2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★☆★日本語→英語スレPart345★☆★

1 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 09:05:30
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart344★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1254360074



2 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 09:48:43
このスレはメンヘル板に立てたほうがいいんじゃね?

3 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 10:05:55
英訳をお願いします。
「私は○○については殆ど知識が無いのですが興味があります。○○を日本に送ることは可能ですか?」

4 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 10:52:38
>>3
I'm not really acquainted with OO, but I am interested. Is it possible for you to send OO to Japan?

5 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 11:37:37
あなたのうちにいったん荷物を預けてから出かけたいんだけど、何時に家に帰る予定?学校は何時まで?

お願いします。

6 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 12:06:32
>>5
I would like to leave my bags at your home, if possible.
Would you tell me when are you going to be back home?
When your classes are over?

7 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 12:22:34
>>6
ありがとうございます

8 :ツラの皮が象並みに厚い:2009/10/21(水) 12:24:30
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。

9 :3:2009/10/21(水) 12:24:43
>>4
有難うございます!

10 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 12:25:04
ツマンネ

11 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 14:49:15
お願いたします。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

現在私の所有しているドメインリストです。


値段についてですが、私の希望は3年間自分の国に帰ってない
外国人の婚約者を自分の国に帰らせてあげる事です。
彼はとても明るく誠実な人ですが、今まで毎日奴隷のように働き、とても困難な人生を歩んできました。
今彼の両親は彼を心配する余り二人とも病気です。でも仕事も無く、帰る事も
できないので毎日泣いています。彼を最愛の両親に合わせてあげて、彼の国で入籍して、友人達と小さいホームパーティーを開いて
あげられれば私は何も要りません。値段はあなたが決めてください。


12 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 15:15:05
質問なんだけれど、DVの人もう結婚できたの?



13 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 15:33:44
たしかにメンヘル板へ行くべきだな。

14 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 15:40:29
じいさまと結婚でいいじゃない。日本人じゃ嫌なの?

15 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 17:13:44
先日、引越しを手伝った知人にメッセージを送りたいです。

「あなたに伝え忘れていたことがあります。
あなたのお箸、片方が行方不明でした。探せるところは探しましたが見つけることはできなかったです。
あと、電子レンジの右側に置いてあるチャック式のインスタント緑茶と箱に入った緑茶は、
冷凍庫で保管すれば賞味期限を過ぎても大丈夫です。それらをぜひ冷凍庫に移動してください。
インスタント緑茶はこちらのものです↓」
http://緑茶の画像url

お願いします。

16 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 17:30:14
「そのアイテムについて連絡が来るのを待ちます。
送金した代金に関してはそれまで保留にして下さい。」

宜しくお願いいたします。

17 :11:2009/10/21(水) 18:39:29
>>14 その人以外考えた事ありません。
  外人て意識した事も特にありません。

18 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 18:51:14
広い部屋しかないのなら、二人でお布団をひいて寝るのもいいよ。
それが自然じゃないかね。

ほらほら、漬物はかーちゃんが作ってくれるから、
ミツワ行ってこい。

19 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 18:54:36
I intend to wait for that item arriving to me. As for the money I had sent to you,
I hope you reserve it.


20 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 19:08:09
>>15
I have something to report to you, which I had forgotten.
あなたに伝え忘れていたことがあります。
I found your one of a pair of chop sticks lost, and I couldn't find it out in spite of my
searching for it in all places I could.
あなたのお箸、片方が行方不明でした。探せるところは探しましたが見つけることはできなかったです。
I recommend you put them in a refrigerator, instant green tea in the package with a fastener.
and green tea in the box. If you do so, you can drink even after an expiration date.
Please transfer them to a refrigerator.
The instant coffee is the product of the following shop.
あと、電子レンジの右側に置いてあるチャック式のインスタント緑茶と箱に入った緑茶は、
冷凍庫で保管すれば賞味期限を過ぎても大丈夫です。それらをぜひ冷凍庫に移動してください。
インスタント緑茶はこちらのものです↓

21 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 19:14:52
>>5
あなたのうちにいったん荷物を預けてから出かけたいんだけど、何時に家に帰る予定?学校は何時まで?
I wanna go out after once having left my baggage, but, What time are you going to come back home?
What time will you finish your school?


22 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 19:40:03


These are the domain list I possesses now.
現在私の所有しているドメインリストです。

As for prices, don't you mind determining them, not me but you.
値段についてですが、

What I want to do, is, to have my fiance with different nationality than me return to his country, who have not come back
for as much as three years.
He have not
私の希望は3年間自分の国に帰ってない 外国人の婚約者を自分の国に帰らせてあげる事です。

He is a person with liveliness and sincerity, but till now he has worked as hard as a slave, and walked a very difficult path in life.
彼はとても明るく誠実な人ですが、今まで毎日奴隷のように働き、とても困難な人生を歩んできました。

Now, both of his parents are lying sick on bed, as they so much worried about him.
今彼の両親は彼を心配する余り二人とも病気です。

But, he can't visit such parents, as he has no job and money. So, he are crying every day these days, unable to come back his home.
でも仕事も無く、帰る事も できないので毎日泣いています。
Only if I could have him seen his parents, if I get married with him in his country, and if we have a small home party with
friends, I have nothing I hope except for them.
彼を最愛の両親に合わせてあげて、彼の国で入籍して、友人達と小さいホームパーティーを開いて
あげられれば私は何も要りません。

At last, I say to you again. Please decide the price as you want.
値段はあなたが決めてください。



23 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 19:41:46

Only if I could have him seen his parents, if I get married with him in his country, and if we have a small home party with
friends, I have nothing I hope except for them.
彼を最愛の両親に合わせてあげて、彼の国で入籍して、友人達と小さいホームパーティーを開いて
あげられれば私は何も要りません。

At last, I say to you again. Please decide the price as you want.
値段はあなたが決めてください。


最後に、値段を決めてくれと言っているけど、帰りのチケット代、結婚式代、パーティー代というかなりの金額を要求している
んだけど、言い方がずるくて、これがかなえば私は何も要りませんと書いているんだよね。

それなら、はっきりと、自分の望みはこれこれがかなうことだ。そのためにはお金がいる。
ドメインを売ったお金はそのお金の一部に宛てるつもりだ。自分の望みを考慮にいれてなるべく高い値段をつけてほしい。
と書いた方がいいでしょう。あなたの日本語を訳したところで、あなたのこんな意図は相手には伝わらないよ

24 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 20:24:47
アホの嵐はしにました。

おねがいします

25 :11:2009/10/21(水) 20:28:17
>>22
>>23 参考になりました。ありがとう。パーティー代は現地価格で2マン位、
もろもろ入れても十くらいなので、全部で40有れば十分なんですが…
イマイチドメインの相場がわからないもので…

>>自分の望みを考慮にいれてなるべく高い値段をつけてほしい。

英訳よく分からないのでよろしくお願いします。

26 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 20:33:08
ビュッフェレストランにて
いつも終了間際に↓の文をアナウンスするのです
「10時で終了しますのでお取りになりたいものがありましたら、今のうちにどうぞお取りください」
自分なりに英語にしてみたんですが・・・↓ 訂正お願いします

It's time to close here at 10, so please serve without delay if you want to serve.

27 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 20:38:35
私の注文した荷物は、今どうなっていますか?

海外のサイトに注文した物の状態を聞きたいのです。
荷物の到着が予定していた日にちより遅いので、ちょっと心配で…。
英訳お願いします。

28 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 21:04:11
>>24
>アホの嵐はしにました。

しっかり生きてるじゃんw

29 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 21:38:08
翻訳おながいします。

「チベット騒動のほとぼりがさめた頃に死刑執行ですか…。北京オリンピック前に猛烈な活動をしていた人たちはなぜ黙っているのだろう?」

30 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 21:52:05
英訳お願い致します

君が興味を示していたジョロキアのスナック、色々なお店をあたってはいるけどなかなか見つかりません。
ハバネロのスナックとわさびのお菓子は手に入れましたよ!
もう少しジョロキアのスナックを探してみてから送ります。
送るついでに他に何か欲しい物はありますか?連絡待ってます。

31 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 21:56:58
英訳お願いします。
1.いつ頃帰国予定ですか。
2.5日たっても直らなかったら、医者に行った方がいいよ。

一応自分なりに英訳してみましたが・・・
1.When are you going to go back to your country?

2.You should see a doctor if you get well in five days.

どなたか英訳or添削お願いします!

32 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 21:57:26
まとめて質問させて頂きます。

1.自分と一緒に写真を撮って欲しい時は
「Will you take a picture please with me?」で合っていますか?


2.「写真」は本来、「picture」と「photograph」 どっちが正しいですか?


3・「映画、とても面白かったです」と「映画、とても感動しました」⇒ の英訳を


以上お願いします

33 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 22:04:01
この間しいなりんごのあおぞらが送られてきた。
不覚にも皆で笑った!

34 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 22:13:46
お願いします

35 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 22:21:23
映画は2本公開されますが、その両方とも完全な新作です
テレビ版の総集編といった内容ではありません


翻訳よろしくお願いします

36 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 22:39:14
>>35
Two movies are released, both of which are completely newly made.
They don't have contents not of an omnibus edition of the TV programme.

37 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 22:45:56
>>25
自分で全文を日本語で書いて、英語に訳そうとしてみな。
日本語で文章を書き直してみるのはやらないといけないな。

>自分の望みを考慮にいれてなるべく高い値段をつけてほしい。
を訳すことはできるけど、この文章はそのまま書くと失礼でしょう。
誰が買ってやるか、とか1円でしか買ってやらないよとなりかねないでしょう。
そういうことも考えて文章全体を書き直す必要があるとおもいます

38 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 22:49:17
>>36
翻訳ありがとうございます
助かりました

39 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 22:56:50
>>38
どういたしまして。
>>38の訂正

Their contents are anything but just an omnibus edition of TV programme.

40 :16:2009/10/21(水) 23:43:29
>>16
何方かお願いします。

41 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 23:49:04
メッセージありがとうございます。返事遅くなってしまって申し訳ありません。
これは日本のアニメでゲームにもなっています。
全てお見せできないのが残念ですが、とても感動するアニメなのでご覧になる機会があれば良いですね!

↑この文章お願いしてもいいですか。

42 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 23:56:43
どなたか31お願いします!

43 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 00:20:04
>>32も宜しくです。

44 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 00:31:55
>>31
問題なく通じると思うよ,って書きかけたが、嘘だった
1.When are you going to go back to your country?
When are you going back to your country?

2.You should see a doctor if you get well in five days.
You'd better see a doctor if you don't get well in five days.

45 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/22(木) 01:51:00
>>31
>>44
1.はどっちでもいい。
When are you going back home?
When are you going to go back home?
違いは習ったような気がするが忘れた。
When are you going to return home?
When do you inted ... ?
When are you planning ... ?
How long will you stay in Japan?
いろいろある。

2.はshouldを使った方がいい。
Had betterは「そのほうがお前の身のためだぞ」という意味。
If you don't feel better in a week, you should see a doctor.
Five daysのほうが正確な訳だけど、けとうはweekを使う。
日本人ほどには数量的な概念がない。

46 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 02:15:17
>>32
Du bist mein aller

47 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 02:15:59
>>45
嘘をつくなこの陰毛野郎!

48 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 02:17:08
>>38
Ich bin abgenonmen!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


49 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 02:20:29
pubic hair!!!!!!!!!!
Yahooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

50 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 02:27:09
>>52
There seem to be a

51 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 02:53:28
>>41
Thanks for message and excuse me for the delay of the response.
There is a game corresponding to this in Japanese Animation.
To my disappointment,I can't show all of this to you.
You'd better watch this one because it is an impressive animation movie.



52 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 04:51:39
>>32
1. "please" は最後にしましょう。或いは、Will you please 〜でも可です

2. 一般に言う写真はpictureです。Photographだと、証明写真のような印象があります

3. 「映画、とても面白かったです」→「I really enjoyed [loved] the movie!」
「映画、とても感動しました」→「I was totally thrilled!」「I was so touched!」「It was very impressive!」「It grasped my heart!」

最後がムズイ・・・・それぞれ日本語にすると
「とても感動(ワクワク)しました!」「とても感激(涙)しました!」「素晴らしかったです!」「心をギュッと掴まれました!」

53 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 04:53:45
お願いします。
「そのアイテムについて連絡が来るのを待ちます。
送金した代金に関してはそれまで保留にしてください。」

54 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 04:56:02
>>16,53
I will be waiting for a notice to arrive regarding the item.
As for the payment I made, please suspend it for now.

あれ、ところで「送金」したのって誰?
というかちょっと状況がつかめませんでした><

55 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 04:58:22
>>27
I just would like to make sure of the whereabouts of the item I ordered.

56 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 04:59:26
>>53
I will wait for the response about the item,
and will hold the decision about the expense I have sent until that.
いまいち状況がよく分かんないからレスがつかないんだと思う。
もう少し説明したら?

57 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 05:04:37
>>26
それでも意味は通じると思いますが、ちょっとここは厳しくいっちゃいますw

It's time to close 〜 だと、「今から閉めます」という現在形なので
We will be closing at 〜 と未来形にしましょう

"serve"は「食べ物を出す(よそってあげる)」ことを言うので、
自分で取りに行く場合は"serve yourself"などとしましょう。ここは、
「We will be closing at ten, so please make sure to finish serving yourselves by then.」
とすると良いでしょう。あ、韻を踏んでるww

58 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 05:39:29
「もし住む所がないのならば、僕の家に来ても構わないよ」
(一緒に暮らすという意味で)

英訳よろしくお願いします。

59 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 05:55:41
>>58
If you have nowhere else to go, you can always come to my house (and live).

60 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 07:16:21
どなたか>>30をお願い致します

61 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 07:22:11
すみません、ホテルにチェックイン時、キッチン付きのお部屋に変えてもらえた場合、
「追加利用金はかかりますか?」と聞きたいんです。 お願いします。 m(_ _)m

62 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 08:51:27
>>61
Will there be an additional fee [charge]?

63 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 09:00:44
>>60
I had been searching at many stores for the "Jolokia" snack that you were interested, but with no luck.
I did, however, find the "Habanero" one and the "Wasabi" one!
I will keep looking for the jolokia one a bit longer, and if I still couldn't find it, I will send the ones I found.
Is there anything else you would like me to get? I'll be waiting for your response!

ジョロキアとハバネロってこれでいいのかしら?

64 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 09:01:20
>>30
I haven't found he ジョロキア snack you were interested in,
though I have looked for in several shops.
But I've already gotten ハバネロ and wasabi snacks!
I will make a search for ジョロキア little more,
then send them to you.
If you want to have anything else, I can send you together.
So please let me know.

カタカナになってるのは自分でググって

65 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 09:35:23
そのことが万引きを助長する

といいたいときに
this may help to shoplifting.
で意味とおりますでしょうか?
help+O+to VでOが一般の人だから省略してみたのですが。

66 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 10:32:16
1 この回転椅子は、上に乗って立つのに安全ではない
[chair,isn't,on,revolving,safe,stand,this,to]

2 日本の言葉のいくつかは、英語に翻訳するのが不可能だ
[are,English,impossible,into,Japanese,some,to,translate,words]

3 彼は今、ホメロスを原書で読むために、古代ギリシャ語勉強している[ancient,Greek,he's,Homer,in,now,original,read,studying,the,to]

4 私の友人のジムがイラクに滞在しているのを聞いて、私は驚いた
[friend,hear,I,in,Iraq,Jim,my,staying,surprised,that,to,was,was]


どなたか並び替えお願いします

67 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 10:58:40
>>65
this may help shoplifting か this may help people to shoplift のどちらかですね
ただ、この場合の「助長する」は「その気を起こさせる」と言う意味なので
This may (only) encourage people to shoplift. などとすると自然です
("only" は「望ましくないのに」、ということをあらわします)

68 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 11:02:40
>>66
1. This revolving chair isn't safe to stand on.
2. Some Japanese words are impossible to translate into English.
3. He's now studying ancient Greek to read Homer in the original.
4. I was surprised to hear that my friend Jim was staying in Iraq.

答えを見るだけでなく、分析してみてくださいね

69 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 11:19:46
>>62 ありがとうございます!! 

70 :15:2009/10/22(木) 11:37:01
>>20 ありがとうございます!

71 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 11:47:57
>>68
ありがとうございます


昨日メアリーは、何枚かの絵葉書を買うために、文房具店に行った
[buy,Mary,picture,postcards,some,stationery,store,the,to,to,went,yesterday]


この並び替えがどうしてもわかりません。どなたかわかるかたお願いします

72 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 11:58:12
>>71
スレチガイだし、丸投げすんな。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1255229540/l50

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1255009783/l50

が適当。

73 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 12:01:08
>>72まあまあ

>>71とりあえず
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1255229540/
へ行きましょうか。そちらで私がお答えします

74 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 14:40:29
>>59
どうもありがとうございました!

75 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 16:53:11
読むことを少し真剣に考えたことのある人なら誰でも、
書き出しの文章を読むのが骨だということをいくらかは知っている。


よろしくお願いします

76 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 17:16:19
どなたかエロい方、>>29をおながいします…

77 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 17:34:15
私のパソコンが壊れて、友達に私のパソコンの問題について質問をして、
その友達が回答をくれました。それに対して、

「私の問題に対して動いてくれてありがとう」

とはどう言えばいいですか?よろしくお願い致します。


78 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 17:52:40
ありがとう、あなたのお陰で楽しい休日を過ごせました。
また来年も遊びに来ますね!

です、よろしくお願いします。

79 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 17:53:06
怒首領蜂で有名な

「死ぬがよい」

を英語で言うとなんというのでしょうか?
どなたか教えてください

80 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 19:07:49
英訳お願いしますm(__)m「武道館はビートルズも公演した場所なんですよ。」


81 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 19:11:21
美しい写真をありがとう。
私は無神論者ですが、こういう芸術に囲まれて、育ちたかったです。
日本にこういうアートセンスは無いですからね。

おねがいします。

82 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 19:17:31
>>29
You, Chinese government, are now executing Tibetan people after some cooling time.
I wonder why the people angrily protesting before the Peking Olympic Game are now silent.

83 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 19:21:20
「これまでずっと一人で暮らしてきたので、他人とながいあいだ一緒に過ごすのは彼には難しかった」

どうかよろしくお願いします!


84 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 19:21:59

>>75
Whoever has ever seriously thought of reading a novel realizes the hardness of reading through the first sentence of a book.


85 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 19:23:10
Thanks for helping me to solve the problems on PC. >>77


86 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 19:23:29
>>84
ありがとうございます

87 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 19:24:17
>>79 「死ぬがよい」

You'd better die!


88 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 19:42:55
「これまでずっと一人で暮らしてきたので、他人とながいあいだ一緒に過ごすのは彼には難しかった」

どうかよろしくお願いします!


89 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 19:44:23
>>88はミスです
すみません

90 :肉喰いジモン:2009/10/22(木) 20:15:13
「そうよ。『急いてはことをし損じる』っていうじゃない」と彼女はいった。


の、「〜というじゃない。」ってのは、英語でどう訳すといいですかね?

「〜だろ?」というニュアンスでは、スペイン語だと、文尾に eh? というのをつけてしまいそうなので、
they say 〜 ,you see?
とか you know, とか つけるべきですかね・・・
請うご教授!!

91 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 20:26:43
>>88 「これまでずっと一人で暮らしてきたので、他人とながいあいだ一緒に過ごすのは彼には難しかった」

He has a difficulty of being with others for a long time, because he has been alone until now.


92 :29:2009/10/22(木) 20:27:37
>>82
ありがとう、エロい人!

93 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 20:32:13
>>91
本当にありがとうございました!

94 :肉喰いジモン:2009/10/22(木) 20:34:02
すんまそん、もう一件

反抗期の少年少女が、大人が忌み嫌っているドラッグに、
好奇心半分・カッコつけ半分で手を出してみる。

こういう文意の英語文章をつくろうとしているのですが、知恵をかしてくだされ。
「カッコつけ」をどの語にするのかと、〜半分、〜半分、の訳出のしかたを。


95 :肉喰いジモン:2009/10/22(木) 20:49:18
もういっちょ。

「大人なんて(皆)クソッタレだ」

Adults are all assholes!!
としましたが、これで良いですかね?The adults ですかね?

96 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 21:02:14
〇〇ちゃんへ
17歳の誕生日おめでとう。
↑を英語にすると、どうなるか教えて下さい。

97 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 21:03:26
>>81自己解決しました

98 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 21:30:39
困った、困った

99 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 22:08:40
美しい写真をありがとう。
私は無神論者ですが、こういう芸術に囲まれて、育ちたかったです。
日本にこういうアートセンスは無いですからね。
Thanks for beautiful pictures.
Although I am an atheist, I would have been raised surrounded by such arts.
There exists no art sense such as this.



100 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 22:11:52
反抗期の少年少女が、大人が忌み嫌っているドラッグに、
好奇心半分・カッコつけ半分で手を出してみる。

Young kids at ages of rebellion tried some abhorrent drug from curiosity or vanity.


101 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 22:15:55
All grown-ups are not deserved to be respected. >>95


102 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 22:21:05
相変わらずヘタクソだねぇw
恥知らずって怖いなw

103 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 22:21:21
お願いします

英会話はな、会社でJICA派遣の話があったり、なんちゃらで800点以上取ったら
手当が付くというので、最初は通っていたけど、クビになってからは、ねえちゃんと
しゃべるために、つまりはキャバクラ替わりに通っていただけだwww


104 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 22:21:49
>>55
お礼が遅くなり申し訳ありません、ありがとうございました。

105 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 22:23:53
>>102
ひがむなよ。最初からレベル1で、担当者は驚いていたわ。習ったことあるの?
と聞かれたが、もちろんNo。神童は習わずともしゃべれるんだよ。ホントは
車乗ってるときにNHKの英会話番組を退屈しのぎに聞いていただけだ。

うりの英語の偏差値の横には東京大学理科V類、京都大学医学部とあったから
当然といえば当然だけどな。


106 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 22:25:13
↑英訳お願いします


107 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 22:25:42
ソムとかレスって高貴な方々のすることじゃないと思うよ

108 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 22:26:11
↑自信が無いのに背伸びをしているアホが釣れましたw

109 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 22:32:35
>>51さんめちゃめちゃ返事遅れてすいません。
どうもありがとうございます!助かりました!!

110 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 22:34:26
>>108
はぁあ? ナントカ病院逝けつっとるだろ、ナントカ病院。 こいつのような後期痴呆者はこまったものだ。

111 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 22:36:21
私は50でもいいけど、英才教育だとかえって困るでしょう?

112 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 22:38:34
>>108 には「俺はハゲた男らしい人間だ」という自尊心があるらしい

お願いします



113 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 22:52:27
>>110
>>112
今日も必死ですw

↓以降、分かりやすい自演、アホ訳披露、罵詈雑言が続きます。

114 :シレーーッと潜伏中の:2009/10/22(木) 23:00:52
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。

115 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 23:05:25
困ると

*神社、祭り、相撲ババアに注意!

をコピペする訳だw

分かりやすいねぇw

116 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 23:39:09
1.私はお金の持ち合わせが無かったので、何も買えなかった
2.雪に覆われて、その山はとても美しく見えた
3.スティーブは昨晩授業の予習をしていたので、授業が良く分かった(prepare for)
4.彼はパリを何度も訪れたことがあるので、パリを良く知っている(often)

分詞構文で願います

117 :肉喰いジモン:2009/10/22(木) 23:41:28
>>100
>>101
dクス!!

今、カルチャーセンターに提出する自由題のエッセイかいてるんですが、
文脈が、

(ドラッグに興味をもちだす)思春期の若者は、えてして体制批判的・反抗的である。
「大人なんてクソだ」(いや、その指摘はかなり当たってるのだが・・・)とイライラしている
少年少女が、(大人が忌み嫌っている)ドラッグに、好奇心半分、カッコつけ半分で手を出してみる。
充分想定される光景(シーン)だ。

というものです。

118 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 23:51:34

「私を球技に連れ出して」

お願いします。

119 :肉喰いジモン:2009/10/22(木) 23:59:30
>>101
この文脈中、「大人は尊敬されるに値しない」というのはハマらないので、
バカっぽい"all adults /grown-ups are assholes" をとることとします

>>100
かなりまちがってるとは思いますが
The puberty boys and girls are often apt to be rebellious.
Such boys and girls chafing under the "stupid adult"s try drugs that
are prohibited with the feeling of curiosity and showing off.

としてみました。

まあどっちみちネイティブに添削されるんで、ハデに間違ってもいいんですけど(笑)

120 :肉喰いジモン:2009/10/23(金) 00:05:38
あ、
「いや、その指摘はかなり当たっているのだが・・・」

Well, the indication is quite precision …
としました

121 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:09:02
Don't puff to my anus.>>113


122 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:10:35
いや、その指摘はかなり当たっているのだが・・・

Your are pointing near my anus.

123 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:11:54
かなりまちがってるとは思いますが

You are touching quite different part of my body.

124 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:14:02
「私を球技に連れ出して」

You are expected to be playing a ball with me.



125 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:15:20
・どんなにたくさん本を読んでも、注意して読まない限り役に立ちません


・若いときに、読書の習慣が身についていないと、人は一生読書する気持ちになれない


・この本に書かれている事をあまり字句通りにとってはならない



以上を宜しくお願いします

126 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:16:04
>>121
>>122
>>123
品性下劣なアホ訳披露でしたw

↓罵詈雑言が続きます。それから寝る前に便所でりきみますw

127 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:19:49
1.私はお金の持ち合わせが無かったので、何も買えなかった
I couldn't buy you because I had no money with me.
2.雪に覆われて、その山はとても美しく見えた
Your breast covered with white snow looked very beautiful.
3.スティーブは昨晩授業の予習をしていたので、授業が良く分かった(prepare for)
I did understand what she taught me, because I took a training on bed last night.
4.彼はパリを何度も訪れたことがあるので、パリを良く知っている
He knows Bali, because he has visited the whore house several times.

128 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:21:18
>>80解決しました

129 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:23:37

>>126厨思考回路が意味不明
意味もなく同じ動作を繰り返しブツブツと言うスレ荒らしへ一句

痔が痛い
昨日掘られた
後遺症

ハヨウ病院にいきや>>126

130 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:29:10
Budoukan is a multi-purpose big house-stadium where even the Beetles did play. >>8
0

131 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:30:27
>>78
I had such a great time during the vacation all thanks to you!
I would love to come see you next year as well!

>>83
It was difficult for him to live with someone for an extended period of time,
for he had been living alone for quite some time.

132 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:33:30
この商品の購入を検討しています。
詳細なサイズを教えていただきたいのですが
肩幅(Shoulder Width)とそで丈(Sleeve Length)を教えていただけますか?
(私は肩幅40cm(15.74inch)がベストです)
よろしくお願いします。

------
文章はこんな感じの内容であれば良いです。
なにとぞよろしくお願いします。

133 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:35:11
>>125
No matter how many books you read it will be useless unless you read them carefully.
You will not feel like reading books when you get older unless you acquire a habit of
reading books when you are young.
You shoudn't take the words in this book too literally.

134 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:35:35
・どんなにたくさん本を読んでも、注意して読まない限り役に立ちません
>>125
HOw many books you may have read, it is no use unless you peruse them.
・若いときに、読書の習慣が身についていないと、人は一生読書する気持ちになれない
You will never read for life if you do not get a habit of reading while young.
この本に書かれている事をあまり字句通りにとってはならない
You must not literally accept all written in this book.

135 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:36:20
>>90
"They say 〜 , you see?" "you know," でも勿論可
"Don't they say 〜 ?" "People say 〜 "とかでもいいかも

>>96
Dear OO,
Happy 17th birthday!

136 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:41:15
これと同じ名前の人物は、日本最大の宗教法人の名誉会長であり、政党の創始者でもあり、
日本の政界・財界・芸能界・マスメディアにおいて、現在も
多大な影響力を持っています。




よろしくお願いいたします。


137 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:44:01
>>116
1. With no maney to pay, I could not buy anything.
2. Covered with snow, the mountain seemed especially beautiful.
3. Having prepared for the class late last night, Steve easily understood the lesson.
4. Having visited Paris for many times, he knew well about the place

138 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:45:10
>>133>>134
お二方ありがとうございました

139 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:48:17
>>118
Take me to a ball game!

140 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:49:38
>>136
The person with the same name as this one is the honoray president of the
biggest Japanese religious organization and the founder of a political party,
still having huge influence on the Japanese politics, economics, entertainment
world and mass media.

141 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:55:58
>>131さん感謝です!

142 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 01:42:26
>>137
ありがとうございます

143 :肉喰いジモン:2009/10/23(金) 03:06:11
>>135
response多謝です。

結局、
In my opinion, such boys and girls chafing under the "stupid adult"s,
saying, "All adults are A- holes!! ", tend to try drugs that are prohibited
and hated by the adults with the feeling of curiosity and showing off,sometimes
the signs of rebellion against the adults.
としました。

・・・自分のかんがえた日本語のニュアンスを、きちんと英語にのせられないのが
もどかしいッス・・・!
しかし、そこはエッセイということで、誤魔化しマス・・・

144 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 03:15:33
>>132
I'm considering to purchase the item, and would like to know details about the sizes.
Could you please tell me the shoulder width and the sleeve length?
(It would be best for me if the shoulder width was 40cm (15.74in.))
Thank you.

145 :32:2009/10/23(金) 03:29:52
>>52
ありがとうございます
お礼が遅れましたm(_ _)m
アレンジ版も含め、応用させて頂きます!

幾つか確認させて下さい
1.→「Will you please take a picture.」 でokってことですよね?
これは、「自分と一緒に…」という意味も込められていますよね?

3.→「I was totally thrilled!」「I was so touched!」「It was very impressive!」「It grasped my heart!」の場合は
「the movie」は付けなくても、相手に意味は通じますか?
例えば、監督さんなどに簡単に感想を伝えたい場合です。

146 :52:2009/10/23(金) 03:46:14
>>145
どういたしまして。
状況が少し分かってきたので少々変更ですw

1. 「Would you please take a picture with me?」
・Will を Would に変えることでより丁寧になります。
・〜with me? をつけてください。スミマセン、前回省いたので混乱させてしまいましたw

3. 「(by) the movie」をつけるかどうかですが、難しいですね・・・・
直前に「I really enjoyed the movie!」と言っていれば、
「It was very impressive!(他)」と付け加えるだけで「映画」のことだと分かりますが、
単独で言う場合、
「Oh, the movie! It was so impressive!」≒「今回の映画!素晴らしかったです!」
などとしたほうが自然かもしれません

また色々言って混乱させてしまいそうですね・・・・

147 :32:2009/10/23(金) 08:17:32
>>146
丁寧に追記頂いて、再度有難うございました
頑張って使ってみたいと思います

148 :32:2009/10/23(金) 08:19:34
何度もすみません。
例えば、映画のラストが良かったと伝えたい時は
「Oh, the movie! It was so impressive ending」で大丈夫でしょうか?

149 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 10:20:11
楽しく生活していましたが、これらが余ってしまいました、持って帰れないのでどうぞ使ってください。


をお願いします。

150 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 11:19:33
>>148
すみません。やっぱり "Oh, the movie! 〜" は忘れてくださいw
普通に「The ending of the movie was just amazing!」などが良いですね

何にせよ、気持ちをありのままに表そうと思えば、ある程度は伝わるものです
文法とか言い回しとか細かいことに気を配り過ぎなくても大丈夫だと思いますよ

151 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 11:26:17
>>149
ちょっと状況が良くつかめないので、訳すのが難しいのですが
"We were having a great life, but we couldn't use these up.
We can't bring them back either, so please feel free to use them."
→「私たちは楽しい生活を送っていましたが、これらを使い切ることが出来ませんでした。
持ち帰ることも出来ないので、どうぞご自由に使ってください。」

「誰が」生活していたのかと、「これら」が何なのか分かればより的確に訳せると思います

152 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 11:34:40
>>151
すみまんでした、状況を書いてませんでした。

アメリカで泊まっていた所(知人の知人位)で、出発が早いのと、向こうの仕事の都合で、
出発時に会えないので置き手紙にしたいと思います。

ですので
「誰が」→私たち家族(5人)
「これら」→生活必需品(米や洗剤など)

です、再度お手数ですがよろしくお願いします。

153 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 11:58:31
>>151

We really enjoyed staying here. Thank you so much!!
We will leave the items we could not finish.
I hope you can use them.



154 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 12:06:37
>>153
本当にありがとう!助かりました。

155 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 12:46:44
↑自信が無いのに背伸びをしているアホが釣れましたw

156 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 13:10:09
↑釣られて悔しかった痛い奴の登場ですw

157 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 13:35:20
英訳お願いします!!

「fedexに連絡して荷物を受け取っていただけますか?
必要な書類があればこちらで作成してメールで送ります。」

158 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 14:15:36
本日※※をEMSで送りました。
これは私からのギフトです。
届きましたら知らせて下さい。

  英訳をお願い致します。

159 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 15:43:24
>>150
ありがとうございました
やっぱり一夜漬けでは、なかなかスムーズに次の単語が出てこないものですねw
次回機会があったら、もう一度頑張って伝えてみます!

160 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 16:01:37
アップにしたほうがいいと思う?

161 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 16:12:56
>>63 >>64
御礼が遅れました、ありがとうございます!

162 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 16:17:15
>>160
Do I look better if I do/put my hair up?

163 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 16:19:13
んー 毛先だけちょっとカールすることにした

164 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 16:47:17
I have decided to curl it only at the end.

165 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 18:56:20
アホが釣れましたw

166 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 18:57:09
アホアホw

167 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 19:00:10
やっぱそれは俺みたいな若造がおとなにむかって
おい  はげ 社旗常識がなってないな
クインにふられたか だいにほんHにほられたか なさけない
おれなんかたちっぱなしだぜ 彫れほれ

なんて無制限ノーコントロールで罵詈雑言がいえるんだもんあああ
やめられんよ
なんじ 満足をうればなり

お願いします


168 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 19:01:07
アホのオンパレードwww

169 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 19:03:05
もう一回ぶんなぐってやろうか?

170 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 19:25:38
その事実は日本でも聞いていました。本当だったのですね。
改善されると良いです。

英訳おねがいします。

171 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 19:42:23
さて、そろそろ次の仕事がくるかね?

172 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 20:26:43
>>165
>>167
意味もなく同じカキコを繰り返しブツブツと言うスレ荒らし


173 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 20:47:52
172==166


174 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 20:49:11
警察に報告しました。
いずれ事情を伺いに捜査員が訪問いたします。 >>169

お願いします


175 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 20:55:14
アメは本能的に家系を見抜けない

貧乏なサーエゲレス人もいいぞ。ただし、向こうが望まない、、、

176 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 21:00:22
>>174
I sent the tip of information about you to the police.
You are expected to answer some investigators at home on those matters.


177 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 21:01:26


May I hit you once more?>>169 もう一回ぶんなぐってやろうか?


178 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 21:01:40
今晩も分かりやすい自演w

179 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 21:03:58
>>170 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 19:25:38
その事実は日本でも聞いていました。本当だったのですね。
改善されると良いです。

I heard the rumor in Japan. I am surprised that that is true.
I hope there will be some improvement.


180 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 21:05:34
Again we have comical show tonight >>178


181 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 21:05:36
どうやら漢字が読めないらしい。可哀想な奴だw

182 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 21:07:00
付け釣りだね

183 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 21:09:51
A fish bites at the instant of casting.


184 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 21:11:51
Can you read Kanji?>>181
Oh! Pity! You are a Korean.


185 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 21:14:51
181は自分がドンに嘲笑されているかしらないんだね
英語がわからないというのはかれにとっては幸せだったんだ。
よかったねえ くそでもたべてんの? あげようか? >>181

186 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 21:16:19
ちょっとそれは四度殷じゃない 
えっ それぐらいいわないとわからないの?
まあ そんなにばかなの? >>181

187 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 21:18:50
>>186
Oh! I'm afraid you may go too far in jeering at him.
What! He is so insensitive that he can understand only harsh expressions.
I am bewildered, because he is so stupid.
Are you foolish?>>181


188 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 21:18:56
>>182-186
悔しかったんだねw

189 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 21:20:36
本当にヘタクソだねw

190 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 21:21:23
Happiness to the one who does not realize how he has been so badly jeered.
He is lucky because he cannot understand English.
He is full of shit. >>181


191 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 21:27:59
↑このスレで一番英語ができない痛い奴が背伸びした結果がこれですw

192 :何玉鳳:2009/10/23(金) 21:29:48
>>170
I heard the fact of 関守日輪 and かがり's mutual splitting thier groins to compar each other in Japan. As I expected, the article that 関守日輪 had won was true.
I wish that it would be improved.

193 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 21:39:22
それじゃ、そろそろ

194 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 21:39:49
>>179さん、このスレが混乱しているなか、有難うございました!

195 :何玉鳳:2009/10/23(金) 21:43:05
>>158
This huge thigh of woman is a gift from me.
Please tell me if the center part of the thigh has fractured.

196 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 21:46:25
駅で「この電車は○○駅に行きますか?」と外国の方に聞かれたとき、
その電車は○○駅の手前までしか行かない場合、英語で何と答えればいいんでしょうか?

197 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 23:16:32
>>157
Could you please contact FedEx, and receive the package (I sent you)?
If you need additional documents, I will create them and send them to you by email.

>>158
I've sent you ※※ by EMS.
It's a gift from me.
Please let me know once you've received it.

198 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 23:23:16
>>196
This train stops before reaching ○○ station. (この電車は○○駅まで行く前に止まります。)
It only goes as far as ×× station. (××駅までしか行きません。)
とかかな?

199 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 23:26:50
>>198
もっと短くなりませんか?この単語を言えばわかってくれる、みたいなものありますか。

200 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 23:27:58
【状況請求書のお渡し忘れ。
【誰宛】常連VIPのお客様
【用途】メッセージを添えてのお届け。


いつもご利用いただきありがとうございます。
昨日、お渡し忘れた○○のレシートを
同封させていただきます。
今後ともよろしくお願い致します。




201 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 23:32:34
>>199
そうですね・・・・"stops before"でしょうか(単語じゃないけど)
No, it stops before that. とか?

202 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/24(土) 01:36:39
>>199
No, it doesn't.
英語に限らずコミュニケーションが下手な人に共通しているんだが、
相手が知りたい情報は何か、ということを意識していない。
電車がどこまで行くかより、どうすれば行けるかだろ。
続けて、
You have to transfer at Ueno station for Ohmiya.
あるいは、
You should take the next train. It'll go to Ohmiya.

>>200
状況を説明してあるのは良いね。
だけど、売ってるもの(あるいはサービス)がわかれば、もうちょっと気の利いたのが書けたかも。

いつもご利用いただきありがとうございます。
Thank you for your continued patronage.

昨日、お渡し忘れた○○のレシートを同封させていただきます。
Enclosed please find the receipt for Maru and Maru, which we are very sory we did not issue.

今後ともよろしくお願い致します。
We are looking forward to see you again at our Maru and Maru and hope you will enjoy Maru and Maru.

203 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/24(土) 01:39:09
>>202
× We are looking forward to see ...
○ We are looking forward to seeing ...

小学生並の間違いだ。

204 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 06:59:58
超初心者なんですが
80年代は、80's(エイティーズ)
90年代は、90's(ナインティーズ)

2000年代(2000〜2009年)はなんと言えばよいのでしょうか?

205 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 07:05:47
>>204
現時点(2009年)では、"the current decade"

より一般的には、"the 2000s decade"

http://en.wikipedia.org/wiki/2000s

206 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 08:20:55
>>204,205
一般的ではありませんが "aught's"という言い方もあります

207 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 12:44:08
こんにちは、宜しければ英訳をお願いします。

【英訳してもらいたいもの】
育成した○○○をコピーしても、育てた能力(パラメーター)が初期値に戻ってしまい、能力(パラメーター)が反映させません。
育成した○○○の能力をそのままコピーすることはできるでしょうか?

【状況】海外版TVゲームのバグを、海外のゲームメーカーに問い合わせたい
【誰宛】ゲームメーカー

208 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 12:45:29
>>207
すみません、一部文章の訂正です。
【英訳してもらいたいもの】
×能力(パラメーター)が反映させません。
○能力(パラメーター)が反映されません。

209 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 14:48:06
今日は女友達とご飯食べに行くことにしました!お互い楽しみましょう!


お願いします。

210 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 16:43:17
>>209
Today I am going to have a lunch with a girl friend.
Let us enjoy dating.

211 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 16:50:06
>>207

The xxx realized cannot transfer their abilities(parameters) to their copied ones.
Their parameters for abilities are reset to the initial values within copied ones.
Is it possible to copy ones with their abilities kept as they are?



212 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 16:51:25
さて今夜も アノアホの嵐をおちょくるか?
あいつをからかわないとくそがでにくい

お願いします。


213 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 16:54:14
>>212
Could we enjoy jeering at him tonight?
Without cajoling with him, the anus conductor is not lubricant.


214 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 17:22:45

お願いします

仮)清美さん 主婦

〜〜〜〜〜〜〜〜〜
私は結婚7年目の33歳の主婦です。
先日、初めての不倫体験をしてしまいました。
相手はサイトで知り合った既婚男性です。

何故不倫してしまったのかというと・・・

一人娘が小学校にあがると、今まで幼稚園への送迎などで
意外に忙しかったのが、結構暇になりました。
そんな中、このまま歳をとっていくだけなのかなぁとか
考えるようになってしまいました。
主人とは、恋愛結婚したのですが、今ではお互いが
「空気のような存在」になってしまい、
「無いと困るけど、普段は意識していない状態」
男性として見ることが出来なっていたんです。

友達の夫婦関係を見ていると私だけ異常なのかな・・・と
気持ちを整理しようとしていましたが、
サイトを知って、私と同じ思いを持っている女性が
たくさんいることも分かり気持ちが楽になりました。
本当に表向きは普通の人ばかりで

..以下省略
〜〜〜〜〜〜〜〜〜


案内発行、招待WEB:人妻PEOPLE、担当、菅原

215 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 18:56:07
「注文書をファックスで送ったので確認して下さい。 」
は以下の英文で変ではないでしょうか?

I sent my order form by fax so please confirm it.

216 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 19:12:50
I have sent my order form by fax, so please confirm it reaches you.

217 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 19:36:33
>>205-206

ありがとうございます!

218 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 19:40:33
歯医者の予約を1時に入れてしまっていたので、できれば待ち合わせの時間を午後3時にずらして欲しいです。

よろしくお願いします。

219 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 19:47:35
戦艦武蔵がアメリカ軍の魚雷と爆弾あわせて30発以上も攻撃を受けて、なおも航行可能だった理由は何? ↑
よろしくお願いします

220 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/24(土) 19:53:23
>>215
日本語としても変。
何の注文か、いつ送ったかを言うのが普通。
I faxed you an order on Oct. 23rd for ...
確認してください、は日本語の慣用句だが、英語では実際にしてほしいことを言う。
If you received it, please let me know by email.

221 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/24(土) 20:05:03
>>218
Can you push back the appointment to 3 PM.
Inadvertently, I had made another appointment with the dentist at 1 PM.

222 :何玉鳳:2009/10/24(土) 21:04:12
>>212
Well, will I make fun of that fool Arashi tonight?
The brown snake in my anus wont go out easily if I do not make fun of him.

223 :何玉鳳:2009/10/24(土) 21:36:47
>>219
What is the reason that even if 水野裕子's slim and soft thigh was hit against bundled huge thighs of 30 voluptuous beauty women, including 江角マキ子, 水野's thigh didn't still break?

224 :何玉鳳:2009/10/24(土) 21:43:11
>>212
Well, will I make fun of that fool Arashi tonight?
The yellow snake will not crawl out of my anus easily if I do not make fun of him.

225 :何玉鳳:2009/10/24(土) 21:45:30
>>212
Well, will I make fun of that fool Arashi tonight?
The yellow snake could not crawl out of my anus easily if I do not make fun of him.

226 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 21:59:52
>>225
Are you okay?

227 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 22:01:13
おおおい くそあらし でてこい 
あほでもいないとさびしいね
けつあながうずくんだよ

それとも しんだか?
すこしほりすぎたか? じょうぶつしろよ アホアラシくん!


おねがいします


228 :何玉鳳:2009/10/24(土) 22:17:39
>>204
80年代は、80's(エイティーズ)
90年代は、90's(ナインティーズ)

なら2000〜2009年代は、00年代だから00's(ゼロティーズ)だろw

229 :何玉鳳:2009/10/24(土) 22:46:56
>>227
Heyheyhey, fool Arashi, crawl out from your dirty anus immediately!!
If you fool are not here, I am lonesome.
Then I feel an itch in my brown Windsor.Or have you dead?
Have your groin been tore up by 100 voluptuous beauties? And please die. Fool Arashi.

230 :207:2009/10/24(土) 22:47:03
>>211
どうもありがとうございました。

231 :厚顔無恥の:2009/10/24(土) 22:47:53
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。

232 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 23:01:54
>>215
私はこれでいいと思いますよ。十分意味は通じます

233 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 23:30:18
「それって矛盾してない?」
って言いたいんですが
Do you contradict yourself?
で合ってるでしょうか?

ご教授お願いします

234 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 23:33:03
>>233
あってます
Don't you contradict yourself?
Aren;t you contradicting yourself?
などでも良いですね

235 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 23:43:56
>>234
迅速な返答、ほんとに感謝です!
とても参考になりました。

236 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 00:10:18
>>233-235
Aren't you contradicting yourself? はいいけど
Do you contradict youself? などはダメだと思う

237 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 00:20:00
>>236
まあそうね。"contradict yourself"の使い方があってるかって質問だと思ったから
Do you 〜? をあえて否定しなかったけど
Aren't you contradicting yourself? で行きましょう

何故かと言うと、Do you 〜? などでは「(普段から)矛盾する?」という習慣の質問になってしまうから

238 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 00:42:05
私の意見だけが真実ではありません。人の数だけ答え(真実)があります。
賢いあなたなら、人種の事を省いて、真ん中の位置でものを見ることができると思います。

おねがいします


239 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 01:32:56
>>238
We can't say only my answer is true. We should know there are as many answers as the number of people.
We believe you are so wise that you can see the objects at the center, not bounded by the bias due to human races.


240 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 01:34:57
こんやは、クソアラシはでんか?
ばかでも、さすがに己の低さが身にしみたのかな
普通の人間ならとっくにしんでいるはずだが、ばかはしぶといのおお

おねがいします

241 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 01:44:18
>>239
ありがとうございます!

242 :132 :2009/10/25(日) 02:20:13
>>144
どうもありがとうございます!

243 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 06:09:47
旅行先で、カメラを渡して「すいません、シャッターを押して貰えませんか?」と言う場合、どう言えば良いでしょうか?
どなたか教えて下さい。

244 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 06:52:45
would you please take my picture

245 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 15:59:42
君は何歳なんだい?君は声変わりをしてるみたいだけど、サムネイルの画像だけで見たら結構幼く見えるけど。



お願いします

246 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 16:41:19
こんやも、クソアラシはでんか?
ばかでも、さすがに己の低さが身にしみたのかな
普通の人間ならとっくにしんでいるはずだが、ばかはしぶといからのおお

おねがいします

247 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 17:08:25
>>246
日本語でおk


248 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 17:31:57
新型インフルエンザが流行ってるから体に気をつけてね。
宜しくお願いいたします

249 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 17:52:33
>>246
Well, there are some reason for that.
Young guy such as me can say loudly to the men of the hight social status
that you are fools or lacking common senses.
Hai Hage! Are you thrown away from a window, because you are useless on a bed.
Or DaiNIHONh raped you, right?
Look at me! My phallus is standing hight and strong.
LOOK,Look, touch, suck.
How could we stop writing those xxxx in this thread?
We can't. We are perfectly free and confortable.
We are satisfied.
Hage! Are you hearing?
 Are you dead?

250 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 19:15:43
>>218をよろしくお願いします。

251 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 19:55:04
.
>>85
お礼が遅れてしまって申し訳ありません。
ありがとうございます!とても助かりました。

252 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 20:21:11
人生に必要なものは何か?
What is needed in life? でいいのでしょうか?
もっと重々しい言い方ってないでしょうか、ご教授ください。

253 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 20:54:31
>>218
I got a dental appointment at one o'clock, so could you shift our schedule of the meeting to three o'clock in the afternoon.


254 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 21:03:55
クソあらしに 人生に必要なものは何か? をおしてやりたいなWWW
さすがにこんなに早く行くとはおもっていなかったよ
ばかは ばかなりに かんがえていたんだなあ

お願いします


255 :何玉鳳:2009/10/25(日) 21:18:21
>>245
How old are you?
Though you talk in the voice like a radio actor and your groin is torn off easily when seeing only in a thumbnail image, your groin is actually strong.

256 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 21:24:44
グロインて何?

257 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 21:24:55
>>254
What is important for life? This is a lesson I wanted to teach him.
He is a public nuisance NO.1 in this thread.
However I have never expected he goes to another place so early.
I bet he has been using his poor brain.


258 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 21:25:41
>>256

ケツ


259 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 21:30:28
>>256
The term is sometimes used as a euphemism for genitals since the names of the latter are taboo words in some cultures.


260 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 22:08:00
>>250
>>221

261 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 22:35:10
radio actor!???

262 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 23:09:19
>>256
groin で調べてみて

263 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 23:10:48
>>256
はっきり言いましょう。   イチモツ

264 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 23:50:03
私は【アイテム名】を必要としました。しかし前に確認した時よりも随分と最低価格が上昇しています。
注意して見ると、そのアイテムを自分で獲得するとは思えない高レベルのプレイヤーが
まとまった数を売りに出しています。
しかも、彼らが新たに売り始めると同時に、それより安値だったものが消えていますね。

あなたの一時的な転売ビジネスによって、そのアイテムの値段が恒久的に高騰します。
転売はbottingと同じく、ゲームの進行を妨害する行為であることに気付いて下さい。
------------------------------
これの英訳おねがいします
ちなみにゲーム内で見ず知らずのプレイヤー同士がアイテム取引するためのブローカー
(自分で勝手に値段付けて置いとくと誰かが勝手に買ってく)があるんですけど、
そこで転売してる奴がいるみたいなんで

265 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 23:57:25
やっぱ変な訳だったんですか。。
どなたか>>245お願いします

266 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 00:35:21
・古代の道具を調べるために最新の機器が必要であるのは興味深いことである


・通信手段の進歩より、世界はますます小さくなってる


・化学が進歩するにつれて、生活様式は変化する


・聴衆はたいてい話し手の笑顔が本物かどうか分かるものである


・アイコンタクトの効果を上げるには、全ての聴衆に一人ずつ話し掛けているかのように思わせる努力を話し手はすべきである



以上多いですがお願いします

267 :翻訳サイト+若干修正:2009/10/26(月) 01:07:05
- It is interesting that the newest apparatus is required in order to investigate an ancient tool.
- The world has become small more and more by the advancement of the means of communication.
- The lifestyle changes as the chemistry advances.
- Mostly the audience understands whether the smile of the speaker is genuine.
- In order to raise the effect of eye contact,
the speaker should do the efforts to be considered as if he was speaking to all the audiences of every one people.

この程度で良いなら翻訳サイトにかければ一発だよ。

268 :翻訳サイト+若干修正:2009/10/26(月) 01:15:17
>>245
How old are you?
You considerably look young when seeing only in a thumbnail image
though you seem to break.

269 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 01:46:08
あんたの出る幕じゃない、黙ってろ

お願いします。

270 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 02:10:24
英訳をお願いします。

>本日、今年最後の試みとして○○を●個送りました。
>無事に届くことを願っています。


271 :翻訳サイト:2009/10/26(月) 02:10:27
It is not a curtain out of which you come -- be silent.

こんなんで良いのかな?幕って直訳じゃダメな気がするがwww

272 :翻訳サイト:2009/10/26(月) 02:20:16
I sent ● ○○s as the last trial this year today.
I hope it arrives safely.

273 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 02:26:00
It is not your business.
Keep your mouth shut. >>269


274 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 02:31:14
Today I sent xx yyy as the last trial in this year.
I hope it will arrive safely.


275 :270:2009/10/26(月) 02:35:39
>>272>>274
ご親切にありがとうございます。

276 :269:2009/10/26(月) 02:36:47
>>271>>273

277 :269:2009/10/26(月) 02:38:29
>>271>>273
ありがとうございます。

278 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 05:42:42
こないだは本当に酔っ払ってました、ごめんなさい。

あなたが帰る前に もう1度会いたい! 会えるかなぁ? 一緒にご飯食べに行きましょう!!


お願いします。

279 :何玉鳳:2009/10/26(月) 06:02:18
>>256>>257>>258>>262>>263
Groin doesn't mean only genitals.
Groin is a word that also means the root of thigh.
I'm making remarks that the boyish girl's groin cann't be tore easily, therefore you should read its meaning of the root of thigh from the context.
In aword, it's 股裂き.

280 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 07:29:53
>>278
I was really drunk the last time I met you... I'm so sorry.
I wanna see you again before you leave! Can I? Let's eat out together!

281 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 08:58:45
このAは私からのプレゼントです。

お願いします。

282 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 09:44:33
This A is a present from me to you.

283 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 10:06:49
>>280
ありがとうございました!

284 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 13:30:57
「注文書をファックスで送ったので確認して下さい。 」
>>220さんの英文は最後に注文した品名を書けばいいのですか?
>何の注文か、いつ送ったかを言うのが普通。
>I faxed you an order on Oct. 23rd for ...
>確認してください、は日本語の慣用句だが、英語では実際にしてほしいことを言う。
>If you received it, please let me know by email.

I faxed you an order on Oct. 26rd for 商品名.


285 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 14:28:02
http://www.gayvideos.jp/shop/prod/na330002-x.jpg

286 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 14:32:41
>>278
I am so sorry for having got drunk the other day.
I want to talk with you before you leave.
Can I have an opportunity to see you?
Let us have a dinner!


287 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 14:50:47
英訳よろしくお願いします。
出来ればunlessを使っていただけないでしょうか?

その地域に入るのは許可がない限り違法です。

288 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 14:57:09
It is illegal to enter in that area unless you are authorized.>>287


289 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 14:58:37
恥さらし365日w

290 :287:2009/10/26(月) 15:23:02
>>288
どうもありがとうございます!とても助かりました。

291 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 16:28:55
この文章の英訳をお願いします。

「いつ荷物を受け取れるかわかりますか?
私たちが到着する日までに受け取っていただけるように手配して下さい。」

292 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 16:58:41
>>289 == http://www.gayvideos.jp/shop/prod/na330002-x.jpg

293 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 17:14:19
>>291
Would you tell me the date of arrival of my load?
Could you arrange the schedule of the delivery so that our load will be accepted by our arrival.

294 :潜伏中の:2009/10/26(月) 17:51:46
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。

295 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 18:01:31
>>292
>>293
>>294
続恥さらし乙w

296 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 18:12:09


韓国人団体、全世界にある『竹島』地図を処分  『独島』地図に入れ替える活動を実施中
http://tsushima.2ch.net/test/read.cgi/news/1256500056/


伊藤博文暗殺100年の記念式典が在中韓国人により中国で行われるも、中国政府が警戒
http://tsushima.2ch.net/test/read.cgi/news/1256473786/


297 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 18:50:15
天才という言葉は彼のためにある
おかえりなさい!プルシェンコ

お願いします

298 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 18:58:00
The word "Genius" must be created for him.
Welcome! Mr. Fulshenko!

>>297


299 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 18:59:36
>>295 ==
http://gay.shocker.jp/ggcg/photo312/SMV206.jpg
http://www.gayvideos.jp/shop/prod/na330002-x.jpg
http://www.gay.jp/VJ/label/ovr/main/img/LL00101.jpg


300 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 19:02:11
>>298
>>299
続々恥さらし乙w

301 :何玉鳳:2009/10/26(月) 19:06:30
>>278
I'm sorry for getting drunk and touching your hip in the other day.
I want to meet again before you return.
Can I meet you? If it is possible, Let's go to eat the pudding together.

302 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 19:14:48
目的によるんだよねぇ

303 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 19:31:03
愛の告白という意味で
「私は明日、告白します」
を英語でどう訳せば良いのか
教えて下さい。

304 :何玉鳳:2009/10/26(月) 19:32:53
>>297
The word "invincibility" exist for her thigh. crash it against キミー・マイズナー's thigh, 金妍兒!!


305 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 20:07:36
>>298
ありがとうございました

306 :何玉鳳:2009/10/26(月) 20:32:10
>>303
I will confess my masturbation to you tomorrow.
I've masturbated with a firce look so far, while imagining the scene where I dump your thigh against the heavy weight OL's thigh.

307 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 21:14:35
>>300櫂が極めて幼稚拙劣かつ愚鈍な田舎者、品性下劣でゲスな単細胞でしかないという事実は誰もが知っている
今さらこんな劣等感のかたまりの出来損ないを攻撃しても意味がないだろう
それよりも、これ以上恥の上塗りをしないように注意してやれ
口を開く都度、無知無学無教養の限りをさらけ出して恥じない山出しでしか無いのだから。
剽窃もせぬよう警告してやるとよい
醜怪な外見は如何ともし難いにせよ少しでも人間並みに近づくこと位は出来るはずだ
どんな化け物であろうとも改心の余地はあるだろう。

オネガイします


308 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 21:15:57
私の家では(私の家に上がるときには)
靴を脱いでください

お願いします。

309 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 21:19:34
>>307 よくいった!
>>300というやつは、狂ったあたまの回路も破綻しているねぇww。
 英文も日本文も書けず、ひたすら穴埋めコピペ繰り返しかぁ・・・
 何?キモブサが青木が原で首吊りを図った? 「飛べ、飛べ、天までとべ」とわめいているwww
汚くくさいので木の枝が逃げた? 鳥も昆虫も周辺にいない?
生物も寄り付かないで コケに足をすべらして岩に頭をぶつけたんだって・・
ひょとしたら、正気になるかって誰も考えないよ。

310 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 21:22:25
↑ 英訳お願いします
>>300にしょんべんをかけませうWWWWW

おい あほ これだけからかわれてくやしいだろ

おまえ 日本経済の無駄だよ 永遠にムダ ムダだよ
しんだら えっ しぬほほどのどきょうはない? IQもひくいからな

こちらもバカ(>>300)にわかるように英訳お願いします


311 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 21:28:03
Please take off your shoes when you are in my house.>>308



312 :308:2009/10/26(月) 21:30:29
>>311
ありがとうございます。

313 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 21:31:05
>>303 「私は明日、告白します」

Tomorrow, I will confess my love to her.


314 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 21:41:02
>>307
>>309
>>310
>>311
今晩もアホが釣れましたw
頭が悪いのに無理をすると
どういう事になるかよく分かりますね。


315 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 21:45:03
サマースクールが郊外なのは当たり前

316 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 22:56:05
>>268
ありがとうございます

317 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 23:00:41
米国には、日本の10倍以上の弁護士がいると言われている


2025年には、我が国の人口の4人に1人が65歳以上になると予想される


私たちの住んでいる地球は私達人間だけのものでないことを忘れてはいけない


アイコンタクトのより多い話し手が、少ない話し手よりうまく自分のメッセージを伝えることができると分かった


以上お願いします

318 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 23:03:37
宿題の丸投げかw

319 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 23:22:36
助けようがないよね

320 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 23:55:27
いいからさっさと訳せや!

321 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 00:09:02
だから、チップ何?ってのがシュミだから

322 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/27(火) 00:09:07
>>303
Tomorrow, I will say 'I love you' to him/her.
I will declare my love for him/her.
I will tell him/her how much I love him/her.

>>313
それは罪の告白だ。

323 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 00:20:20
よろしくお願いします

その日は母の一周忌なので、法要があります

324 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 00:31:22
返信ありがとうございます。
前にメールをした時は、サイトからサイズが選択できなかったので、
一サイズと思っていたのです。現在はサイズが選べるようです。
私は身長162cmで、アウターのshoulder widthは40cmがベストです。
soulder widthさえあえば、sleeve lengthは問題ないと思います。
Sサイズでいいでしょうか?
なにとぞよろしくお願いいたします。

------
毎度すいません。よろしくお願いいたしますm(_ _)m

325 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 00:34:44
>>322

告白をdeclareするばかがいるか?

326 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 00:40:43
>>323
On that day, we have a Buddhist ceremony,which is one year memorial for my deceased mother.

327 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 00:50:15
またアホが背伸びしてるぞwww

328 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 00:51:38
>>326
ありがとうございました
とても助かりました

329 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 00:52:10
↓以降
いつものワンパターンが続きますw


330 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 00:58:32

残念だがあしたの準備がある。
お前のあいてはしておられん
それにお前は俺の相手ができる器でない。
くそしてねろ


331 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 01:02:14
また釣れましたw

332 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 04:46:45
※317
The number of lawyers in Japan is more than ten times larger than in the US.

In 2025 a quarter of Japanese population are over 65.

We sould not forget that the earth does not solely belong to human beings.

We learned that speakers with more eye contacts are better communicators.

333 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 07:36:08
>>324
すいません、返信ないので自分で書いてみました。
添削もらえるとうれしいです。

Thank you for responce.
When last mail was sent, size pulldown was disabled to select
so I thought it was one-size only coat. But now I can select other sizes.
I'm 162cm(63.8in.) tall, and my best outer shoulder-width is 40cm(15.74in.).
If shoulder-width is fit, sleeve length will be ok.
Which size is fit for me? (maybe 'S'?)
Thank you.

334 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 08:51:20
>>324
Thank you for the reply.

When I sent the previous e-mail, I assumed that there is only one size for this item,
because that was the only one available on line.
But I realized that there are several sizes.

I am 162cm (5ft 4in) tall and 40cm shoulder width is the best fit to me.
I do not worry about leeve length much, as far as shoulder size is right.
Do you think S size is the right size for me?

Thanks,




335 :334:2009/10/27(火) 08:53:42
>>324
もうちょっと状況を説明した方が良いよ
自分が分かるからって訳する人が分かるわけじゃないんだから
って言うのを忘れてた

336 :333:2009/10/27(火) 09:06:13
>>335
本当にそうですね。ネットショップに商品の肩幅を問い合わせたら
サイズによって違うからお前の寸法教えろゴラってレスが来たのの返信です
問い合わせた時はサイトからサイズが選択できなかったのです
>>334
本当に有難うございます。感謝

337 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 10:19:46
今月で会社やめるんですが

「今までお世話になりました。引き継ぎは田中が行いますので今後のメールは彼へお願いします」
って英語でなんと言いえばよいですか?


338 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 10:56:00
最近、陽子の家に遊びにいってません。
陽子のアドレス教えてもらえる?陽子と李さんが台湾に帰る前に、また皆で飲みたいと思って。


↑訳してください

339 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 12:45:06
ヤフーパートナーで若い中国女性からラブメール。当方40歳独身(未婚)です。最近ヤフーパートナーに登録したところ20代の中国人女性からメールが来ました。返信しても大丈夫でしょうか?
たとえ中国女性でも20代女性と結婚できるなら中国まで会いに行きたい気分なのですが、危険ですか?
結婚してもすぐ離婚して慰謝料請求とか、、、
同じ経験をされた方いますか?

340 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 20:31:13
1.白い服を着た、あの微笑んでいる女の子は。ジョージの妹のシンディーだ。
{Cindy,Georges girl,in,is,sister,smiling,that,white}

2.あの壊れたテレビは、まったく修理不可能だ。
{broken,impossible,is,quite,repair,set,television,that,to}

3.BSEに感染したすべての牛は、焼却されるだろう。
{all,be,BSE,burnt,cows,infected,the,will,with}

4.最近彼らは、ハワイに、海岸を見渡す別荘を建てた。 {a,beach,built,cottage,have,Hawaii,in,overlooking,recently,the,they}

5.レンブラントによって描かれた絵が何枚か、先日その美術館から盗まれた。 {by,day,from,museum,other,painted,pictures,Rembrandt,some,stolen,the,the,were}

どなたか並び替えお願いします。

341 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 20:38:55
どう持ちますか?

342 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 20:39:26
「彼女は、3か所で橋の壊れている道路を歩いて帰宅した。」
→She came home walkingon the road where the bridge was broken in three places.

「これら4つの線は、互いに直角である。」
→These four lines are right-angled in each other.

で合っていますか?

343 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 21:05:51
>>340
1.白い服を着た、あの微笑んでいる女の子は。ジョージの妹のシンディーだ。
That smiling girl in white is George's sister Cindy.

2.あの壊れたテレビは、まったく修理不可能だ。
That broken television set is quite impossible to repair.

3.BSEに感染したすべての牛は、焼却されるだろう。
All the cows infected with BSE will be burnt.

4.最近彼らは、ハワイに、海岸を見渡す別荘を建てた。
They have recently built a cottage overlooking the beach in Hawaii.

5.レンブラントによって描かれた絵が何枚か、先日その美術館から盗まれた。
Some pictures painted by Rembrandt were stolen from the museum the other day.

344 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 21:14:16
>>343
ありがとうございます

345 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 21:23:27
私は最近、英語を勉強し始めましたので、
あなたに無礼な英語、奇妙な英語を使ってしまうかもしれません。
そのときは、指摘して頂けると非常に助かります。

英訳、宜しくお願い致します。

346 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 21:27:05
>>345
I've started to learn English recently.
I might without notice use fucking rude or strrange English words to you.
I'll appreciate it if you kindly correct me on such occasions.

347 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 21:47:08
>>342
the bridge was broken in three places.
3か所で壊れている橋

3か所で橋の壊れている => 3つの橋が壊れている
three bridges were damaged

right-angled (またはperpendicular) to (inではない) each other

348 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 21:53:32
勝手にしやがれ
関白宣言

おねがいします。

349 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 21:58:18
>>341
Tell me how to cuddle a bunny please.

350 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 22:02:34
長く観光いるかわからないので念のためタイの観光ビザを申請しにいったら、長期滞在する理由を英文で書いて提出してくれと言われました
どなたかお力添えをお願いします


大使館の皆様へ
私はタイにしばらく滞在して観光をして、その後インドや各国何ヶ国か回った後またタイに戻って来て日本に戻るつもりです。
のんびり観光する予定ですので観光ビザを取った方がいいと思い申請しに来ました。
タイに行くのは初めてですので楽しみにしています。



滞在理由の良い文が思いつかずなんか変な文になりましたがよろしくお願いします

351 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 22:05:29
>>347
ありがとうございます

352 :338:2009/10/27(火) 22:11:57
>>338をお願いします。

353 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 22:24:23
>>346
ありがとうございます。

354 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 22:36:14
>>338

I haven't visited Yoko's house lately.
Can I get Yoko's e-mail adress please?
Because I would like to go for a drink with everybody before Mr.Lee and Yoko go back to Taiwan.

李さんは男性か女性かわからなかったのでMrにしておきました。
女性でしたら変えて下さい。

間違っていたらどなたかご指摘お願い致します。


355 :350:2009/10/27(火) 22:43:41
追記です、もし文脈で変な部分があったら手直ししてくれて構いません
よろしかったら英訳お願いします

大使館の皆様へ
私はタイにしばらく滞在して観光をして、その後インドや各国何ヶ国か回った後またタイに戻って来て日本に戻るつもりです。
のんびり観光する予定ですので観光ビザを取った方がいいと思い申請しに来ました。
航空券については新しく取り直すつもりです。
タイに行くのは初めてですので楽しみにしています。




356 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 22:50:44
昔の曲の方が、基礎がしっかりしてるし、オリジナリティもある。
それは万国共通だと思います。そう思いませんか?

おねがいします!

357 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 22:59:48
Dear people in embassy,

I'm writing this message to have you know my schedule.
I am going to visit Thai, staying there for a while to enjoy such as sight seeing.
Then, I will visit some countries including India and a few other countries.
After those trips, I'm going to come back though Thai to Japan.

As such a slow trip I will have, I thought of it better to take a tourist visa, so I came
here to make this application. As for air ticket, I am going to buy a new ticket again.
I am looking forward to my trip, as this is the first my trip to Thai.


358 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 23:02:31
思いつきで書いてるね

359 :350:2009/10/27(火) 23:04:01
>>357


ありがとうございました、自分だと中々上手に書けないので助かりました

360 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 23:15:23
>>356
I think the older songs have more solid foundations and originalities.
Don't you think this holds true in every countries?

361 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 23:18:36
長いですが、以下の文を翻訳して欲しいです
宜しくお願いしますm(_ _)m

↓↓↓↓↓

屁理屈なんかより
もっともらしい真理だけを愛したなら
水は永久に流れたかい?

理解するより先に共鳴して
ただ薄っぺらな日々を消費した

現実と夢の温度知ろうとして
教科書みたいな奴の性癖知った気分になった

間違う事を舞い落ちる花弁に求愛する紋白蝶みたいだと美化して
ただの人間に興味はないと孤独を愛した

望まれた通りに生きられないと嘆き倒した日々も
いつか笑い話になると信じて
君達とただ真っ直ぐ前を向いていたい

潮が引いてる間に寿命を迎えるとしたら
今はまだ白線を引いておく

赤ん坊と鳩の群れの中で身を潰すよりずっといいだろ

362 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 23:22:12
>>360
助かりました!有難うございました

363 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 23:55:45
どなたか教えて下さい

オーストリア人に「マウス」と言われ「どうゆう意味?」と聞いたら「ビューティフルレディーの事をゆうんだ」と言われましたが本当ですか?
単純にネズミって意味ですよね?!怒った方がいいですか?


364 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 00:15:28
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。


365 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 00:38:34
ケンネルは最初からバカとか貧乏は相手にしない
だってゲームだもの

ベットはその残りを相手にしないとダメだから
儲け主義といわれようが一定の要求はする

366 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 00:50:45
東京は私の生まれ育った街です。

しかし、無機質な高層ビルに囲まれ、東京の空は非常に狭く感じます。
人々も心を失い、どこか働くマシーンのように見えます。

正直、育った街だとしても、息苦しく感じますよ。


英訳、どなた様か御願いします。

367 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 01:01:16
宿泊するホテルに日本人スタッフがいるかメールで尋ねると
残念ながら日本人はいないので、何かあれば英語で
メールくださいと返事がありました。
質問の内容を英訳していただけないでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。

「ゲッタウェイパッケージで検索すると、エグゼクティブコーナースウィート
の部屋が該当となりますが、禁煙ルームが空いていないようです。
エグゼクティブコーナースウィートは具体的にどんなお部屋ですか?
お部屋の写真や間取り図などはありませんか?
バスルームにはシャワーブースはありますか?
喫煙ルームは相当タバコのにおいが気になりますか?
ネットで検索しても、このお部屋についての情報がなく
禁煙のデラックスルーム(シャワーブースが付いているお部屋)にしようか
このエグゼクティブスウィートにしようか悩んでいます。

また、私はほとんど英語が話せませんが、チェックインの手続きや
レストランでの食事は問題ありませんか?

お返事いただけると嬉しいです。
よろしくお願い致します。」

以上です。長文なのですが何卒よろしくお願いします。



368 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 01:13:09
個人的な意見なんだけどさ、

ショー以下なんかいらない。あれだってたいした基準じゃないじゃん

369 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 01:14:29
Tokyo is my home town where I was born and raised.
>>366
The sky of TOkyo is felt very narrow, being surrounded by inorganic high buildings.
People have lost mind and look some kind of robot machines.
To tell the truth, I feel I have difficulty in breathing air.



370 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 01:18:15
>>368
This is only my personal opinion.

We don't need anything lower than SHOW which is not so nice standard for evaluation.


371 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 01:21:22
ありがとうございます

372 :324:2009/10/28(水) 01:29:39
私のベストサイズはMのようです。
ですが、サイトにMはnot availableと出ています。
再入荷の見込みがあれば、時期を教えてください。


度々すいません。今度こそ…
宜しくお願いします。

373 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 01:55:40
>>369
迅速な御回答、ありがとう御座います。

374 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 02:15:41
友達からのメールに返信するの遅くなって
「遅れてごめん」を英語だと
I'm sorry to answer late.
I'm sorry for answering late.
どちらも正しいのですか?
どちら違う場合は最もポピュラーな表現を教えてください。

375 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 02:47:44
その漫画は日本人でさえ、理解するのに難しく、斬新な世界観を持っている
たぶん、海外では受けが悪いと思う
だけど、その漫画はクセになる世界観を持っていると思う

英訳の方、よろしくおねがいします

376 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 05:26:04
>>367
Dear Sir/Madam,

I am wondering whether エグゼクティブコーナースウィート or エグゼクティブスウィート I should take. Because, from the information at ゲッタウェイパッケージ  website,
non-smoking rooms seem not available, and I do not smoke, I am not sure which
one better fits me.
To make up my mind, I would like to know the difference between them.
If you could send me a floor plan  for these rooms, that would be very helpful.
And also I worry about how bad the smell is smoking rooms.

Besides, I am not able to speak English at all (I write this e-mail with someone's help),
and would there be any problems?

Thank you in advance for your help.

Regards,

文章がくどいから、適当に直した。

377 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 05:30:46
>>372
It seems that size M is the best for me, but it is not available on-line.
If you are going to restock them anytime soon,
would you tell me the schedule?


378 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 08:13:03
そちらの状況はどうなっていますか?
予定の発送日を教えてください。

英訳をお願いします。m(__)m

379 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 08:23:23
>>378
Could you let me know the current status of my order
and the expected shipping date?

380 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 08:39:06
>>377
ありがとうございます!!

381 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 12:30:01
>>379
有り難うございます。
続けて恐縮ですがもう一つだけおねがいします。


発送は済んでいるのでしょうか?
もし発送済ならばトラッキングナンバーを教えてください。

382 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 12:56:27
>>367
>また、私はほとんど英語が話せませんが、チェックインの手続きや
>レストランでの食事は問題ありませんか?

日本語を話す従業員がいないホテルに
こんなことを訪ねても相手が困るだけだと思うよ...

383 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 13:27:53
電圧は電流と抵抗の積に等しい

The voltage is equal to the product of the current and resistance.

で、合っていますか?

384 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 14:42:07
>>381
If you have already shipped it,
can I have the tracking number?


385 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 14:47:16
>>383
Voltage is the product of current and resistence.
とか
Voltage is equal to current multiplied by resistence.
とかかな
いずれにしても最初のTheは余計

386 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 15:10:13
Voltage is equal to current times resistance.

387 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 15:13:17
クソアラシが極めて幼稚拙劣かつ愚鈍な田舎者、品性下劣でゲスな単細胞でしかないという事実は誰もが知っている
今さらこんな劣等感のかたまりの出来損ないを攻撃しても意味がないだろう
それよりも、これ以上恥の上塗りをしないように注意してやれ
口を開く都度、無知無学無教養の限りをさらけ出して恥じない山出しでしか無いのだから。
剽窃もせぬよう警告してやるとよい
醜怪な外見は如何ともし難いにせよ少しでも人間並みに近づくこと位は出来るはずだ
どんな化け物であろうとも改心の余地はあるだろう。

オネガイします

388 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 16:22:25
>>383
合ってる

389 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 16:42:25
どなたかお願い致します。
「逃げ切ることの出来ない現実をにらむ。
ただその現実を最後までやり通す。
ぐずぐずせずに。」
は英語で何となりますか?

390 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 18:11:36
>>389
主語は誰にしたらいいの? あなた?

391 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 18:16:14
>>383

電圧は電流と抵抗の積に等しい

The voltage equals the amount of current times resistence.

392 :383:2009/10/28(水) 18:56:37
色々ありますねw

393 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 20:09:58
その機材はもう買う事は出来ませんか?
また、今後再入荷する予定はありますか?

海外のショップに在庫の確認メールをして、もう無いかも知れないと返事が返ってきたので、
そのメールに対して返信をしたいのですが…英訳よろしくお願いします。

394 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 20:15:07
添削お願いします
・僕の町の人口は君の町より少ないのに、お寺の数が2倍もある
The population of my town is less than your town , but the number of temple is two times.

・僕は今年の夏アメリカに行ったとき、できるだけたくさんのCDを買いたい
When I go to America in this summer, I want to buy CD as many as possible.

395 :何玉鳳:2009/10/28(水) 20:17:44
>>389
I'm going to carry it through to the end, staring at the reality from wicth I can not escape.

396 :何玉鳳:2009/10/28(水) 20:28:02
>>389
She was dumpling her slim and soft thigh at a tall OL's far too huge thigh many timesstaring at its thigh who be seemed not to break at all.

397 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 20:29:35
「違う係員の人が一緒にやってくれたけど、
なぜか出来なかったので、こちらに直接並ぶように言われました。」を英語にしてください!

〜状況〜
この間、
アイスランドに行ったんですが、そこの空港で、
荷物を、なんか謎の機械で、(パソコンのような。人がたくさん並んでた。)
チケットに書いてある数字などを打ち込んで、機械から出てくる紙を持って、搭乗手続きしろと言われたんですが、
できなくて、そこらへんに歩いてる係員さんに、手伝ってもらったんですけど、
その係員さんも、何故か出来ないといわれて、
そのまま並んでいいよ。搭乗しろと言われました。

そんで、そのまま搭乗口に並んでたら、
「機械に並べ。あそこで入力して荷物に貼り付ける紙をもってこい」と受付の係員に言われて、
「いやいや、違う係員に、なんかできないからそのまま乗って。と言われたんです。」
と言いたかったんだけど、説明出来なくて、
私の連れは、説明ができないけど、怒った顔で、
「NO!!」「NO!!」とずっと言っていました。
係員の人も呆れ顔でしたが、『はぁ?何このアジア人?頭おかしいの?」みたいなこと言ってましたが、
後ろの乗客の人が、英語で詳しく説明してくれて、そのまま搭乗できました。
すごく恥ずかしかったです。
あの時なんて言えばよかったのか、よかったら教えてください。

398 :何玉鳳:2009/10/28(水) 21:15:10
>>397
When I took train in Iceland, the train'scoupling came off.
Because I was said by clerk, "Tie these vehicles each other by your groin!", when I was doing so, my groin torn off!!


399 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 21:15:53
>>383
工学関係ではそのような表現はしません

400 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 21:16:48
翻訳どなたかお願いします

人の幸せって、いったい何だろうね?
金(money)ではなさそうなのは、女の姿をした亡者に殺されてしまった小金持ちの男たちから、聞こえてくる気がする。

401 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 21:48:48
>>398
ありがとうございます!!
ところで、空港はあっちではトレインで通じるものなんでしょうか?
無知でごめんなさい;

402 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 22:24:38
落合先生は無断転写される事を
mixiのブログでとても嘆いていたよ。
本当に彼のファンなら
アップロードするのは止めてあげて。

   【状況】
「落合さより」という漫画家の熱烈なファンだという
外国の方が、周りから煽てられ
「応援ありがとう!もっと応援してくれれば
 たくさんスキャンしてアップロードするね!」
と意気込んでいるので、無断転写抑止の願いを込めて
メールを送りたいんです。
どうかお願い致します。

403 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 22:29:43
「このロケットは横風に弱いんですか?」
を英語で宜しくお願いします。

404 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 22:43:11
>>403
Is this rocket susceptible to the side wind?

405 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/28(水) 22:49:07
>>383
冠詞がおかしい。Theを付けるなら、全部付ける。付けないなら、product以外は付けない。
他は正しい。言い方はいろいろある。

406 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 22:49:30
>>403
サンクスです!

407 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 22:53:43
>>402
Ochiai says in his mixi blog that he cound not be happier
about the violation against the copyright for his products.

If you really love his works,
please do not hesitate to upload them.



408 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 22:57:04
do notはいらないだろ


409 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 23:09:54
>>397
「違う係員の人が一緒にやってくれたけど、
なぜか出来なかったので、こちらに直接並ぶように言われました。」
Another officer supported me to process it, but didn't.
I don't know why.
Therefore, he told me to go here directly and wait in this line.

410 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 23:11:52
日本語見て思いつく単語を無茶苦茶並べてるんだね

411 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 23:29:00
>>410
you cannot be more foolish.

412 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/28(水) 23:29:57
>>402
Mr./Ms. Ochiai complained in his/her blog that he/she suffered from the violation of his/her copyright.
I urge you, who I believe are a real fan of him/her, to stop uploading his/her works without his/her permission.

413 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 23:33:17
>>407
それ許可してるw

414 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 23:42:12
>>394
town が繰り返される必要はないので、your town → yours としましょう
二倍ある、は twice as many などとしましょう
Although the population of my town is less than yours, we have twice as many temples.

this summer のときは "in" は必要ありません
as many CDs as possible としましょう
When I visit the United States this summer, I want to buy as many CDs as possible.

415 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 23:45:52
>>397
We asked someone to help us, but for some reason, he couldn't do it either,
so he told us to just line up.

416 :402:2009/10/28(水) 23:46:06
万草粥様、丁寧な英訳本当にありがとうございます!
とても助かりました。心から感謝です。

417 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 23:46:22
どなたか>>400もよろしくです…

418 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 23:57:40
>>400
What is happiness, really?
It doesn't seem to be money, at least, for it almost feels like the men obsessed with money,
who were murdered by a woman-like spector, are telling us so.

419 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 00:14:24
>>418
spector→specterかな?

420 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 00:14:43
>>376
本当にありがとうございました!
とても助かりました。早速送ったら返事が来たのですが
また少し質問したいので、どなたか協力いただけませんか。

「お返事ありがとうございます。トルコ風呂がついているとの
ことですが、トルコ風呂とはどんなものですか?
バスタブのほかにシャワーブースはありますか?
バスタブとシャワーが分かれているならば、希望通りの部屋
なので、予約したいと思います。お返事ください。」
以上です。度々すみません。よろしくお願いします。

421 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 00:25:40
"…まぁ、いいか" "別にいいけどさ"
というようなものは英語で何と表すんでしょうか?
自分の気に入らないことがあり、それについてちょっと愚痴ったあとに言うシチュエーションです。
よろしくお願いします。

422 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/29(木) 00:30:39
>>394
・僕の町の人口は君の町より少ないのに、お寺の数が2倍もある
The population of my town is less than your town , but the number of temple is two times.

人口でlessは通じるけど少し変。Lowerがいい。寺は複数。数はlargeで言う。
The population of our town is lower than that of yours, but the number of the temples here is twice as large as that of (the temples in) yours.
でも、our townを主語にしたほうがすっきりする。
Our town has lower population than your town has, but has twice as many temples as yours has.

・僕は今年の夏アメリカに行ったとき、できるだけたくさんのCDを買いたい
When I go to America in this summer, I want to buy CD as many as possible.

日本語が変。買いたかっただろう。CDも複数ならCDsとする。
When I was in US this summer, I wanted to buy CDs as many as possible.
もしも未来なら、
When I will go to US this summer, I plan to buy CDs as many as I can.

423 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 00:33:15
>>421
"...(but) oh, well," "...whatever," 辺りでしょうか

424 :434:2009/10/29(木) 00:35:17
>>418-419
dです!
海外でも不審死事件は結構関心が高いっぽいです。

425 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 00:36:53
>>414
population of my town なので、yours ではなく that of yours となる

426 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 00:40:07
ebayで落札した評価を送るのに迷っています。
「大切にするね」と書きたいのですがsaveで良いのでしょうか?
また「大切にします」と「大切にするね」では言い回しに違いがありますか?

どなたかご教授お願いします。

427 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 01:00:43
>>426
I'll treasure it! という言い方をよくします

428 :426:2009/10/29(木) 01:23:54
>>427
早い回答ありがとうございます!
そういう言い方をするんですね。
勉強になりました。

429 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 02:44:07
英語のできないクソアラシである人物があまり芳しくない性質であるとの評判は私も聞き及んでいます。
このスレッドで彼の醜い面を批判している人々も、英語のできないクソアラシなる人に随分と迷惑をかけられたり
嫌がらせなどをされて不愉快な思いをした方々なのだと推察いたします。
ほとんど面識のない私とて彼の臆病な性格や陰険な人となりを感じたことがあるぐらいでございますから。
幾ら表面を繕ってみたところで、鍍金はいずれ剥げ落ちるものです。
よしんば英語のできないクソアラシなる人が子供時代から如何なる経験をして来たのであれ、成人した後は自己責任だ
と言わざるを得ません。
天網恢々疎にして漏らさずと諺にもありますから、日頃卑しい所業を働いて来た者には必ず天罰が下るはずです。
ですから、もうこれ以上「品性陋劣な」詰まらない人物を非難することは止して頂きたいと存じます。

430 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 06:56:49
>>423
有難う御座いました!!

431 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 18:45:35
>>429

英語のできないクソアラシである人物というと>>289のことですか? 

432 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 19:14:45
  Dドライブ直下に存在するファイル “abc.txt”の内容を読み取り、
  内容の最後に現在の日付・時刻を追記し、同じ名前、同じパスに上書き保存しなさい。

宜しくお願い致します。

433 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 19:28:06
>>432
Read a file "abc.txt" at the root of D: and append the present date to it.
Then store it on the previous location with the same name and same path.


434 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 20:19:04
laneとpathのニュアンスの違いが分かりません
どのように使い分けるのでしょうか?

435 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 21:13:44
パスのほうは人が一人散歩する小道って感じがします。

436 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 22:40:08
>>429 うこれ以上「品性陋劣な」詰まらない人物を非難することは止して頂きたいと存じます

だからこいつをからかうのが面白いんだよ。 ほんとにバカだから

英訳お願いします。

437 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 22:53:14
ほんとにバカなんだね。
イミグがイミグに対して厳しいのは当たり前だとおもうよ。

438 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 23:47:57
>>393なのですが、
その機材はもう買う事は出来ませんか?
どうしても欲しいのですが、なんとか再入荷してもらえないでしょうか?

で、英訳お願い出来ないでしょうか?

439 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 00:39:01
>>438

Is that equipment not available now?
We appreciate you if you arrange it available to us?
We badly need it.


440 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 00:42:25
>>436
That is the reason why we are jeering at him.
It is very good and healthy for mental conditions.
He is really nothing but a fool.


441 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 06:28:28
試供品等に関して
「差し上げられるのは〜個までです」
というのはどういえばいいのでしょうか?


442 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 06:39:46
>>441
まあ直渡しとかにもよるが
Samples are available up to XX.
とか、
You can order up to XX samples.
とか。

443 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 13:28:01
お願い致します

この差別助長動画の制作者は神戸大学在学中のタナカケイゴという男。
路上で寝ていたホームレスの顔面に勢いよく生卵をぶつけ、他の友人達と笑いあっている。
しかもその動画を自身のブログに載せ、得意気なコメントを書き綴っていた。
この恥知らずはすでに一流企業への内定が決まっているのだ。
こんな人間がのうのうと社会に出て行くのをどうして許せるだろうか。

444 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 13:50:21
英訳をお願いします。

すみませんが、オーダーは受けていません。
しかし、現在***を製作中です。
近日中にお店に登場予定です。

445 :隆俊:2009/10/30(金) 19:15:02
よろしく御願します
親しい友人(女性)へのメールです


11月11日は私の娘の誕生日。 
思い出して寂しくなりました。

貴方は幸せではない?
私もですよ。


446 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 19:26:46
>>445
November the eleven-th is the birthday of my daughter.
She reminds me of my loneliness.
You are not happy, right?
Me too.

447 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 19:35:51
>>443
Mr. Kim Jon ILL, a student of North Korean University uploaded hilariously the movie,
where he jumped over the homeless sleeping on the street, crashing raw eggs on his faces
and laughing loudly with his comrades.
He showed the movie on his Blog and made some arrogant comments.
This ignominious person is now elected as a member of People's Republic diet.
How can we allow him to show up innocently in the society?





448 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 19:48:12
>>44
I have yet confirmed the order, but ** is already in a production.
Soon the products will appear in shops.


449 :隆俊:2009/10/30(金) 20:02:02
>>44


450 :隆俊:2009/10/30(金) 20:03:21
>>446さん
有難う御座いました

451 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 21:21:07
>>447
ww
ありがとうございます!そのまま使いたい勢いですw

452 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/30(金) 23:21:58
>>444
仕事に使うんなら商用英文の本を買いな。
2ちゃんでただで教えて貰おうっていうぐらいどうでもいい仕事なのか。
余計なお世話かもしれないが、そんなのケチってたら成功しないぞ。

453 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/30(金) 23:24:09
>>445
背景がわからないと訳しようがない。

>>446
それはちょっと決め打ち過ぎだろう。

>>450
なんか誤解が誤解を生みそうだけど。

454 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 23:39:55
>>445
November 11th is my daughter's birthday.
Remembering this made me sad.

You say you're not happy?
Me, neither.

455 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 00:39:37
>>453 なんか誤解が誤解を生みそうだけど。

男の女の会話だからねえ

456 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 00:41:26
>>439
ありがとうございます!

457 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 15:12:20
お願いします。


『なぜ、私の電話にでないのですか?』
誰か英語にして下さいm(_ _)m

458 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 15:31:58
>>457
写真とか動画とかイメージのことだったら
Why doesn't it show on my mobile?

でも、「出ない」って何が出ないの?
私は知らなければ、100%正解とはいえないだからね

459 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 15:36:50
>>457
Is there any reason why you don't answer my phone calls?

460 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 15:40:29
>>458
すいません。日本語間違えてました。

『なぜ、あなたは私の電話にでないのですか?』

すいませんが訳お願いします。

461 :459:2009/10/31(土) 15:49:37
>>460
別に間違ってないよ。僕は意味がわかったから。
458の脳だと『なぜ、あなたは私の電話にでないのですか?』でも
Why don't you show up on my mobile? になって、やっぱり通じないね。

462 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 16:00:25
>>458>>459>>461さん

有難う御座いましたm(_ _)m

463 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 22:56:21
>>461
Why don't you show up on my mobile? はマシンの故障のばあい
Is there any reason why you don't answer my phone calls?  これは人の問題 くどい表現だね(デイトに断われる典型)

『なぜ、あなたは私の電話にでないのですか?』
Why don't you respond to my call?

464 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 23:44:15
『水分のない渇いた水色』

某曲からの引用です。
英訳をお願いします。


465 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 00:24:48
A dry aqua color


466 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 03:28:46
desiccated light blue

467 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 11:02:34
突然ですがお願いがあります。
あなた方のレーベルから発売されていた
〜〜(←ここの情報は自分で書きます)
このCDをリプレス(再生産の意味です)してもらえないでしょうか?
私も、私の友人も、そのまた友人も、皆このCDを欲しがっています。
どうか、このCDをリプレスして下さい、よろしくお願いいたします。

以上の文を英訳お願い出来ないでしょうか?
海外のCDの発売元に、再生産の懇願をしたいのです。

468 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 14:23:40
>465様
>466様

なるほど!
英訳、ありがとうございました。

469 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 16:09:42
どなたか英訳お願いします。

「ジミーは私に言いました。彼は二週間たったら日本に帰ってきますよ。二週間たったけど、あなたは日本にいてるのですか?」

宜しくお願いします。

470 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 16:51:48
>>469
Jimmy told me that he would be back to Japan in two weeks.
Now two weeks has passed. Are you now in Japan?

471 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 19:22:09
>>470
有難う御座いました!

472 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 23:45:02
翻訳お願いします。

送料は10ドルで大丈夫でしょうか?

よろしくお願いします。

473 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 00:14:30
Is $10 enough for the shipment?
>>472


474 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 00:15:57

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。

475 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 00:35:15
473さん
ありがとうございました。

476 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 00:46:43
>>474
collateral damage
映画にはあったが、軍事述語かどうかは知らない

477 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 01:03:06
collateral damage=神社警告厨?

478 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 01:13:25
>>474
>>476で正しい。collateral damage=付随的損害。軍事用語です

479 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 01:52:43
どなたかお願いします。

どうして先生は※※クラスのメンバーを増やそうとするのだろう。
先生が気に入った子に声をかけているようだ。
充分多くなっているし個人のレベルに差があるから正直嬉しくない。


480 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 02:06:04
>>479
Why is the teacher trying to increase the members of XX class.
He is now soliciting more students favorable to him.
To tell the truth, we are not happy because our class is already crowded and abilities of members are too diverse.



481 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 02:31:53
【パラリー】英語長文の「読み方」スレ【情報構造】
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1257095595/l100




482 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 10:45:26
>>480
ありがとうございました!

483 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 16:11:37
あるサイトで使用されているスクリプトを参考に書いたプラグインを
作り方とセットでブログで公開してもいいか、お手本サイトの管理者に問い合わせたいです。
よろしくお願いします。

「こんにちは、私は●●を管理運営している○○と申します。
貴サイトを質問メール(こういう動きはどうやって作るの?というもの)で知りました。
質問を送ってくれたブログユーザーへ具体的に説明をするため、
貴サイトと同じ演出効果を実装するプラグインを作りました。
(フレームワークの現行バージョンに対応させたものです)
つきましては、完成したプラグインとプラグインの作成手順を
私のブログで公開する許可を頂けないでしょうか?
連絡お待ちしてます。 」


484 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 17:34:39
布団に入って友達と電話してる時
「今すぐ寝ちゃうかもしれない。」←これ教えてください。

485 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 17:41:19
I may fall asleep even now.>>484

486 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 18:48:26
どなたかお願いします。

今日は○○というイベントにダンスで出演しました。みんなで車一台に乗り合わせて行きました。
踊る曲は△と□の二曲。
私達のクラスからのメンバーはaとbとcの三人。
私達以外の出演者はGとHクラス。全部で8曲の舞台でした。

日記に覚え書きとして使いたいのですが上手く文にできません。


487 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 18:51:56
I may soon fall into sleep.>>484


488 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 19:10:00
田村ゆかりさんの

「世界一かわいいよ!」
の英訳をお願いします。

489 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 19:12:43
>>483
Excuse me for sending this e-mail.
I am 00 who is managing XX website.
I happened to know your site where ,by some questioning mail,I got the knowledge on how to make this kind of movement.
I implemented a plugin with the performance effect equivalent to yours, in a response to the question of some blog users.
(This corresponds the present frame version.)

I want your permission to make public in my blog this plugin and the method of its implementation.
Please let me know if you give me a permission.


490 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 19:59:37
>>489
ありがとうございます!

491 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 21:35:50
すみません、どなたか>>467をお願いします…。

492 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/02(月) 22:38:55
>>491
手紙をもらう側の立場で考えて、やる気にさせる原文(日本語)を書いてみたら。
自分の場合、訳さなかったのはそのまま訳しても無駄になるだけだろうなと思ったから。

493 :隆俊:2009/11/02(月) 23:00:26
よろしく御願します
 メールです

本文→たまには返事くれよ




494 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 23:49:44
>>483
You might as well reply to me/my e-mail once in a while.

495 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 00:35:58
英訳お願いします

私の描いた絵はあなたの好きなように使ってもらって構いません。

496 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 00:55:30
>>495
My pictures are at your disposal.

497 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 00:58:35
英訳お願いします!


君と出会えてよかった
すれ違いも多いけれど
いつまでも愛してる

498 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 00:58:54
>>495
You can/may use the picture(s) (that) I painted/drew
in whatever way you want.

499 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 01:39:36
>>467
Hello. I'm writing to beg you to release 〜〜 again, which used to be out on your label.
The CD is so popular among me and my friends that we all crave for it.
I sincerely ask you to sell us the CDs in one way or another.
I apologize for such an abrupt asking. I would appreciate it if you would kindly grant my request.
I'm looking forward to your reply. Thank you very much.

再プレスというか自分たちだけ手に入ればいいんでしょう?
違うならI sincerely ask you to sell us the CDs in one way or another.の部分を削って出して

500 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 10:17:40
タグ付けしてもいいですか?

お願いします。

501 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 11:22:56
私は日本人です。
英語を上手く喋れないので、もし何か連絡事項があったら、電話ではなくE-Mailでお願いします。

以上の文を英訳お願いします。

502 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 11:39:41
英訳お願い致します


癌センターでの受診日が大会の翌日に決まりました。

503 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 11:45:46
今朝は華氏40度より下でとても寒い。

よろしくお願いします

504 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 12:07:30
>>500
(動画の話をしているのなら)May I tag this video?

505 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 12:08:21
>>501
I'm Japanese, and am not fluent in English.
Could you please contact me by e-mail and not by phone? Thank you.

506 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 12:11:46
>>502
We will be accepting patients at the cancer center the next day of the tournament.

507 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 12:13:35
>>503
It was under 40 degrees (Fahrenheit) this morning, and was very cold.

508 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 12:14:39
 走り高跳びで、もし飛べなかったらもう一度とんでよい

こういう、最大二回のチャンスのある試験・テストは何て言えば良いでしょうか?
 double trial test
だとなんか変ですかね。。
よろしくお願い申し上げます。

509 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 12:18:42
A test with up to two tries
などと説明するしかないですかね・・・

510 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 12:21:51
>>497
I was lucky to have met you.
Though we don't get to see each other very often,
I love you from the bottom of my heart

(相当改変。参考程度に)

511 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 12:23:11
>>493
>>494安価間違ってたから一応

512 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 12:49:29
「人間的な魅力があれば、例えゲーム内のことであっても
その人が特別な存在になっていくのは自然の流れなのさ」

ネットゲームでの人間関係についてなのですが、
上記よろしくお願いいたします。

It's natural that a person gets to become something special for you, even if it happens in a virtual game, if the person has an attractive personality, it happens.

だとわけわからんですよね。あああ。

513 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/03(火) 14:08:46
>>501
Please contact me by email but not by phone. I read and write English but cannot hear and speak it.

日本語が話せない外国人を想像すればわかると思うけど、
喋れないと言われると、さらに難しい読み書きできるのかと思うのが普通。
日本人ですと宣言する必要はない。英語が流暢な日本人は沢山いるし、
一般の人は日本人の事情を知らないのが普通。

514 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/03(火) 14:10:36
>>502
受診するのは誰?
日にちが決まったと言うのは何か特別な検査?
大会はスポーツの試合? 何かの会合?

515 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/03(火) 14:14:57
>>503
This morning is very cold and the temperature is below 40 degree.

516 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/03(火) 14:22:11
わ、これは難しい。
A good personality helpes him or her become a special presence for us,
even if we knew him or her only in the world of internet games.

517 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/03(火) 14:22:58
>>516>>512

518 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 14:34:30
>516
なんでwe knew? 時制が変じゃない?

519 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/03(火) 14:39:50
>>512
自然云々を訳し忘れた。

人間的な魅力があれば、例えゲーム内のことであってもその人が特別な存在になっていくのは自然の流れなのさ

It is natural that a person with a good personality becomes special for us,
even if we knew him or her only in the world of internet games.

520 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 14:46:24
阪急に 轢かれて細切れ ハゲキッモ阪京豚

レスラーに 絞め殺されよ ハゲキッモ阪京チョン

節約にはハゲキッモ阪京のツラをトイレット・ペーパーの代用に使うといい。

ハゲキッモ阪京の ツラはみんなの 落とし紙


よろしくお願い申し上げます

521 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 15:44:06
>>213
second chance against the thing with fourty eyes

522 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 16:06:49

何だっけ聞いたことはある…

523 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 16:12:04
大きな態度の古だぬき オジマさんと姉歯
100年もつと嘯いてたご自慢のさ
オジマさんの指示で姉歯が偽装した図面さ
今はもうあとがない オジャマモン
土日も休まずに 築・宅・築・宅 オジマさんと一緒に 築・宅・築・宅
今はもうあとがないオジャマモン

524 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 16:20:43
>>505 >>513
ありがとうございます。
確かにおっしゃる通りです…勉強になりました。

525 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 16:25:39
>>499
英訳ありがとうございます!
友人間だけでなく、実際にそのCDの需要はあるみたいでした。
製造元が答えてくれると良いのですが…。

>>492
なるほど、やる気にさせるような文…ですね。
少し考えてみますので、その時にまたお願いいたします。

526 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 16:33:06
>>525
「あるみたい」じゃ動いてくれないと思うよ

527 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 16:36:59
>>万草粥さん

突然ですがお願いがあります。
あなた方のレーベルから発売されていた
〜〜(←ここの情報は自分で書きます)
このCDをリプレス(再生産の意味です)してもらえないでしょうか?
素晴らしいアーティストのアルバムなのに、こんなに早く絶版にしてしまうのはとても勿体無いです。
私を含めて、私の周囲の人々は皆このCDを欲しがっています。
もしリプレスしてもらえたのなら、私はすぐにあなた方のRIGESHOP(発売元の店名です)で注文します、絶対にです。
どうか、このCDをリプレスして下さい、よろしくお願いいたします。

こんな感じでどうでしょうか?

528 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 16:38:57
連レスすみません。

>>526
実際に「欲しい」と言っている方は多く居ました。
その方達にも呼びかけて、小さいながらも署名運動をしてみようと思います。

529 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 16:39:02
>>527
うわ、このスレの人たちって親切だなあ……(0.O)

530 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 17:20:10
「そして、あなたが何を買おうと思っていても、私たちはベストプライスを提供します。」

この文の英訳をお願いしたいです。
よろしくお願いします。

531 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 17:26:37
We offer you the best prices for whatever you want to buy. >>530

532 :502:2009/11/03(火) 17:56:10
>>506
有難うございました


>>514
受診するのは私で卵巣腫瘍の検査です
大会とはある踊りの大会です

533 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 21:06:58
『綺麗事ばかり言うのに何故私だけを誘ってくれなかったの?』

お願いします。

534 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 21:12:59
>>502
The date of my cancer examination at the cancer center has been fixed.
It will be the next day of the dance competition.

535 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 21:40:54
>>486をどなたかお願いします。
最初の二行だけでも。車の乗り合わせがよくわかりません。

536 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 22:29:41
>>486, >>535
We participated in an event named ○○ as dancers today. One of us
drove the others to the venue. We danced to two tunes titled △
and □. Three members in our class, a, b and c, performed and the
other performers were in Class G and H. We danced to eight tunes
in all during the performance.

537 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 23:13:39
・私は降りる駅を間違えたに違いない。だから迎えが来ていないのだ。


・インターネット上にさまざまな情報が飛び交う現代において、自らが過去に体験したことを思い出すことは、ますます大切になってきている


・しかし教師の行動を調べてみると、5秒も待つことは滅多にないことが分かる

・教師へ助言したいことは、反応をどのように待つべきかを学ぶことであって、答える準備のできた最初の生徒にいつも当てることではない



文章が長いものもありますが宜しくお願いします

538 :530:2009/11/03(火) 23:23:07
>>531
迅速なご回答有り難うございました。
非常に助かります。

539 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 00:03:42
>>537
・私は降りる駅を間違えたに違いない。だから迎えが来ていないのだ。
I must have got off at the wrong station. That is why there is no one to meet me.

・インターネット上にさまざまな情報が飛び交う現代において、自らが過去
に体験したことを思い出すことは、ますます大切になってきている
In this and age, different kinds of information are available
on/through the Internet. So it is getting more and more important
to recall our past experience.

in this day and age = now, in the modern world


・しかし教師の行動を調べてみると、5秒も待つことは滅多にないことが分かる
But through examining teachers' behavior, we found out
that they seldom wait only for five seconds

・教師へ助言したいことは、反応をどのように待つべきかを学ぶことであっ
て、答える準備のできた最初の生徒にいつも当てることではない
We advise teachers to learn how to wait for their students to response,
not to always call on the first students that have the right answers.



540 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 00:16:18
>>539
自己レスです。訂正
response -> respond

541 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 01:39:11
>>529
うざい顔文字使うなやババア

542 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 06:08:04
おねがいします。
>この数日、インフルエンザで寝込んでいました。

543 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 06:31:51
I was in bed with a flu these past few days. >>942

544 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 07:24:22
>>539
遅くなりましたがありがとうございます

545 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 07:45:53
>>536
ありがとうございました

546 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 17:10:17
【状況】通販でDVDを購入しているのですが、店側が送料が高くなるというので
    開封し、通常より薄いケースに入れ替えて送ってきます。
    自分としては、新品を注文したのだから、最初の包装された未開封の状態で受け取りたい。
【誰宛】通販ショップ
【用途】サービスとして感謝はしているので、クレームではなく次回注文時に付け加えて伝えたい。

「こんにちは。
 注文商品の送料は高くなっても私はOKです。
 オリジナルのケースに入ったままで発送してください。
 私が何より求めているのは、“オリジナルのケースに入った”商品です。
 ありがとう。」

長くなりましたが、宜しくお願いします。
規制されているようだったので携帯からの投稿なのですが、読みにくい場合はすみません。

547 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 18:45:53
それってオリジナルのケースは届かないってこと?
なんか怪しくないですか?て横ヤリすみません。

548 :546:2009/11/04(水) 19:06:22
>>547
説明が下手ですみません。
新品のビニールで包装されたDVDのはずなのですが、元々入っている厚みのある
ケースからディスクのみ厚みの薄いケースに入れ替えて、ジャケットも元のケース
から出して裸で外箱に入っている常態で送られてくるんです。
複数枚購入しており、トータルで嵩がかなり薄くなるので、店側は私が払う送料を安く
済ませられるようにとそのようにしたんだと思います。
しかし個人的に、元々工場から収納されていたであろうケースに入った状態で所持して
いたいので、今回英訳の依頼をしました。

549 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 19:21:24
>>546
Dear Sirs and Madams,

I would appreciate it if you could send me the
products that I order in their original cases. I do
not care if I have to pay the extra postage on them.
I would like DVDs in their original cases more than
anything else.

Yours faithfully,

550 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 19:41:36
もーもたろさん ももたろさん おこしにつけたきびだんご Hit two what a seen could say now♪

551 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 21:09:30
平均寿命の伸びによる高齢化

なんか気持ち悪い文しか書けません…

552 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 21:31:37
The aging population due to the increase of life expectancy.


553 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 21:32:56
電車に乗りながら、サイモン氏は東京の人はやはり変わってないと思いました。という英文を「after all」を用いて書かなければいけないのですが、息詰まったので英訳を教えて下さい

554 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 23:03:40
>>553
on a train mr. saimon thought people in tokyo didn't change after all.

555 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 23:08:18
>>554
ありがとうございます!

556 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 23:24:56
>>552
ありがとうございます

557 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 23:26:31
【比較級】
・2冊のうちではこの本の方が難しい
・久美子は愛子と同じくらい一生懸命に勉強する
・これがその事件に関する最新のニュースです(lateの変化に注意
・カリフォルニアの気候は日本の気候よりもずっと快適だ(climate,pleasant
・ブラジルはラテンアメリカでずば抜けて大きな国だ
・私は日曜日の朝が一番楽しい気分になる
・この建物ほど高い建物は横浜にはありません(Noで始めて
・私はスポーツにおいては彼にかなわない
・夜は出来るだけ静かに窓を閉めなさい
・ニーナはダンサーというよりむしろ女優だ
・速く走れば走るほど、それだけ遠くに飛べる
・三木は少なくとも月に二冊は本を読む
お願いします

558 :546:2009/11/04(水) 23:57:54
>>549 さま
早速ありがとうございました。
本当に助かりました。

559 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 02:02:33
・2冊のうちではこの本の方が難しい
This book is more difficult among the two.
・久美子は愛子と同じくらい一生懸命に勉強する
Kumiko works as hard as Aiko.
・これがその事件に関する最新のニュースです(lateの変化に注意
This is the latest news on that matter.
・三木は少なくとも月に二冊は本を読む
Miki reads at least two books a month.


560 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 02:05:28
>>557
ヒントだけあげるから自分で解いてみましょう
・harder/more difficult を使う
・as hard as
・latest (最新の、と言う意味)
・more pleasant. なお、than that of 〜 に注意。(例:The color of Mary's eyes is darker THAN THAT OF Kate's (eyes).)
・by far the largest 〜
・これは・・・・どうしよう?w
・taller than (「建物」はbuilding)
・これは be no match for 〜 (「〜にはかなわない」)という成句
・as quietly as possible. quietly を gently に、possible を you can にしても可
・not so much 〜 as 〜. という言い方もありますが、〜 rather than 〜. のほうがいい
・the 比較級, the 比較級 (〜なほど〜である)
・at least (少なくとも)

561 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 03:27:09
「窓際のオレンジは食べられたものじゃなかったわ。この毒キノコでもかじってたほうがマシね。」

この文の英訳をお願いします。

562 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 04:31:30
>>561
The orange at the window tasted like barf.
It's better to eat a toxic mushroom.

563 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 04:58:20
>>562
toxic mushroom を toadstool にしても良いですね

564 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 05:54:08
私は四つの理由で公立学校を支持します。
 第一に、公立学校の学費は私立学校よりも安価です。それは、公立学校が行政による様々な資金援助を受けているからです。しかし、私立学校の場合は状況が異なります。授業料だけでなく施設費も必要なため学費は高額となります。
 第二に、公立学校の校則は私立学校よりも厳しくない傾向にあります。ある程度の自由が与えられた環境で、私たちは自らを律するという精神を養うことが可能なのです。髪型や持ち物に至るまで管理される環境は反発心を生じさせ、その機会を失うのです。
 第三に、公立学校は自宅から近い位置にあり通学が容易です。
 最後に、私立学校には似たような階層の人が集まるために一般社会が有している多様性がありません。

565 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 06:05:38
I support a public school for reasons of the four.
First the school expenses of the public school are cheaper than the private school.
It is because a public school takes various financial support by the administration.
However, the situation is different in the case of the private school.
Because not only the tuition but also the institution costs are
necessary, the school expenses become large.
Second the school regulations of the public school tend not to be severer
than the private school. In the environment where some freedom was given, we can
develop mind to measure oneself. The environment managed up to a hairstyle
and a belonging causes repulsion feeling and loses the opportunity.
Third there is the public school at the near position from the home, and attending school is easy.
Finally there is not the variety that the general public has so that the
people of similar hierarchy gather in the private school.

566 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 06:07:37
>>564-565

どこかおかしいところやより適した表現があればお願いします。

567 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 06:15:29
きみ何年生?

568 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 06:22:58
高三です。

569 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 07:01:48
>>565
In the environment where some freedom was given, we can
develop mind to measure oneself. The environment managed up to a hairstyle
and a belonging causes repulsion feeling and loses the opportunity.
だいたい通じるけど、ここだけは意味不明。
Under the environment where some freedom is given, we can learn how to discipline yourself. Excess regulations just raise resentment.
とか?
あと最後のはso that の使い方が間違ってるよ。

570 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 07:40:36
成功するかどうかは君がどれだけ努力するかで決まる

ウェブ上で欲しいものを見つけることは、図書館で本を見つけるのと同じくらい簡単であるべきだ


以上2つお願いします

571 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 08:25:11
今現在、クレジットカードの利用限度額が超えてしまっていて、
クレジットカード情報を登録する事が出来ないようです。
10日に支払いが済むので、申し訳ないのですがそれまで注文を維持していて下さい。

以上の文を英訳お願いします。

572 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 08:31:11
>>570
成功するかどうかは君がどれだけ努力するかで決まる
Your success depends on your effort.
OR: Whether you will succeed depends on how much effort you make.

ウェブ上で欲しいものを見つけることは、図書館で本を見つけるのと同じくらい簡単であるべきだ
Finding out something you want on the Web should be as easy as finding a book in a library.

find out = know sth by inquiry


573 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 09:23:02
>>571
今現在、クレジットカードの利用限度額が超えてしまっていて、
クレジットカード情報を登録する事が出来ないようです。
10日に支払いが済むので、申し訳ないのですがそれまで注文を維持していて下さい。
I have already maxed out on my credit card. This seems to be the reason
(why) I cannot send my credit card information. The payment is due on the
10th of this month. I am afraid you cannot charge on my credit card until
that day. But I would appreciate it if you might not cancel my order.


574 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 12:17:40
>>565
I support a public school for (reasons of the four)->four reasons.
First(+,) the school expenses of the public school are (cheaper)->lower than
(+those of) the private school. It is because a public school takes various
financial support by the administration. However, the situation is different
in the case of the private school.(下記語義参照 the case) Because not only
the tuition but also (the institution costs)->試訳参照 are necessary, the
school expenses become large(+r). Second(+,) the school regulations of the
public school tend (not to be severer)->to be less strict (下記語義参照
severe) than (+those of) the private school. In the environment where some
freedom was given, we can develop mind to measure oneself. The environment
(managed) manageするのは人・組織では? up to a hairstyle(+s) and (a
belonging)->belongings/things causes repulsion (feeling)->トル and loses the
opportunity. Third(+,) (there is the public school at the near position from
the home, and attending school is easy.)-> most public schools are so close
to our homes that we can easily attend. Finally(+,) there is not the variety
that the general public has so that the people of similar hierarchy(下記語
義参照 hierachy は a system) gather in the private school.


575 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 12:19:30
>>565
the case [sing.] ~ (that ... ) the true situation: If that is the case (= if
the situation described is true), we need more staff. It is simply not the
case that prison conditions are improving.

severe
VERY BAD
1 extremely bad or serious: a severe handicap His injuries are severe.
severe weather conditions a severe winter (= one during which the weather
conditions are extremely bad)

PUNISHMENT
2 ~ (on / with sb) punishing sb in an extreme way when they break a particular
set of rules harsh: The courts are becoming more severe on young offenders.
a severe punishment / sentence

NOT KIND
3 not kind or sympathetic and showing disapproval of sb/sth stern: a severe
expression She was a severe woman who seldom smiled.

VERY DIFFICULT
4 extremely difficult and requiring a lot of skill or ability stiff: The
marathon is a severe test of stamina


hierarchy noun (pl. -ies)
[C, U] a system, especially in a society or an organization, in which people
are organized into different levels of importance from highest to lowest: the
social / political hierarchy She’s quite high up in the management
hierarchy.


576 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 12:20:37
>>565
[試訳]
I support for public schools for four reasons. First, the expenses of
public schools are lower than those of private schools. This is because
public schools receive different subsidies from the govenment. But this
is not the case with private schools. We have to pay not only tuitions
but also the expenses for facilities and equipment to private schools. The
total school expenses are higher. Second, the regulations of public schools
tend to be less strict than those of private schools. In the environment
where we have some freedom, we have to discipline ourselves to develop. But
this opportunity is lost under the regulation of even our hairstyles and
belongings, which only invites our repulsion. Third, most public schools
are accessible in our neighborhood. Finally, people of similar social
classes send their children to private schools, where there is no variety
that the world outside has.


577 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 12:37:02
お話しがあるのですが、少しお時間よろしいですか?


以上の英訳お願い致します

578 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 12:42:52
>>577
I have something to tell you. Do you have time?

579 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 13:17:04
>>578
早々に有難うございました

580 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 15:02:07
とても短く簡単かもしれませんが、よろしくお願いいたします

「あなたに出会うことができて、パパとママはとてもとても幸せです」

このたび娘が生まれまして、夫の会社の社内雑誌に写真を載せることになりました。
そこに一言コメントを載せるためおうかがいしたのですが、
できればhappinessと言う単語を使って上の文を完成させていただけるとありがたいです。

重ね重ねよろしくお願いいたします

581 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 15:56:55
>>580
You have brought us the greatest of our happiness as our baby.


582 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 16:03:16
>>519
512です。万草粥さんどうもありがとう!
とてもスマートな訳です! ぺこり。

583 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 17:04:45
お願いします。


私があんなに酔っ払ったのは8年ぶりですw
アメリカはお酒と割り物の分量のバランスが日本と逆です。

584 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 17:07:01
581さん

すてきな文章ありがとうございました

585 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 17:22:53
>>583
I was drunk that much for the first time in eight years. People in the U.S.
dilute alcoholic drinks with much less water or soft drinks than Japanese
people do.


586 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 17:29:03
>>585 THANKS!

587 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 20:36:22
>>573
素早い返信ありがとうございます、助かりました!

588 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 20:55:26
「お前たちいけすかねえ奴らは
みんなまとめてぶっとばしてやる」

Cuntという言葉を使って英語(口語)に出来ないでしょうか?
オカマによる粘着スレ荒らし対抗策用爆弾として使いたいのです


589 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 21:28:14

「ノースウェスト機で北へ」

お願いします。

590 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 21:35:59
私の家の近くで大きなイベントがあり、友人にそのイベントに参加した?
と聞かれてその返事なのですが、助けて頂けたら嬉しいです。↓

「イベントには参加しなかったけど、家の周りを友達と散歩したよ。
綺麗に着飾った人がいっぱいいて、たぶん撮影用のヘリコプターが
ずっと頭上を飛んでて、それをみるだけでも楽しかったよ。
次回はこのイベントに参加するべきだね。そしたらもっと楽しいと思う!」

よろしくお願い致します。

591 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 21:48:52
英訳をお願いします

私は今年の8月に性器ヘルペスに感染し、治療を受けています
ぜひ薬を使用してみたいと思っています。日本での治験のご予定はございますでしょうか?

592 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 22:13:47
>>590
I did not participate in the event but I strolled in my neighborhood with a
friend/some friends of mine. There were many people dressed up there. A
helicopter, probably shooting, was hovering above us in the sky. Just looking
at them was a lot of fun. I think that we should take part in this event next
year. I am sure that it will give us much more fun.


593 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 22:21:10
>>589
ノースウェスト機で北へ
Fly north with Northwest Airlines.

cf. Who did you fly with?

594 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 22:36:44
ハロウィンは仮装した人々が町を練り歩くお祭りである。
子供たちはTrick or Treatと言いながら近所の家の玄関をたたいては、お菓子をもらい歩く。
起源は古代ケルトのサーウィン祭である。

よろしくお願いします。


595 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 22:45:12
すみません、どなたか>>527

素晴らしいアーティストのアルバムなのに、こんなに早く絶版にしてしまうのはとても勿体無いです。
私を含めて、私の周囲の人々は皆このCDを欲しがっています。
もしリプレスしてもらえたのなら、私はすぐにあなた方のRIGESHOPで注文します、絶対にです。

この部分だけで結構ですので、英訳お願い出来ないでしょうか?

596 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 23:39:28
>>594
Halloween is a festival celebrated by people, dressed as ghosts and witches, parading
through streets. Children visit their neighbors' houses, knock on their front doors and
ask for sweets, saying: "Trick or treat!" This custom originated from the ancient Celtic
festival of Samhain.

597 :はな:2009/11/05(木) 23:40:35
英会話 本気で上達するなら コレしかない!!!

598 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 23:58:23
>>595
It is regrettable that the album of this wonderful artist is getting so early out of production.
Everybody including me has desired this CD.
If you decide the reproduction, I will immediately order them to your RIGESHOP.
Yes I am absolutely determined to get them.

599 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 00:04:48
>>595
What a shame such an excellent artist's CD album has become unavailable so soon.
Everyone I know do want this CD. Of course, so do I. If you make it obtainable
once again, I will definitely place an order for a copy at your (online) shop
RIGESHOP (.com).

600 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 00:08:43
>>598
598さん、すみません。わずか数分遅れでダブってしまいました。

601 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 00:16:50
>>588
You stupid cunt! I will send you all packing.

602 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 00:19:08
お元気ですか?長い間連絡ができなくてごめんなさい。
10年前にあなたの家にホームステイした○○です。
私のことを覚えていますか?
ここ数年あなたたちに手紙を送りましたが、住所不明で戻ってきてしまいました。
引っ越しをしてしまったのではないかと心配していました。
もし、この手紙を受け取ったら、○○○までメールを下さい。
これは、私のeメールアドレスです。

もし宜しければ、上記の文章の英訳をお願いします。

603 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 00:34:57
>>588

YOU, disgusting swine!
I'll stack big sausages in your cunts.



604 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 00:43:32
>>602
How are you?
We have been in no contacts for a long period.
I am xx who stayed at your home a decade ago.
Do you remember me?
I have written several letters to you for those years, but all letters were returned with tags of no recipient.
I was worried that you had already moved to somewhere.
If you receive this letter, please give me e-mail.
This is my e-mail address

605 :602:2009/11/06(金) 00:50:00
>>604さん
ありがとうございます!
数年ぶりにホストファミリーに連絡をとれるようになるかもしれません。
次回は自力で頑張ります。

606 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 00:51:50
>>602
Dear @@@,
It's been a while since I contacted you. I hope this letter finds you well.
I'm XX, I stayed at your home ten years ago. Do you remember me?
I sent letters to you during the last couple of years, but they were
returned as address unknown. I was worried that you may have moved.
If you received this letter, please send an email to my email address
abc@abcdefg.
I really wish to contact you again and look forward to hearing from you
in the near future.
Yours sincerely,
####
新しい住所がわかったということ??でも引越してなかったんだよね

607 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 00:54:04
>>602
 How have you been? I am sorry I have been out of touch for many years. I am ○○.
I stayed with your family on a homestay program ten years ago. Do you remember me?
I have been sending letters to you but they were returned "Address Unknown." I
have been worried that you moved somewhere else. If you receive this letter,
please send me e-mail at ○○. This is my e-mail address.


608 :602:2009/11/06(金) 01:15:27
>>606さん
>>607さん
ありがとうございます!

年に1度だけ数年送ったクリスマスカードも
宛先不明で戻ってきたり、戻ってこなかったりなので、引っ越したかどうかは
不明ですが、今度はしっかりEMSで送って確かめてみようと思っていました。
もしまた戻ってきたら電話してみようと思います。

609 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 01:56:03
>>596
ありがとうございました!

610 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 10:40:45
ASP.NET は Web サーバ側で動作するスクリプトです。
そのためWeb クライアント(ブラウザ)へデータを送信するには特別な方法が必要です。
ASp.NETはResponse オブジェクトでWeb クライアントへデータを送信します
Responseとはクライアントへの出力関連を扱うオブジェクトです。
Responseオブジェクトの提供する Writeメソッドを使用してブラウザに文字列を出力します。

よろしくおねがいします。

611 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 12:25:32
>>601
ありがとうございました。
啖呵を切るように今度投げつけてやります。

612 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 12:35:08
あれはまずいと思うよ。

感謝の気持ちがあったら削除するでしょう?

613 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 12:52:51
>>612
>>588に書かれている事情があるんじゃない。

614 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 13:44:29
>>610
ASP.NET is a script that runs on the Web server.
Thus, a special technique is required to send data to the Web client (browser).
ASP.NET uses a Response object to transmit data to the Web client.
Response is an object that handles output to the client.
A Write method provided by the Response object is used to deliver a text string
to the browser.


615 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 13:57:01
>>614
ありがとうございます。
さっそく使わせていただきます。

616 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 16:11:41
どなたか>>591を英訳していただけないでしょうか?

私は今年の8月に性器ヘルペスに感染し、治療を受けています
NB001を使用してみたいと思っています。日本での治験のご予定はございますでしょうか?

617 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 16:30:04
来週テストがあるから、そのテストの後に会えたら嬉しいな。

英訳よろしくお願いします。

618 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 16:49:15
>>592 お礼遅れてごめんなさい。
とても勉強になりました。どうもありがとうございました!

619 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 17:54:38
>>617
I have some exams next week. I am looking forward to seeing you after that.

620 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 18:11:59
以下英訳お願いします:

私は冬のオリンピアードが好きで、ゲーターズバーグ大会以来、期間中全日必ず観にいっています。


621 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 18:16:52
>>616
I developed genital herpes this August and I am being treated now. I would like to try to use
NB001. Do you have a clinical trial plan for it in Japan?

622 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 19:00:25
あなたはいつも約束を破るので嫌いです。
を教えてください。

623 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 19:12:41
>>622
I do not like you because you have never kept your promises.


624 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 19:17:48
>>620

I do like winter olypiadss which I have not missed since GatersBurg Olympic Games.


625 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 19:19:26
>>621
ありがとうございます
助かります

626 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 19:21:02
>>617

Since we are going to have tests this week, I am happy if you can meet me after the tests.


627 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 20:00:55
それゆえに、健康面での害や、煙草の火の危険を考えると、公共の場での喫煙を認めるべきではありません。

よろしくお願いします。

628 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 20:10:07
何方か宜しくお願い致します。

依頼文

お送り頂く際、購入金額が判るような領収書や値札は必要在りませんので、省いて発送して頂けますよう宜しくお願いします。

※意味あいとしまして
ショップから私の友人宛にプレゼントを送りたいのですが、オーダーの際に付け加えとしてお店側にお願いする文になります。

629 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 20:32:24
1980年代後半から若者の科学技術離れが進んでいる

630 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 20:56:16
>>628
It would be helpful if you could take off the price tag of the product I bought
before sending it. Also, any receipt or invoice for it that shows its price
is unnecessary.

631 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 21:08:56
>>627
Therefore, we should prohibit smoking in public places, considering that
smoking is harmful to our health and that lighted cigarettes are dangerous.


632 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 21:17:01
>>629
The number of young people studying science and technology has been decreasing
since the late 1980s.


633 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 21:36:58
どなたかお願いします。

依頼文

「何の話をしてるんですか?」

【補足】
普通に直訳すると「What are you talking about?」となりますが、どうやらこの言い方だと
「(゚Д゚)ハァ? 喪前何言ってんの?」という感じの、かなり感じの悪い敵対的な表現になる
らしいです。では、ごくごく普通に「ねえねえ、何の話してんの?」と尋ねるノリで聞くには、
なんと言えばいいのでしょうか?

634 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 21:51:01
>>633
Would you mind if I join you?


635 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 21:55:21
>>630
早速の英訳ありがとうございます! 助かりました!

636 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 22:33:02
こちらのわがままを聞いてくれてありがとうございます。
心優しい対応に感謝します。
では、よろしくお願いします。

以上の文を英訳お願いします。

637 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 22:59:49
私は永遠に変わらぬ愛と、死ぬまで貴方のそばにいることを誓います

お願いします!

638 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 23:09:10
>>637
I swear (that) I will love you forever and that I will never leave you.

639 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 23:17:31
>>636
It is kind of you that you have accepted my demanding requests.
I thank you so much for your generous response.
I look forward to receiving those items. (あの品物(複数)を受け取るのを楽しみにしています)


640 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 23:27:59
どなたか英語へ翻訳お願いします
色々頑張ってみましたが、これ以上上手く翻訳できません……orz

【今月、空いている日はありますか?
もし空いている日があったら、その時会えますか?
仕事で忙しい中、無理を言ってすみません。】

メールで友達を誘う文です。
お願いしますm(_ _)m

641 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 23:46:38
@彼には恋人はおろか友達すらいません。
A彼女はピアノは勿論の事、ヴァイオリンすら弾けます。

上の二つの文は同じ考え方で訳すのか
それとも全く違うアプローチで訳すのか
教えて下さい。

642 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 23:53:20
>>638
ありがとうございます!
助かりました!

643 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 01:29:00
規制のせいでしばらく書き込みができなかったのですが
どなたか420もお願いできませんでしょうか。
どうぞよろしくお願いいたします。

644 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 01:49:36
>>598-599
ありがとうございます!
あとは自分で出来る限りの動きをしちみます。

645 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 04:18:01
>>641
両文の決定的な違いは、否定文か肯定文かです。仮に同じ考え方で訳そうとすると
A Not only can she play the piano, but also a violin.
@ Not only does he not have a girlfriend, but also a friend.
となってしまい@の文中に否定が続いてしまいます。これではダメ

上はAの訳し方と同じやり方で@を訳したわけですが、逆に@を先に訳してみると
@ He doesn't even have a friend, much less a girlfriend.
A She can play the violin, much more (can she play) a piano.
となりますが、はっきり言ってこのAはかなり異様ですw。普通は使いません

よって、否定か肯定かに分けて、別のやり方で訳すのが良いでしょう
@ He doesn't even have a friend, much less a girlfriend. (否定)
A Not only can she play the piano, but also a violin. (肯定)

646 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 04:34:47
>>645
おぉ。凄い。
とても解り易く丁寧な解説、
どうもありがとうございました。
納得しました。

647 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 09:46:28
すみませんが、英訳お願いします。

件名:商品が届かない

御社のオンラインショップで商品を注文しましたが、
その後来た確認メールは、ほとんど文字化けしていました。
そして注文してから1カ月が経ちましたが、商品は届いていません。
もう一度商品を注文しなおすべきでしょうか?

648 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 10:32:13
>>647
The product that I ordered has not yet arrive.

I place an order for a product at your online shop. The confirmation e-mail
that I received in respose to my order was garbled, so that I could not almost
read it. A whole month has passed since I orderd but the product has not yet
reached me. Do I have to order the product once again?


649 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 10:35:51
>>648
since I orderd -> since I ordered

650 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 10:36:27
権利の自由権的側面と社会権的側面←これ英訳してくれませんか

651 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 10:58:23
>>650
the aspects of right in view of the right to freedom and social right


652 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 11:20:29
>>651
ありがとうございます。
ちなみに権利の社会権的側面のみの場合は以下のようでいいのでしょうか。
the aspects of right in view of the social right
さらに権利の自由権的側面については
the aspects of right in view of freedom
ではおかしいでしょうか。
何卒ご教授ください。



653 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 11:31:19
>>652
the aspects of right in view of the right to freedom and
those(=the aspects of right) related to social right


654 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 11:47:13
>>650
liberal and social aspects of rights

655 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 11:57:43
>>653
ありがとうございます。
自由権的側面の方は in view of を使い社会権的側面の方にはrelated to を使って
いることに何か意味はあるのでしょうか。(権利の自由権的側面についてthe aspects
of right related to (the right to )freedom という言い回しも可能なのでしょうか)

656 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 12:00:20
>>654
ありがとうございます。
ただこの英訳ですと自由権的側面というニュアンスは出ている
と思うのですが、社会的ではなく社会権的というニュアンスが
出ているか不安なのですが・・・。

657 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 12:09:11
>>656
liberal (rights) and social (rights) aspects of rights

-> liberal and social aspects of rights

I think the latter is OK if the context permits.

658 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 12:12:48
>>655
同一表現を繰り返したくなかっただけで他意はありません。

n view of sth (formal)
considering sth: In view of the weather, the event will now be held indoors.

related adj. ~ (to sth/sb)
1 connected with sth/sb in some way: Much of the crime in this area is related to drug abuse.

659 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 12:25:39
『交換日記』を英訳したら何が適切ですか?


660 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 12:38:42
すみません、どなたか「覆水盆に返らず」の英訳をお願い出来ませんでしょうか?

最後の2wordsは「spitd milk」だったとは思うのですが…

宜しくお願い致します


661 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 12:39:46
>>657・658
ありがとうございました。


662 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 12:40:43
>>659
a diary that two people share to alternately write down their respective
experiences and private thoughts, etc. so that one may let the other read them
afer writing.


663 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 12:50:49
>>634
ありがとうございます。
しかし、もっとより直訳に近い形はないでしょうか?
職場で使うので・・・

664 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 13:16:12
「この本と(この本に書いてあることと)同じ理由」の場合、
the same reason as(about) the book という言い方をしますか。
仮にどちらも使えるとしたら、asとaboutどちらがbetterなのでし
ょうか。

665 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 13:44:17
>>663
初回:koukan nikki, which means a diary that two people share.... と説明する。
2回目以降:koukan nikkiを使う。

koukan nikkiは、イタリック体にする。もし手書きならアンダーライン。


666 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/07(土) 13:51:03
>>663
付ける人と内容と目的がないと誰も訳せないと思う。
交換日記って普通中高校生の男女がやるもんじゃないのか。
照れくさいけど中学のとき自分もやったな。

667 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 13:52:39
>>664
言えない。

->the same reason that this book says

668 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 13:57:00
>>664
Neither of them is acceptable (at least for formal writing).

* the same reason as described in the book

"described" may be omitted, but I would not recommend that.

* the same reason as in this case

In this instance, "described" may be omitted.

669 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 14:28:51
>>631
ありがとうございました!

670 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 15:16:03
>>648 >>649
ありがとうございます、助かりました。

671 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 16:48:52
>>659です

まさに、小中学生のときにやっていたあの交換日記です。
あまずっぺぇ青春の一ページ的な交換日記です。

どなたか『交換日記』の英訳していただけませんか?

672 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 16:53:29
私を見て、何か変化に気が付きますか?
私を見て、ダイエットをしたのはわかりますか?

どう言うのがスマートでしょうか?

673 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 17:12:05
(11月12日〜17日の間あなたはどこのBARに出勤していますか?友達と飲みに行きたいのですが..")
お願いします!

674 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 18:32:13
中華人民共和国での海外経験が10年間あります。
大学、大学院に通い、在学中に3年間ホームステイを経験し
語学力を伸ばしてきました。大学では中国語とインテリアデザインを
専攻し卒業、大学院では経営学を専攻しMBAを取得しました。
中国の大学、大学院ではリサーチペーパーやプレゼンテーションが多く
語学力の向上を図ることが出来ました。

英語でお願いします。

675 :何玉鳳:2009/11/07(土) 19:32:41
>>663
Having some chatting done, you?

676 :何玉鳳:2009/11/07(土) 19:36:16
>>663
What's topic in your chat?

677 :何玉鳳:2009/11/07(土) 19:40:09
>>663
What kind of topic are you talkinig about?

678 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 20:01:02
家でゴロゴロしたり、読書をしたりします。

よろしくお願いします。

679 :浩二:2009/11/07(土) 21:15:52
宜しくお願いします。
親しい女性へメールで送ります

本文:
男も「好き、愛ししてる」って言われたいんだよ。
貴女は判ってないでしょ(笑)


680 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 22:11:18
「この論文ではこの点について検討を加えた。」←この英訳はThis studu considered this point.
でいいのかな?inはいらないのかな。

681 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/07(土) 23:38:13
>>674
この本を買うのが手っ取り早い。
ttp://www.amazon.co.jp/dp/4789011267/

載ってる文例をまねして書くといい。
CV特有の言い回しがある。
そこだけ訳しても、他の部分で失敗しそう。
大事な就職に2310円は安い投資だよ。

682 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/07(土) 23:40:49
>>671
なんども同じことを書くのはあれだけど、
誰が書くのか。何を書くのか。これがわからないと、
>>665さんのように説明的に訳すしかないんだよ。
まさか職場の同僚の異性と
学校の生徒のように交換日記をやるんじゃあるめえ。

683 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/07(土) 23:44:07
>>680
「この論文ではこの点について検討を加えた。」
We/the author discussed XXX in this paper.
XXX was discussed in this paper.

ConsiderってのはXXXも考慮しましたという意味で、論文の中心じゃない。
著者が単数でも複数でもweが普通。The authorでもいい。Iは使わない。

684 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 00:11:11
>>672
Do you notice something?
Can you tell (that) I was on a diet?

685 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 01:27:03
すまんが英語→日本語スレってないの?

辞書にものっていないのがあって、ググってもわからん。

686 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 01:36:06
私は少年の時はもっと健康でした。

お願いします

687 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 01:39:16
>>685分かんないけど

スレッド立てるまでもない質問スレッド part212
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1255229540/

で良いんじゃない?

688 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 01:46:36
>>686
I used be a lot healthier as a boy.

689 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 01:55:10
>>686
ありがとうございます
used ではなく used to ですか?
used to文で 〜したものだ みたいな感じだったと思いますが

690 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 02:01:01
>>689
失礼、ミスったw
おっしゃるとおり、used to です

691 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 04:02:48
海外のオクで出品者からセカンドオファーがきたのですがその返事を何方か英訳して下さい。

「その金額なら是非、購入したいです。
代金はペイバルで送金しますので、貴方のペイバル アカウントを教えてください。」

692 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 13:29:52
age

693 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 13:48:31
>>691
That price sounds good to me. I will send payment by Paypal.
Please give me your Paypal account.

694 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 13:54:26
どなたか>>673
お願いしますm(__)m

695 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 14:04:14
君は自分が正しいと思う事をしなくてはならない
You must do what you think.

みないな感じかと よろしくお願いします

696 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 14:07:22
>>673
Which bar will you be working at during Nov.12-17?
I want to come over there to drink with my friends.

697 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 14:08:53
>>695
You must do the right thing.
You must do what you think right.

698 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 14:16:30
>>697
ありがとうございました

699 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 14:23:15
今こっちはお昼の3時だよ!
フランクな感じの英語にするとどうなるんでしょうか? 


700 :700:2009/11/08(日) 14:36:21
OpenCube Softwareのドメイン1つ版を購入したいのですが、例えば、aaa.comと、m.aaa.comは、1つのドメインとして見なされるのでしょうか?

英訳をどうぞよろしくお願いいたします。

701 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 14:50:42
>>699
It's 3PM here.

>>700
I'm interested in one domain version of OpenCube Software
and wonder if aaa.com and m.aaa.com would be deemed as one domain.

702 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 15:01:11
どなたか>>678をよろしくお願いします。

703 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 17:23:56
>>678
I usually loaf around or read books at home.

704 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 17:48:45
英訳をお願いいたします。


前にあなたが言っていたパイプラインを作ってる会社を私は見つけました。

私の家の近くの会社です。

民間の会社です。
あなたが日本に帰ってきたら連絡を私にしてきてください

705 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 18:31:26
英訳お願いします

彼女にはずいぶん長い間会ってないけれど、どうなったかしら

706 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 18:31:38
>>703
ありがとうございました。

707 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 19:34:29
私は冬が好きです。
その理由は、寒い日にこたつに入って温まるのが気持良いからです。

よろしくお願いします。


708 :何玉鳳:2009/11/08(日) 20:09:31
>>704
I found the company witch built the pipeline that you had told me the other day.
The company is near my house.
It is a private company. Please contact me when you come back to Japan.
>>705
Though I have not meet her for a long time, How is she spending now ?
>>707
I like winter. The reason is that I feel comfortable when warming myself in kotatsu on a cold day.

709 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 20:18:34
・帰りに私の家にどうぞお立ち寄り下さい


・自然が破壊されれば、人間も生きてはいけない。人と自然がどう共生していくか、いま、ひとりひとりが考えるべきじきに来ている


以上2つをお願いします

710 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 20:24:36
“(このスレから)失せろ。このキモいオカマ!”
を口語体でお願いします。

(簡潔にインパクトある表現でお願いします)
(オカマにスレを荒らされているので)

711 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 21:00:10
>>708
ありがとうございました!

712 :何玉鳳:2009/11/08(日) 21:06:11
>>709
Please stop off at my house on your way home.
If nature is destroyed, the human must not live either.
It is an age when each one should think how he lives together with nature.
>>710
Get out from this thread. Yucky faggot!

713 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 21:47:15
Go away from this thread! Stinky ass hole! >>710

714 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 21:49:35
With nature destroyed, man cannot live.
Synergetic relation between human being and nature should be everyone's problem.
>>709


715 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 21:53:30
>>707
I love winter. Why? Because it is comfortable to get worm in K
kotatsu during cold days.



716 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 22:39:29
「粗食養生論」を英訳したいんですが、

Theory of lean diet regimen

で、意味は通じますでしょうか?

717 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 22:53:53
結婚10周年を記念して額に入る作品を作ったんだが下に

2009年 ○月○日〜□月□日 結婚10周年を記念して制作した
↑↑↑
制作期間

みたいなサインを書きたいんだけど英語でだとどんな感じで書くんだろう?
“〜”っていう英語はないだろうから“-”って書くのかな。
文章は違っても構わないので向こうの一般的な書き方を教えて頂けるとありがたいです。

718 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 23:31:11
>>708
有難うございますm(_ _)m

719 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 00:38:04
アンテナを張り巡らしていればよかったってどう言えばいいでしょうか?

注意して情報を知り漏らさないようにって意味のアンテナなんですが…お願いします。

720 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 00:40:53
「東京にいる間忘れていた金銭感覚を取り戻しました。」

時制をどうしたらいいのか分からなくて・・・
お願いします!

721 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 02:31:02
どなたかお時間がありましたら、翻訳をお願いします。

「11/1に当社から商品を購入しましたが、確認メールが届きません。
調べて頂き、ご返事をお願いします。」

722 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 08:54:20
>>671
*で切れば、まずまず簡潔にまとまる。

My girlfriend/boyfriend and I shared and kept the same diary, in which we
wrote our respective daily experiences and private thoughts*: how we had been
since we saw last, how we spent our school lives, what we were going to do the
next time we met, what we were dreaming of and what we were thinking of each
other, etc.

OR:

I would like to share and keep the same diary with you, in which we write
our respective daily experiences and private thoughts*: how we have been since
we see last, how we spend our free time, what we experience daily, what we are
going to do the next time we meet, what we are dreaming of and what we are
thinking of each other, etc.


723 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 09:19:02
>>719
I should have tried to gather more extensive information.

>>721
御社ですねよ?
I placed an order on a product to your company on November 11th but I have not
yet any confirmation e-mail from you. It would be helpful if you could check
it and reply to me.

724 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 09:33:05
>>719
I think I should have kept paying attention to 〜
>>720
I realized common sense of daily expenre once I have lost.
>>721
I still have'nt gotthe e-mail for confirmation about the order I made since I ordered some itemon November the first.
I would like you tomake sure and let me know.

725 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 09:40:31
>>719
I should have cast a wider net to cull information without slipping it past.

726 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 09:41:53
>>722
「学校生活」を複数にするのはいかがなもんかと。

それから「最後に」ならlast timeとするべきじゃないでしょうか?
last だけでいいの?>>723
完了形にしたはいいけど関心の「動詞」がないですよ。

727 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 09:46:40
お願いします
「私の目標は世界中でに通用する人間になることです」

728 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 10:37:48
>>726
1)
first/last は adverb あり。
: When did you see him last?/When did you last see him?

the last time なら 
:When was the last time you saw him?
When did you see him for the last time?

2)
I said to him, "How are you?"
I said to him, "How have you been?"
=I asked him how he had been.

3)
school lives については君の言い分に理がある。しかし、用例がなくはない。が、少
ないので、

:They might make special efforts for these children to maximise the chances
that they will have some sort of positive experience in their school lives.
http://sara.natcorp.ox.ac.uk/cgi-bin/saraWeb?qy=school+lives

以下訂正しておく。

 school lives -> school life

もっともin our daily lives というはよく見かけるが…。

 いずれにしも見当でものを言ってケチをつけるのではなく、自分自身できちんと辞書
等を調べてからにしろ。付けるべきアンカーも 723でなく、>>722



729 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 12:37:25
>>719です。
レス下さった方ありがとうございました。どの表現も覚えます!

730 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 13:11:49
>>723 >>724
早い時間にありがとうございました!スラスラ出てくるなんてスゴイっス!

731 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 17:48:26
先日のBBQを撮ったDVD届きました。
早速再生しましたが、全く映像がありません。
ディスクの裏面を見ると、コピーした痕がありません。
再度コピーしたDVDを送ってください。

どなたかお願い致します。

732 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 17:59:53
お願いします。

2009年6月18日に○○の商品を購入しました。
しかし5カ月経っても商品が届きません。すでにお金はお支払いしました。
受領書番号は○○です。

733 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 18:07:32
>>728
↓これは723に言ってるんだろ。おちつけよ。
>>723
完了形にしたはいいけど関心の「動詞」がないですよ。

734 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 18:13:33
>>727
My dream is to become a person who can world-class jobs.

world-class adj. as good as the best in the world: a world-class athlete


>>731
Thank you for sending me a DVD containing footage of our/your having a
barbecue the other day. I played it back immediately after receiving it but I
could not see anything on it. Its recording surface shows that it has never
been burned. Will you send me a new copy, please?



735 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 18:17:23
>>726, >>733
すまん、悪かった。

-> ... but I have not yet *received* any confirmation e-mail from you.


736 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 18:29:19
>>721
-> I placed an order on a product *wih* your company on November 11th ....

737 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 18:36:52
どんなに忙しくてもメールの返信する時間ぐらいあると思う。
無視するのは友達にもすることなの?
以上。逆ギレされた友達に送ります。宜しくお願いいたします。

738 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 18:40:31
>>732
I ordered the product ○○ with your company on June 6th, 2009. As many as
five months have passed but the product has not arrived yet. I have already
paid for it. The number of the receipt fot it ○○。


739 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 20:35:26
今日、Eメールは便利なコミュニケーションの手段として多くの人々に定着しつつある。

Today, more and more people are using e-mail as a means for convenient conversation.


自分でやってみました。
採点などしてもらえないでしょうか。
あと、他にいい例があれば教えてもらえませんか。


740 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 21:26:08
>>737
I think that you have time to respond to my e-mail(s) however busy you are.
Do you always ingnore e-mails sent from other friends of yours like this?


>>739
as a means for convenient conversation -> as a useful means of communication.


741 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 21:31:46
>>727, >>734
My dream is to become a person who can do world-class jobs.


742 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 21:47:05
結局は顔でしょう?

宜しくお願いいたします。

743 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 21:48:17
>>740
ありがとうございます

744 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 21:55:45
>>742
After all, it's the face.
もうちょっと文脈とかねw

745 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 22:05:55
>>742
After all, good looks are everything, right?


746 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 22:22:15
>>742
After all, appearance matters.

747 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 22:52:51
>>742
です。皆さんありがとうございます。

748 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 23:00:42
友人の服に泥や血などの汚いものが付着してしまった時
「またママに叱られるね。"泥はなかなか落ちないのよ"って」
というような、からかいの台詞を英語でどう言えばいいのでしょうか?
お時間のあるときにでも、よろしくお願いします。

749 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 23:53:04
>>740
ちょっと日本語を理解する段階で間違ってましたねw
ありがとうございました

750 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 23:55:47
>>738 返答ありがとうございます。

751 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 23:59:05
>>748
Your mam will complain again to see your muddy clothes: "That stain won't come
off."

Your mam will complain again to see your clothes: "That blood stain won't come
off."


752 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 00:06:54
今まで眠れなくて困ったことなど、一度も無いどころか、逆にいつでもすぐ眠れるので困っている。
ベットに横になると、よほどの決意でもない限りは、知らぬうちにグーグー寝ている。
そんな僕だから、ベットで本を読むのは至難の業で2,3行も進まないうちに眠くなってくる。
そしてしばらくすると、顔の上にだれかが座わってでもいるかのような重たさを感じて
目を覚ますと本が顔の上にのっかっている。

753 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 00:13:10
>>748
Oh dear oh dear your mom will be cross at you again

754 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 00:39:06
>>748
Oops you did it again! Your mother will tell you off!

755 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 01:00:29
>>752
小説や過去の叙述なら過去形なんですが、一応現在の習慣ということで…。

I have never suffered from insomnia; on the contrary, the trouble is I can go
to sleep so easily. Once I lie in my bed, I immediately fall asleep unless I
am firmly determined to stay awake. I always begin to feel so sleepy in my
bed before I finish only the first few lines on a page of my book. In a
while, I wake up, feeling something heavy on my face as if someone were
sitting there, then I find my book is over my face.


756 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 08:46:05
私には何が問題なのか分かりません。

英訳をお願いします。

757 :731:2009/11/10(火) 09:49:50
>>734
大変助かりました。
有り難うございました。

758 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 10:10:51
>>751>>753-754
ありがとうございましたm(_ _)m
言い方も色々選べて、とても助かりました!!

759 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 10:43:30

英語勉強中です。
スレの趣旨とは沿わないかもしれませんが、問題なければ以下の文のおかしい箇所を教えていただきたいです。

自分なりに訳してみました。

英;I meet you 2years passed.
  But, I looking a roof is not change.
  You are my songs listen very bored
  And I'm be tired out from work.. and sleep

  Many times say[good bye]in words?
  I was roam around tha dark.


和;あなたと出会って 二年経った
  だけど 私が見ている天井は変わらない
  あなたは私の歌をとても退屈そうに聴き
  私は仕事で疲れて眠る

  何度言葉だけの「さよなら」をしたでしょう?
  私は闇をさ迷い続ける

未完成ですがどなたかお願いします。

760 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 11:06:09
>>759
一文ずつ見て行きましょう

I meet (→met) you, (+and) two years (+have) passed. 私はあなたに会った、そして二年経った。
ただこれだとちょっと不自然なので、"two years" を先に持ってきましょう
Two years have passed since I met you.

But, I looking a roof is not change. でも、天井を見ている私は変化じゃない(??)
これは主語が "roof

761 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 11:09:32
なぜできぬ
月のものはと
問う鬼は親

お願いします

762 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 11:19:27
失礼。>>760の続き

これは主語が "roof" ですから、
But the roof that I am looking at, has not changed.
としましょう。「変わらない」は「一度も変っていない」ということなので "has not changed"とします

You are my songs listen very bored.
→You are listening to my songs, very bored,

And I'm be (→トル) tired out from work, and (+falling) sleep (→asleep)

Many times say goodbye in words?
→How many times have we said "goodbye"? (「言葉だけの」という簡単な表現が思いつかなかった・・・)

I was roam around the dark
→I keep roaming around in the dark.

途中から説明を省いてしまったので、質問があったらレスしてください

763 :756:2009/11/10(火) 11:33:33
>>456です。
「私には何が問題なのか分かりません。」は
「I do not understand what is a problem.」で伝わりますか?

764 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 11:50:52
>>760>>762

ありがとうございます。
恥ずかしながらなんだか全く分からなくなってきました・・・
さっきまで鼻息荒く素晴らしい英文をしたためたつもりになっていた自分に涙が出そうです。。

質問なんですが、あちこちに「have」が入るのは何故ですか?
「トル」とは何ですか?

続きを訳したらまた投下しても良いですか?



765 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 12:00:38
>>763
「I do not understand what the problem is.」

766 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 12:19:10
>>764
いやいや、もっと自信を持って良いと思いますよ。色々言い過ぎちゃったらすみませんw

have が入るのは、have+過去分詞 で、「〜したことがある」という「経験」を表すからです
(「完了」「結果」の意味になる場合もあります)
例:
We said goodbye さようならと言った
We have said goodbye さようならと言ったことがある

難しいのは「天井が変った」ですね(先程は roof としましたが、roof は「屋根」なので、ceiling にしましょう)
The ceiling changed
The ceiling has changed
どちらも日本語にすれば同じですが、後者は「経験」を表しています。否定文にすると
The ceiling did not change
The ceiling has not changed
となり、「天井は変らなかった」「天井は変っていない」という違いが出てきます

「トル」は「取る(=いらない)」ということです


私はしばらくお答えできませんが、続きもどうぞ

767 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 12:55:00
ミッション説明の英語はリスニングの勉強になりますか? ↑
お願いします

768 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 12:57:15
こんにちは。はじめまして。 かなりの長文なのですが、
http://www.geocities.jp/sonomama_da/kokoro-manual.html
のサイトを、
http://www.geocities.jp/sonomama_da/kokoro-manual.-Eng.html  として訳してみたのですが、ちゃんと訳せているのか
分かりません。

サイトは3部構成になっていまして、上部は、翻訳サイトで訳したものを、自分なりに直しました。
中−下部は、翻訳サイトの訳そのままになっています。

どなたか、採点をお願い致します。 また、できることなら、完全な翻訳を実施したいのですが、お願いできますでしょうか。
有料で依頼すると、5-10万円くらいかかるかもしれません。

間違いだけ、部分的にご指摘いただけるだけでもお願い致します。


769 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 15:00:23
あなたの(体の)臭いが好きです。
いい臭いがします。
を外国人の女性にメールしたいんですけど教えてください。

770 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 15:56:16
少しだけ行きます〃


お願いします!

771 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 16:02:17
翻訳お願いします。

チェックアウトの際には
シーツ・まくらカバー・布団カバーを外してフロントまでお持ちください

772 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 18:43:10
1)小さい女の子が照れ隠しで「へへへ」と言うのをheheheと表すのは問題ないでしょうか?
英語のheheheは品が悪そうなイメージがあるのですが・・・(北斗の拳の悪役が言いそうなイメージw)

2)のっけから躓いた選手を励ます言葉として、「シーズンはまだ始まったばかりだ(十分挽回できる)」は
The season has just started.
The season just started.
どっちがいいでしょうか?ニュアンスの違いがあったら教えてください

773 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 18:48:33
>>771
Please take off the sheet, the pillow slip/pillowcase and the comforter cover
and bring them to the front when you check out.


774 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 19:25:18
>>770
I am attending ○○ but let me leave after staying for a while.

775 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 21:08:20
>>761
なぜできぬ 月のものはと 問う鬼は親

これだけで訳せという君も鬼。
適当に見当を付けて訳しているので的外れの解釈をしている可能性もあるよ。

"Why don't you get pregnant?"
"And do you have a period?" asked Mother
Looks like a real ogre

1行目の "Why don't you get pregnant?" に述語動詞と主語がないので文としては成立
してないんだが…。


776 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 21:26:37
>>759です。
やっと書き上げたので投下させていただきます。


英;But,today on open tha brand new door.
Lean on stop one another

Two years have passed since I met you.
Tha present situation is consistent. and money has not leave
I'm uneventful day at lean You ask for me.
Open one's mouth so much as nothing days.

In tha same way has failure
So my times is stops tha 4 years ago.
Already up tha lower back.
Down a gentle hill with you the end.




777 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 21:27:53
和:今日から新しいドアを開く
  互いにもたれかかる日々は終わり

  あなたと出会って 二年経った
  現状は変わらず お金も残らない
  私は平凡にもたれ あなたは私を求め
  口を開くのもうんざりするほど 何もない日々

  何度も同じ失敗を繰り返した
  だから私の時間は4年前で止まっている
  もう腰をあげなくちゃ
  あなたと緩い坂道を下るのはもう終わり


hasを取り入れてみました!よろしくお願いします!
(改行が多かったらしいので連投してしまいました。申し訳ないです)

778 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 22:35:19
翻訳お願いします。カードのメッセージとして添えたい一文です。

ずっとそばにいてね、そばにいるから

forever with you and with me

自分なりに上のようにしてみましたが変でしょうか?
意訳でもいいのでこういったニュアンスのものでお願いします

779 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 22:42:58
I've never lost you anymore.

780 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 22:56:22
英語のメールで店にちょっと質問や要望が有るんだけど、
出だしと最後はどんな感じで書けばイイ?
Dear sirsとか要る?

781 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 23:17:19
二つ目は、煙草の火で他の歩行者にやけどを負わせる危険性があることです。
歩行者喫煙者が手に持っている煙草の高さは、子供の顔の高さと同じくらいになるため、特に子供にとって非常に危険です。


よろしくお願いします。

782 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/11(水) 00:10:01
>>768
点数付けるとしたらマイナスかな。半分通じたら50点だけど、逆の意味に取られかねない。

○論理の面
君の考えは新興宗教=悪だけど、a new religionと書いても読み手は悪とは思わないぜ。
宗教=道徳あるいは精神修養というのが君や、日本人の大多数の考えだけど、
一神教の世界は違う。
奇跡を行うのが預言者=神の言葉を預かった者の条件。
あの書き方だと君がカルトと言っている宗教の宣伝の場と思われかねない。

○英語の面
It is said that...と書いて、彼らは...と言います、と言いたいようだが、まちがい。
そのように一般的に言われていますという意味。Peopleはmemberにしないと、
一般人がそう思っていると取れれる。

とにかく、最低でも一番最初に、
XXX is a cult, although its members claim that it is one of the Buddhist parties.
と書くこと。

日本語から練り直したほうがいい。日本人の常識の下で伝わる論法。
新しい宗教だ(から駄目)、霊能者がいる(から駄目)の括弧の中の意味は、
説明しないと一神教の信者には通じない。

>有料で依頼すると、5-10万円くらいかかるかもしれません。
高えなと思ったが、分量が多いな。でも、このまま英訳しても、論理展開がおかしいので通じないと思う。
まずは日本語の論理を練り直せ。


783 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 00:10:23
あなたが日本に来るのと、私がデンマークに行くの、どちらが早いか分かりません。

「早い」って何を使えばいいのでしょうか・・・
お願いします!

784 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 00:15:20
>>783
I'm not sure which will come first - you come to Japan or I go to Denmark.

785 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 00:21:07
>>784

come first!!
助かりました。ありがとうございます。

786 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 00:36:45
1)実は、彼女は見かけほど若くはない。

2)科学が厳密であるのと同じぐらい、哲学は深遠だ。

英訳お願いします!


787 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 01:27:44
>>786
1) To tell the truth, she is not so young as her appearance.
2) Philosophy is so deep as science is strict.

788 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 01:31:59
>>783

I can't say whether or not you come to Japan earlier than I come to Denmark.


789 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 01:40:46
>>781
Secondly, there is a possibility that a pedestrian might get burned by lighted cigarettes.
Especially this is true for kids whose faces are of almost same heights as lit cigarettes at the streets.


790 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 01:42:33
>>778
Stay with me for ever! I won't leave you.


791 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 01:48:36
>>776

ありがとうございます。
あからさまには いえない感情ゆえのあいまいな表現の575です。(。。。は親は とは口からでません。。。)


792 :791:2009/11/11(水) 01:50:54
   >>776->  >>775 に訂正します。 失礼しました。

793 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 05:46:09
アク禁で煽り減り
はびこる糞訳

794 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 08:23:11
荒らしはスルー汁

795 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 10:14:28
>>776,777
遅くなりました。英訳頑張りましたね。その調子です
さて、細かいことはこの際良いとして、根本的な英訳のコツをお教えしましょう

まず英訳を始める前に、日本語の文章を簡単に(明確に)することです
日本語というのは曖昧な言語ですから、とりあえずくどいくらいに主語などをはっきりさせます
例:もう腰をあげなくちゃ→私が私の腰を上げる時が来た
今回の日本語の文章は曖昧な表現が多く、あまり英訳しやすいものではないので、その点あなたは頑張りましたね

次に、日本語の語順は英語とほぼ逆ですから、文章の最後から英訳していきます
例:(私は)今日から新しいドアを開く→(I will) open the new door.

しかし残念ながらこれだけでは完璧な英訳にはなりません
なぜなら、例えば「腰を上げる」などの慣用句をそのまま英語にすることが出来ないからです
(この場合は "get up (and do it)" などとします)
このように、色々と難しいことはありますが、練習を重ねれば段々と出来るようになってきますので、
頑張ってください

あなたの英訳は、とても熱心に取り組んだのだろう、ということが強く感じられる文章です
せっかくの大作を添削で汚したくないのでw、簡単に直せる問題点を一つだけ
tha → the ですね(最後の "the end" だけはあってます)

また質問がありましたら、積極的に投下してください

796 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 10:17:36
先週の学校での試合結果はドローでした。
至急教えて下さい!

797 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 10:20:31
>>796
The match at our school last week ended in a tie.

798 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 11:00:22
申し訳ありませんが何方か英文宜しくお願い致します。

依頼文

商品届きましたが、中身を検品した処、注文した6点のうちAとBの2点が入っていませんでした。インボイスには欠品分含めて6点分請求されておりますので、至急再送宜しくお願い致します。

宜しくお願い致します。

799 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 12:09:36
>>797
どうもありがとうございました。

800 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 16:20:20
和文英訳における間違いの2割は、日本語の誤読、訳者の日本語力の無さから生じている
しかしこのことを認識している英語学習者は驚くほど少ない

801 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 17:19:23
先週の日曜日にボクシングジムに行ってスパーリングを10Rしてきました。
もうヘトヘトでした。
英語にお願いします。

802 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 18:31:59
私が想像するにリンゼイさんは市橋に対して差別的な発言をしたから殺されたんだと思う

お願いします

803 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 19:41:26
どなたかよろしければ、以下の英訳をお願いします。
(簡単な背景:戦災に遭った歴史的建造物の綿密な修復作業を目にした場面で)

私は市民の誇りと情熱に強く心を打たれ、言葉を失いました。この時ほど伝統を守ることの意義を痛切に感じたことはありません。

804 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 20:10:10
>>802
Lindsay was killed, I suppose, probably for her offensive words to Ichihashi.

>>803
I was very shocked by the citizens' pride and passion to become at a loss for words.
Never so strongly as then have I felt the importance of saving tradition.

805 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 20:20:47
どなたか>>781をよろしくお願いします。

806 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 20:29:33
>>804
有難うございます、助かりました!

807 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 20:35:52
「どちらかと言えば・・・」
お願いします

808 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 21:08:25
・日本人の3人に1人が定期的に医者にかかるか、体の不調を訴えている


・人は言われなくても、ものを食べる。食品会社が広告に多額の金をかけるのは何故だろうか?


お願いします

809 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 21:28:53
こんばんわ、初めまして。
国内では取り扱いの少ないアメリカのショップのメッセンジャーバッグを購入しようと思い初の個人輸入をしようと考えています。
辞書など書籍を片手に頑張るつもりですが、義務教育で習う英語程度しか出来ないのでよければ添削お願いします。

まず該当ショップが日本の個人への発送をうけているのか不明なので
[ショップ向け]に[日本への発送の可否]を質問する内容のメールを送ろうと考えています。
この場合、
「こんにちは。はじめまして。貴方達のバッグを購入したいのですが、日本への発送はして貰えますか?」

「Hello.nice to meet you.I purchase your made bags. Do you send to Japan?」
で宜しいのでしょうか?
翻訳お願いします。

810 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 22:03:10
>>809
nice to meet youは普通直接会った時に言う言葉。品物を送る場合はsendよりshipの方がいい。

Hello. I want to buy your bags, but I live in Japan. Can you ship them to Japan? And if so, how much will it cost?
「こんにちは。貴方達のバッグを買いたいのですが、私は日本に住んでいます。日本に送ってもらうことは出来ますか。その場合費用はいくらになりますか。」

811 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 22:17:20
奴は帰ってきた

He is back.


これでいいのでしょうか?

812 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 22:25:07
798です。

何方か宜しくお願いします。

813 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 22:28:18
子ども欲しかったな〜
を英文でお願いします

814 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 22:40:04
あなたのブログ見てしまいました。私が美人ではなかったから態度が冷たいのですね。
以上お願いいたします。

815 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 22:55:18
>>810
ご回答ありがとうございました!

辞書を開くのも数年振りなので度々訪れると思いますが、出来る限り努力はしていくので見かけた方、添削の程よろしくお願いします。

816 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 22:56:58
>>814
I happened to see your blog.
You behaved rationally to me, because I am not beautiful enough to attract you.


817 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 22:58:34
>>813
I wanted to have a kid.


818 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 23:05:05
>>808
・日本人の3人に1人が定期的に医者にかかるか、体の不調を訴えている
One out of three Japanese are periodically consulting doctors or have some complaints on his health.

・人は言われなくても、ものを食べる。食品会社が広告に多額の金をかけるのは何故だろうか?
We eat food with no enforcements by others. I wonder why a food company spends so much money for advertisement.


819 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 23:15:05
>>816
ありがとうございました

820 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 23:24:54
>>812
ここは所詮受験英語の枠を出ない奴がほとんどだから、
難解な文章ならいくらでも訳したがるが、
実用的な英文を書く知識は持ってない
それでなくとも間違っちゃいけないような文は、誰も受けたがらないし、
それを2chで頼むお前もどうかと思うがね

821 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 00:50:24
>>798
The merchandise of my order has arrived, but we find that two items A and B out of my ordered 6 items are not includeded. We confirm the invoice explicitely shows 6 items have been ordered.
Therefore we believe some mistakes happened in the delivery.
We hope you send the missing items immediately.
We thank you in advance and are looking forward to seeing those items soon.

822 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 01:15:42
>>820
訳す人が現れちゃって残念だったねw

823 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 01:48:05
>>821
ありがとうございます! 後は自力で頑張ってみます。

824 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 01:52:09
友達に聞く感じで 
何のダンスやってるの?

宜しくお願いします。

825 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 03:00:56
>>820
通販関係は辟易もので、スルーされがち

826 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 03:44:11
言葉通じないのに買おうってのは
蛮勇だろ、とは思うよな

827 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 08:15:12
通販関係は数多すぎてウンザリ
もっともトラブったとき早く気軽に助けてもらえる
場所としてスレの価値があるかもしれんが

828 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 08:24:45
つまりあなたは、
「未だに商品が届いていません」
と言いたいのですね?

を英訳お願いします。

829 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 09:20:15
「(あなたの)記憶が薄れるのを待っている」を訳したいんですが…

I wait fade your memory.

で合ってるでしょうか?

830 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 10:15:42
>>801
どなたかお願いできませんか?

831 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 10:42:05
今週中とか11月中とかの中に該当する言い回しを教えてください
よろしく御願いします

832 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 11:15:11
あなたは結局は外見で人を選ぶ人なんですね。
以上お願いいたします

833 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 11:21:30
英訳をお願いします。


携帯にメールしたんだけど届いてなかったかぁ。

14日って仕事?
遊びに行かない?

834 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 11:43:40
>>829「(あなたの)記憶が薄れるのを待っている」

I wait fade your memory. ->I'm waiting until your memory fade out.

835 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 11:47:24
>>832
After all, you are the man who see only the surface of a man.

836 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 11:50:20
>>801
I had trained 10 rounds of sparring at the boxing jim last sunday.
So I was entirely exhausted.


837 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/12(木) 11:52:20
>>804
それだと原文とかなり違う意味になってまっている。


838 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 11:52:32
I sent mail to your cell, which you may haven't noticed.>>843

839 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 11:58:44
私は市民の誇りと情熱に強く心を打たれ、言葉を失いました。
この時ほど伝統を守ることの意義を痛切に感じたことはありません。

I was strongly moved and silenced by the prides and passions of the citizens.
This is the moment I so seriously realized the meanings of the protections and maintenance of the traditions.


840 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/12(木) 11:59:26
>>803
I was too deeply impressed by the pride and passion of the people to describe it in words.
I had not yet felt more strongly the importance of maintaining the tradition.

841 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/12(木) 12:07:50
>>802
I suppose she took some racially offensive attidude agaist him and that it caused such the incident.

彼女が彼の前で何か人種差別的な態度を取り、それが原因であの事件が起きたと思う。

訳しておいて何だが、使徒がなくなっているのだから、推測でおかしなことを言わない方がいい。
相手の立場で考えてごらん。相手がどうであれ、こちらは紳士的に振る舞おうぜ。

842 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 12:33:51
>>833お願いします

843 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 12:34:36
訪れた外国の印象を語ろうとするとき、私がまず思い浮かべるのは食べ物でもなければ建物でもなく、私と言葉を交わした人の顔であり、考え方である。
出会った人との付き合いが深ければ深いほど、その国に親しみを覚える。


よろしくお願いします。

844 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 13:30:31
訳しておいて何だが、使徒がなくなっているのだから、推測でおかしなことを言わない方がいい。
相手の立場で考えてごらん。相手がどうであれ、こちらは紳士的に振る舞おうぜ。

I may not be a suitable person who translated, but I must say the murder is very tragic and cruel.
We have a deep sympathy with her family and should not disturb them.
We should be gentleman with sincere respect for others.


845 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 13:36:13
>>844
Everytime I make some speeches on the impression of foreign countries, the faces of people I have talked with have surfaced
in my mind, not the foods nor architectures.

The deeper I touched the people, the more intimate their countries are felt to me.

846 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 13:39:06
・お前に関係ない

・関係ないと言われると構いたくなる


どなたか宜しくお願いします(>_<)

847 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 13:52:37
>>835
ありがとうございました

848 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 14:09:11
だって本当のことだよ?

849 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 14:21:33
>>836
どうもありがとうございます。助かりました。

850 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 14:35:20
精進してください

851 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 15:51:21
>>834
ありがとうございました。

852 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 18:41:00
・お前に関係ない
That's not your business.

・関係ないと言われると構いたくなる

You say it is not my business, but now it picks up my interest.

853 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 19:55:26
お前は俺の話を聞いているのか?

をお願いします

854 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 20:07:00
>That's not your business.
That's none of your business.

>You say it is not my business, but now it picks up my interest.
It makes me care when I hear that's none of my business.


855 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 20:08:10
>お前は俺の話を聞いているのか?

Are you listening to me?

856 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 20:32:33
>>789
ありがとうございました!

857 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 20:47:52
>>852ありがとうございます(>_<)

858 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/12(木) 22:27:47
>>844
違う意味に訳すのはわざとか。それとも実力か。
なんかその訳文を見る限り実力っぽくもあるんだよなあ。

今回のは煽りだろうけど、依頼の場合に、
依頼者の意図に自分の意見を入れて訳すのは問題だぞ。
気に食わない依頼なら訳さなきゃいいんだから。

859 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 23:00:53
彼女,,,?みたいな女性に送りたい文章です。
「素敵な表情」とは、Hの時の表情です。
翻訳をお願いいたします


昨夜は有難う。
また今度、貴女の素敵な表情を見たいです。


860 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 23:51:48
この1週間、状況の説明を待っていましたが連絡をいただけなかったので不本意ですがキャンセルします。
▲▲の代金として送金した**ドルを払い戻して下さい。

少し長いですが英訳をお願い致します。

861 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 00:17:19
私の上司は根性があって教養もあって
尊兄しています
お願いします

862 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 01:29:07
>>859
This is an expression that I feel to send a wonderful woman like her.
“An impressive appearance” is referring her countenance in ecstasy.

863 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 01:31:53
>>861
My superior is full of guts and decently educated man.
I respectfully love him as if he were my brother.


864 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 01:35:11
>お前は俺の話を聞いているのか?

Are you dead?


865 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 02:15:37
違う意味に訳すのはわざとか。それとも実力か。
なんかその訳文を見る限り実力っぽくもあるんだよなあ。

Is this guy disguising a poor translator or is he really with no talent?
Evaluation of his work suggests me he is really a poor translator.

866 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 02:23:59
>>860
I regret to inform you that I cancel this the order.
For more than a week, I have been waiting for your explanation
about the current situation,
but you have never made any response to me.
Can you refund my $** payment for ▲▲?

867 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 03:38:56
こんばんわ。以前お世話になった>>809です。
今回は相手側に対して「返事ありがとう。注文はホームページからで大丈夫ですか?」と「custom artをするとしたらいくらかかりますか?」
と言う事を尋ねたい内容で作成をしました。
後者の質問の意図は「Submit custom art for quote」とあるものの、料金に対する記述が無かった為です。

「Thanks for the answer John! Have a little question.Should I order from home page? and How much to doing the custom art.」

相変わらず英語力無く恥ずかしい文章ですが、宜しくお願いします

868 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 06:31:54
>>867
Dear John,
Thanks for the answer. I have a couple of questions. Can I order the item through your
webpage? How much will it cost if I add the custom art?

Thanks,


869 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 08:44:06
残念ながら、私が知りたいのはその話ではありません。私が知りたいのは別の話です。

宜しくお願いします。

870 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 10:23:26
>>869
Unfortunately, that's not the story I wanted to know. It's something different.

871 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 10:59:14
>>870
ありがとうございましたm(_ _)m

872 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 12:01:22
自分でいろいろ考えてみたのですが、時制がよくわからなくなってしまって困っています。
よろしくお願いします。

「今までずっと一人でいても平気だったのに、あなたが帰ってしまって初めて一人でいることの淋しさを知りました。
(一人でいることがこんなに淋しいものだとは知りませんでした)」

ちなみに遠距離恋愛中です。

873 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 17:16:52
>>845
遅くなりました;
ありがとうございます。

874 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 17:25:25
すみません、どなたか>>828をお願いします。

875 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 18:44:53
>>872
I realize how deeply I missed you after you were back, although I believe that I had been undisturbed by your absence.
I have had no idea of the severeness of living alone.


876 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 18:46:43
Anyway you want to say that the merchandise is still not delivered.>>828


877 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 18:52:00
日本人だから英語の表現がちょっと変なところがあるかもしれないけど大目に見てよ

ってメールに最初にどうかけばいいですか?

878 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 20:11:49
>>875
自分ではとうてい思いつかないようなすてきな訳をありがとうございました
875さんに感謝です

879 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 20:33:06
私がそこに滞在したのは,たった半日だけです。フランスに行くまで,その都市の事をまったくしりませんでしたが,行ってすぐ好きになりました。

よろしくお願いします。

880 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 20:38:31
英語単語帳SNS - えいごたん.jp
http://eigotan.jp

881 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/13(金) 23:24:45
>>875
こら、金玉儿! 訳すの止めろ。こんなメール貰ったら怒るぞ。

I realize how deeply I missed you after you were back, although I believe that I had been undisturbed by your absence.
あなたが引っ込んだ後で、どれ程しっかりあなたを失ったかを実感しています。でも、あなたが居ないので邪魔されずにいられたと信じています。

>>878
>自分ではとうてい思いつかないような

そりゃ普通の日本人なら思い付かないよ。
ネイティブも思い付かない。
こんなの思い付くのは金玉儿ぐらいだ。

882 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 23:35:29
>>803
I was so impressed with the citizens' pride and ardor that I was unable to
express my feeling. I had never realized the significance of upholding our
tradition before.

>>800
Twenty percent of the mistakes in translating Japanese into English stem from
the misunderstanding of the original text and the translator's poor command of
Japanese. However, only surprisingly few learners of English realize/are
aware of it.

>>843
When I tell my impressions of the foreign countires I have visited, I first
recall the faces of the people I talked with there and their ways of thinking,
not their local cuisine/food or buildings. The closer relationships I
established with them, the more I like their countries.

>>879
I stayed in the city only for half a day. I had not at all known about it
before I went to France but immediately after I arrived in the city, I liked
it.


883 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 23:37:37
>>781
Second, lighted cigarettes can burn other pedestrians. Burning cigarettes
that smoking pedestrians are holding in their hands are very dangerous since
they are almost as high as children's faces.

>>798
The products that we ordered have reached us. After inspecting them, we found
out that you had not sent two of our ordered products, A and B. The invoice
enclosed is for the six products we ordered, including A and B. We are
therefore writing to ask you to send A and B immediately.


 別に荒らしているわけでもないのにアク禁するのはどうなのかなあ。

884 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 23:40:41
>>877

だれか親切な人
このニュアンスで最初に書く文教えてください。

885 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 00:29:05
>>881
Show us your English translation.

あんたバカか?

886 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 00:33:42
>>884, >>887
I am afraid I will probably make some awkward English expressions in writing
to you. But I am glad if you will keep in touch with me, putting up with
those mistakes.


887 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 00:34:28
講釈のおおい万草粥 はらのたしより おちるもの

おねがいします

888 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 00:38:30
>>877

Please be generous to my funny English in this mail, because I am a Japanese and so not a native American.


889 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 00:39:02
>>886
サンクス、助かりました

890 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 00:44:09
>>886
こら、金玉儿! 訳すの止めろ。こんなメール貰ったら 物笑いの種になるぞ。


891 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 00:52:20
万草さん don't feed the kichigai

892 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 01:04:09
Talking ManSou meal is nutritiously meagre, or waste. >>887


893 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 01:07:18
I am afraid I will probably make some awkward English expressions in writing
to Mansou. But I am glad if you will keep in touch with me, putting up with
those mistakes.


894 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 02:24:47
〇〇と□□が私の頼んだ商品です。
それから、住所のフォームで私の県が選べなかったので、「△△」と直しておいてください。
お手数をおかけしてすみません。

どなたかお願いします

895 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 02:40:45
>>888
こっちの方が自然ですね
ありがとうございます。

896 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 03:33:16
以前もこちらでお世話になったのですが、以下の英訳お願い致します。

癌の検査受けてきました。検査は痛くてしんどかったです。
良性か悪性かわかるのは2週間後になるそうです。
卵巣がかなり腫れてるので、良性でも悪性でも手術をしなくては
ならないと医者から言われました。

以上、よろしくお願い致します。
また、先生と友達に伝えたいのですが言い方かわってきますか?
ちなみに検査を受けたのは私です。

897 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 07:30:08
>>828
So you're saying that you haven't received the product yet?

898 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 07:32:39
>>831
by the end of the week/month

899 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 07:35:36
>>833
I wonder if you got my message I sent you on your cell phone?

Are you free on the fourteenth (of November)?
Do you want to go somewhere?

900 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 07:42:16
>>872
I used to be fine being alone, but after you left, I realized how lonely it was to be apart from you.

901 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 08:10:25
>>894
I ordered 〇〇 and □□.
I couldn't choose the prefecture I lived in on the address form, so could you please make it to "△△"?
Thanks for your help.

902 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 08:18:39
>>896
I went screening for cancer, and it was rather painful....
It will be two weeks before I learn whether it's malicious or not.
But I was told I had to undergo surgery in either case because of the severe inflamation of my ovary.

先生と言うのは医師ですか?それとも教師でしょうか?
教師なら言い方は同じで良いでしょう

903 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 08:42:14
購入先から『○月×日に発送したけれど着きましたか?』と、問い合わせがきました。
『まだ届いていませんが、受け取ったら連絡します』と返事をしたいので英訳をお願い致します。

904 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 08:43:11
イラスト同人サイトをやっているのですが、

「何か問題がある場合はご連絡下さい」を訳は、以下でおk?

If you have any [protests], please contact me.
[] 内は objection? complaints? の方がいい?若しくは他の書き方をよろしくです。

905 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 08:51:57
>>903
I haven't received it yet, but I will contact you as soon as I get it.

906 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 08:55:24
>>904
文はバッチリ。[]内は、problems とかがいいかも

907 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 10:18:01
>>906
てんきゅー
一番単純なproblemがありましたね^^;

908 :903:2009/11/14(土) 10:47:44
>>905
ありがとうございます。

909 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 10:53:54
i know that ive been dancing around the truth
tell me what the hell

みんなオハヨウ`∀´


910 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 11:34:27
>>800
… このことを認識している英語学習者は驚くほど少ない 。

...surprisingly, only a few learners of English realize it.

OR: ... a surprisingly small number of English learners are aware of it.

911 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 12:07:08
641 名前:名無しさん@英語勉強中 :2009/11/14(土) 00:47:16
和訳お願いします。

I realize how deeply I missed you after you were back, although I believe that I had been undisturbed by your absence.
I have had no idea of the severeness of living alone.




642 名前:名無しさん@英語勉強中 :2009/11/14(土) 03:32:50
君が戻った後、君と会えなくてボクがどんなにさみしく感じるかよく分かったよ。
君が戻る前は、君がいないからといって、心を乱されることはなかったと思うんだけどね。
一人で生きていくことがどんな辛いことなのか考えたこともなかったんだ。

881 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/13(金) 23:24:45
>>875
こら、金玉儿! 訳すの止めろ。こんなメール貰ったら怒るぞ。

I realize how deeply I missed you after you were back, although I believe that I had been undisturbed by your absence.
あなたが引っ込んだ後で、どれ程しっかりあなたを失ったかを実感しています。でも、あなたが居ないので邪魔されずにいられたと信じています。


912 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 12:08:32
641 名前:名無しさん@英語勉強中 :2009/11/14(土) 00:47:16
和訳お願いします。
I realize how deeply I missed you after you were back, although I believe that I had been undisturbed by your absence.
I have had no idea of the severeness of living alone.

642 名前:名無しさん@英語勉強中 :2009/11/14(土) 03:32:50
君が戻った後、君と会えなくてボクがどんなにさみしく感じるかよく分かったよ。
君が戻る前は、君がいないからといって、心を乱されることはなかったと思うんだけどね。
一人で生きていくことがどんな辛いことなのか考えたこともなかったんだ。

881 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/13(金) 23:24:45
>>875
こら、金玉儿! 訳すの止めろ。こんなメール貰ったら怒るぞ。
I realize how deeply I missed you after you were back, although I believe that I had been undisturbed by your absence.
あなたが引っ込んだ後で、どれ程しっかりあなたを失ったかを実感しています。でも、あなたが居ないので邪魔されずにいられたと信じています。


913 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 12:48:41
アメリカの警察官に話し掛けられたら銃向けられそうだから怖いんです
それとあなたの銃の腕はどうなんですか?
強盗が家に侵入した時の銃の使い方と射撃練習してんの?

914 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 13:00:53
>>902
どうも有り難うございました

915 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 13:38:00
>>901
ありがとうございました

916 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/14(土) 13:59:48
>>912
その件の顛末は、長文禁止のほうの英語→日本語スレを参照してくれ。
同じ内容をこっちに書いても当事者意外にはうざいだけだから。

粘着している人へ。
万草は「まんそう」じゃないよ。

917 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 14:07:59
>>916
自分のミスはあやまらないんだね

918 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 17:51:56
>>913
I am scared when a U.S. police offcer talks to me, because I somehow feel he
may point his gun at me. Speaking of guns, are you good at shooting? Do you
have shooting training in case a burglar breaks into your house?


919 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 18:55:27
>>483です。またお世話になります。
>>489さんのお陰で許可を頂けまして
無事公開の運びとなりましたので、その旨を管理者へ報せたいです。
宜しくお願いします。

先日プラグインについて問い合わせをした●●です。
プラグインを下記記事にて公開致しましたのでお知らせ致します。
[url]
チュートリアルページは現在製作中です。
この度は公開の許可を下さりありがとうございました。
褒めて頂けたのも大変うれしかったです。
何か問題がありましたらすぐに修正しますのでご連絡ください。

920 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 18:57:20
本当にお疲れ様、ありがとう!

921 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 19:43:10
>>918 ありがとうございます

922 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 22:02:39
>>919
I am the one XX who asked you for permission and help on a plug-in.
We are reporting to you that we have completed public opening of the plugin with your permission and help.
URL
We are now making tutorials for them.

We are very happy for you to give us permission and your high evaluation is very encouraging to us.
We are ready to update as soon as you notice us of new problems or innovations.

923 :919:2009/11/14(土) 22:39:18
>>922
ありがとうございます!素朴な疑問なんですが
2行目からWe areになってるのは何か理由があるんでしょうか?

924 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 00:09:58
>>923
あなた一人画運営していても、組織?とか管理人となるとWeを使うのが慣用になっているため無意識にWEに
しちゃったけど、Iでも意は通じる。
まあ あなたも自分は従業員を一人ぐらい養っている(ようになる?)という気概になるんですな

925 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 00:15:05
>>924
そうなんですか、勉強になりました。重ね重ねありがとうございます。

926 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 00:35:41
短いんですが、辞書で調べてもわからずモヤモヤしてます。
「あと一時間で着く(戻る)」の時の
「あと一時間」を、
「another one hour」と書くのは正解なんでしょうか?
辞書でanotherを調べても、そんな使い方はありません。
この使い方で合ってますでしょうか?


927 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 01:07:00
We will be there in another one hour.


928 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 01:13:42
>>927
詳細が不足してました。
申し訳ありません。
肝心のメールには、
「I'll reach at home another one hour」
と書いてあり、疑問に思った次第でした。
anotherを使うのは、正解とわかってすっきりしました。
本人に聞いてもスッキリする説明をもらえなかったので、
>>927さんのレスを一緒に見てもらうことにします。
どうもありがとうございました!


929 :am:2009/11/15(日) 06:58:55
初めての書き込みなうえ長文ですが、
以下の文を英訳をどうかお願いしますm(__)m


突然メールしてごめんなさい。あなたは私の事など覚えていないと思うけど、私は以前あなたに会ったことがあって、もう一度あなたに会いたいの。
とても自分勝手なお願いなのは分かっています。
でも、あなたが日本にいる間に、もう一度だけでいいからどうしても会いたいの。
きっと今、あなたの答えはNOだと思います。
だから、8月までの間に考えてみてほしいの。返事は急がないから。

YESの返事だけを待ちたいから、あなたの答えがNOなら、このまま無視して。
8月が過ぎれば必然的にNOの返事は私に届くから。
自分本位で失礼なメールだと自覚してます。
だから、このメールを送るのは、私にとってすごく勇気がいることでした。
でもね、心がずっとモヤモヤしてて元気になれないの。うまく言えないけど。。こんな自分はイヤなの

だから、名誉挽回できなくても、とにかくベストを尽くしたいと思ったの。
検討してみてほしい、不快なら無視して。

読んでくれてありがとう。


以上です、初めての書き込みで、書き方やルールを間違えていたらすみません、どなたか助けて頂けたらと思いますm(__)m




930 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 11:38:54
>>929
I am sorry for interrupting you by this unexpected mail.
You may forget me, but we met before.
And I want to meet you once more. I know I am very selfish to ask you.
I can't resist my desire to see you while you are in Japan.
I know your answer is negative.
I hope you to consider about me during August. I have plenty of time.

I am selfish to expect only a positive answer from you.
If your answer is negative, please don't response and ignore me.
I will reconcile myself to the negative reality if you would not answer in August.
I know I may sound a baby, and this mail has consumed my energy and bravery.
My mind has been clouded and despondent. I can't say well, but I hate me.

Therefore I decide to do my best even if this might be a disgrace to me.
Please spare time to think of me, and ignore me if you don't like me.

I am very happy if you read my mail.
Thank you.




931 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/15(日) 12:51:51
>>929
朝まで悩んで眠れなかったのかな。
山下将軍じゃあるまいし、イエスかノーかと迫るのは逆効果だろう。

もう少し柔らかい調子で、例えば。

Hello Kim!
I'm Hanae. Do you remember me? In this summer, we went fishing to Lake Inawashiro with a group of friends.

A friend told me you were going back to north Korea in December of the next year.
During your stay in Japan, I want to see you once again.

こんな普段通りの調子で書いたほうがいいんじゃないかな。

932 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 13:24:48
友達と会う遊ぶ約束をしていて、「(遊ぶ約束の日)に何したい?」と聞かれて

「なんでもいいよー」

↑とはどのように普通言いますか?
よろしくお願い致します。

933 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 13:28:09
Anything is happy if I am with you. ( for Girls)

Anything is okay if I am with you. ( for Boys )

934 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 13:28:15
花の美しさは我々がその構造を顕微鏡をもって仔細に調べるとき消滅すると考えること―それは途方もない偏見である。
それどころか、我々は花の美をかえってますます深く感じる

935 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 14:10:32
>>934
The idea that the beauty of a flower comes to naught once we
scrutinize its structure under a microscope -- that's an outrageous prejudice.
Conversely, we would appreciate its inherent beauty all the more.


936 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 14:39:51
>>933

ありがとうございました!

937 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 15:37:52
日本人は概して余暇の過ごし方があまり上手ではないと言われてきた。夏休みなども西欧諸国に比べると、お話にならないほど短い。日本では昔から、働いているのが善であり、遊んでいるのは悪であると考えられてきた。

よろしくお願いします。
“お話にならないほど…”の表現に悩んでしまいます。

938 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 17:30:08
age

939 :am:2009/11/15(日) 18:07:35
>>930

>>929

930さま、長文ですのに有難うございます!
かなり行き詰まっておりましたので、すごく助かりました!本当に有難うございました!



940 :am:2009/11/15(日) 19:01:00
>>931

>>929 です
万草粥さま、有難うございます!英語も気持ちも行き詰まってましたが、なんだか少し楽になりました。
その方には、諸事情あり、一度はこちらから一方的にもう連絡しないでと言ってしまった相手なので、
(英語力なく、かなり失礼な内容になってたと思います)
向こうは、きっと私のことなど、もうどうでもよく今さらメールも不快なだけと思うので悩んでおりました。
レスを読んでちょっと肩の力が抜けました、状況なだけにあまりライトにも送れないとは思いますが、ヘビーになりすぎないよう気をつけます
英語で細かな気持ちの部分を表現するのは本当に難しいです。
追伸;
朝まで悩んでいることを誰かに気がついてもらえるというのは本当に救われた気持ちになるものですね、
KY長文すみませんm(__;)m
本当に有難うございました



941 :am:2009/11/15(日) 19:01:07
>>931

>>929 です
万草粥さま、有難うございます!英語も気持ちも行き詰まってましたが、なんだか少し楽になりました。
その方には、諸事情あり、一度はこちらから一方的にもう連絡しないでと言ってしまった相手なので、
(英語力なく、かなり失礼な内容になってたと思います)
向こうは、きっと私のことなど、もうどうでもよく今さらメールも不快なだけと思うので悩んでおりました。
レスを読んでちょっと肩の力が抜けました、状況なだけにあまりライトにも送れないとは思いますが、ヘビーになりすぎないよう気をつけます
英語で細かな気持ちの部分を表現するのは本当に難しいです。
追伸;
朝まで悩んでいることを誰かに気がついてもらえるというのは本当に救われた気持ちになるものですね、
KY長文すみませんm(__;)m
本当に有難うございました



942 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 19:20:17
>>937

Japanese are told to be notoriously poor for enjoying time off.
For example, their summer vacations are too short as compared with the ones of European people.
Japanese has believed from the ancient times that working diligently is top evaluated morale for human being, while non-productive playing is evil.



943 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 19:24:53
>>941
わたしはあなたのおもい気持ちのメールのほうがジーンときます。
軽い気持ちのメールはそのままゴミ箱いきがふつうです。 ましてバンソウコウのようなメイルは軽蔑だけです。
やれとは言いませんが熱心なおもいというのは万人に感動を与えます。 また結果はどうあれ悔いは残さないとおもいます。

英訳お願いします。


944 :am:2009/11/15(日) 20:30:10
>>943

943さま、有難うございます、状況背景を詳しくお伝えできてない中で、930さまをはじめ色んな方に助けて頂いて本当に感謝しています、

> やれとは言いませんが熱心なおもいというのは万人に感動を与えます。 また結果はどうあれ悔いは残さないとおもいます。

すごく励まされます、ここで頂いた皆さんのレスを参考に、結果がダメでも、自分らしく正直に頑張りたいと思います、
とどめに背中を押していただけたような気がします、943さま、本当に有難うございました!




945 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 20:44:43
http://www.youtube.com/watch?v=Ux74kJLv7KY

↑この動画を日本語に訳して、全国に広めてください。お願いします。
悲劇を繰り返さないために。

946 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 20:50:37
今日は寝坊して午後に起きて、4時過ぎくらいに携帯電話の電源を入れました。
あなたが連絡をくれるのは午後遅くだと思っていたのです。

上記の文の英訳をお願い致します。

947 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 21:02:22
>>946
I was overslept today and got up afternoon,
around past 4 o'clock turned my cellular phone on.

I had thought when you had gotten in touch with
me must have been late afternoon.

948 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 21:11:11
>> 947
これを書いた者ですが、先頭から2語めの
was は不要です。
すみません。

949 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 21:42:46
>>948
ご親切にどうもありがとうございました。

950 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 21:47:48
「こんなに早くあなたとまた会えるとは思わなかったのでとてもうれしいです」
(前回会ったのは先週ですが、また来週会えることになったのでうれしいということを今伝えたいです)

よろしくお願いします

951 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 21:55:55
お願いします

わたしは自分が感じた事を信じます

952 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 22:07:19
>>946
I overslept and got up in the afternoon today.
I turned on my cell phone around 4 o'clock.
I thought you would call me in the late afternoon.

中学英語レベルで簡単に書けばいいと思いますよ!

953 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 22:20:59
>>951
I believe what I feel.

954 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 22:21:51
I had not thought that we could meet each other such sooner, so I'm very happy.

直訳するとこんな感じかな?でも、

I'm so happy because I could meet you again in such a short time!

みたいな感じでも良いと思います。

955 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 22:22:53
↑は>>950さんへのレスです。すみません。

956 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 23:06:55
・これはまだ捨てるには惜しい
This is regrettable to still throw it away


・これではとてもたまらない
With this, it doesn't collect at all

と書いたんですが、上はstill,good,thrown
下はthis,more,standを用いて書けとあったんですがどう書けばいいのでしょう?
後、書いた英作文は設問の答えとして通りますか?

957 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 23:15:31
>>956
This is still too good to be thrown away.
too ... to do sth

This is more than I can stand.
other ex.: than is needed/necessary, earlier than scheduled

956の2文では解答にならない。

958 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 23:18:24
>>957
ありがとうございます
文法や構文や熟語見なおさなきゃならないですね

959 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 23:49:29
最近連絡ないけど元気にしてる?

を教えてください。

960 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 00:04:15
>>959
I have not heard anything from you for months/ages. How have your been?

961 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 00:16:06
>>782 :万草粥 さんありがとうございます。 アク禁でお返事できませんでした。

>○論理の面
>君の考えは新興宗教=悪だけど
いえ 新興宗教イコール悪ではありません。が、あえてそう書いています。 

>一神教の世界は違う。 あの書き方だと君がカルトと言っている宗教の宣伝の場と思われかねない。
私は 宗教や文化人類学に精通していますので、それはいいのですが、
宣伝?あるいは否定と、微妙なところを狙った文ですので、そこが難しいんですよね。

>宗教=道徳あるいは精神修養というのが君や、日本人の大多数の考えだけど、
まあそうでしょうが、「何でも信じるのはかまわないが」、その実態を示したわけですね。

>○英語の面
>It is said that...と書いて、彼らは...と言います、と言いたいようだが、まちがい。
>そのように一般的に言われていますという意味。Peopleはmemberにしないと、
>一般人がそう思っていると取れれる。

できるだけ 直しました。 まあ下の方は全部、翻訳サイトの訳そのままなんですけどね。

>とにかく、最低でも一番最初に、
>XXX is a cult, although its members claim that it is one of the Buddhist parties.
>と書くこと。

信者は、それが、「尊い仏教集団」だと主張しますが、XXXは、邪悪なカルト宗教です。
It is a wicked cult religion though insisted by the believer, it is "Honorable Buddhism group".

を追加しました。如何でしょうか。 ありがとうございます。


962 :934:2009/11/16(月) 00:30:08
>>934ですが
自分では
When we closely examite the structure of the flower using a microscope ,
it is an abusurd prejudice to think that the beauty of the flower would disapper .
On the contray , we deeply feel the beauty of the flower all the more.

って感じですが、どうでしょう?

963 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 01:16:17
時間ある時に送ったEメール読んでみてね!


を英訳お願いいたします

964 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 01:39:19
>>934
under a/the microscope

radical
new, different and likely to have a great effect: radical ideas a radical solution to the problem radical proposals

prejudice
a victim of racial prejudice

on the contray の使い方が違う。前が否定文になる。セミコロンにも注意。
EX. It does not seem ugly to me; on the contray, I think it is rather beautiful.
in (actual) fact
used to emphasize a statement, especially one that is the opposite of what has just been mentioned: I thought the work would be difficult. In actual fact, it’s very easy.


試訳
It would be radical prejudice to think that the beauty of the flower
disappears in the close examination of its structure under a microscope.
In actual fact, we can appreciate its true beauty.

OR:

Thinking that examining closely the structure of flowers under a microscope
undermines their beauty would radically prejudice us. In actual fact, we
can appreciate their true beauty.


965 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 01:45:18
↑ 英語なの?

966 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 01:47:45
>>963

I hope you can afford to read my mail.


967 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 01:57:34
>>965
発言の意図が不明。

prejudiceは他動詞で人が目的語になる。
 to influence sb so that they have an unfair or unreasonable opinion about
sb/sth

SYN bias

: The prosecution lawyers have been trying to prejudice the jury
against her.


968 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 01:58:03
メールありがとう。
返信遅れてゴメンね。

フランス語はわからないけどフランス語にはすごく興味あります。

フランス語教えてください。
を、訳してください。

969 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 01:59:21
>>962 添削すると
It is an absurd prejudice that the beauty of the flower would disappear,
if we closely observe the micro-structure of the flower using a microscope ,
On the contray , we will be deeply impressed by the new beauty of the flower all the more.


970 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 02:00:09
英語と、もしわかる方いましたら、フランス語にも訳してくださると助かりますム

971 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 02:03:58
>>968

Thank you for giving me e-mail and excuse me for my delayed response.
I am very much interested in French although I am poor in French.
Would you teach me French?


972 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 02:12:19
Merci de me donner l'email.
Excusez-moi pour ma réponse retardée.
Je suis beaucoup intéressé par français, mais je suis pauvre en français.
Svp, enseignez-moi le français.

973 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 09:02:19
若干スレチの長文だけどスマソ
明日提出だから助けてくれ、俺の頭じゃできないorz
こいつを英語にしてくれ


将来の夢
皆さんこんにちわ。今から私の夢について話します。
私は将来、プロ野球選手になりたいです。
その理由は二つあります。
一つめは、小学校の時に球場で見た試合で、好きな選手がホームランを打ってたのを見たからです。
そのホームランは、試合の決め手となりました。そしてその時から私にとって野球は私のすべてとなりました。
私が選手の姿を見て憧れたように、私も私のファンに夢を与えられるようにないたいです。
二つめは、その給料の良さです。
一流の選手になると、年収が一億円を超えることも珍しくありません。
そうした選手は、野手ならヒットを打つたびや盗塁が成功するたび、投手なら三振をとるたびに給料の一部を寄付したりしています。私もそんな風に他人を助けられる人間になりたいです。
しかし、プロ野球選手になることは簡単ではありません。他人に真似をできないくらいの努力が必要です。
それでも私はプロ野球選手になりたいと思います。

974 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 09:11:35
真面目にお願いします

溢れんばかりの猛虎魂を感じるで!

975 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 09:49:08
>>971
>>972
ありがとうございます!!!助かりました☆

976 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 10:42:31
私にとって初めてのコンペティションで色々大変だったよ。
今はとてもハッピーだけどね!
毎年コンペティションに参加してるあなた達を尊敬しちゃいます!


を英訳お願いいたします

977 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 10:57:19
>>973
My Dream

Hello, everyone. Today I will talk about my dream. I want to become a
professional baseball player in the future. I have two reasons. One is that
I saw my favorite player hit a homerun when I was watching a game in a
ballpark when I was an elementary school boy. The homerun decided the game.
Since then, baseball has been everything to me. I want to become a baseball
player who gives his fans some dreams as my favorite did. The other reason is
that top ranking baseball players can receive huge paychecks. Their annual
incomes often go well over 100 million yen. Some of them make a donation to
charity every time they make a hit, they steal a base and they get a
strikeout. But becoming a professional baseball player is not easy. It takes
very hard training that most people cannot stand. Still, I have a dream of
becoming a professional baseball player.


978 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 11:33:17
>>977

テラ感謝。画面越しに土下座するぜ!

979 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 11:58:45
自分で英語にしないでスピーチ?
このレベルを自分でできないなら自殺ものだねw
特にI saw から英語だと訳が変というわけではないが
訳者さんがそのまま訳しているので英語的な順番では変杉w
自分の脳で考えられるようになれよ、カス。

980 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 12:25:20
>>977, >>978, >>979
確かに言われてみるとおかしい。訂正します。

-> I saw my favorite player hit a homerun during a game I was watching in a
ballpark when I was an elementary school boy.

-> I want to become a (+professional) baseball player who gives his fans some
dreams as my favorite did.

981 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 16:09:55
こんばんわ。翻訳お願いします。
「画像のデザインみたいなバッグが欲しいんだ。このデザインでMサイズのstandard bagを作ったらいくらかかるかい?」

宜しくお願いします。

982 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 16:11:10
あなたのパフォーマンスは最高!
ホント楽しかったです。
今日は東京公演だよね?
頑張ってね!

を英訳よろしくお願いします。

983 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 16:20:38
>>981
I want a bag with a similar design as seen in the picture.
How much would it cost to make a M size standard bag with this design?

>>982
Your performance was awesome!
I really had a great time.
Today you're performing in Tokyo, right?
Good luck!

984 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 17:11:11
>>983様、ありがとうございました!

985 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 17:42:29
>>981

I want a bag with the design appearing in this collection of pictures.
How much should I pay the bag with this design of M sized standard bag?



986 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 18:37:47
>>976
どなたかお願いいたします

987 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 18:58:40
豆腐の角で頭をぶつけて死ね!
(もしくは拳銃で(自分の)頭をぶち抜いて死ね!)
これを毒舌な英語(口語)に訳して下さい。

※ひどい荒らしに遭っているので、
簡潔な表現で、荒らしに投げつけたいのです。

988 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 19:44:30
>>986
This time being my first time to take part in the competition,
I experienced many difficulties but I am very happy now having done it!
I truly respect how you guys participate in the competition every year!

989 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 19:52:06
>>987
Go slam your head against the corner of a tofu to death!
(otherwise go shoot your brains out for the sake of mankind!)

原文を英語にするとちょっと物足りなかったので後段は、「人類のために頭ぶち
抜いてきてくれ」にしました。

990 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 20:29:05
>>989
ありがとうございます。

991 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 20:43:36
豆腐の角で頭をぶつけて死ね!

Choke anus with gun.

992 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 21:00:53
英訳をお願いします

NB001を販売していただけないでしょうか?
薬に関しては全て自己責任で取り扱いますので、よろしくお願いします

993 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 21:01:51
無事電車に間に合いましたか?

をお願いします

994 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 21:31:13
>>992
Could you sell me NE001? (May I purchase NE001 from you?)
I"ll take any responsibility upon myself for the drug usage.

>>993
Were you able to catch the train?

995 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 21:37:15
★☆★日本語→英語スレPart346★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1258374989/

996 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 22:44:53
次スレではテンプレを使ってあげましょう。

997 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 23:16:25
Well, shall we go to next thread?

998 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 23:18:11
せんとりがっせん

999 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 23:20:14
こんばんは、前スレ>>776,>>777です。
前スレで私を導いてくださった>>795さん、本当にありがとうございました!!
(私用&規制で遅くなりました・・・)
語順の件で頭が???だったので、本を購入してみました。

質問と言えばまだまだ沢山ありますが、ちゃんと基礎から学び直して自分の力で英文を作ってみたいと思います。

丁寧に褒めて頂いて本当にありがとうございました。
最後に、英文を書く際は英語で考えた方が良いのでしょうか?

1000 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 23:20:14
999

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

301 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)