。まぁ、課題文が学校の英作文の域を出ない
内容だから...

自分もひとつ課題

「ガラパゴス現象を回避するには,まずは積極的に先行する国際標準を
受け入れることが大事である。しかし,その国際標準がコンテンツの可搬性を
確保するには十分でない場合,より積極的に自ら生み出したプラットフォームを
他国に普及していくことが必要になる」

日本の携帯電話事情を前提に訳してみて



435 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 11:06:24
俺様が一番難しい問題を出してやろう。

第一問>>>「構えているところにピュッときて、パッとしてパーン」。
(長嶋茂雄によるバッティングの解説)

第二問>>>「ボクは薩摩男児だし、そんなの意味無し男ちゃーん」
(新庄剛志)

436 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 11:35:53
>>435
1. Ready, load, and slam the ball.

2. I'm a chauvinist pig and don't give a damn.


437 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 13:39:41
あんまり難しくなかったみたいだなw

438 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 16:04:20
ワロタ

439 :papa:2008/10/09(木) 17:23:24
I went to the barber's to cut my hair. ×
I went to the barber's to have my hair cut. ○

意味上のSが、barber(目的語)は、文法上だめなの??

440 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 17:54:57
>>439
to cut my hairは「私の髪を切るために」で副詞です。
これはwentに掛かりますのでwentの主語Iが動作の主です。

441 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 07:58:45
>>439
両方とも、文法上は間違ってない文章だ。
しかし上の文は、あなたが床屋に行ってあなたが自分の髪を切る事になる。
ジョークなら何とか有り得る状況かもしれんが。(実は床屋の従業員だったりねw)


442 :papa:2008/10/10(金) 13:47:03
なるほど、どうもありがとうございます。
なぜダメなのかが、分かりました。。

443 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 16:21:18
>赤信号 みんなでわたれば こわくない。

英訳お願いします。


444 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 16:33:49
>>443
ここは添削スレだぞ。英訳スレと勘違いしてないか?

445 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 21:03:50
>>443
We don't fear crossing a road while trafic light being red if we do that with a lot of friends.
頑張って考えてみました。

446 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 22:11:21
>>870
The nascent field of biotechnology, where several (important) discoveries
have been reported, has opened up new possibilities for human progress.
However, its negative aspects might possibly be overlooked, and some people
wonder if these discoveries are really safe.

447 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 22:36:08
>>445
ながすぎる。
The red traffic light - is nothing to be afraid of if we cross together.

448 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 22:57:23
>>447
頭大丈夫?

449 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 23:00:41
つまんね

450 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/12(日) 15:22:20
With a lot of coleagues, we can neglect the red signal.

451 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/12(日) 16:50:49
Cross the street together agaisnt the red light, and have no fear.

452 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 04:44:47
red signal mean's you can't walk.
but altogether is not afraid it

145 KB [ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]

取りに行ったけどなかった。次は一時間後に取りに行くです。
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :


read.cgi ver 05.0.7.8 2008/09/25 アクチョン仮面 ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)