2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★☆★日本語→英語スレPart347★☆★

1 :ミスターイングリッシュ:2009/12/12(土) 12:37:18
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart346★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1258374989/

2 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 12:38:15
おまんこ舐めたい

3 :前スレ母の依頼:2009/12/12(土) 13:21:20
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1258374989/983さん
諦めかけていたところ、あなたのレスを見つけ、嬉しく思いました。
長文にもかかわらず、訳していただきまして本当にありがとうございました。
更に、気の効いた感じの言葉まで付け加えてくださり、文章そのものの内容も柔らかくなって
とても良かったと思っています。是非使わせていただきます。

スレの中では日本語でも良いではないか、という話も多々ありました。
確かにそっちの方が娘にはダイレクトに伝わります。
しかし、この手紙は手書きにするつもりで、日本語だと筆跡や文字の使い方などで
私だとすぐに見破られます。
英語だと、彼女は私の筆跡に気付かないし、より良いと考えたからです。
そういうわけで、ご理解をよろしくお願いします。
今回この板に来て本当に良かったです。どうもありがとうございました。

4 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 14:38:30
生徒の退学を食い止める。

お願いします。

5 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 14:48:59
手紙とプレゼントありがとう!
綺麗なネクタイですね。
以前にもらったYシャツ同様に大事に使わせてもらいます。

以上の翻訳どなたかお願いします

6 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 15:28:39
以前に不良のバルブがあったので、今回確認したところ、3つ全ての
セットのライトバルブが点灯しませんでした。

確認方法は、他の充電した異常の無いバッテリーとライトを1セット
使用して稼動のチェックをしました。

3つのバッテリーは異常のないライトバルブであれば点灯することが
出来たので、不良ではないと思います。

3つの不良のライトバルブはどのバッテリーに接続しても点灯しませんでした。


英訳よろしくお願いします。




7 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 15:44:52


この人に頼むといいよ!

http://benjaminfulford.typepad.com/




8 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 16:44:04
どなたか英訳お願いします。
・日本の進学率は毎年上がっており2007年度に50%を超えた。
 また韓国は2006年度の進学率が86%で世界1,2を争う数値である。
 その背景としては、韓国が極端な学歴社会であること、日本なら専
 門学校で教える内容も韓国では大学で教えていることが挙げられる。
 先進国の間で日本の進学率は、OECD加盟国26ヶ国の平均(54%)
 を下回り、26ヶ国の中、19位となっている。

9 :懲りることを知らない:2009/12/12(土) 18:48:37
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。

10 :懲りることを知らない:2009/12/12(土) 18:51:09
ちなみに>>8はあの神社ババアとはちがって、ただの宿題丸投げ厨

神社ババアはもっと独特。

11 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 19:26:42
>>6
相手からきた英文メールを複数のスレで質問してるが、一つのスレで回答が
もらえたら、ほかのスレではもう回答の必要がないことを知らせるべきだろ。
アホか

12 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 19:36:53
水着の女の子の映像を流しているだけでBANになってしまいました。ごめんなさい。
今後は二度とこのような映像を流しませんのでBAN解除してもらえませんか?
よろしくお願いします。

英訳よろしくお願いします。

13 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 20:43:09
僕は特別に彼のアートが好きではないけれど、彼の白の世界はとても面白いと思う。

英訳をどなた様か御願いします。

14 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 20:47:47
英訳願います

「ケツの穴がかゆくてかゆくてしかたがありません。いい薬はないですか?」

15 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 20:49:09
「ケツを見てみたら穴があいていました。このまま放置しても大丈夫ですか?」

16 :667:2009/12/12(土) 20:50:47
>>11
失礼しました。
前スレの667です。
ここで翻訳してもらった文章を送信したら、
改めて先方からメールが来たのですが、少々複雑になってきたので、
英語→日本語スレで翻訳をお願いしました。

その和訳していただいた相手からの質問内容に沿った回答をしようと
改めてもう少し具体的な内容の英訳をお願いしました。



17 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 21:01:39
英訳お願いします。

「あなたに先日メールしたのですが
返信がありません。

私はどうしてもあなたのギャラリーの主催する
○○○ conpetitionに出品したいんです。
私の友達が僕の代わりになっても出品できないのですか?
返信待っています。」

場所はロサンゼルスのギャラリーへです。
以前一度英文を送ったのですが理解されなかったのか、
もしくは、断られたのか不明ですが、メールが帰ってこなかった
のです。

18 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 21:35:12
More and more Japanese students enter the universities and more than half of them did in2007.
While in Korea the rate of students entering colleges reach 86%, which is the 1st or 2nd most in the world.
What causes this?
It is because Korean society is an extream academic-background-oriented one, and Korean students have to go the universities to study less professional themes , which is taught in the colleges not the universities in Japan.
Among developed countries the rate of entering universities goes blow the average of 26 nations in OECD (54%), 19th.



19 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 21:44:53
>>3
その訳はここが違うよ。
So, this means God and I expect you to change your attitude toward your parents, teachers, and friends,
and won't let them sad and down any more.

こうしないと繋がらない。
So, this means God and I expect you to change your attitude toward your parents, teachers, and friends,
and not to let them sad and down any more.

20 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 21:56:48
>>6
Three bulbs I purchased before were defectives.
This time again, all bulbs can't be turned up .

I did a little experiment to confirm the light bulbs are defectives and the batteries aren't.
I used a set of charged batteries which work fine and bulbs for the experiment.
Charged batteries that works fine could turn up bulbs if the bulbs aren't defective.
Three bulbs can't be turned up with any charged batteries that can turn up bulbs.

よくわかんないけど、こういうことでいいのかね。状況が分からん。

21 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 22:01:38
>>17
.Did you receive my e-mail which I had delivered before?
I want to apply for ○○○ competition which you hold in your gallery.
Can my friend apply for it for me? Do I have to do by myself?
I will appreciate you if you send me a mail.
責任持てず。他者に要確認。

22 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 22:06:42
>>17

21
先方に送った英文のメールを拝見できたら、
多少アドバイスできるかもしれません。

23 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 23:41:31
かなり以前にこちらでお願いしたのですが、
PCが壊れてデータを消失してしまいました…
ちなみに歌詞の一部です(この部分だけ必要)
-------------------

土砂降りの雨が通り過ぎる頃には、
捜してた言葉、見付かるかもしれない。

-------------------
自分の英語力だと全然かっこよく訳せないので、
たびたび申し訳ないのですが、よろしくお願いします。

24 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 23:53:35
>>23
By the time sheets of rain will be gone,
the words I've been looking for might be found.

25 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 23:57:28
>>13
I think his White World is very interesting, even though I am not particularly attracted to his art.

>>14
My ass hole is killing me because it itches so terribly. Is there any good medicine?

>>15
I found a hole in my ass. Can I leave it as it is?

26 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 00:01:41
水着の女の子の映像を配信したらBANされました。ごめんなさい。
今後は二度とこのような映像を配信しませんのでBANを解除してもらえませんか?
よろしくお願いします。

英訳よろしくお願いします。

27 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 00:04:35
>>12
Just broadcasting girls in a swimming suit caused me, as a penalty, to impose BAN on me. I'm so sorry.
I swear I will not let it happen again, so could you lift BAN, please?
Sorry for your time.

28 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 00:05:24
>>26
>>27

29 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 00:07:17
Are there any other assignments unattended?

30 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 00:19:19
>>24

早速ありがとうございます!!
「sheets of rain」カッコいいです。
自分じゃ辞書引いても辿り着けませんでした。

31 :花子:2009/12/13(日) 00:26:15
海外アーティストにファンレターを書こうと思っています。
でも私は英語に詳しくないので、訳せません。
英語の得意なかた、この文章を訳してください!


Eminem様 2009年12月11日 金曜日

初めまして。
私は知人の影響であなたに興味を持ちました。
あなたの音楽を聴いていくうちに、だんだんハマってしまいました。

ところで私は今高校生なのですが、同じクラスにあなたにとてもよく似ている人がいます。
あまり話す機会がないので、彼があなたを知っているかは分かりませんが…。
いつも帽子を被っていて、顔もとてもよく似ています。
初めて見た時はとても驚きました。
ちなみに彼は日本人です。

こないだ、初めて自分であなたのCD、『RELAPSE』を買いました。
私のお気に入りは「Hello」、「Must Be The Ganja」、「Deja Vu」です!
あなたの曲で最も好きなのは「When I'm Gone」と「Beautiful」です。
まだ英語の歌詞はほとんど分からないけど、英語を勉強して、いつか分かるようになれたら良いと思っています。

これからとても寒くなっていくと思います。
お体に気をつけて、これからも頑張ってください。
応援しています!

田中花子より


お願いします!(><)
ちなみに、ファンレターで偽名(仮名?ニックネーム?)を使って送っても良いでしょうか?

32 :13:2009/12/13(日) 00:36:10
>>25
Very very thanksです!!!

33 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 00:47:06
>>27
どうもありがとうございます!!

34 :6:2009/12/13(日) 00:57:32
>>20
ありがとうございます。
助かりました。

35 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 01:02:38
>>31
Hello.
I've got interest in you under the influence of my friend.
As I have been listening to your songs, I find myself deeply attrected.

I am, now, in high school, and in my class there is a class mate very similar in appearance to you.
I do not have a chance to confirm whether he knows about you, because we seldom talk.
He is usually wearing a cap, and his face looks greatly like you.
It was quite a surprise when I first met him.
He is a Japanese.

The other day, I bought 'RELAPSE', your first CD, for the first time.
My favorites include 'Hello', 'Must Be The Ganja', and 'Deja Vu'.
The best ones of all your songs are 'When I'm gone' and 'Beautiful'.
I can hardly understand what its lyrics mean yet, but someday after studying English I hope I can comprehend its meaning.

I know it is getting cold there.
Take good care of yourself. I wish you good luck.
I am, as a fan, always with you.

Tanaka Hanako.


36 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 02:54:33
すみません、どなたか>>5の翻訳お願いします。

37 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 11:45:36
hello,Eminem様 2009年12月11日 金曜日
I am Tanaka Hanako. I have been intereted in youself and your songs・・
The more I listened to your songs, the more I become to be attracted.

I am a high school student. I have a friend in my class who looks like you very much.
I don't know whether he knows you. I would like to talk with him about you.
He always wear a cap and his appearance is very similar to you.
Therefore, I was very surprised when we met at the first time.


38 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 11:55:58
>>17です
>>21さんありがとうございます。
>>22さんこちらが先日送ったメールです。
I'm a painter Japan work based in Japan.
My relative is live in the United Kingdom.
Exhibitors name is my name,
Friend is a place I will undertake all in Britain.
Do you in that case it can be exhibited in the ○○○ prize?
It is exhibited in the ○○○ prize sponsored by ○○○(ギャラリー名)
is by all means I.Please please

私はどうしてもこのprizeへ出品したいのです。
どうか、強めの翻訳お願いします。

39 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 12:55:20
俺は今年の11月7日から12月6日まで新聞配達のバイトをやっていました。

お願いします

40 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 13:14:22
>>39
formalな感じなら
I worked part time as a delivery person from November 7th until December 6th this year.

話し言葉なら
I was working part time as a delivery boy from November 7th till December 6th.

41 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 15:01:52
>>5
Thank you for a letter and a present!
What a beautiful tie.
I am going to make good use of it, just as I did for a shirt you gave me before.


42 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 18:07:16
>>41さん
ご親切にありがとうございます!

43 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 18:38:45
>>19
ん〜
上の方がさっくり来る気がするのは俺の勉強不足か?
どうして繋がらないのか詳しく解説求む

44 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 18:41:07
あなたはとても忙しいのにそんな中、お母様の手助けをしている事をとても感心しています。

どうしても伝えたいことです。よろしくお願いします。

45 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 19:07:09
>>44
I admire you very much for helping your mother, in spite of the fact that you are so busy.

46 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 19:08:21
>>43
I expect you to change your attitude toward your parents, teachers, and friends,

I expect you not to let them sad and down any more.

つなげるからでない?

47 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 19:09:23
主語は「I」じゃなく「God and I」の2語だった。

48 :44:2009/12/13(日) 20:43:52
ありがとうございます!

49 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 21:39:43
2004年から彼の肖像画は千円札に使われている。彼は中南米やアフリカで医療活動を行った。黄熱病を研究し、その病気で51歳で死んだ。

お願いします

50 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 21:53:39
>>49
His portrait has been in use since 2004. He was engaged in medical serveice in Central and South America. He conducted research on yellow fever, and died of the disease itself at the age of 51.

51 :correction:2009/12/13(日) 21:54:59
in Central and South America, and Africa.

52 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 22:01:02
His portrait has been in use on the surface of 1000 yen bills since 2004

53 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 22:16:36
>>40 Thank you for Interporter

54 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 22:44:57
面白い写真を見つけたよ!


を英訳お願いいたします。

55 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 22:52:29
>>17

I am waiting for your reply to my previous mail asking a question about the competition your gallery hosts.

I really would like to participate in the *** competition.
My friend who reside in LA will be participating the competition on behalf of me.

56 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 22:55:08
>>54
I found an amazing picture!
or複数なら
I found amazing pictures.

57 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 22:56:26
どのように面白いかで単語がかわる
笑えるならfunny, 興味深いならinteresting, など

58 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 23:00:07
>>56
>>57
ありがとうございました。

59 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 00:07:05
そういうような気持ちを抱く事は僕もあるよ。
でも、これはお互いに自分自身で選択した道だから、互いにがんばらないとね。

おねがいします

60 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 00:15:56
>>59
Even I sometimes feel the same way as you do.
But, this is the way each of us has chosen, so we've got to try our best.

61 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 00:29:20
>>60
ご親切にありがとうございます!

62 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 11:18:15
以下の英訳お願いします。

この写真は、ゆみちゃんが撮ってくれたんだよ!



63 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 11:31:02
>>62
This is a picture Yumi-chan took.

64 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 13:16:14
本日まで荷物が届かないので●●からのメールを確認したところ、
送付先が以前の住所になっていました。

そちらに戻ってきた場合は、注文時に登録した
現住所に再送していただけるのでしょうか?

注文内容はこちらです。

(※ここに、現住所が記載された注文受付のメールを載せる予定です)

現在の状況をご確認の上、ご連絡ください。

以上です。よろしくお願いいたします。

65 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 13:56:09
>>64
Since my order has not been delivered yet, I checked email from ●●,
and found that my shipping address was wrong and it was the previous one.

In case my order is sent back to you,
could you deliver it again to my present address, which I had input when I placed my order?

The details of my order are as follows.

(     )

Be sure to check the current status, and drop me a line.


66 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 14:06:21
日本語なら細かい表現が可能だけど、私の勉強中の英語ではそれができません。
たぶん、今の私の英語は極端か、キツい表現しかできていない。
私は本当にジレンマを感じる。いつか、繊細な表現も学んで、ちゃんとあなたと話したいです。

よろしくお願いします

67 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 14:25:30
>>66
I can express myself in details in Japanese, but my English is too poor to express such details because I am still a beginner of English.
Probably, my current English will give you an impression that it sounds too extreme, or too offensive.
I really feel a dilemma. Someday, after learning English including delicate expressions, I want to talk with you.

68 :花子:2009/12/14(月) 14:31:50
>>35,37 ありがとうございます!!!!!!!!

69 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 14:58:29
外国の人に年始と共にメールを送りたいのですが


「お前らあけましておめでとう
今年もよい年になるように祈ってるよ!」


みたいなことを馴れ馴れしくないまでも、かしこまらず砕けた感じで表現したいのですが
どうか英訳よろしくお願いします

70 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 15:16:55
>>67
助かりました。サンクスです!

71 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 15:20:48
Gは、体に4つの銃弾を撃ち込まれた。

って何て言うんですか?撃たれて銃弾が体内に入ってるという状況を言いたいのですが、辞書を見ても「打ち込む」や「撃ち殺す」しかなかったので、わかりませんでした。

72 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 15:22:20
>>69
Happy new year.
Have a nice year!

73 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 15:23:25
>>71
G got 4 bullets fired into his body.

74 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 15:54:52
「フェラーリ博物館に行きたいのですが…」
「○○行きのバスはどこから出ますか?」

○○…フェラーリ博物館、マラネロ駅

両方お願いします。

75 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 15:59:51
>>74
I want to go to フェラリー museum.
Where does the bus leave for ○○?

76 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 16:01:34
>>72
どうもありがとうございます!

77 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 16:15:37
>>75
thankyou!

78 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 16:31:14
>>73
Thank you

79 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 20:26:34
英訳お願いします。

「三年前、家族旅行中の交通事故で、カオリちゃんを残して家族はみんな亡くなったの。
それにその事故が元で、目も聞こえないし耳も聞こえないししゃべれないって話よ」

80 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 20:54:13
心の中に信念を掲げてれば、この世に不可能はないが、
人生、何が起こるかはわからない。

宜しく、お願いします。

81 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 21:18:32
>>79
Three years ago, there was a trafic accident during a family trip, killing all the people except Kaori-chan.
As a result of this tragedy, she lost sight, became deaf, and turned dumb.

82 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 21:19:28
>>65
ありがとうございます!
本当に助かりました。

83 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 21:21:01
>>80
As long as you have a strong belief in your mind, there will be nothing you cannot do,
but no one can tell what will happen in your life.

84 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 21:24:20
>>81
ありがとうございました!

85 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 21:26:40
>>84
One thing.
"目も聞こえないし" is a mistake, right?
It should be "目も見えない".

86 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 21:33:21
>>83有難うございます!!!

87 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 21:46:24
>>85
thank you!

88 :ツラの皮が象並みにブ厚い:2009/12/14(月) 23:16:50
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。

89 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 00:39:52
PCのメールの調子が悪く国外(日本以外)の相手に返事が送れません。
でも君のメールは無事読めました。
次は3人でイギリスにて再会するんですね。羨ましい。

以上の翻訳どなたかお願いしますm(_ _)m

90 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 00:53:28
>>89
I cannot send email overseas because there seems to be something wrong with my PC email.
Your email, however, has successfully been delivered, and I was able to read it.
I envy you to hear that three of you are meeting at the U.K.

91 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 09:09:30
おはようございます。

『私が提出した希望リストの中で、あなたが販売可能な商品だけで結構です。
私の希望数量に満たなくても構いません。ご了解いただけるのであれば合計金額を教えてください。』

どなたが訳お願いします。

92 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 12:02:20
>>90さん
即レス感謝します。
翻訳ありがとうございました!

93 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 13:19:13
すんません、よろしくお願い致します。

先日CD到着しました。ありがとう。
だけど、2個頼んだうちの一つのジャケットが曲がったり、潰れたりでボロボロだった。
CD、ブックレットは問題なかったので、ジャケットだけでも
いいから再送して下さい。

お願いします。

94 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 13:52:20
そちらに送ったDVDは有名なアニメです。
「君も知っているかもしれません。
 リージョンコードは日本と同じなので問題なく視聴できると思います。
 英語の字幕なども表示が可能です。
 暇な時にでも観てみて下さい。」

どなたかよろしくお願いします。

95 :訂正です:2009/12/15(火) 13:54:02
「そちらに送ったDVDは有名なアニメです。
 君も知っているかもしれません。
 リージョンコードは君の国と同じなので問題なく視聴できると思います。
 英語の字幕なども表示が可能です。
 暇な時にでも観てみて下さい。」

どなたかよろしくお願いします。

96 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 14:23:31
>>95
The DVD I sent to you is a famous animation.
I think you might know about it.
The region code is the same as your country, so you can watch it without any trouble.
It is also possible to display English subtitles.
I hope you enjoy it anytime.

97 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 14:25:35
>>93
Thank you for sending CDs, which I got the other day.
One of the two CDs, however, had a problem with its jacket bent down and crushed.
As for its CD and booklet, there was no problem,
so send me again, at least, its jacket, please.

98 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 14:31:44
>>91
Among the goods in a list of request I presented, I would like to purchase the goods that are currently available for sale.
I do not care if there is shortage, in stock, of each of the goods. If you agree with this, please inform me of the total sum of money I have to pay.

99 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 14:37:57
すみません。
>>91も宜しくお願いします。

100 :91:2009/12/15(火) 14:42:15
>>98
すみません。入れ違いになってしまいました。ありがとうございました。

101 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 15:31:21
迷惑をかけた相手にしっかり英語で謝って気持ちを伝えたいのですが、英語力が無く困っています。
訳宜しくお願いいたします。

『今回あなたにとてもご迷惑をおかけしてしまったようです。気に障る事があったのなら謝らせていただきます。
困らせるつもりは無いのですが、英語があまり出来ないので上手く伝えられずご迷惑をおかけしてしまいました。
お詫びいたします。
これからもあなたといい関係でいたいと思っています。
何卒ご理解ください。

最後になりますが、今回ご迷惑おかけしてしまったのは私の責任です。
今後のお付き合いに関してはあなたに判断をお任せします。』

長文ですが宜しくお願いいたします。

102 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 15:32:08
>>97
ありがとうございました。
助かりました。

103 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 16:15:26
>>101
なにやったのか知らないけど、英語でこの文面は謝りすぎではないでしょうか
例えば、性犯罪になりかねないくらいのひどいことをしたとか、
そういうレベルのとても酷いことをしたように見えます。
もうちょっとストレートに書いた方が良いのではないかと思います
私だったらこんなこと言われたらうざいと思う

104 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 16:22:16
>>101
I apolozgize to you for causing you a great deal of trouble. There would be no excuse if it offended you so much.
I didn't mean to bother you, but my lack of English skills seemed to have led to further nuisance.
I feel sorry for this.
Yet, I still wish we could be on good terms with you hereafter.
I would really appreciate it if you could understand it.

Let me repeat again that it is utterly my fault that had caused trouble.
I have no choice but to leave it totally up to you whether we can still be friends.

105 :101:2009/12/15(火) 17:01:00
>>103
趣味の友達とメールのやり取りをしていて、私が相手の文面を理解出来ずに何度も同じ事を聞いたら相手が起こってしまいました。
とてもためになる情報を教えてくれていたので付き合いが無くなると困るんです。相手はカンカンです。
性犯罪は犯してないですw
>>104
ありがとうございます!

106 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 17:09:41
君が履いてるその靴好きだ

って
I like that shoes that you put on ですか?

107 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 17:18:05
>>106
I like the shoes you are wearing. が自然。少なくともthat shoesは間違い。

108 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 17:33:19
あなたは〜について何も書いていませんが、そちらはどうなんでしょうか?

メールで二つの質問をして、片方の質問には答えてもらったのですが、
もう片方の質問について一切書かれていなかったので、もう一度質問したいのです。
どなたか英訳お願い致します。

109 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 17:42:29
>>108
You didn't give any comment to 〜. How about that?

110 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 18:06:37
>>107
wearでよかったのですか。。ありがとうございます。。

111 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 19:51:28
>>96さん
ご丁寧に翻訳して下さり ありがとうございました!

112 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 20:07:17
久しぶりですね。メールありがとう。
もうすぐクリスマスですね。
街はクリスマスイルミネーションでとてもきれいですよ。
日本のクリスマスは宗教的行事ではなく恋人や家族と過ごすお祭りの日となっています。
ただ休日にはならないので僕は仕事ですけどね(笑)
だから木々や建造物が美しくライトアップされたり、皆でパーティーをしたり、これに乗じて小売店はセールをします。
(相手国名)ではクリスマスってどんな意味合いなんでしょうか?
いつになるか分からないけど僕もあなたに会いたいので再訪します。
添付した写真は渋谷109とレインボーブリッジです。

どうか翻訳お願いしますm(_ _)m

113 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 21:12:59
>>112
Thank you for your email. It's been a while, right?
Christmas is just around the corner.
The streets here are decorated with illuminations, and very lovely.
Japanese Christmas has no religious significance, and is rather designated as a festival day to spend with a boy-or-girl friend and a family,
even though it is not a holiday, forcing me to work.
So, trees and buildings are illuminated beautifully, parties are held widely, and stores start sales to take advantage of this season.
What does Christmas mean in your ( 国 )?
I hope someday I will come over to your place again to meet you.
Attached are the pictures of Shibuya 109 and Rainbow Bridge.

114 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 21:19:35
英訳おねがいします

私は英語を全くと言っていいほど話せないので
話しかけられても返事をすることが出来ないかもしれません

115 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 21:33:38
As I can hardly speak English, I might not be able to reply your speaking to me.

116 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 21:33:38
>>114
My English is so terrible that maybe I can't reply to you at all, even if you try to talk to me.

117 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 22:11:02
>>113さん
ありがとうございます!!

118 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 22:31:36
>>114
I may not be able to answer you, because I can catch nothing in English.

119 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 23:30:37
二つの英訳をお願いします

重要なのは、3時までにたどり着けるかどうかだ


10年後の東京はどのようになっているのだろうか。私はそれがとても知りたいが、一方で知るのが怖いようなきもする

120 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 23:40:40
>>119
The point is whether I can get there before 3 o'clock.

I wonder what Tokyo would be like 10 years later.
I want to know that very much, even though it is scary as well to know it.

121 :Hideya Wada:2009/12/16(水) 00:00:09
My house is only five minutes' walk from the station.
My watch may be one or two minutes fast (slow).
She kept walking about the room.
She seemed too uneasy to sit still.
It is a pity that a man of your ability ahould remain unknown to the world.
It is getting colder and colder morning and evening.
The leaves of the trees will soon turn red or yellow.
A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive.

122 :Hideya Wada:2009/12/16(水) 00:01:18
My house is only five minutes' walk from the station.
My watch may be one or two minutes fast (slow).
She kept walking about the room.
She seemed too uneasy to sit still.
It is a pity that a man of your ability ahould remain unknown to the world.
It is getting colder and colder morning and evening.
The leaves of the trees will soon turn red or yellow.
A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive.

123 :Hideya Wada:2009/12/16(水) 00:16:58
This is to certify that HIDEYA WADA
has successfully passed the Second Grade Test in Practical English
authorized by the Japanese Ministry of Education, Science and Culture and
conducted by Society for Testing English Proficiency, Inc.
JULY 26, 1994

124 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/16(水) 03:00:12
ごめん、人違いだった。

って何ていうのか教えてください。

125 :Hideya Wada:2009/12/16(水) 05:41:26
訳すとこうなります:
私の家は駅から歩いてわずか5分のところです.
 私の時計は1分か2分進んで(遅れて)いるかもしれません.
彼女は部屋の中をあるきまわっていた.
心配でじっとすわっていられぬらしかった.
あなたほどの才能の持ち主が世間に知られずにいるのは惜しいことです.
朝晩たんだん冷えてきました.
やがて木の葉も赤や黄に変わることでしょう.
たしかに車は便利だが,結局高いものにつく.

126 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/16(水) 05:56:47

【状況】日本のサポートが不十分だったため海外支社に連絡してみる
【誰宛】製品ユーザからメーカのサポート宛
【用途】ディスクのイメージファイルをメールで送付してもらう

【本文】
[製品名]のシステムディスクを紛失し困っています。
起動可能なフォーマット済みディスクか、
システムディスクのイメージファイルを
メールで送付していただくことは可能でしょうか?
よろしくお願いします。

-------

アメリカのサポートセンター向けですので、
そういう状況に合った表現にしていただけるとありがたいです。
よろしくお願いします。


127 :Hideya Wada:2009/12/16(水) 09:39:27
One night he came home very tired and sad.
We had much snow about this time last year.
We missed you very much at the party yesterday.
We had a very good time indeed.
He behaved himself so as not to give offence to others.
The two men understood one another perfectly, and had a
mutual respect for each other's strong qualities.
The best way to master English composition is to keep a
diary in English.

128 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/16(水) 10:48:35
>>126
I'm in big trouble because I lost a system disk of [製品名].
Would it be possible for you to send me, via email, either a bootable formatted disk or an image file of its system disk?
I appreciate your support.

129 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/16(水) 10:55:52
>>124
Sorry, I was talking to a wrong person.

130 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/16(水) 13:30:21
その理由のひとつは日本人がアートにそこまで情熱的でない。
日本人は調和やルールを重んじる気質。
そして、一番大きな理由・・・日本人は廃墟に対し、魅力を感じるも、
やはり幽霊的な怖さ・怨念をイメージしてしまうので、
そこに住み着いて、活動するという文化が成り立たないのだと思う。

よろしくおねがいします!

131 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/16(水) 14:12:25
>>130
One of the reasons is that the Japanese, a people who is inclined to show respect for harmony and rules,
are not as passionate as that toward art.
And, the biggest reason is... that, even though we feel attracted to ruins,
they give us a feeling of scariness and curse which are associated with ghosts,
and therefore that no such culture is established that we settle down there to make a living.


132 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/16(水) 15:49:06
お願いします。


そのレシートが私宛の荷物を発送した際のレシートだと、なぜ言えるのか。
あなたが最終的に主張した日付から1週間も後のものではないか。

と、言いたいです。
よろしくお願いします。

133 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/16(水) 15:56:17
>>131
ありがとうございました!長文で申し訳ありませんでした。

134 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/16(水) 16:07:27
>>132
How could you say that it is the receipt of the shipment addredded to me?
I think it is the one issued 1 week later than the date you insisted last.

135 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/16(水) 16:40:52
>134
早速にもありがとうございます。
助けていただき、感謝しております。ありがとうございました!


136 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/16(水) 17:07:42
>>129
thanks
でもなんかそれだとお前に要はないんだ!みたいな感じですよね。。
もっと単純に、君を他の人と間違えてたみたいな感じのはないんですか?

137 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/16(水) 18:00:04
「見ないで描こう」(いわゆる記憶スケッチ)を訳していただきたいのですが・・・
よろしくお願いします。

138 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/16(水) 22:40:00
彼がした事は世界平和のためではなく自国のためでした。

お願いします。

139 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/16(水) 22:49:41
>>137
Let's draw just depending on your memory (wothout looking a/the object).

ではどうかね。

140 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/16(水) 22:51:24
>>138
What he has done is not for the peace of the world, but for his own country.

141 :137:2009/12/16(水) 22:55:47
>>139
ありがとうございます!

142 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/16(水) 22:58:07
>>140
ありがとうございました。

143 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 00:10:26
リビのセールでPlum色のグローブ一体型キャットをポチったら、

Unfortunately, due to an error with our website you have been able to order Plum Gloves that we are unable to supply.
Please let us know if you would like us to use Black or Red Gloves to attach to your catsuit or if you would like to change the colour of your Catsuit.
Please accept our apologies for this problem (that has now been cleared from our website).

だとさ。

今まで問題なかったのか?と小一時間問いたい。。。

144 :143:2009/12/17(木) 00:12:26
誤爆ですm(__)m

145 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 01:14:24
今年の正月はこたつの中でゆっくりとゲームでもしながら過ごしてみてはいかがですか?

をお願いします。

146 :126:2009/12/17(木) 01:37:40
>>128
ありがとうございます。
早速送ってみました。

147 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 03:58:27
例えば、夜11時以降にはやらないなどといったものです。
まず、初めに強い意志を持ち続けることです。
次に、それを今日から実行することです。
最後に、習慣になるまでそれをやり続けることです。

をお願いします

148 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 04:37:14
>>145
説教くさいわ、ババア

149 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 04:59:26
「▲▲を追加で送って欲しいのですが東京の12月の最低気温は3度〜4度です(日中は10度弱です)。送料は高くなっても構わないので最速の発送方法で送ることは可能ですか?」

お願いします。

150 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 05:18:18
また昆虫裏取引かw

151 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 05:33:42
いかにも2ちゃんクオリティー。
想像力ゼロだな。


152 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 05:40:47
>>147
For instance, you could reflain from doing it after 11.
First, from the outset, you must have a strong will.
Second, start it today.
Third, stick to it until it becomes your nature.


153 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 05:44:48
>>149
I would like to make an additional order for **.
The temperature in Tokyo in Dec is 3-4 at minimum (10 at max).
So I would like to have them shipped via fastest method (shipping cost does not matter)


154 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 05:55:41
>>150
洋蘭の苗だアホ。お前には無縁の世界だ。

>>153
ご親切にありがとうございます。

155 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 06:37:07
性格の曲がったやつが育てた蘭はきれいな花が咲くだろうね。

156 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 07:40:28
英訳お願いします

・彼は遅くとも5時までには来ると私に約束した


・私は、夕食にお客を招待することをいつも楽しんだ。しかし、幼い子供が二人いたので、見た目がきれいな料理を用意するのが大変だった

157 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 08:08:53
>>115
間抜けが一匹釣れた(w
欄なんか入れるかよ馬鹿が

158 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 08:26:08
kuyasiinou

159 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 13:57:13
>>156
He promised me that he's going to come no later than 5pm.

Inviting friends to the dinner was always fun.
But, as I had two young kids, it was hard to prepare decorative dishes.

160 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 17:23:14
ありがとう。(その動画うpを)楽しみにしてるよ。



161 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 18:14:11
>>160
Thanks. I'm looking forward to it[the movie(s)].

162 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 18:21:32
>>157
おじちゃん

誰とケンカしてるん?

163 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 18:29:37
>>161thnx

164 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 18:49:08
英訳おねがいします。
できれば逐語訳というよりもニュアンス重視でお願いします。

空は嫌いだよ。空は僕の大切なものをなんでも奪っていく。だから嫌い。大嫌い。

165 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 19:23:19
コロンバイン高校と二年前のバージニア工科大学の銃乱射事件でたくさんの人が死んだのに、何故アメリカは銃規制しないの?
俺はアメリカ本土全ての州で銃規制すれば銃犯罪はなくなると思う!
俺の提案をどう思う?

長文お願いします

166 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 20:46:14
>>164
I want my nuance will be translated into another language, not the one to one translation.

I hate sky.
It takes everything valuable from me.
It is horrible. It is abhorrent.

167 :164:2009/12/17(木) 21:10:29
>>166
ありがとうございました。

168 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 23:37:48
「この手紙と一緒にクリスマスカードを贈ります。クリスマスまでに届けばいいのだけど。」


お願いします。

169 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 23:51:47
>>168
I will send you a letter with a Christmas card in it. I hope it will be sent to you before Christmas.

170 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/18(金) 00:07:02
>>165
Why is it that the U.S. do not try to regulate the possesion of guns after a lot of citizens had been shot dead in コロンバイン high school, and, two years ago, in Virginia Polytechnic Institute and State University?
I claim that gun-related crimes would go extinct if all of the states enacted the law of gun regulation.
What do you think?

171 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/18(金) 00:29:07
>>169
ありがとうございます。

172 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/18(金) 00:52:10
英訳お願いいたします。

「来年も、あなたにとって良い一年でありますように。そして、勉強も頑張ってね」

173 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/18(金) 03:24:50
>>172
I wish you'll enjoy a happy life in next year. And your work will also be productive.


174 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/18(金) 03:33:59
>>165
I wonder why American people do not try to realize the gun control after so many innocent people were killed two years ago in the disastrous bullets-scattering murder tragedy of Colonbine high school and Virginia Institute of Technology.
I believe the gun control realized in every part of US will eliminate all criminals related to gun.
How do you think of my proposal?


175 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/18(金) 04:09:48
恥さらし乙

176 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/18(金) 05:53:58
>>170 >>174 THANK YOU
どっち使えばいいんですか?

177 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/18(金) 06:21:24
>>176
荒れるからどっちが良いとか言いたくないし、
どっちでも良いんじゃね。
っていうかホントに人任せだな。


178 :名無し:2009/12/18(金) 07:36:25
{本当は〜したかったんだけれど}の英訳が思いつきません。
野暮な質問かもしれませんが、どうぞよろしくお願いします。

179 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/18(金) 11:54:06
>>173
ありがとうございました。

180 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/18(金) 14:21:02
気軽に(私を)フレンド登録して下さい。
ゲームに誘われたらすぐに参加します。
一緒に楽しみましょう。

多国籍でプレイされているMMOのプロフィール用です
宜しくお願いします

181 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/18(金) 14:39:46
>>180
Feel free to friend me.
I'm ready to join any game you invite me to.
I hope we enjoy it together.

182 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/18(金) 14:42:19
>>178
Tell me in more detail, or I cannot think of any sentence, except this "I wish I could have 〜ed."

183 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/18(金) 14:52:43
>>181
早い!
ありがとうございます

184 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/18(金) 14:56:49
英訳をお願いします。
「webサイト制作にかかる一切の費用を、業者(先方)が立て替え払いしている」

185 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/18(金) 15:16:52
>>184です。補足させてください。

業者=A社とすると、

A社に仕事を依頼しているB社の人間が、
B社内の人に状況を説明しているシチュエーションです。

宜しくお願い致します。

186 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/18(金) 15:20:42
へーへーへー

187 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 02:16:55
・直感的なのですが、あなたは着物がとても似合いそう。
・僕は芸術家じゃないよ。あなたと同じ立場のアマチュアだよ。
 僕は芸術家を気取る人は好きじゃないです。

おねがいします

188 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 02:50:12
勇敢と愚かさは紙一重。まあ私は後悔ないように生きれれば良いです。

英訳を御願い致します。

189 :名無し:2009/12/19(土) 03:51:24
>>182
Thank you so much!ZヘProbably that's o.k.!LN

190 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 07:32:36
それなら私が郵便局に取りにいくようにします。

お願いします。

191 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 07:32:55
>私の知人が以下の商品の購入を望んでいます。
>販売は可能ですか?
>また、もし可能なら金額を教えてください。

自分なりに英文にしてみました。通じるでしょうか?


My close acquaintance wants the following kinds, but is the sale possible?
In addition, please teach an amount of money if possible.

(以下商品名)


192 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 07:54:28
>>191
One of my friends wants to buy the items listed below.
Can you sell it to him?
Please inform me of the price if you can.

>>190
Then I will pick it up at the post office in person.


193 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 13:40:19
>>188
Bravary and silliness can be determined by a slight difference.
But, I don't mind if I can live without looking back, regretting my life.

194 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 13:52:58
>>187
第一文の「直感的」がよくわからないですが
・At a first glance, you look very nice in Kimono.
・I'm not an artist, but an amateur, just like you are.
I don't like people who pretend they are artists.

195 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 14:03:32
>>184
The trader pays, in advance, all the expenses for the web site business, and we owe its payment to them.

196 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 15:26:20
至急お願いします!
楽しいことが次々とやってきますように!

を英語でお願いします。

197 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 15:32:16
>>196
It's urgent. Take care of it immediately, please.

I wish my life would be full of joyful events ahead.

198 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 15:37:10
この一年もお疲れ様でした(お疲れ様は日本語でotukareで通じる)
来年も。 この二つのもはどういえばいいのでしょうか?

199 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 15:38:41
>>197
本当にどうもありがとうございました。


200 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 15:54:16
【特別編】で、コシミズさんは朝鮮人なの?
http://www.youtube.com/watch?v=SIBW5Ei-PaA
(1/4)捏造と誹謗を生業にする輿水正の化けの皮を剥ぎ取れ!
http://www.youtube.com/watch?v=WX9OR5LvLeU


201 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 15:59:14
>>198
You look tired from working a whole year.
I hope you will, too, next year.

と言っちゃいけない気がする

202 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 16:01:58
>>194
有難うございました。助かりました。感謝です!

203 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 16:06:03
>>198
自分ならこう言いたい。
I'm glad we did our best together this year.
There is another year ahead of us.

204 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 16:25:21
動画消しちゃったのか〜。
5 and 5(旧作)の動画可愛かったし、最後の終わり方とか良かったのにw


英訳お願いします
youtubeでの話しです

205 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 16:34:02
君は頭に何かかぶってる時はひときわ美しいね。


お願いします

206 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 16:53:47
>>204
Oh, the movie is deleted.
I can't forget that the movie titled 5 and 5(old version)' was so cute, and the final scene was so exciting.

>>205
With something covering your head, you look far more beautiful than you otherwise would be.

207 :188:2009/12/19(土) 17:07:04
>>193ありがとうございます!

208 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 17:24:38
プロフィール画像のイラストに対して以下のコメント頂きました。
There is the internet come from ?
これはインターネットから取ってきたものか?みたいなニュアンスでいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

209 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 17:38:35
>>206
激しい訳ありがとう^^;

210 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 19:53:35
私の仕事環境は悪くなっているので仕事を替ります。
契約社員になるので今までのように休暇を取れません。
もう今までのように帰ってこれないと思います。

よろしくお願いします。

211 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 20:27:55
>>210
I will change jobs, because it is getting harder and harder in my present office.
Next time, I will be a contract employee, which does not allow me to get holidaies as freely as before.
So, I will not be able to come back home as frequently as before


212 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 21:17:59
>>211
THX!

213 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 23:39:06
英語→日本語スレとこちらを行ったり来たりして
非常に恐縮なのですが、お力を借りに来ました。
ちょっと長いので、流れを箇条書にさせていただきます。

・通販にて、先方が間違えて旧住所に荷物を送ってしまう。
・私が「そちらに荷物が戻ってきたら現住所に送って欲しい」と連絡する。
・先方より「新住所への転送は有効?有効になってないなら新住所に再送します」と返事あり。

転送が有効どころか、こちらで注文するのは久々なので、
転送期間は過ぎているのです…。
英訳をお願いしたいのは、以下の文章になります。

転送届けは、現在は有効ではありません。
引越ししてから一年以上が経過しているので、
すでに切れてしまっています。
日本の郵便局にも確認しましたが、転送期間が切れた
荷物はすぐに送り返してしまうので、
私の元には届かないそうです。

長くなって申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

214 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 00:11:40
>>213
As more than a year has passed since I moved, the Japanse postoffice will not
transfer letters and parcels sent to my old address - they will return them to
the sender immediately.
Please re-send the item to my current address once it is returned to you.

215 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 01:24:23
>>214
こんなにはやく英訳していただき
ありがとうございましす!
本当に助かりました。
ご協力いただいたみなさまに感謝します。

216 :215:2009/12/20(日) 01:27:41
すみません、誤字が…。
ありがとうございます、です。

217 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 01:36:01
>>195
ありがとうございました!!

218 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 12:56:01
【状況】
アメリカから通販したのですが、商品が届かず、教えてもらった
トラッキングナンバーでもトラッキング出来ません。

私が12月7日に注文したReceipt No.○○○の商品ですがまだ届きません。
メールで教えてもらったtracking #0000000000 もUSPSでトラッキング出来ません。
商品は既に発送されたのでしょうか?
もし発送がまだならキャンセルしてください。
既に発送済みであれば、いつ発送したのかを教えてください。
どちらにしろ一度連絡いただけますか?

よろしくお願いします。

219 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 13:19:46
>>218
The product, which I ordered on December 7 with the Receipt No.○○○, has not been delivered yet to me.
USPS tracking of this product is not possible, even if I input the tracking number(#0000000000) you told me via email.
Have you already made shipment?
If you have not yet shipped my product, cancel it.
Or else, if you have already shipped it, tell me when you made shipment,
In either case, please reply and let me know the details.



220 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 17:50:07
>>219
ありがとうございます!
助かります!

221 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 19:22:22
ご指摘いただいた点を改善してみました。
また何か間違いがありましたら教えてください。

以上の内容を英語で送りたいのですが、よろしくお願いします。

222 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 20:03:44
>>221
I've made modifications to what you have pointed out.
In case it still contains any mistakes, let me know.


223 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 20:14:49
お返事遅くなってすいません。
>>201
haha 確かにそれはまずいですね^^;

>>203
ありがとうございます。
それがお互いいい年じゃなかったのでそれは使えなくて・・。

OTUKAREの意味はよくわかってるので、OTUKAREそのままで書きました。
どうもありがとうございました。



224 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 20:39:09
>>222
ありがとうございます

225 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 20:47:56
http://www.heygow.com/?p=590
海外サイトだけど音声きくだけならここが最強。
ワンフレーズごとに音声区切ってあってひたすらリピート再生してくれる。
そんなわけでなれるまで徹底的に聞くことができる。

226 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 22:39:15
どれどれ

227 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 01:40:10
ipodの刻印サービスで
あなたがずっと幸せでいられますように
と書きたいのですがどなたか訳していただけないでしょうか?

プレゼント先は彼女です。お願い致します!

228 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 02:23:47
AはDをいじめています。

年下をいじめるのはやまましょう。



229 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 02:49:23
>>227
I wish you as happy as ever.

>>228
A is bullying D.
Don't bully younger fellows.

230 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 02:55:07
thんx

231 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 02:56:37
「(私は)会話とは話し手と聞き手の(互いの)協調の上で成立するものだと考えた。」

どなたか英訳お願いします。



232 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 03:10:35
>>231
I think the conversation can be fully established under the coordination of speakers and listeners.

233 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 10:18:27
「すっかりご無沙汰しておりましたが皆さんがお変わりなく良かったです。
たくさんの情報を頂きありがとうございました。早速彼女に連絡を取ってみます。

それから色々な観光名所をご案内したいので、たまには東京の方にも遊びに来て下さい。」

長文ですみません。
色々と情報をくれた相手へのお礼のメールです。
どうぞ宜しくお願い致します!

234 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 11:12:26
よろしくお願い致します。

キャンセル分まで請求されています。
返金お願いします。

235 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 12:08:32

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。

236 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 12:24:19
You have also billed me for the order I cancelled.
Could you please refund me?

237 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 14:53:16
迅速な対応ありがとうございます。
欲しかったアイテムでしたので到着を楽しみに待ってます。

よろしくお願いします。

238 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 15:21:27
Thank you for your rapid support.
I am looking forward to receiving that item because I wanted it.

239 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 15:21:28
「私は週末からずっと風邪をひいて寝込んでいました。」
お願いします。

240 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 15:23:23
I caught a cold and was in bed since weekend.

241 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 15:26:53
ヘタクソ乙

242 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 15:37:30
上手な人だけ訳してください!

依頼者にもプライドがあります。
下手に訳されてオリジナルの雰囲気を壊されるのは我慢できません。

下手糞は訳さないでください!

243 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 15:44:09
下手なの?

244 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 15:46:06
Please let me say that only excellent replies are acceptable!
Even a foolish client has a pride, yes more pride because he is sensitive.
He cannot tolerate being fooled by a bad solution harmful to the circumstance.

245 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 15:48:42
>>235 「避けられない [必ず付随する] 損害」

the unwanted babies collateral to the communication between native girls and the occupation soldiers.


246 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:13:13
「ヘタクソ」等言ってるヤツはストレス発散のみが目的
ちゃんと読んでいやしない
無視してOK

247 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:17:07
>>246
The main purpose of the guys who say "Bad translation" is just to get rid of their stress piled up in their mind so deeply that they might commit suicide any time
They haven't even read the original Japanese sentences.
Ignore them.

248 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:19:46
涙をふけ、ヘタクソw

249 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:20:17
>>235
inevitable damage

250 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:22:28
>>245
術語がそんな長いわけないだろボケが

251 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:23:10
歳末恥さらし大会開催中ですw

252 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:23:14
>>249
術語つってんだろが

253 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:23:39
>>250
Technical terms couldn't be so long, idiot.

254 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:28:30
依頼者はわからないから依頼してるのに

下手糞に下手訳なんてされて恥かかされるのは迷惑です。

回答レベルに達してないゴミは黙っててください。

255 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:29:43
歳末自演大会も同時開催中ですw

256 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:30:18
>>238
ありがとうございましたm(_ _)m

257 :233:2009/12/21(月) 17:25:49
すみません。
どなたか>>233をお願いできませんでしょうか?
どうか宜しくお願い致しますm(−−)m

258 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 18:08:31
さて、恥でもさらしてみるか...

>>233
It's been a while, but I'm glad to learn that all of you have been doing all right.
Thank you very much for a lot of info. I'm going to be in touch with her ASAP.
In passing, I'm more than happy to show you around in Tokyo. So please come visit Tokyo when you can.

ため口だから目上の人には使わないように。

259 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 18:38:10
>>258
ありがとうございます!
しかし・・・相手は年上の方で、メールの内容も丁寧な感じが希望なのですが(^^ゞ

取り急ぎありがとうございました!

260 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 21:28:14
どちらのグループがその質問に答えますか?

宜しくお願い致します。

261 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 21:47:30
>>260
Which group will answer the question?

262 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 21:52:23
彼がなんと言おうとも、私は彼の言うことを信じます。

よろしくお願いします

263 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 21:53:31
>>259
それではすこし丁寧に

It's been a while, but I'm glad to hear that all of you are doing as fine as ever.
I really appreciate your information you provide me. Tank you very much. I will contack her soon.

I am happy to show you around to some sight-seeing spots. So, I hope you, once in a while, come over here to Tokyo someday.

264 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 21:54:52
>>262
I believe him, no matter what he says.

265 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 21:55:18
その手紙を誰に送るか決めなさい。

よろしくお願いします。

266 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 21:57:06
>>265
First, you've got to decide who you send this mail to.

267 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 22:39:25
翻訳お願いします

私の描いた絵があなたの家の玄関に飾られていて私はとても驚きました XD

268 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 22:41:04
12月28日から1月4日までレッスンはお休みとなります。

よろしくお願いします。


269 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 22:43:39
アメリカ限定CDを日本でも発売してくれるよう、
好きなバンドに訴えたいです。以下の英文で通じるでしょうか。

I'm feeling really sad.
Although I am big fan of yours, I can't get your deluxe edition album because I'm in Japan.
Please sell it in your Japan tour. Please...

270 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 22:55:45
>>267
I was awfully surprised to see that the picture I painted was hanging at the entrance of your house.

271 :269:2009/12/21(月) 22:56:16
日本語を書き忘れました。以下のようなことが言いたいです。

とても悲しい気持ちです。
私だってあなたの大ファンなのに、日本にいるからデラックス盤を手に入れることができません。
どうか日本でのツアーでもデラックス盤を販売してください。お願いします。

272 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 22:57:07
>>268
The lesson is closed from December 28 through January 4.

273 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 22:59:34
>>269
Very nice, except...

For the last line, I would use 'DURING', so it would be 'Please sell it during your Japan tour. Please...'

274 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 23:00:17
and, for the second,
'Although I am A big fan of yours,'

275 :269:2009/12/21(月) 23:13:55
>>273-274
ありがとうございます! すぐ"a"だの"The"だのを忘れるんですよ…
さっそく添削していただいた文を送ってみます

276 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 23:38:32
・1時間に3百ドル稼ぐ
・看護師はけが人や病人の世話をする人です
・アルプス山脈で一番高い山はなんですか?
・偶然本屋で彼に会いました
・朝早く散歩するのはすがすがしい
・彼らは夕食の準備ができるまで野球をした
・父は帰る途中でにわか雨にあった(be caught in a shower

冠詞に気をつけてお願いします

277 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 23:45:42
>>272
The lesson is closed from
とは言わない

278 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 23:48:18
彼にコンピューターの使い方を私たちに教えてくれるように頼みましょう

よろしくお願いします。

279 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 23:49:22
>>276
I earn 399 dollars an hour.
A nurse is a person in charge of attending the indured and the sick.
What is the hightest mountain in Alps?
I, by chance, met him in a bookstore.
Walking around early in the morning is refreshing.
They played baseball until dinner is ready.
He was caught in a shower on his way back.

280 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 23:51:03
>>278
Let's ask him to show us how to use computers.

281 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 23:53:03
ANYTHING ELSE?

282 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 23:57:03
>>280
ありがとうございます!

283 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 00:40:23
25. sorry./ I’m sorry
すいません。
1A: Look what you’ve done! You’ve broken my watch.
http://www.heygow.com/?p=541
これ見てよ!何するの!腕時計が壊れちゃったじゃない。
B: Sorry. I’m terribly sorry. I’ll get you a new one.
http://www.heygow.com/?p=542   http://www.heygow.com/?p=543
すいません。本当にすいません。新しいのを買いますので。
2A: You’re late again! I’ve been waiting for over an hour.
http://www.heygow.com/?p=544 http://www.heygow.com/?p=545
また遅刻しましたね。今度は一時間遅れましたよ。
B: I’m sorry. Really, I am.
http://www.heygow.com/?p=546
すいません。本当にすいません。
3A: You always say things that hurt my feelings.
http://www.heygow.com/?p=547
あなたはいつも私が傷つくことをいう。


284 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 13:11:23
海外にお菓子を送りたいのですが

「お菓子を送ります。食べてね」

お願いします

285 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 13:16:50
>>284
I'll send you sweets. Help yorself.

286 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 13:35:13
>>285
ありがとうございます

287 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 14:38:47
翻訳者には自動で名前欄にレベルがついたらいいのにな。

288 :TOEIC975:2009/12/22(火) 14:46:42
>>287
How I wish the proficiency of his English is automatically displayed next to the name box.

289 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 14:55:46
>>240
どうもありがとうございます。

290 :イングリッシュ ティーチャー:2009/12/22(火) 15:21:13
こんにちは。 o(^-^)。
「イングリッシュ ティーチャー」です。
さて問題です。
"solve"の意味を日本語に訳すと何になるでしょう?

291 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 15:30:51
>>290
WTF WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW


292 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 15:34:07
雪降ってよかったね^^

って、ネイティヴ的になんて言えばいいのか教えてください!

293 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 15:44:57
やぱりもういいです

294 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 15:47:41
そうめんゆでようか?

しいたけのだしがきいてていいよ。
秘伝てほどのものじゃなくて実は誰でも作れる。



295 :イングリッシュ ティーチャー:2009/12/22(火) 15:53:08
ブッブー、不正解(^^;
正解は、「解く」です。
solve the problem「問題を解く」
の形でよく使われます。同じ問題でも、
question「質問」には answer the question.
つまり、answer は「回答する」となります。
そこで、名詞 solution(解答)は、「溶解」の意味も持ちます。
このように、一つの単語でも、
それに関連することを覚えていくと、語彙数が増えていきます。o(^-^)o

296 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 16:08:36
wtfwwwwwwwwwwwww

297 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 16:09:58
本当に愛した結果なのだろうか?

298 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 18:07:32
オバマは合州国何代目の大統領ですか。

お願いします。

299 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 21:18:39
It is very famous among English teachers that there is no English expression that is similar, in terms of structure, to 何代目 in Japanese
Fully aware of this, Mr or Ms >>298 gave us such a tricky question.
I can imagine that he or she is, right now, waiting for a reply, probably with a smile behind the screen of his PC, impatient to see a victim being fished.
I think he should be punished for that.

300 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 22:35:28
「そのヴィデォの終わる瞬間にちょうどギターか何かが倒れたじゃん。あれ偶然だよね?あれは良かったよ。」

お願いします。

301 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 22:36:50
How many presidents were there before Obama?

302 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 01:03:54
    ∧__∧  /ヽ
    (  ´∀)/  |
.    />>298つ   |
   (__ f´    |
   | ̄| し'    .|
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|〜〜1〜〜〜〜〜〜〜
          l.    |   
          i:    '、 _,.‐tヘ,ィ
          |    `>゚#)三l !三ニ=-<
          l      `''".` >>301
                ゚o


303 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 02:06:04
「俺は死ぬまで死なない。」
と訳したい場合、
「I don't die till I die.」
でおかしくないでしょうか?

アドバイス宜しくお願いします。

304 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 02:10:52
>>303
それはどういう状況で使うの?訳もそれによる。

305 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 02:15:20
>>304

自分自身が納得のいく死に方以外では絶対に死なない、といった感じです。
例えば、
「植物状態になって体中に管を付けられて無理矢理生きたくない、俺は俺の死を死にたい」
みたいな状況です

306 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 02:24:54
それなら、I want to die a glorious death.にするかな。さらにI don't want to die a miserable death.と付け加えるとか。

307 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 02:25:51
>>306

ありがとうございます!^^

308 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 03:52:33
第5章の最初の段落、または図1のキャプションにおいて、
図1の説明が十分に書かれていない


の英訳をお願いします

309 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 04:04:51
>>308
The explanation of Picture 1 is not enough, either in the first paragraph of Chapter 5 or in the caption of Picture 1.

310 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 08:43:16
あなたからのメールがスパムメールとして振り分けられてしまったために
気がつかず返信が遅くなってしまいごめんなさい。
この前、山田先生から電話であなたのこと(存在)を聞きました。
ぜひ会って自己紹介させて下さい。


お世話になります。
どうぞ宜しくお願い致します。

311 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 09:47:46
いつもありがとう。
僕の好きな日本のスナックを一緒に送ります。
スタッフの皆さんと食べてください。
とても辛いので気をつけてください。
お口に合えばうれしいです。

それでは、良い年始を迎えてください。

312 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 10:02:30
長文申し訳ありません;;スピーチ形式でお願いします。
分からない所だけ教えていただきたいので、文章はつながっていません


散らかした部屋はその日のうちに片付けます。
使った物を出しっぱなしておいてはいけません。
週末には窓拭きをして、カーペットを(太陽の下に)干します。
雑巾で窓の水垢をふき取り、干し終わったカーペットの誇りをローラーで取り除きます
(ローラーは粘着のあるコロコロローラーの事で、事前に説明しておきます)
いつも部屋を汚さないように気にかけることが大切です。


313 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 11:33:02
よろしくお願いします。


最近いろいろな事が立て続けに起こるからすごく疲れた。
中でも一番身近な人間がユダだと気がついたときの脱力感は言葉では言い表せない。
あなたは私の信頼を銀貨何枚で売り渡したのだろうか?
それとも自分の行った行為が裏切りだとも気がついていないのか。

どうか今だけは良い夢を。
審判の日は近い。

314 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 12:00:29
>>310
I'm writing back late, sorry. Somehow your email was sent into my
spam box which I don't usually check. My apologies.
Yamada sensei told me about you the other day.
I'd like to meet you and introduce myself to you.

315 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 12:07:30
>>311
Thank you always for your kindness.
I've enclosed my favorite Japanese snack (cookies) with this letter.
Please enjoy it with your staff.
It's hot and spicy so be careful! Hope you like it.
I wish you a happy new year.

316 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 12:11:23
>>300
The moment the movie came to an end, something, probably a guitar, had dropped down. It just happened by accident, right? It was remarkable.

317 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 12:21:03
>>313
Many things have happend lately one after another.
I'm really tired.
The worst was the sense of loss when I noticed the closest one
to me was Juda. It was so overwhelming that I can't find words
to describe it.
How many silver coins did you sell my trust for?
Maybe you haven't realized that what you did was a betray to me.
Have a nice dream just for now.
The judgement day is nigh.

318 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 13:15:40
よろしくお願いします。
【状況】「今年のクリスマスはサンタさんは来ないと思う」と言ったが
 サンタさんに手紙を書いていたので、その返事を渡したいのです。
【誰宛】中学生の娘へ
【用途】クリスマスに届けるサンタさんからの手紙です。 

○○へ

毎年、楽しみにしてくれてありがとう。
君の笑顔を想像するだけで僕はとても嬉しいよ。
しかし残念ながら、大人になる準備を始めた君に
プレゼントを届ける事は出来なくなった。

それでも僕は君を見守り続けるよ。
小さい頃からずっと君を見ていたからね。
これからもずっとずっと見守っていくよ。

良いクリスマスを過ごして下さい。

319 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 13:18:46
>>317
あれ間違ってる 下から3行目 betray -> betrayal

320 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 13:43:09
翻訳神さま、いつもありがとうございます。

結論:友達が信じられなくなったらおしまい。


よろしくお願いします。

321 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 14:30:47
よろしくお願いします。


あなたの幸運を心よりお祈りします。
悔いのないようがんばって下さい。

322 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 14:32:36
私は日本の文化を心から誇りに思っています。
それを世界に広める手助けがしたいのです。


お願いします。

323 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 14:34:46
日本ではクリスマスよりお正月の方がより重要な日です。
お正月になぞらえたお料理や行事がたくさんあります。

お願いします。

324 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 14:53:50
I am sinserely proud of Japanese culuture.
I would like to help it broud all over the world.

325 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 14:57:15
broaden

326 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 15:54:10
>>320-323は、神社、相撲、日本の祭りババア

327 :説教くさいメールを送りつける:2009/12/23(水) 16:06:40
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。

328 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 16:22:20
オラ今日は書き込んでないよ?

329 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 16:47:31
>>315 ありがとうございました。

330 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 17:04:06
田舎物は大した事なくてもすぐに己を勘違いする。
調子に乗るな。

331 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 17:12:00
【状況】
>>218
のその後ですが、相手からは連絡来ませんでしたが
商品届いたのでお礼のメールの翻訳お願いします。

先日の連絡後、なぜか日本時間の22日に日本に入って来た所からトラッキングできました。
そして先ほど無事に商品受け取りました。
また機会があればよろしくお願いします。

よろしくお願いします。


332 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 17:21:52
>>312ですが、以下の文章だけでもどなたか翻訳していただけないでしょうか(;ω;)


散らかした部屋はその日のうちに片付けます。
使った物を出しっぱなしておいてはいけません。
いつも部屋を汚さないように気にかけることが大切です。

よろしくおねがいします。

333 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 17:32:37
I clear up the room which I messed up on the day.
It should not leave the thing which I used.
It is important to mind not to mess the room up all the time.

334 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 17:51:17
>>333さんありがとうございます。とても助かりました!

335 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 18:20:31
>>333
>It should not leave the thing which I used.
It -> You, I -> you じゃない?

336 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 19:58:33
>>236
ありがとう!!

337 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 20:50:20
(すでに予約済みの宿泊の予約変更が可能かの問合せです。意訳で結構です)

1 King、1名で予約していますが、友人と合流することになりました。
可能であれば、2名に変更したいと思っています。
また、男2名での宿泊になるので、ベッド2台(ツイン)の部屋に変更できればと思います。
可能であれば、変更をお願いします。

よろしくお願いいたします。

338 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 22:24:39
ちょっと問題が起こってしまい急いでおります。
下記の日本文の英訳をお願い致します。
直訳でなくとも意味が伝われば大丈夫です。
よろしくお願いします。


先に注文したorder number :0000は個人情報に一部誤りがあったため取り消しをおねがいします。

なお、別途再注文しましたorder number :1111の方を有効にしてください。

339 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 00:10:27
>>331
どなたかお願いできませんか?

340 ::2009/12/24(木) 02:07:17


341 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 03:16:42
>>331

After the previous correspondence to you, I could find out on 22 in Japan time
where your item is then, though I didn't know why it got possible.
Then, I could get your item just now without no trouble.
Thank you so much. I hope to buy something in future, if I have an opportunity.


342 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 03:23:53
>>338
I want to have your favor as for order number :0000, which I had ordered a little before.
My private information there contained some mistakes. So, cancel that order, please.
Besides, be sure that I want order number: 111, which I ordered differently previously,
to my true order.

で通じるよ

343 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 06:40:48
すみませんが、どなたか>>318をお願いします。

344 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 07:17:10
>>341
ありがとうございます!
お手数おかけしましたm(__)m

345 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 09:40:06
近世江戸期、って英語で何て言うんでしょうか?

よろしくお願いします。

346 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 11:21:44
>>318ですが、これでおかしくないでしょうか?
「見守る」というのを探したのですが、中々よいフレーズが見つからず、
watchだとストーカーみたいですか?
どなたか、どうかよろしくお願いします。

 Dear 娘

Merry Christmas and happy new year!

Thank you for looking forward to every year.
I'm so happy for your smile.

But,I don't give you a present from now on this year.
Because, you are growing up.
I think this letter give you last present.
I'm little sad... But I were lucky you met

From now on I watching you.
I looked since a little girl.
Please become the beautiful woman of the heart.

I am proud of you...

from Santa Claus


347 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 12:14:05
英訳をお願いいたします。

「私のアカウントがここまで成長するなんて思いもしなかった。」

↑の分は、驚いている時に使う文章です。
「ここまで」は場所や位置を表すものではないので、英文に合うように適当に訳していただければと思います。

348 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 12:39:21
私は英語で書いてみました

お願いします

349 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 12:39:29
>>337をおながいします。

350 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 14:10:09
友人がいつも居る地に行くのですが、丁度私が行く間の友人は旅行中で
私がその地を離れてから友人が帰って来るので会う事ができません。

「すれ違いになって会えなくて残念です」

を、よろしくお願いします。



351 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 14:25:10
『クレジットカードブランドについて

日本からなのですが、JCBカードは使えますか?』


を英訳宜しくお願いします。

352 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 15:16:33
>>351
Can I use JCB credit card? I'm from Japan.

353 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 15:29:22
>>350
It's a pity we missed each other.

354 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 15:34:14
あ、ごめ。よく読んでなかった。
>>351
一行目は
regarding credit card types
とかでどう?

355 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 15:44:34
>>337

Hi,
I have made a reservation for a king bedroom, but my friend is also going to stay with me now.
So could you please change the room to a twin bedroom for two of us.

Thanking you,
(あなたの名前)


こんなところでいかがでしょう。
可能な限り、とか弱腰なことを書くと「じゃあ変えないでいいや」と思われる可能性があるので
いれませんでした。
また、男同士、とかは性差別になるので入れていません。
(相手がゲイの人だったら、男2名だからツイン、と言われると嫌な気がすると思う。)



356 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 16:31:24
>>346
もちょっとこまかく直してみました



Dear 娘

Merry Christmas and a Happy New Year!

Thank you for looking forward to seeing a present every year.
I've been so happy to see your smile.

But,I won't give you a present from now on.
Because you've grown up.
This letter is the last present for you.
I'm little sad to tell you this... as I've been happy to care of you.

I will always watch you and care about you.
I've been watching you since you were just a little girl.
Please become a beautiful woman with a beautiful mind.

I am proud of you, 娘.

Love,
from Santa Claus


watchだけだとストーカー?という心配をしてるので、care〜も足してみました。
いかがでしょう?

357 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 17:05:28
>>352、354
ありがとうございました!

358 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 19:49:13
俺は英会話のマイケル先生に「君はワードとエクセルをマスターするべきだよ」
と言われた

お願いします

359 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 20:37:16
歌詞の一部です。
元がスペイン語か何かで日本語訳しかなく英語圏の方に内容を伝えるために英訳を宜しくお願いします。



僕は変化をおこさなければいけない
いや変化そのものにならなきゃいけないのかも
僕がこの世界のどこにもいなくなったとして
誰が気にする?誰が覚えている?
そんなやつはいないんだ
いつかは、したいことをすればいい
その時に初めて僕はおはようと言うよ



お願いします。

360 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 20:48:25
手紙を書きたいので力を貸してください。


「私たちの学校はお揃いの制服を着て学校へ行きます。」
「18歳で卒業して、就職か進学します。」
「写真を見てどう思いますか?日本の教室や学校はどうですか?」


よろしくお願いします。

361 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 21:19:51
>>360
We wear the same uniforms to go to school.
We are going to be employed or go to university after we graduate high school at 18.
What do you think of Japanese class room and school as you see the pictures ?

362 :337:2009/12/24(木) 23:18:23
>>355さん
ありがとうございます。

363 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 23:31:55
>>361
ありがとうございます!

364 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 23:46:28
英訳願います。

「さっきから屁が出まくって、括約筋が大活躍だよw」

365 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 01:15:53
>>342
ありがとう・・・・・親切な人

366 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 05:04:03
>>364
I can'T stop farting. My katuyakukin has no time to rest.

367 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 06:45:09
>>347をお願いします。

368 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 07:41:45
>>367
I've never expected that my account would develop as it is.

369 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 08:00:47
JCBカードとは 日本発唯一の国際クレジットカードブランドです。
でもこのカードが使えないならば私はどうしたらいいですか?
日本時間の22日にJCBカードの番号を入力して購入してしまいました。

を英訳よろしくお願いします!

370 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 10:03:29
>>369
JCB is a Japanese credit card that is used worldwide.
What are the options if the JCB card is not accepted.
I input my JCB card nimber on 22th (Japanese time).

購入できたのなら使用できたということだから、最後の文がよくわからない。
番号は入力できたけれど、あとから向こうからJCBは使えないと連絡して
きたということ?

371 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 10:15:10
>>370
一応購入完了できたのですが折り返しのメールが来ないので不安で…
あとでネットで調べたところ、アメリカのオンラインショッピングではJCBカードはほとんど使用できないみたいなんです。
だからまた不安になっちゃって…
一応購入完了の最後の画面までいったっとことは大丈夫だったのかなぁ?
それで昨日、JCBカードは使えるかと聞いたところ、
We accept the following credit cards:
Visa
Mastercard
Discover
American Express
I'm not sure what type of card a JCB credit card is, but if it is one of the above, you can use it.
と返信がきました。

372 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 10:32:34
>>371
こうしてみましたが
JCB card is a creit card by a Japanese company, which is now used worldwide.
I proceeded the purchase procedure by inputting my JCB card number,
and finished the procedure.
But I am not sure if it was successful as I haven't received confirmation mail.
Could you check if my purchase was done or not?
JCBカードは日本の会社のクレカで世界で使用されています。
私のJCBカード番号を入力して購入手続きし、手続きは完了しました。
しかし確認メールを受け取ってないのでうまくいったかわかりません。
購入が完了したか調べてくれませんか?

もし購入番号とかがわかっているなら My purchase number is xxxxx
などと番号を知らせるのがいいと思う


373 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 10:51:48
>>356
お返事遅くなりすみません。
ありがとうございます。間に合いました!
とても素敵な訳をありがとうございました。

374 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 10:59:30
>>372
ありがとうございます。
さっそく友達のアメリカ人に読上げてもらってmp3ファイルを作らせていただきました!
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org493014.mp3


375 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 11:11:47
↑?

>>372
本当にありがとうございました!

376 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 15:51:54
>361
We wear the same uniforms for school.
After graduating from school at 18, we are either going to be employed or attending a university.
What do you think of the Japanese classrooms and schools from what you have seen from the pictures?

>372

JCB card is a credit card company in Japan that is known worldwide.
I had made my purchase by inputting in my JCB card number and the process was completed.
However, I haven't received my confirmation mail yet.
Could you check if my transaction went through or not?

377 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 17:38:12
【状況】海外通販で、通常のオーダーフォームとは別に、直接メールで
    サイトのリストにないアイテムをExcelファイルで送って欲しいか、
    新しいアイテムが入荷したらメールで知らせて欲しいか、と言ってきました。
【誰宛】通販ショップの店員さん
【用途】直接やり取りできる英語力もないので、Excelファイルと新しいアイテムの
    メールは欲しいが、英語が苦手なので、購入するかは分からないと伝えたい。

「知らせてくれてありがとう。私はExcelファイルと新しいアイテムが入荷したときに
 メールが欲しいです。しかし、私は英語がとても苦手なので、購入するかはわからない。
 可能なら、サイトに新しいアイテムを掲載したときにメールが欲しいです。
 (オーダーフォームから購入できるので)」

宜しくお願いします。

378 :361:2009/12/25(金) 17:41:34
>>376
きさま>>1を見てるか?
「訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。」
なんか一言断ってから書けや。

敬意を示せや。
だいたい回答が出てるのに、わざわざ書くのって、前の人のを参考にしてるかしてないかにかかわらず
良い訳が出るのはあたりまえだろ。
そうじゃなきゃわざわざ書き込まないだろうからな。

379 :372:2009/12/25(金) 17:44:26
>>376
はっきり言って気分悪いわ。
だれかが回答した文を見て回答してるんだから、おまえの文が良いにきまってる。
というか、どんな書き込みに対してもそれより良い書き込みをすることってある程度英語ができるなら誰でもできるんや。
まずおまえがオリジナルな文を書けや。

380 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 17:54:24
メッセージを送信できませんでした
xx 宛にメッセージを再送しますか?
宛先を確認してください

アプリケーションのローカライズです。
宜しくお願いいたします。

381 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 19:11:44
>>379
気にするな

>>380
I couldn't receive your message properly.
Send it to xx again, please.
Then, check my address please.



382 :380:2009/12/25(金) 19:25:28
>>381
ありがとうございます!

383 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 19:48:32
未成年者のあなたが飲酒をするなら、建前上は未成年者じゃないふりをしてくれないと困ります。

を英訳してください。
お願いします。

384 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 20:00:14
>>383
You've got to pretend you are under 20, if you insist you are going to drink.

385 :383:2009/12/25(金) 20:03:09
>>384
ありがとうございます。
ちなみに
建前上
を訳すとしたらどうなりますでしょうか?

386 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 20:17:25
>>385
As a way of legal defence, you've got to pretend that you are under 20, if you insist you are going to drink.

387 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 20:58:46
>良い訳が出るのはあたりまえだろ

>それより良い書き込みをすること

って全然良くなってないんですが・・・。

388 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 23:11:28
>>376
> JCB card is a credit card company in Japan that is known worldwide.
JCBが会社であり JCB card は会社ではない。
> by inputting in my JCB card number
in は不要

389 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 23:28:06
>>388
何様だ?
まるで子供がプロ野球選手を見て
「あの落合のバッティングフォーム、バットがゆらゆらゆれてて変」と言ってるようなもんじゃないか。

その前に、おまえが英文書け。
100回くらい回答してあげれ。

おまえの日本語も
>JCBが会社であり JCB card は会社ではない。
ちゃんと「であり」のうしろに句読点「、」も打とうな。
「が」は変に聞こえる。「JCBは会社であって、」とすべき。
>in は不要
ちゃんと「。」も書け。それに「inは不要です」とちゃんと「です」つけろ。

390 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 23:29:20
100回くらい回答してあげれ。
話はそれからだ。

指摘することくらい、おまえの日本語文にするのと同様、いくらでもできる。

391 :385:2009/12/25(金) 23:30:21
>>386
ありがとうございます。
助かりました。


392 :388=372:2009/12/25(金) 23:43:51
>>389
>376がご丁寧にも>>372を直して下さってるので、さらなる修正を提案してみました。
私は時々このスレで回答してます。最近はあまり来ないけれど、過去からの回答数は100回を越えてます。
>>379は別人です。

393 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/25(金) 23:53:26
「囚われた女スパイ」
もしくは「囚われた女怪盗」って英語でどう言うの?

394 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 00:07:12
>>393
A woman bandit in captivity.

395 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 00:29:56
サンタクロースから子供にあてる手紙で

『来年のクリスマスも楽しみに待っててね』

ってどう言ったらいいですか?

396 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 00:36:10
>>395
You gotta love to expect the next Christmas,kids.

397 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 01:11:00
海外サイトで、会員にのみ表示される○○○というフォーラムの中の
△△△というカテゴリに用事があるのですが
まず肝心のフォーラム○○○が表示されないのでお手上げです…
という状況を管理人の方にメールで送りたいです。
以下の英訳を、どうぞよろしくお願いいたします。

『ログインをしても、○○○が表示されず、△△△にたどり着くことができません。
以前はちゃんと表示されていたのですが、今は○○○、△△△ともに、画面のどこにも見えません。
もうかれこれ2週間ほどトライしていますが、ずっと同じ状況です。
ログインは問題なく出来ていると思います。
原因がわからず困っています。アドバイスをお願いいたします。』

398 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 01:46:25
>>397
Despite I login ○○○ is not indicated and I can't get to △△△.
Both ○○○ and △△△ are not shown anywhere on the web page though they were properly on before.
I have been trying on it last couple of weeks but the situation has been the same.
I'm sure that I can login with no problem.
It makes me confused because I don't see what causes this.
I need your advice as soon as possible.

399 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 02:05:56
英訳どなたかよろしくお願いしますm(__)m
「楽しみに待つ時間が長ければ長いほど、喜びも増すと思います。」

400 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 02:53:15
下記の日本文の英訳をお願いします。
よろしくお願いします。
もちろん意訳で構いません。


以前そちらで購入した商品について困っていることがあります。
そちらの customer service には日本語が解る人はいますか?
私は英語がとても未熟な為、英語でのやりとりが出来ません。

401 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 03:32:49
111

402 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 10:12:47
牧野は小物です。
宜しくお願いします。

403 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 11:57:36
もしアメリカで銃向けられたらどうすべきですか?
俺はアメリカの警察官はすぐ人に銃向けて射殺するイメージがあるから、そこの警察官に話し掛けられるのは嫌で緊張してそわそわすると思うよ!

長文お願いします


404 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 12:50:11
お願いします。

ゴーヤーは、苦いけどおいしいです。

405 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 12:57:33
bitter


406 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 13:07:54
>>404
Goya is bitter, but delicious.

407 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 13:13:28
>>403
What am I supposed to do, if I was threatened at gunpoint?
I have a feeling that the police there are prepared to, quite readily, shoot anybody to death, and therefore will feel nervous when they come over to talk to me.

408 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 13:14:11
にしだまき子は、顔が汚いだけでなく、性格も汚いです。

409 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 13:14:39
>>403
in America 追加

410 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 13:15:59
>>408
Nishida Makiko not only is ugly, but also is unpleasant in character.

411 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 13:20:07
>>402

>>399
The longer we wait for something with excitement, the more greatly we will feel we are happy.

412 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 13:25:42
>>400
I am currently in big trouble, because I don't speak English very well.
Is there any member in your customer service team, who speak Japanese?
I would like to talk about the product I purchased before.


413 :397:2009/12/26(土) 13:26:21
>>398
深夜だったのに本当にありがとうございます!!助かります!!
さっそく送ってみます。

414 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 14:54:51
>>368
ありがとうございます!

415 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 17:27:02
>>411さんありがとうございましたm(__)m

416 :何玉鳳:2009/12/26(土) 20:18:34
>>402
Mr.Makino is a small fly.

417 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 20:23:04
>>402
牧野さんが女の子で、おっぱいが小さい物であるということなら、
Makino is flat.

418 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 20:37:56

「このサイトの内容のほとんどは日本語で書かれています」なんですが・・・

1. Almost all the content on this site is written in Japanese.
              ^^^       ^^
2. Almost all the contents on this site are written in Japanese.
               ^^^        ^^^

単数と複数両方あるみたいなんですよね、どっちが適切なんでしょう?
サイト内のすべてのページを指し示したいので複数形が正解なんでしょうか?

サイトのトップによく書かれている「日本語のみ」の注意書きですが、
ネットで検索して調べても十人十色で、マジで混乱してしまいます

419 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 20:45:18
>>418
2が正しい。
content自体には加算名詞としても付加加算名詞としても使われるが、このばあいは加算。それをallで修飾するからcontens。

420 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 21:25:48
>419
どうもありがとうございました!

421 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 21:29:39
Japaneseだと日本語というより日本人を指す事が多いので
念を押すならJapanese Languageと書いた方がいいと聞いた
ここが日本語か日本人かで意味がかなり変わってくる
場合によってはとんでもない誤解を招く場合も

422 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 23:16:56
ライバル(敵)は他の人ではなく私の心(の弱さです)。
The enemy is my heart itself.

なんか変ですか・・ね・・・??添削おながいします
見出し的に使いたいのでなるべくショートセンテンスで4649!

423 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 23:22:10
↑日本語部分ちょっと訂正
ライバル(敵)は(他の人ではなく)私の心(の弱さ)です。

#()部分は訳出希望ではなく、意訳のための意味補足です。

424 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/27(日) 01:24:12
この絵は、武者が鬼を退治しているところです。
鬼の絵がめっちゃ怖いです。


↑をお願いします。

425 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/27(日) 01:29:35
>>424
This is a picture of a warrior fighting against an ogre and driving him away.
He looks really awful.

426 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/27(日) 01:34:33
>>422
It is not an enemy but my feelings that I have to fight with.

427 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/27(日) 01:38:54
>>425 ありがとうございました!!!

428 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/27(日) 03:12:45
>>412
どうも
ありがとうございます(^ω^)

429 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/27(日) 11:26:04
まわりくどく貴方を助ける道具



よろしくお願いします。

430 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/27(日) 11:51:50
あなたは毎日日本人と英語で通話してるの?
お願いします

431 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/27(日) 11:59:46
>424
鬼って外国にもいるんだろうか^^;
それに相当する怪物とかいるの?

432 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/27(日) 18:19:13
私はベンはまだれい子のこと愛してると思うよ。

I think that Ben still loves raiko.

この英文であってますか?ネイティブっぽく言いたいのですが。



433 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/27(日) 19:38:25
Reikoな

434 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/27(日) 19:49:54
あ、初歩的な間違いを。
文章はあおかしくないですよね?

435 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/27(日) 20:58:06
メニューを見てて
どれにするか決まった?
を教えてください。
Did you decide what(which) to have?
で大丈夫ですか?

436 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/27(日) 22:10:15
剣道と剣術(art of sword)は異なるものだと思うよ。
少なくとも私の周りにある剣術や剣術家は、剣を失ったときの為に体術を使う。
剣道よりも、剣術は危険だと思う。

おねがいします。

437 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/27(日) 22:30:19
>>435
to haveってのはちょい大げさな感じ。なにかの目標達成みたいなw
それから今、目の前で決めてるんだからdidよりも完了形が自然。
なので、
Have you decided(got) your order ?

438 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/28(月) 02:13:33
LED ZEPPELINってあまり知らなかったけど、良い曲多いね

よろしくお願いします。友人(アメリカ人)に携帯でメールします


439 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/28(月) 02:23:42
>>426
お礼が遅くなってスミマセン!有りがd

440 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/28(月) 03:38:27
【終わりがくる】って言うのを、死が近づくって意味にすると、どうなりますか?

441 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/28(月) 12:46:25
子供にプレゼントを下さった老夫婦にお礼の手紙を書きたいです。
どうぞよろしくお願いします。


「A子に可愛いクリスマスプレゼントをどうもありがとうございました。
彼女は26日に5歳になりました。
お2人もどうか素敵な年をお迎えください。」

それから、年明け前にHAPPY NEW YEARを書くのは変でしょうか?




442 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/28(月) 15:15:08
>>431
devil

443 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/28(月) 21:20:38
昨日何時間寝ることできた?
を教えてください。

444 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/29(火) 00:42:46
test

445 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/29(火) 01:09:17


446 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/29(火) 09:09:31
状況説明します。東京で偶然に知合い、少し東京ガイドのお手伝いしてあげ
ました。帰国前 私宛のお土産をホテルに置いていったのですが、出張で取り
に行く事ができませんでした。そのお詫び文(下記)を 英訳して下さい。

先日は 私宛のお土産の気遣いをして頂いたのに、取りに行く事ができなくて
本当に申し訳ございまん。






447 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/29(火) 09:48:18
くれぐれも日本仕官として恥ずべきことのないように。
-坂の上の雲第5回より-

Be sure not to take the low road as a Japanese officer.

でおk?
ビデオ見ててちょっと気になった。

うまい言い方があれば教えてくれ。

448 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/29(火) 10:16:36
>>438
I haven't known much about LED ZEPPELIN.
I found a lot of great songs.

>>440
come to the end (of one's life)
意味がどうであっても表現がそれなら同じだろう。
元々多義の表現なのだから。

>>441
Thank you for your Christmas present to A.
She will be five at 26th this month.
May you (two) enjoy a great New Year's Day.

>>443
普通にいつ寝たのか聞けばいいのでは?
What time did you fall asleep yesterday?
寝れないねという話の流れでも finallyとかin the endをつければそういう感じになると思う。

>>446
I'm so sorry I had no time to come to you to get your souvenir before you left Japan
despite your very much concern for me the other day.

449 :441:2009/12/29(火) 11:14:27
>>448さん
助かりました。
どうもありがとうございます。

450 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/29(火) 11:20:54
何を大切にすればいいか、
わからなくなったら、
何を大切にすればいいの?
って、心に、繰り返し聞いてみて。
その意味を感じるから。

を、英語に訳してくださる方いませんか?

451 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/29(火) 18:20:49
もしも、貴方に言われなかったらAへ行かなかったでしょう。
貴方に言われたから、私はAへ行くと決意しました。

お願いします。

452 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/29(火) 19:02:53
>>451
I wouldn't have gone to A without your comment.
Except, I did, because you told me to.

453 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/29(火) 19:14:40
>>450
Ask yourself what is the most important thing to cherish over and over, in case you lost sight of it.
Then, you will feel what it is to be like.


454 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/29(火) 19:35:14
>>452 THANK YOU!

455 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/29(火) 20:38:25
Brand new in near mint unopened box

はどういう意味でしょうか?
新品に近い状態でいいのですか?

456 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/29(火) 20:56:16
スレチ

457 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/29(火) 22:29:10
くれぐれも日本仕官として恥ずべきことのないように。

Don't do the low-level work unsuitable to a Japanese carpenter.


458 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/29(火) 22:39:56
年末恥さらし乙

459 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/29(火) 22:55:06
ちょっと細かい文法に甘い回答者だな 大体意味が通じるからいちいち指摘しないが

460 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/29(火) 23:02:18
>>459
He could have been more strict on grammar, except I don't point it out because can roughly understand it.

461 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/29(火) 23:09:44
懲りずにまたまた恥さらしw

462 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/29(火) 23:36:18
>>461
Shut up or go to bed. It's time for babys to sleep.

463 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/29(火) 23:47:25
相変わらずヘタクソだなw

464 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/30(水) 00:02:18
It's fun watching a fool, with little ability to communicate in English, giving up learning English, and instead trying in vain to offend others.


465 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/30(水) 04:14:57
英訳お願いします

私のソフトウェアは無料なので気にせず好きなように使って貰って構いません。

466 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/30(水) 04:34:04
Please feel free to use my FREE softwares as you like.

467 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/30(水) 10:45:44
>>458 >>461 >>463
I know you are so stressful that you have nothing else to do but to swear here at 2ch.

468 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/30(水) 13:16:04
swear(笑)

469 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/30(水) 14:15:49
>>468
How desperate you are (w)
                      ._,,,,,,。,,、        广'x、   ,,、._    」'゙''i、
     ,,,,,_.,,,,、广゚┐     .,,,v―冖"~゛   ゙'i、      .ト  ,|,_  riゃ .}   .,i´ '冖i、
     .] ` f゙,l° ,i´     .゙l_ .y-┐ 'や'゙"゙’    _,,,vr"   .゙ト.゙'x,,,,广 ィ・'''゙~  .._,,v・゚ヒ''''・x、
     入、rУ ,iレ-v,,,、   .,r°."'''l゙  ,|√゙゚'i、   匸 ._  .y・'゙゚,,,v―-,  .:゚ーa  .√ ._,rll_  :}
  .,r''y|゛゙゙l..,i´ ,i"゙l,  .゙ト  ,r°,,,  ..,  ._,,vぐ    .`√ .,i´l广._,,,,,,,,i´  ,,i´ ,i´ ,「 .:| .~''''″
 .r″ .|゙l、 “ .,i″.yi入-イ  il∠i、.` .,メ|  |   」'ト   .,,i´ .,i´ ,, ̄      .[  .,i´.,,,,,,! .]_
 .゙l_,i´,レ  .'_,,,,レ ~''┐   .,r°.,i´.|  .|   ,l゙ :゙l、 ,,i´ ,i´ l゜.゚L__   .:―ヤ゚″_   :~''=、
   .,r″.,x=,,      .,i´  ,x'".,,x'″ .゙l、 ゙冖''″ .] |  .,i´ .゙l,    .~1   .゚L '゙〃 ,n, .,,}
  .,l彡'''″  .゙~"''''''''''"゜  .テ''~゛    .:゚'―---―・° ―″   .~''¬―'″    .:゚=_,r

470 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/30(水) 14:20:07
↑自己紹介www

471 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/30(水) 15:12:13
へーswearってそんな意味もあるんだ。
紛らわしいね。

472 :438:2009/12/30(水) 17:09:59
>>448
遅くなりましたがありがとうございます<(_ _)>
鮮やかですね

473 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/30(水) 21:52:06
宜しければお願いいたします。

お誕生日おめでとうAA!
クリスマスは楽しかったですか?私はとても楽しかったです。
先日EMS郵便でプレゼントと娘さんの誕生日プレゼントを贈りましたが
無事届きましたか?
カナダのpost office のサイトで検索したら、受取サインが他の人の名前になっていたので
心配しています。
EMS番号はaaaです。

もし届いていたらご連絡ください。
行方不明なら郵便局に問い合わせてみます。



【状況】カナダの友人あてに送ったプレゼント入りの手紙が届いたのか
    確認したい。EMSで送ったのですが、カナダの郵便サイトで
    配達状況を検索したら、配達完了とともに、知らない人の名前と
    サインが載っていました。
    先方からもいつも贈り物を送るとすぐにメールをくれるのに、
    今はクリスマスシーズンで忙しいのか連絡がありません。
    別の場所に送られているのではを心配なので、確認したいです。
【誰宛】カナダ人の目上の友人


474 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/31(木) 12:04:27
>>473
Happy Birthday AA!
I hope you had a happy Christmas. For me, it was a very good day.
I was wondering if you and your daughter's present I sent to you via EMS were safely arrived there,
because I tracked the package on Canada's postal site and from the tracking information I found that it was delivered, but the signature was someone else's.
The EMS number is aaa.
Please let me know if you received the package. If it is missing, I will contact the post office.

475 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/31(木) 13:52:05
「英語があまり上手くないので、この手紙に多少読みにくい(わかりにくい)部分があるかと思いますが勘弁して下さい。」

私のヘタな英文レターの最初に書いておきたいです。
意訳大歓迎です。
どうぞよろしくお願い致しますm(−−)m

476 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/31(木) 16:27:12
>>475
直訳
My English is not very good. Therefore, I expect that you will find some parts of this letter
difficult to understand. Please forgive me should such a thing happen.

意訳
Sorry for my poor English.


477 :fhaircutf:2009/12/31(木) 16:28:18
はじめまして,いろいろなモデリング,モデルタイプとユニ-クなヘマスタイルがあリます,
元日と成人の日を祝い ,贈り物を贈りますよ!
かわいい人がたくさん,方法がかんだんですよ~!
ようこそwww.fhaircut.com へ
どうぞよろしくお願いします.

478 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/31(木) 17:08:27
今年もあとちょっとで終わりだね!
俺は宴会した後海へ日の出を見に行ってその後初詣をするよ
日本式ってやつかな?アメリカじゃどうやって新年を祝って過ごすんだい?

今年は一緒に遊んでくれてありがとう、また一緒にフィールドを走り回ろう!
来年も仲良くよろしくね!

【状況】新年の挨拶
【誰宛】アメリカの友人、アメリカ人
【用途】いつもアメリカのことを教えてくれたり新しいゲームの情報を流してくれる人に
砕けた感じな新年の挨拶的な!

英文で翻訳してもらってなんか不自然になったり固い感じになるなら
これが日本式の新年の挨拶だよって付け加えてもらうとありがたいです。
お願いします。

479 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/31(木) 21:43:45
友達とのやり取りでしたらこんなところで借りた表現ではなく
身の丈にあった、自分なりの英文のほうがいいのでは。


480 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/31(木) 23:17:57
>>479
If you are writing to a friend, it would be better to use your own words rather than
expressions borrowed from sites like this.

481 :479:2009/12/31(木) 23:23:57
>>480
No kidding, poor thing.

482 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/31(木) 23:40:57
>>478
We have scarcely any time before the next year, huh?
After a year-end party, I am going to go to the sea side for a sunrise ,
and to make a year's first visit to the shrine--a traditional custom inJapan.
How do you spend and cerebrate New Year in the U.S.?

I'm glad we had a great time this year, and I hope we can go wild driving in the field again next year.
Have a nice year!

483 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/31(木) 23:48:27
>>477
Hi! A wide range of modelings, model types, and hairstyles is available.
We will cerebrate New Year Day and Coming-of-age Day, and also send gifts,
with a lot of cute people, and an easy way to do.
Come visit www.fhaircut.com.

484 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 00:02:33
>>481
褒めてくれてありがとう

485 :475:2010/01/01(金) 02:00:39
>>476 さま

直訳意訳ともつくって下さりありがとうございました!
本当に助かります。

486 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 10:11:21
昨年は大変お世話になりました。
今年も引き続きよろしくお願いいたします。

を英語でナチュラルに書きたいのですがいい表現方法はありますか?


あと、
It has passed 10 years since we got into the millenium. って文章は文法的にあっていますか?

お手数ですがお願いいたします。

487 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 11:26:37
480さん、ありがとう。
だけど、479さんへのメッセージだったんですけど…
(英訳不要)

488 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 11:52:18
>>487
Thank you, 480.
My message, however, was intended for 479.
(No translation)

489 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 11:58:41
今年1番最初の楽しみごとは貴方に会う事です!

こちらをお願いします!!

490 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 12:05:43
>>489
My first pleasure this year is to see you.

491 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 12:10:25
>>486
自分なら状況に応じてこうする。
We are grateful to you for your support last year.
Have a nice year.

そしてIt has passed 10 years since we got into the millenium.はずばり変ですね。
Ten years have passed since we got into the millenium.か
It has been 10 years since we got into the millenium.が良い。

492 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 13:08:18
>>491
ありがとうございます!!    早速遣ってみます☆

追加でごめんなさい(スレチかも・・

今プリティプリンセス2を見てたのですが”サーヴァタージ?”って聞こえた単語がありました。
どういう綴りになるのでしょうか・・・?(スレチになるので意味は自分で調べさせて頂きます)



493 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 13:28:09
「今日は楽しい時間をどうもありがとうございました。
私の下手な英語で疲れさせてしまったかも知れないと心配しています。
ぜひ次回も美味しいレストランに行きましょう!」

お世話になります。
どうぞよろしくお願い致します。

494 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 14:21:55
>>493
I had a fabulous time today.
I wonder if my poor English might have made you exhausted.
I miss you so much I can't wait until we meet again next time in a place more romantic and have fun.


495 :493:2010/01/01(金) 16:29:24
>>494
助かりました!本当にありがとうございます!!


496 :473:2010/01/01(金) 16:31:04
>>474さん
ありがとうございました。
とても助かりました。

497 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 22:16:20
テレビを見るのはあまり好きではないです。
たまにニュース番組だけ見ることがあります。

をお願いします。

498 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 22:30:49
>>497
I don't like watching the TV much.
I might see the news once in a while, that's all.

499 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 22:43:53
>>498
ありがとうございます。
けどなぜseeなのですか?watchじゃだめなのですか?

500 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 22:50:35

自己解決しました。
すみませんでした、

501 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/02(土) 04:23:12
>>482
英語凄く下手糞なので助かりました!
本当にありがとうございました。

502 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/02(土) 12:32:25
(英語で会話している時に、英語で)うまく説明出来ないよー!
って簡単になんて言えばいいですか?

503 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/02(土) 14:09:44
Can you please put the pics from last night on Facebook?
と、聞かれて
「勿論だよ。でも日本に帰ってからになります」
を、お願いします。

504 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/03(日) 03:16:54
あなたの英語間違った意味で捉えていました。
本当にすみませんでした。
を教えてください。

505 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/03(日) 11:48:12
「勿論だよ。でも日本に帰ってからになります

Sure! I will put the pics after my return to Japan.


506 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/03(日) 17:17:47
「今の日本の若い子には白人の男の人の顔は流行りじゃないよ、ごめんね」

これお願いします。なるべく自然な英語でお願いします。

507 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/03(日) 21:18:37
>>506
I don't think white men's appearance appeals to young Japanese girls nowadays. Sorry.

508 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/03(日) 21:20:27
>>504
I misunderstood your English in a wrong way. I'm really sorry.

509 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/03(日) 22:15:35
>>507
カチカチだな

510 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/03(日) 22:50:39
「いい湯でした」

これおねがいします

511 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/03(日) 23:10:08
>>504
I "mis"understood your English in a "wrong" way. I'm really sorry.

アホです!

512 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/03(日) 23:11:31
この最後の方のa substantial amount of conservation は、どのように
訳すのが適切でしょうか。 よろしくお願いします。

Mr. Gayer tries to dismiss some of what I’ve said about
the cost of climate-change policy
by mocking a McKinsey study showing
that a substantial amount of conservation would actually save money,
that is, have a negative cost.

513 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/03(日) 23:24:36
>>511
何がわるいの?

514 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 01:07:01
>>512
スレチ。しかし、a substantial amount of conservation の何がわからないか
よくわからないが。充分な自然保護は、とか、手厚く自然を保護することは、
でいいと思うが。

515 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 04:24:23
「英語にはあまり自信がありませんが、皆さんと楽しく話せるように頑張ってみます。」

英訳をどうぞよろしくお願い致します。

516 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 09:07:52
>>506
Japanese girls today don't think white men are cool.

517 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 09:42:23

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。

518 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 12:23:57
>>517
damage which cannot avoid だと思うぜ

519 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 15:29:03
こりゃあまりにもひどい

520 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 18:29:45
もう電話かけてこないで。
を教えてください。

521 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 21:17:09
どう落とし前つけてくれるんだ?

お願いします。

522 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 21:18:29
>>520
Don't you ever call me again.

523 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 22:09:34
私は今回の予算は大変地方に配慮した予算だと、まずそう申しあげたい。ですから、地方の
自治体のみなさん方、私はそれなりにこれでいいぞと。そう新政権に対して、理解を示して
いただけたものだと、そのように思います。子ども手当に関して申しあげれば、今年は暫定的にで
ありますが、いわゆる児童手当と子ども手当、それを、児童手当も基本的に1年、暫定的に残して、
そしてそれより上回る部分、子ども手当に関しては全額、国がまかなうということにいたしました。
今までより負担が、地域が多くなるということでは一切ありませんから、私はその意味でも地域の
みなさま方にはご理解をいただける。少なくとも国民のみなさま方にはどこの財源という話では
ありませんから、みなさん、喜んでいただけるのではないか。少子化の時代に対して、大変、私は
大事な子ども手当がいよいよ支給されていく年になるぞ、そのように思っております


総理の言葉です。英訳お願いします。

524 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 22:23:52
>>523
Trust me.

525 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/05(火) 01:19:46
>>523
まずそれを和訳してからここに貼ってくれ。

526 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/05(火) 04:09:25
うるせー
さっさとやれ。

527 :ミサカ19999 ◆fouHWyQgFc :2010/01/05(火) 04:29:55
大統領閣下へ
北朝鮮による日本人拉致問題への理解と協力に、私は感謝します。
今後もさらなるご協力をお願いいたします。

528 :ミサカ19999 ◆fouHWyQgFc :2010/01/05(火) 04:39:53
お願いします上げ

529 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/05(火) 09:16:45
その頃日本に来るなら、三月の最終の週から二週間が一番いいと思います!

これをお願いします!!


530 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/05(火) 10:15:14
「このままの予定でいくと、ここにいられるのは今月中までで、その後は
故郷に帰らないといけない状態です。」

お手数をおかけしますが宜しくお願いします!

531 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/05(火) 11:33:54
〜ってことだよ言わせんな恥ずかしい
みたいな表現

お願いします

532 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/05(火) 11:41:22
すみません
>>515をお願いできませぬでしょうか・・・

533 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/05(火) 15:09:01
>>515
I don't have any confidence in my English, but I wanna to try to talk to you guys
pleasantly. 多分これだ

534 :潜伏しているつもりの:2010/01/05(火) 15:48:07
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。

535 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/05(火) 17:46:32
また来日する予定はないの?
私はまたあなたに会いたいです。

英訳宜しくお願いします。

536 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/05(火) 17:47:05
やらしいなー。

537 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/05(火) 18:55:43
>>536
そうですか。
社交辞令のつもりで書いたのですが・・・。

538 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 00:40:24
海外の商品(家電品で初期不良が気になる場合)なのですが、

「可能であれば、パッケージ(外箱)を開けても良いので動作確認して商品を発送してください」

お願いします。

539 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 01:29:11
Please deliver the products after check and confirmation of the normal operation.
If necessary, please open the package box.

540 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 06:24:30
>>538
Please confirm there is no malfunction in the product before you ship if you can.
I don't mind package opened for checking.

541 :538:2010/01/06(水) 06:53:51
>>539>>540
ありがとうございます、助かりました。

542 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 09:20:47
私はJCBクレジットカード番号を入力しました。
そちらにお電話したいのですが、私は英語を話すことができません。
JCBカードが使えないのならば、もう少し待ってもらえますか?
今、VISAカードの発行の手続きをしている最中です。
今月20日頃に私の手元に届く予定です。

英訳よろしくお願いします。


543 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 09:35:59
英語は全然自信がありませんが、皆さんと話せるように頑張ります。

・・・どうぞよろしくお願い致します。

544 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 09:44:32
>>542
What I typed in was the number of my JCB credit card.
I would like to contact you but my English is too poor to
communicate over the phone.
Is it possible for you to suspend the process for a while,
if I cannot use my JCB card.?
I am applying for a VISA card now and will be receiving one
around 20th this month.

545 :542:2010/01/06(水) 14:14:01
こんなところで聞いたのが間違いだったようですね
それにしても酷い英語だな・・・

546 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 15:17:42
頼んどいてそれはないと思うが?

547 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 17:22:24
>>542

I have just type in the credit number of my JCB card.
I want to contact with you over phone, but my English is poor.
If my JCB is not accepted, would you allow me some time?
Because I am now applying for a VISA card, which is expected to be sent to me around 20th of this month.

頼んどいてそれはないと思うが?
You should accept anything that you have asked and been offered, right?


548 :542:2010/01/06(水) 17:25:45
>>545
あんたそういうの迷惑だからやめてくれる?

みなさまへ
>>545は偽者です、騙されないで下さい。
私が>>542です。
私は全く英語ができないので、酷いか酷くないとかそういう判断はできないです。

>>544さま、助かりました。
ありがとうございます。

549 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 19:04:50
>>548
ID出ないと困るよね
どんまい

550 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 19:51:02
>>539
of the normal operation
これだと、check and confirmation のノーマルオペレーション(通常業務)と取られかねないですね。
つまり、「製品が正しく機能するか」というよりも、
「通常業務として普段やってるような確認作業をちゃんとやっといてね。」っていうニュアンスになるので
「へ?通常業務?ンなもんやってねーし」と受け取られるかもしれないし、「ああ、いつも通りやってるよ。」みたいな感じで対応されるかも。

依頼者の望むように「その製品に機能不良がないか確認よろしく。」っていう意味なら
>>540のようにハッキリ、モロ表現した方が、英語圏の人には伝わると思うよ。

551 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 00:04:58
noblesse oblige、あなたが今後もよいサッカー選手たらんことを

こんな感じになるようにお願いします

552 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 00:12:21
>>551
「○○であることを・・・」というのは日本語に多い表現だな。
どう英訳するかみんなの意見を聞きたいところだ。
自分なら書き言葉ならこうだけど。

Noblesse oblige、I'm looking forward to watching you as a soccer player as nice as ever.


553 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 00:25:06
>>550
'of the normal operation'
With this expression, it might be regarded as a normal operation (usual procedure) for 'check and confirmation.'
In other words, rather than 'Test it to see if it works properly,'
it is as if you are asking them to 'follow the usual steps you do as a confirmation.'
So, they would react to you, saying to themselves, 'Usual work? It's out of service,' or 'Such work has been always taken care of'.'

If it means 'Check the product for malfunction', as the client implies,
It would be better to be more specific like 540, especially for English-speaking peoples.

554 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 00:28:31
>>551
私だったら、

'Noblesse oblige,' may you be the great soccer player as ever.

にします。

555 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 01:22:47
英語板には日がな一日英語板のあちこちのスレにスレの流れとは関係なく
思いついたことを書き込んでいる基地外がいます。
英訳スレでは糞訳を書いたりもしますが、煽られると卑猥な書き込に走ったり、
その他なにか面白くないことがあると、神社祭りババアのコピペ >>9 >>88 >>327 >>534
を貼ったりします。
時には質問者になりすまし 「解決しました」と書き込んだり、煽りレス >>545 を入れたり、
思いつきの文の英訳を依頼したりします。他の回答者が居るときには
「避けられない [必ず付随する] 損害」の英訳 (collateral damage) を質問し >>517
変な回答が出てこないか試しています (月に 1 -2 回)。
相手にしないように。

556 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 07:19:01
国際郵便為替は使えますか?

↑よろしくお願いします。

557 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 07:27:54
「私たちはそこでアイススケート靴をレンタルしなきゃならない。
あなたたちは全員、靴の大きさを日本のサイズ(センチメートル)でわかりますか?」

意訳でかまいません。よろしくお願いします。

558 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 07:37:17
わたしは鯨肉を食べたことないです。
食べたくもないです。
一部の年寄りが食べたいだけだと思います。

を教えてください。

559 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 09:54:51
>>558
I haven't eaten whale in my life and I even don't want to.
I guess some people in old fashioned generation want to eat.

560 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 10:01:03
>>557
Can you tell me the size of your shoes in Japanse standard measure(cm) ?
Because I have to prepare rental ice skating shoes for all of you there.

561 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 10:41:37
アメリカに住む姪が新しく飼った子猫の写真を送ってきたので、

「あなたみたいに可愛いね」

と、コメントしたいのですが

「It is pretty like you」

で、良いでしょうか?
よろしくお願いします。

562 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 11:01:19
>>561
Okです。

でも自分ならこう言います。
It is as cute as you are.

563 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 11:03:29
>>562
ありがとうございます

564 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 11:28:10
「いま日本はとても寒いから気を付けてね」
よろしくお願いします。

565 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 12:04:38
>>564
It's very cold in Japan. Take good care of yourself.

566 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 12:09:25
now

567 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 13:34:10
そちらに問い合わせのお電話をしたいのですが、私は全く英語を話すことができません。
日本人か日本語を話せる方はおられますか?

を英訳よろしくお願いします。

568 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 14:20:37
プロフィールも写真もゆっくり更新していくつもり
よかったらまたメールください


お願いします

569 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 14:38:02
クレジット会社に問い合わせたところ、この番号は使えるとのことでした。
もう一度試してみて下さい。

お願いします

570 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 14:51:22
I have already contacted my credit-card company and confirmed that this number is available.
Try it again, please.
>>569

571 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 14:52:31
>>568
I'm gonna update my profile and pictures any time I can.
I'm looking forward to your email.

572 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 14:56:15
>>567
I'd like to make a phone call for inquiries, but I can, by no means, speak English at all.
Are there any Japanese staff or Japanese-speaking staff in your team?

573 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 15:12:26
寿司屋で魚扱ってるからたまには魚の骨くらい入ってるわー!

を、優しい感じでおねがいします

574 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 15:40:09
>>571ありがとうございます

575 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 16:02:17
>>572
ありがとうございました。

576 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 16:03:13
>>670
あちがとうございました。

577 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 16:04:19
>>573
I wish you realize we're dealing with fish, so its bone can sometimes be in a dish
Forgive me for my selfish.

'-ish'を多用し韻を踏んでみた。

578 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 16:13:04
>>573
ありがとうございまっしゅ。

579 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 17:58:18
577最後はForgive me for being selfish.だった

580 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 19:21:31
>>560さん
557です、ありがとうございます!

581 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 20:58:34
わたしの足(靴のサイズ)が小さいので恥ずかしいです。
わたしの足は25.5cmです。

お願いします

582 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 21:40:39
>>581
I feel ashamed that my foot is too small.
Its size is 25.5cm.

583 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 22:11:47
>>582
教えてもらって言うのもなんだけど
my foots are too small で複数にするんじゃないの?
違いますか?

584 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 22:12:35
それと
ashamedじゃなくとembarrassedじゃないんですか?

585 :582:2010/01/07(木) 22:13:55
>>583
迷ったが総称ということでfootにした。
別にfeetでも良しと思う。

586 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 22:15:03
なるほど
ありがとうございます。
footの複はfeetなんですね。
勉強になりました。

587 :582:2010/01/07(木) 22:15:12
>>584
そんなの好きな語を選べばよい。
「恥ずかしい」ということでたくさん候補あるが、回答として1つ書くのが一般的だからashamedにしたまでだ。

588 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 23:02:36
>>552>>554
回答ありがとうございました
助かりました

589 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 23:10:41
>>587
shamedとembarrassedは意味が違う。この場合embarrassedが適当だと思う。

590 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 23:12:01
映画の話を相手としている状況です。
どうぞよろしくお願いいたします。

私は2回観ました!来週も上映しているのであと2回ほど行くつもりです。
でももう展開を全部覚えちゃってあんまり恐くないんですけどね・・・。

591 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 23:13:09
>>556
Can I pay by international postal money order?

592 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 23:13:13
"月またぎ判定処理"というのを英語にしたいのですが、
なにか良い言い方はありますでしょうか?

内容としては、「月をまたいでいるかどうかを判定する処理」という
そのまんまの意味です。
 例:前回確認日が1/28、今回確認日が2/4
   この期間が月をまたいでいるかどうかを判定する。
  (内容の例であって、翻訳対象ではないです)

説明文というよりは、タイトル的な形でお願いしたいです。


自分なりに考えてみたところ、
"Month-to-Month Crossover Judgement Process"
あたりはどうだろうかなどと考えてみたんですが、
Judgementがちょっとしっくりこないような気も・・・

593 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 23:24:52
>>590
I already watched the movie twice, and will watch it again at least twice next week.
But it doesn't scare me any more because I know the whole story.


594 :590:2010/01/07(木) 23:45:05
>>593さん
ありがとうございます! 感謝します!!

595 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 23:45:47
>>589
shamed -> ashamed のミス。
embarrassed と ashamed の違いは知っておいたほうがいい。
とりあえずこの2語で検索かけると、何人も説明書いてるみたいだから参考にして。

596 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 00:02:21
>>589
×この場合embarrassedが適当だと思う。
○この場合embarrassedが適切だと思う。

You should have used '適切'.
Otherwise, it would be ambigouous in the case of '適当,' with two different meanings: one is 'at random' and the other 'appropriate.'
Are you ok?

597 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 00:03:41
>>595
×何人も
○複数の人が

'何人も' sounds a little strange in Japanese.
Are you ok?

598 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 00:28:03
>>596-597
Are you Japanese? You've got to learn Japanese more.

599 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 00:31:51
>>598
That's the dumbest question I've ever heard in my whole life.
How could I be a Japanese?
You should feel ashamed of yourself for saying like that.


600 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 00:45:42
>>599
Are you japanese? No, you are not. How dare you teach Japanese. That was what was meant.

この場合embarrassedが適当だと思う
all japanese people understand that here the 適当 means "appropreate", though
the word itself does have two meanings as you pointed out.
you should learn japanese more, read more and more, till you understand meanings
from the context.
ここにAとBがある。Aが適当だと思う。
ここにAとBがある。Aは適当だと思う。
Can you tell the difference?

複数の人が is ok but sounds a bit formal. Japanese people understand 何人も。



601 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 00:47:26
appropriate

602 :599:2010/01/08(金) 00:52:50
>>600
Your English is very funny.
In fact, it is so funny that I cannot help laughing out loud.

>How dare you teach Japanese.
You mean 'learn'?

>That was what was meant.
'That was what I meant' is more natural.

>all japanese people understand that here the 適当 means "appropreate", though
First of all, you shouln't forget that every English sentence starts with a capital letter, and so do some exceptional words such as 'Japanese'.
So, it starts like, 'All Japanese people....'
Ok? Even baby natives know this.

603 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 00:56:49
下手な英語で無理すんな。

604 :599:2010/01/08(金) 00:58:04
>>604
How despreate you are (w).
It's time you were in bed with you mon.

605 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 01:11:54
>>604
> >How dare you teach Japanese.
> You mean 'learn'?
I meant, "How dare you teach Japanese language to Japanese people"

> >That was what was meant.
> 'That was what I meant' is more natural.
Point taken. I noticed it just after I posted it.

Capitalization -- I'm too tired to press the shift key. I've just had a bath and
I want to go to bed. (it's up to you to imagine who i go to bed with., i don't care)
Don't you have anthing to say more about 適当 or 何人? Only nitpicking?
Then goodbye.
I'm not 603.

606 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 01:15:10
>>600
>>that here the 適当 means "appropreate", though

What are you babbling about?
I don't get the slightest idea what you mean by this.
Its grammatical structure is so terrible(w).
Tell me again what you intended to mean.

607 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 01:23:48
代引きでも発送可能ですが、その際に送料の他、代引き手数料が別途250円程掛かります。 
それで宜しければ入札してください。

宜しくお願い致します。

608 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 01:30:15
We can alternatively ship it by means of 'Collect on delivery,' in which case you have to pay a commission of 250 yen in addition to the usual shipment fare.
If you accept this condition, please go ahead and make a bid. >>607

609 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 01:35:56
>>592
それよりはThe Month Digit Checking Processとかの方がいいと思うけど。
>>606
What do you do here besides say rediculous things to insult others?
You're not even pedantic, just bragging your shallow knowledge about Japanese.

610 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 01:55:24
>>609
X besides say
O besides saying

611 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 02:27:21
>>592
(Month) Straddle判定

612 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 12:18:44

「関西ではあまねく全員が『セブンイレブン』を『セブイレ』と略します」

英訳お願いします

613 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 12:56:36
>>612
Almost all the Kansai inhabitants abbreviate 'Seven-eleven' as 'Sev-Ele.'

614 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 15:50:08
自分の好みのタイプの人は自分より年上のおじさんです。
そしてスリムな人よりちょっと太り目の人が好きです。

お願いします。

615 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 21:14:29
オネガイだから下手な英訳やめてくんない >>613


616 :592:2010/01/08(金) 21:47:20
>>609
ありがとうございます。
そちらでいかせていただきます。

617 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 21:56:52
命短し 恋せよ乙女

618 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 22:12:16
>>615
そしたら回答者いなくなるだろ。
ここはないよりはまし、と思う人が依頼するんだからいいんだよ。


そしてない時よりひどい目に会うのだが・・。


619 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 22:15:35
>>618
>>555

620 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 23:13:22
>>614
I like a man who is nice and older than me.
And I prefer a man who is a bit plump rather than slim.

621 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 23:31:30
>>608

ありがとうございました!!。感謝致します!!

622 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 02:22:39
「商品をEMSで発送することは可能ですか?又、その場合に商品画面に記載されている送料に幾ら加算されますか?」

上記の翻訳お願い致します。

623 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 03:01:40
Is EMS available? If so, how much are the shipping/handling charges?

624 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 04:00:59
【状況】初めての海外のサイトでLEDの傘を注文したのだけど違う色のが届きました。
更に傘が壊れていた為、返金、または再送をお願いしたいので英訳お願いします><

『先日届きましたが私が注文したのはブラック又はブルーの色であってピンクではありません。
更に電池を入れてみたところ、全く光りません。壊れていると思い、電気屋さんに持っていったのですが“ショートしている”と言われました
直ちに再送していただくか、返金願います。再送の場合はブラックの色をお願いします』

よろしくお願いいたします^^; 

625 :sage:2010/01/09(土) 04:09:16
624です。度々すみません。

一行目の
先日届きましたが私が注文したのはブラック又はブルーの色であってピンクではありません。
の後に、“まあこのカラーでもいいかと思って”を付け足してください。

626 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 05:49:46
今までしてきた私のメールのスペル・文法の修正お願いしたいのだけれど・・・ダメ?

お願いします

627 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 05:59:44
”ここでは〜というだけにとどめておく。”

お願いします。

628 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 11:56:17
すみません、どなたか助けてください。

* 消灯後、再び点灯する場合は5秒以上経過してから、点灯操作をしてください。
* スイッチを入れても点灯しない場合は、一度切って、5秒以上経過してから点灯操作をしてください。
* ツマミを回してかたくなったら、それ以上無理に回さないでください。
* できるだけ肩掛ベルトを掛けるか、腕に巻きつけて落下防止の用意をしてください。
* ライトは水平より上向き60度、下向き30度を超えての連続点灯はしないでください。
* ライトは強力なので正面より直視しないでください
* 連続点灯の場合、前面ガラスが高温となるので素手での接触はしないでください。
* ライトの前方5m以内の物体に対して、連続照射しないでください。

お願い致します。

629 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 11:58:05
How about you?
語尾をあげることもあると思うんですが、
どうでしょう?


630 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 14:50:20
>>624-625
写真見て黒か紺だと思って注文したってことか
注文書の書式に色を選ぶ欄はなかったか

問題は
1 色が違う
2 故障している
の二点だ

日本の店でもそうだが
品番と注文番号を書かないと通じないぞ

Thank you for the item ###-###-### of my order ###-###-###.
I received it on ##/## but it does not work.
In addition, its color is different from the color of my order.
I ordered a black in the picture but received a pink.

Please let me know how I should do in order to send it back to you and receive the replacement.

631 :sage:2010/01/09(土) 16:30:01
>>630
本当に助かります。
親切、丁寧にありがとうございました^^


632 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 17:05:36
入学予定の語学学校へのメールです。

「そちらの学校で、入学前にオリエンテーションがあると聞いたのですが、
それ(オリエンテーション)についての情報を頂いておりません。
もし、入学前のオリエンテーションがあるならば、日時や場所を教えて頂きたいです。
よろしくお願い致します。」

まだ英語初心者で不安です。
アドバイス頂けたらとても助かります。
よろしくお願い致します。


633 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 17:56:47
I heard from ageant who had dealt with your school that you have an orientation before new students like me begin to study there.

But, I haven't had any detailed information from you yet.If you have an entrance celemony, please let me know about it, and please tell me where and when you hold it.

634 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 23:32:20
20歳になったjohnへ
おめでとう
これからは、一人の大人として精一杯自分の人生を歩んでください。
人生の先輩として一つだけアドバイスさせてください。
大人とは、世の中を知り汚れていく人間になることではありません。
自分の考えをきちんと持ち、人の意見をきちんと聞ける、
そして自分で考えて行動できる。
自分で決めた道をしっかりと歩んでいける人間。それが大人です。
そこには様々な責任が伴います。
いろんな困難、苦しみ、悲しみがあるでしょう。
しかし、乗り越えられない壁はありません。
たくさん悩み、たくさん考えてください。
それは決して悪いことではありません。
精一杯努力すれば、必ず道を切り開くことができ、最
高の喜びがあるでしょう。何事も諦めないで頑張ってください。
そして、一緒に人生を歩んでいく仲間を大切にして、
周りの人に感謝できる大人になってください。
自分の人生を振り返ったとき、満面の笑みを浮かべることのできる
生き方をしてください。


長文で申し訳ないのですが、お願いします。

635 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/10(日) 10:44:07
明日からのグアムの修学旅行で日本のことを紹介するということで、柔道経験者である
自分が紹介する人に選ばれてしまいました。英語に長けていないのでご助力お願いします。
これから日本の伝統的な武道である柔道を紹介します。
ある程度、経験をつんだ人にとっては安全ですが、未経験者にとってはとても危険です。
絶対にまねをしないようにしましょう。
では、実際に技の実演を行います。
まず初めに、大内刈りです。→1回目終了→簡単に技の説明をします。
自分の右足を踏み込みます→左足を引き寄せます→左ひざを曲げて体を支えます
→右足首を伸ばし、相手の左足を内側から払います
次に小内刈りです。
これは大内刈りと要領はほぼ同じですが、払う足が違います。
次に体落としです。
右足を踏み出します→右足を軸にして反時計回りに右踵近くに左足を引きます
→右足を相手の右膝辺りに当たるよう踏み込みます→膝を使って相手を引き落とします
次に大腰です。
右足を踏み込みます→襟を握っていた手を相手の背中に持っていきます
→右足を軸にして左足を相手の左足の内側に送り込みます→手と膝を使って相手を持ち上げて投げます
次に背負い投げです。
右足で相手の股下に一歩踏み込んで、相手を引き付けます→下を向かないように半回転し、相手を背中で担ぎます→相手を担いだらお辞儀をしながら左後ろを振り返るように投げます
次に一本背負いです。
要領は背負い投げとほぼ同じですが、右腕を相手の脇下に入れて投げているところが違います。
次に内股です。
腰骨が相手の腹部に当てるような感じで入り、右手をしっかり引き上げ左手で相手を崩します
→右足で相手の左足内腿蹴り上げて投げます
どうだったでしょうか?
時間の関係上、7つしか紹介できませんでしたが、柔道にはもっとさまざまな技があります。興味があれば是非柔道について調べてみてください。
以上で柔道の説明を終わります。


636 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/10(日) 19:00:49
もし、いつか、ユーチューブのアカウントを持った時は、あなたにコンタクトします。

お願いします!

637 :sage:2010/01/10(日) 21:12:03
>>624です
返信を頂きました。“新しいバッテリーを取り替えて頂けますか? それでも動かないのであれば私たちに連絡してください”
との事でしたので、

『電気屋の人に見てもらい、バッテリーを交換しましたが光りません。時間がかかるようでしたらもう必要ありませんので返金願います。返金後、壊れている傘を送りますね。
すぐに再送していただけるのであれば待ちますが、2月1日に友達にプレゼントするモノなのでなるべくお願いします。』

これをお願いします><


638 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/10(日) 23:08:52
誰か・・・即効で英訳をよろしく!

「宮路社長は既に亡くなっている。」


639 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/10(日) 23:16:47
>>638
President Miyaji has already passed away.

640 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/10(日) 23:19:40
>>639
ありがとう!


641 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 00:01:23
商業用ポスターではなくプロパガンダポスターをお願いできませんでしょうか?
旧ソ連圏であるウクライナならば珍しいプロパガンダポスターもあるでしょうに

642 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 00:10:55
もう一つ・・・英訳を頼んでいいかな?

おお!おお!神よ!
私は神を信じない!何も信じない!
ビートルズも!共産主義も!
ただ信じるのは自分だけ!信じるのは自分だけ!
信じるのは・・・自分だけ!


643 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 00:21:09
すみません>>641は誤爆ではありません
これを英訳して下さい

644 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 00:43:57
お願いします。

沖縄は、雪が降りません。

645 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 00:47:02
>>644
It does not snow in Okinawa.

646 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 00:49:13
>>642
Oh, God!
I do not believe in God, nor do I believe in anything else!
Not Beatles, not communism!
I only believe in myself! Nothing else!
Myself!

647 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 00:52:51
>>641
Could I have a poster for propaganda, not for commercial purpose?
You could have rare ones in Ukraine, one of the former Soviet republics.

648 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 00:54:50
>>636
I will contact you when I get an account for YouTube.

649 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 00:57:26
>>646
ありがとう!


650 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 01:25:40
>>647
ありがとうございます

651 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 01:34:04
外人からメッセージを貰ってそれに対しての返信をしようと思っています。
↓のような感じで送りたいのですがよろしくお願いします。

〇〇さん(男の方)、はじめまして!
メッセージありがとうございます。

〇〇さんの動画は今までもいくつか見させて頂いておりますが、〇〇さんの物事を検証、分析する
姿勢には毎度毎度頭が下がります。

nicovideoでの反応ですが、〇〇さんへの感謝、的確な指摘に対して賞賛するコメントがほとんど
です。
あとは、「〇〇さんにおいしいお酒を送りたいw」なんていうコメントもいくつかあります。

ちなみにnicovideoでは、動画がアップロードされてから二日間で、再生数が約2万、コメントが約
2千件でした。

素晴らしい動画をアップロードして頂き、ありがとうございます。
これからも動画を楽しみにしています。




652 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 01:59:11
>>651
Hello, OO.
Thank you for your message.

I appreciate very highly your way of testifying and analyzing things in your movies, which I have been watching so far.

As feedback, a lot of comments are posted, showing thanks toward you and praising for your precise insight
Some user even says 'I would like to send him a nice drink as a present.'

Since your movies were uploaded, the numbers of play times and comments are, in two days, recorded approximately 20,000 and 2,000 respectively.

Thank you very much for uploading wonderful movies.
I'm looking forward to them again.

653 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 02:02:22
As feedback in nicovideo

Since your movies were uploaded in nicovideo

654 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 02:18:36
>>652
 ありがとうございます。



655 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 04:23:07
お願いします><

【状況】音楽つくりたいけど英語がわからない
【誰宛】聴いている皆さんに
【用途】歌に
私はおそらくたどり着けないでしょう。
しかしかまいません。「たどりつく」ということは
「終わる」ということなのですから。
辛い時もあるでしょうけど、終わってしまうよりすすんだ方が楽しいではないですか。

656 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 08:59:32
こちらの翻訳お願いします。
「私が彼らに出会えたのも、あなたが声をかけてくれたからだ。
きっかけを作ってくれたのはあなただ。だから私は他の誰よりもあなたを優先する。」

657 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 10:24:44
>>648
ありがとうございます!

658 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 10:38:57
>>645ありがとうございました!!

659 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 11:52:22
「あなたの兄は体重を減らすために何かしているのですか?」
「朝食は多めに食べ、夕食は少なめに食べています」

英訳おねがいします(> <)


660 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 15:57:55
>>659
Does your brother do anything for his diet?
He tries to eat more at breakfast and less at dinner.

661 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 16:16:40
>>656
I met them because you talked to me in the first place.
It was you that created the chance.
So I will prioritize you more than anyone else.

662 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 17:37:47
長文申し訳ありません。
この日本語文章はこの英訳であっているでしょうか?
修正などありましたらどうぞよろしくお願いします。
【状況】解散する先輩チームへ対する後輩の想いです。誰に宛てるわけでもないのですが文章として想いを残しておきたいということで。
------

I seem to cry.
泣きそうだ。
An older brother,…An older brother, an older brother.
兄さん、…兄さん、兄さん。
Though you are irreplaceable light. I get dark little by little little by little.
貴方達はかけがえのない光なのに。少しずつ、少しずつ、陰っていく。

A tender, handsome older brother.
優しくて男前な兄さん。
Older brother, I were attracted by your sense of justice and strong gentleness.
兄さん、俺は貴方の正義感と強い優しさに惹かれた。
I always watched everybody with straight eyes and it was severe and sometimes had square it and, however, I was powerful and was kind and hugged everybody for love of the several times.
いつも真直ぐな瞳で皆を見て、時には厳しく怒り、けれどその何倍もの愛情で皆を力強く優しく抱き締めた。
You who always always overdo it are really anxious.
いつもいつも無理をする貴方が本当に心配だ。

The older brother who is beautiful so that a woman is jealous.
女が嫉妬するほどに綺麗な兄さん。
You were hard for older brother, me to deal with all the time.
兄さん、俺はずっと貴方が苦手だった。
However, I thought that people around you would be what happy when I noticed the true gentleness that you had.
けれど貴方の持つ本当の優しさに気付いた時、貴方の周りの人達は何て幸せなんだろうと思ったんだ。
How about an older brother, a tender older brother, or do not cry.
兄さん、優しい兄さん、どうか泣かないで。


663 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 17:39:11
The older brother whom an older brother, one's younger brother love.
兄さん、自分の弟が大好きな兄さん。
Is there an irreplaceable close friend without changing in your neighbor
crying well?
よく泣いてしまう貴方の隣には、変わらずかけがえのない親友がいますか?
Then do not please separate the hand.
それならどうかその手を離さないで。
Please never separate only the hand.
その手だけは絶対に離さないで下さい。
You who I am fragile by all means, and are vain are anxious.
どうしても脆くて儚い貴方が心配なんです。

An older brother actually manlier than whom.
本当は誰よりも男らしい兄さん。
The older brother who should be loved by everybody.
皆に愛されるべき兄さん。
It was attracted by you, and I changed oneself.
貴方に惹かれて俺は自分を変えた。
I did what I never did so far.
今までに絶対しなかったことをした。
Such a thing that I cannot correct for the cause anymore.
もう元には戻せない、そんなこと。
I want to see an older brother, your smile.
兄さん、貴方の笑顔が見たいです。
And I want to tell the world your voice.
そして貴方の声を、世界に聞かせたい。

664 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 17:44:20
You of the same age calmed down and always watched backs of the older
brother.
同い年の君は、落ち着いていていつも兄さんの背中を見ていた。
Tears of joys which you who did not show many feelings showed once before.
あまり感情を出さない君が、前に一度だけ見せた嬉し涙。
You said that it was the tears which various thought got excited, and
flowed.
色んな思いが高ぶって流れた涙だったと君は言った。
In the tears, all older brothers shed tears.
その涙に、兄さん達皆が涙した。
The younger brother without the connection of the blood of older brothers
without the connection of the blood is only you all the time from that day
that is not other whom.
血の繋りのない兄さん達の血の繋りのない弟は、他の誰でもない、あの日からずっと、君だけなんだ。


Though I get dark, no matter what happens, I do not change in the past.
陰っていくけれど、どんなことがあっても、過去は変わらない。
I do not change in the past.
過去だけは変わらない。

-----
大幅なスペース申し訳ありません。以上です。

665 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 17:46:59
>>662-663
Just reading your English and Japanese comments, comparing them, and, if we found mistakes, correcting them can be a great deal of burden.
You just need to simply post Japanese sentences alone, and we can easily preceed and translate them.

666 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 18:13:34
「行け行けのねーちゃん」って英語で何と言うでしょうか?



667 :sage:2010/01/11(月) 20:11:13
【状況】壊れた傘が送られてきたので業者にメールをしたところ、バッテリーを再度交換してから連絡くださいとの事でしたので

『電気屋の人に見てもらい、バッテリーを交換しましたがLEDが光りません。時間がかかるようでしたらもう必要ありませんので返金願います。返金後、壊れている傘を送りますね。
すぐに再送していただけるのであれば待ちますが、2月1日に友達にプレゼントするモノなのでなるべくお願いします。』

これをお願いします><;

668 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 20:24:02
【状況】アメリカでお世話になった方(目上、女性)からメールが来たのでそれに対する返信です。
フレンドリーな方で、私が英語が殆ど出来ないのも分っているので簡単にで結構ですので、どなたかよろしくお願いします。

お久しぶりですね、今年もよろしくお願いします。
私は卒業に向けて課題などに取り組んでいます。
分りました、一郎にメールアドレスを送っておきます。
素晴らしいクリスマスを過ごしたようですね。
イタリア、一度は行ってみたいです。コロラドも行くんですか?
JeanとGeriとRonに会いたいですが、しばらく行けそうもないのでよろしくお伝えください。
Debには日本に来た時に是非会いたいです。


669 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 22:15:41
>>668
Hi. It's been a while since last time I heard from you.
I hope we are in touch each other this year as well.
I'm working on my graduation thesis.
I'll surely give Ichiro e-mail address of yours.
You are likely to have had a wonderful Christmas.
I wish to go to Italy once in my life.
Are you going to visit Colorad, too?
I want to see Jean, Geri and Ron but I don't think I can soon
so please say Hi to them.
I definitely want to see Deb when she(he?) comes to Japan.

670 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 22:42:48
>>669
ありがとうございました!

671 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/12(火) 01:30:30
スポーツなどを

・練習中でうまくない
・始めたい
・始めたばかり

お願いします

672 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/12(火) 01:53:01
「歯の痛みを我慢してください」

お願いします。

673 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/12(火) 03:16:39
You must endure a toothache for a while.

674 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/12(火) 03:48:51
・低年齢からゲームを始める人が増えている
・周囲では、ゲームをやった事がある人は多くても、没頭している人は少ない
・最近では、ネット上でのゲームも増えている

高校の調べ学習のまとめなのですが、ここがどうしてもまとめられません。
どなたかお願いします

675 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/12(火) 04:14:52
首になって失業保険切れてはじめて気がつくってのもねぇ

676 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/12(火) 12:32:27
「このウェブサイトは、○○さんの論文を紹介するページです。」
は、↓の内容で通じますでしょうか?

This website is to introduce articles written by ○○.


677 :676:2010/01/12(火) 12:34:32
具体的には、論文を公開するページなんですが
そのニュアンスは introduceで通じるんでしょうか?

678 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/12(火) 14:28:54
【誰宛】某戦争ゲームで、海外プレイヤーに宛ててのメールです
    君の英雄的突撃は祖国の偉大なる勝利の為に必須であった。と伝えたいです
    こう、ソビエトの香りがする文だと嬉しいです

たとえ君が倒されようとも至近距離なら君の手から抜け落ちた爆薬が、未だ残る彼君の闘魂と共に爆破対象を粉砕するであろう。
これは工兵にとって最大の名誉であり、君の作り出した勝機を失うような真似をする下種はその存在を恥じるべきである。
総員突撃せよ!!!

679 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 01:03:55
>>661さん、656です。
御礼が遅くなりました、ありがとうございます!

680 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 08:28:00
お願い致します!!

面倒なので、1000ドルでうるよ。(なげやりな感じで)

ドメイン年齢は検索エンジンの検索順位に比例しないのは今や常識なので
あとはどれだけがんばって外部リンクを増やしてもらうかですね。


681 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 08:29:55
お願いします。

「広告費や部数の低迷といった市場環境の変化や、
情報ソースの多様化が、休刊の理由である」

682 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 08:31:52
>>681ですが、これをweb翻訳したらこうなりました。
合ってますか? (´д`;)

The reason of the suspension of publication is a change of the market environment
such as the slump of advertisement costs and the number of copies
and diversification of the information source.

683 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 08:43:54
お願いします…

もう…家に食べるものが何もないんだ…

684 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 14:14:03
どなたか宜しくお願いします。

彼女の笑顔が好きです。
笑った時にミッキーマウスみたいに口角がキュッと上がるところがとっても可愛い!

685 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 14:39:26
>>684
I like to see her smiling,
especially when the ends of her lips move slightly upward like Mickey Mouse. It's so cute.

686 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 14:40:17
>>683
There is ... nothing left to eat at home ...

687 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 14:47:29
「これの元ネタは多分ドラゴンボールのコミックの背表紙です」

お願いします

688 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 15:42:29
>>687
I guess this was inspired by the spines of the Dragon Ball comics.

689 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 17:05:34
希望してた研究所に入れた
というのはこれでいいでしょうか。
時制は大丈夫でしょうか。

I joined the laboratory I wanted to.

690 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 17:23:42
>>680
All right. I don't want to be bothered any further so take it at $1000.
The fact that there's no relationship between domain age and the order of search results
is common sense now.

All you can do is just try to get as many links to your site as possible.

691 :680:2010/01/13(水) 18:10:25
>>690 ありがとうございます!!!

692 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 18:59:26
>>676-677もよろしくお願いします。


693 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 19:54:54
【状況】
7年前に短期で語学研修した際、お世話になった方に写真を送る約束をしていたのですがメールアドレスが記載された紙を無くしてしまいました。
引越しの際に7年ぶりにその紙を発見したのでメールを送りたいです。
【誰宛】
その方に謝罪をかねて写真を送りたいです。目上の男性です。
【用途】
写真を送る。

「◯◯様
お久し振りです。お元気ですか?7年前の語学研修でお世話になった●●です。すぐにメールをしようと思ったのですがメールアドレスが記載された紙を無くしてしまい、諦めていました。
引越しの際に奇跡的にその紙を発見したので約束していた写真を送ります。 非常にお待たせしましてしまい申し訳ありませんでした。
ところでバンクーバーはオリンピックで盛り上がっていますか?私も楽しみにしいます。それではまた。」

長文ですが、よろしくお願いいたします。

694 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 22:44:51
一度、フランスに行った経験があると、断然ワーキングホリデービザを取得しやすいと聞きました。

もしも、私が3ヶ月の間、フランスに滞在するのだとしたら、
あなたがおすすめする滞在先はありますか?

もしも、斬新なユニフォームをきた無名アーティストが両手に絵を持って、街中を歩いてたらどう思う?

英訳をお願いいたします。


695 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 23:11:53
1.もし僕だったらそんな番組は見ないよ
2.もし病気だと知っていたら、お見舞いに行ったのに
3.もしもっと早く家を出ていたら、列車に間に合ったのに
4.万一(were to)彼が計画を変えれば、彼は成功するだろう

お願いします

696 :684:2010/01/13(水) 23:16:50
>>685さん
ありがとうございます!!!

2つ質問してもいいですか?
実はお願いした文の「彼女」は小さな女の子でして
もうマンガみたいに口の両端がめちゃくちゃキュー!って上がるんです。
なんというか、無邪気感溢れてすごく愛くるしいんです。(笑)
そこで、slightly だけ抜いてみたらおかしくなりますか?
あと love を使うとすると、like と入れ替えるだけで大丈夫ですか?
お手数おかけします。よろしくお願いいたします。


697 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 23:59:45
>>696
Like this? http://news.ameba.jp/trend-gyao/2008/10/19396.html
In that case, let me revise the whole sentences above, and I'll give you this.

I love your pretty, charming, and cute smile.
How lovely it is to see the ends of your lips lifted--like Mickey Mouse--when you smile.


698 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 00:08:11
「私は彼に隙を与えないよう、カレーを時間をかけて作った
でも、そのせいか思い通りの味にならなかった
さらに時間がなくてコメディ映画を最後まで観れなかった」

↑スキンシップの激しい友人Aと過ごしたことを、友人Bに説明したいです
翻訳お願いしますm(__)m

699 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 00:45:43
>>698
I spent a longer time cooking curry and rice so that I didn't give him a chance to make advances to me.
But, probably for that reason, it was not as tasty as I thought.
Besides, we didn't have enough time to watch a comedy movie untill the end.

700 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 00:51:17
>>676-677
introduceは良さそうだけど。articlesで論文を表すんだね。調べてみると
theses(複数)は学位取得とか卒業論文を意味するからここではダメなのか。
papersもOKかな。articlesはどうも雑誌や新聞の記事を意味するみたいに
思っちゃったけど、そっちのほうはあなたのほうが詳しそう。

This website is to introduce articles written by ○○.
「発表された」なら、writtenの代わりにpiblishedでも良いかなと思った。
The aim of this website is to... The purpose of this website is...
みたいな感じでもいいかと。

701 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 00:59:37
>>676-677, >>700
昔研究機関にいたけど少なくともそこでは論文はpaperと言ってたな。正しいのかもしれないけどarticleだと新聞記事を最初に連想してします。
publishが自然だね。

「このウェブサイトは、○○さんの論文を紹介するページです。」
少しシャレて倒置を使って
In this web site are introduced papers published by OO, ..........................
としてもいいかも。
倒置の理由はOOのあとに同格としてその人の詳細を英文で述べれること。

702 :698:2010/01/14(木) 01:37:31
>>699
早速の翻訳ありがとうございました、助かりますm(__)m

703 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 01:54:32
>>699
これじゃ、カレーを作りながら長く過ごした、だろ。w

704 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 03:44:20
溶け掛けの雪は泥が混ざって、しかも中途半端に固いので
たしかにあなたが言うようにおもしろくはないですね。

よろしくおねがいします。

705 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 03:58:45
AETの方と会話する予定なので、お願いします。
@折り入って、頼みがあります。
Aアメリカは西岸と東岸どちらにお住まいですか?
Bそれはちょうどよかった、お聞きたいしたいことがあります。
Cわけあって、西岸についてのことを聞きたいのですが
Dそこの雰囲気や周りの感じについて少しお聞きしたいです。


706 :696:2010/01/14(木) 04:32:02
>>697
ありがとうございます。
アヒル口ではなくて、歯を見せるこの口のイメージです。探してみました。
ttp://image-search.yahoo.co.jp/detail?ei=UTF-8&p=%E7%AC%91%E3%81%86%E5%8F%A3&b=35&d=24&ib=828


707 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 07:20:32
【誰宛】 「彼氏はいない!」と言い張る友達に、ひやかし半分で。
「昨日玄関に置いてあった男性用の靴は見なかったことにしてあげる(笑)」
 をお願い致します。

708 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 07:24:47
フランス在住の女性からメールが来て返信したいので英訳お願いします

「自分は社会人で学生ではありません。
それとヨーロッパには行ったことありません、でも近い将来ヨーロッパに旅行してみたいです。
高知は暖かい地域で自然がいっぱい有りますけど都会ではありません。」

以上です
英訳お願いします
文章に出てくる「高知」は自分が住んでる所で「高知はどんな所?」って書かれてたので

709 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 07:28:57
>>707
I'm going to pretend I didn't see the men's shoes at the entrance yesterday.

710 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 07:36:38
>>674もお願いできませんか
すみません

711 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 07:59:01
お願いします↓

あ?なんか文句あんの?俺ガキん頃アラブとかに住んでて学校が銃撃戦で俺何発か食らって
ナイフとか刺さって鉄パイプとかで殴られて内臓破裂して血とか吐いたけど
そのまま3人ボコって潰して病院で奇跡的とか言われたけど全然平気だったよw
俺ジャニーズ事務所みたいなイケメンとか目とかきれいって言われるけどお前ら
温室みかんみたいな虚弱アニメ見てるとむかつくんだよね実際

712 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 08:29:17
>>674
More people start playing video games at lower age.
Around me, many people have played video games, but only few are into it.
Online games are gaining popularity lately.

713 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 08:33:17
>>712
丁寧にありがとうございます!
今日の授業で、どうしても訳さないといけなかったので助かりました
これで安心できます
本当にありがとうございました!

714 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 10:03:41
お願いします↓

〇〇から〇〇をもらい、〇〇を集めることになります。
〇〇を集めると、〇〇がもらえます。

〇〇 is gotten from 〇〇, and 〇〇 are collected.

こんな感じでいいのでしょうか?
ご教授いただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

715 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 10:35:27
>>700-701
ありがとうございます!

716 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 10:44:53
707です。 ありがとうございます! >>709

717 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 11:23:05
文法的におかしくないかご教示お願いいたします。

I'm glad to hear you HAPPY.

あなたが幸せだと聞いて私は嬉しい、というような文章にしたいです。

以前、英語圏の方が「無事で良かった」的なことを
「I'm glad to hear you SAFE!!!」と言っていたので、文法的にはおかしくはないのかな?
と思い、質問させて頂きました。

よろしくお願いいたします。

718 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 15:46:18
お願いします

(あなたの予定を私に)前もって教えていただければ、私はあなたに予定を合わせることが出来ると思います。
会議のことは(私たちが会う)その時に考えましょう。

719 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 16:32:19
先週「ぎっくり腰」になったので、”I have a slipped disk from lastweek.”と
メールをしたら私のデーターが” slipped disk”したと勘違いして
”Sorry about your slipped disk. Hope all of the data was recoverable”と
返信してきた友人に、

「データーの心配してくれてありがとう、しかし” slipped disk”したのはデーターではなくて
私の腰です。医師に注射をしてもらい、働けますがまだ時々痛み重労働はできません。
来週には全快すると思います」

と送りたいのですが、

”Thank you for worrying about my DATA.
However, My DATA did't have "slipped disk",It is my waist .
I had inject by a doctor.
I recovered so as to work,but I still sometime feel an ache and I can' have hardwork.
I think that I recover completely in next week”

で良いでしょうか。
よろしくお願いします。

720 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 17:05:33
友達にディナーに誘われて、お金がなくていけない時
「ごめん、ちょっといま金欠で、食事じゃなくて軽く飲みにいかない?」
と重くなく明るく、ちょっと今お金ピンチでさー、っていう感じで
言いたいのですが、どのように言えますか??

よろしくお願い致します。

721 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 17:12:41
>>720
I'm short of money right now. Can we just go for a drink? I can't afford to have dinner.

722 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 17:27:13
>>719
It is my waist .
をIt's my lower back. にすればあとは向こうの想像力で通じる英語だと思う。
waistは腰は腰でもくびれ的な部分の箇所を指すと思うので。

723 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 17:32:15
>>721
ありがとうございました!助かりました!

724 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 17:35:10
若者全体が遊んでばかりいるというのは偏見だ

これをお願いします

725 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 17:41:05
>>722
ありがとうございます。

726 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 17:46:56
>>>724

It is prejudice that whole young people are only playing.

727 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 17:57:45
>>726
とても早い回答ありがとうございますw
なるほど・・・参考にさせていただきます〜

728 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 18:20:48
>>727
訂正します。
It is prejudice that every adolescent is doing nothing but
play.
whole は単数名詞にしか使わないので、726の英訳は文法上誤りです。
若者全体の部分が難物ですが、all young people くらいでも十分
でしょう。

729 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 18:37:40
お願いいたします。

あなたが○○を好きなように、私もあなたが好きです。
(あなたが○○を好きなのと同じ位、負けない位、私もあなたが好きです〜こんな感じの意味です)



730 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 18:46:48
>>729
一例として
I like you the way you like OO.

そういや、海外ドラマでこういう恋の会話がテーマとなったやつがあるんだ。あれは恋愛の英会話表現の宝庫だ。

731 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 18:56:42
おぉ、素早い返答感謝です。。
実はあるドラマーへファンレターを書いているんですが、なかなかよい言い回しが浮かばなくて。
ありがとうございました!

732 :730:2010/01/14(木) 19:03:27
>>731
好きの対象は人でしたか。ならは下記のようにはっきりloveを使うのもok。

I love you no less than you love OO.
Just as your love for OO is so deep, so is my love for you.

733 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 19:11:13
loveですか…少し照れちゃいますね…
でも手紙ならOKですよね!
あと1つだけ聞いてもよいでしょうか。
(笑)←これを英語で訳したら何て言うのでしょうか。
聞いてばかりですみません。

734 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 19:15:44
(笑)=lol (laughing out loud)

735 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 19:24:42
734様
ありがとうございました!

736 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 22:08:59
>>728
そうなんですか! 知らなかった・・・

いやぁ英語力が皆無なので説明していただき助かりました
本当にありがとうございます

737 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 23:56:23
・車の運転ができればいいのになあ
・医者は父にたばこをやめるよう勧めた
・私はまるで夢を見ているような気持ちでした
・もうその問題を議論し始めてもいいころだ

仮定法でお願いします


738 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 00:08:37
>>737
How I wish I could drive a car.
His doctor recommended him to stop smoking.
I felt as if I were dreaming.
It's high time we started discussing the issue.

2番目は仮定法は不要と判断した

739 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 00:45:29
喪中につき、新年のあいさつは控えさせて頂きます。

お願いします。

740 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 01:03:11
>>738
ありがとうございます

741 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 02:40:05
I am holding all new year cards, because my family lost a member this year.

742 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 02:46:52
年賀状握りしめてるってか。w

743 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 03:00:54

去勢豚
にぎれないあほ WWWWW

744 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 03:02:13
キョセイってキンタマをとるんだろ
まらはやわらくてにぎれない wwwww

745 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 03:03:12
>>742
おまえ 宦官か?

746 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 03:04:40
死後の世界はこの世で決まる
もっともっとはげるがいい!
悪業を積み重ねて報いをうけて
最低のところへ堕ちていけよ >>742
去勢豚包茎野郎
あのお方はこの世のことを
すべて見ていて
お前が何をしてるか
みんなわかっているんだよ

747 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 04:09:25
今回君には多いにチャンスがあるよ!(確率は低くないと言う意味)

You have much much chance this time!

よろすこ〜

748 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 04:11:21
↑ついかで
だから積極的に!そして気楽にね!

So, keep positive! and take it easy!!

749 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 09:53:59
「人に迷惑をかけない大人になりなさい。」を英訳するとどうなるでしょうか。

英訳案1 Be an adult but makes others bother unnecessarily.

英訳案2 Be an adult who earns a living by yourself and does not
commit a crime.

もしくは、英訳案1と2の要素を合わせたもの(冗長?)。

添削や助言をお願いします。

750 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 10:48:54
>>749
Grow up to be a respectable person, so that you don't offend others.

751 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 15:11:52


752 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 15:37:40
>>751
( silent )

753 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 15:40:31
>>747-748
Are you asking for translation, or just talking to yourself?
In the former case, you've found the answer by yourself.

754 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 15:55:04
すみません、どなたか>>717をお願いできますでしょうか。
よろしくお願いいたします。

755 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 16:01:37
you'reの'reが聞き取れなかったに一票

756 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 18:08:40
>>750
ありがとうございました。
offend を使うあたりが流石です。

757 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 18:15:34
>>754 
>文法的におかしくないかご教示お願いいたします。
>↓
>I'm glad to hear you HAPPY.

>あなたが幸せだと聞いて私は嬉しい、というような文章にしたいです。

I'm glad to hear (that) you are happy.
が文法上 無難です。
I'm glad to hear you HAPPY.
でも、意味が通じるでしょうけど、くだけた会話表現みたいですね。



758 :750:2010/01/15(金) 18:55:18
>>756
いや状況がよく分からなかったからoffendにしたけど場合によっては強すぎるかも

759 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 19:21:46
去年からログ読み返してずっと色々考えていたんだけど
チャットだとなかなか伝えられない事がたくさんある
ありがとうとごめんね
なかなか言葉が思いつかないし気が使えなくてごめんね
とりあえずそれだけ伝えたかったかな

お願いします


760 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 20:03:12
>>759
I'd been reading our chat logs over and over again since last year,
until I realized there are a lot I can't tell you by means of chat alone.
Thank you and sorry.
I wish I could have though of appropriate words, and been more keen.
This is all I want to tell you for now.

761 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 20:09:58
算数の塾の肝試し大会で彼は友達に脅かされて大泣きした。

よろしくお願いします

762 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 20:12:22
サプリメントを買ったんですが、飲み方が英語で書いてあって、ちょっとよく分かりません・・・

for adults, take one to three softgels one to three times daily, preferably with a meal.

多分、3食ごとに1〜3個の錠剤を飲めって意味かと思うんですが、何か変ですよね・・・
take one to three ってどういうことなんでしょうか?

誰か教えてください

763 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 20:18:50
>>761
Taken by surprise, he was scared into big tears by a friend of his in a courage-testing event held by their math class.

764 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 20:21:18
>>762
1日、(できれば食事と一緒に)1〜3回、1〜3個、飲めってことだと思うよ

765 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 20:26:24
1度あったことは忘れないものだよ。思い出せないだけでね。

を、お願いします!

766 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 20:27:36
>>760早速ありがとうございます

767 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 20:45:18
>>765
One cannot forget about what happened. They have difficulty recalling it, though.

768 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 20:59:36
>>764
どうもありがとうございます。
やっぱり、そういう意味ですか。何か、普通もっと厳密に用量を書いてあることが多いと思ってたので、
違和感を感じてたんですが、アメリカではそういうのが多いんですかね。
適当に飲むことにします^^

769 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 22:29:49
「鳥肌が立ちました」

よろしくお願いします。

770 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 23:07:57
>>769
I was impressed to the extent that I have pimples.
(発疹が出る程度まで、印象をうました。。)
なんて、どうでしょう。。
ちなみに、鳥肌をGoogle翻訳で調べたら

goose-flesh
pimples
という結果がでました。。

771 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 23:13:11
>>769
I was impressed to the extent that I have pimples.
なんてどうでしょう。。

772 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 23:16:31
>>770 769
パソコンが誤作動して、770の確認ができなかったので、
771を書き込みました。失礼しました。

773 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 23:19:24
>769
I got goose bumps.

774 :769:2010/01/15(金) 23:41:11
>>770さん
ありがとうございました!!勉強になりました。

ガチョウの肉とかブツブツ(発疹)なのですね。
ひょっとして…、海外で鳥肌はあまり良い意味で使う表現ではないのですか?
私、あまりの美しい歌声に鳥肌が立ったのですが
「感動で体が震えました」とかのほうが無難に伝わるでしょうか?

775 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 23:42:30
「他にも、〜、〜など…」

こういった表現は英語でどのように言うんでしょうか。
答えにくかったら例文で答えてくださってもかまいません。
お願いします。

776 :769:2010/01/15(金) 23:44:04
>>771さん >>773さん
すみません入れ違いになってしまいました。
ありがとうございました!

777 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 00:18:18
>>775
■「他にも」
So is(are, do, does, etc.) OO.
(例)この本は面白い。他にもあの本も。
This book is interestion. So is that book.

■「〜」 
and, so on
(例)これとか、あれとか、〜
This, that, and so on

■「〜など・・・」
・・・such as 〜
(例)みかんなどフルーツが好きだ
I like many kinds of fruit, such as oranges.

778 :775:2010/01/16(土) 02:02:43
>>777
ご丁寧にありがとうございます!
例文もなしに失礼しました;;

779 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 13:10:41
同じ曲を3人が歌ったのをまとめて一つの動画にしてうpしたいんですけど
どんなタイトルが良いでしょうか?



780 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 13:27:37
>>779
I'd like to upload a single movie file, compiled by uniting 3 movies, sung by each singer, of the same song.
What title name would you like for it?

781 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 14:27:32
友人Aがよく着ているヘンテコリンな服について、私が友人Bに話しています。
↓をお願いします。

最初見た時はびっくりしたけど、だんだん赤ちゃんの服みたいに見えてきて
今では彼が可愛く見えるよ。(笑)

782 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 14:49:50
>>781
First, it startled me, and then it looked like baby clothes.
Now, he looks so cute.

783 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 15:01:11
大晦日は寝ずに近隣の神社を回っていて忙しかったです。
神主の作法は大変難しいです。
英文にお願い致します。

784 :781:2010/01/16(土) 15:04:28
>>782
わぁ!素早い翻訳をありがとうございました!!
助かりました!!

785 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 15:11:51
3人のシンガーたち Michael, Billy,Declan によって歌われた曲'Ben'をそれぞれアップロードしました。

786 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 20:23:53
>>783
I had been busy on New Year's Eve, all awake visiting a number of shrines nearby.
The shrine manners are very difficult.

787 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 20:28:31
>>785
'Ben,' a song sung by three singers Michael, Billy, and Declan, is uploaded.

788 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 20:48:11
武士の鎧と燕尾服のどちらが格好良と思うかを聞かれ、答えねばなりません。。
どうかお力をお貸しください。宜しくお願い致します。

パワフルとエレガントの勝負ですね。
鎧(YOROIと相手は書いてます)はとても好きだけど
どちらかを選ぶとしたら、燕尾服です。
でもそれぞれに違う魅力があるから難しい選択ですね。

789 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 20:57:46
>>788
I have to weigh powerfullness and elegence.
I like YORII very much, but
I'd rather choose 燕尾服.
It, however, was a difficult choice because each has something attractive in its own way.

790 :788:2010/01/16(土) 21:09:25
>>789さん
ありがとうございます!!
こんなに早く解凍いただけるなんて…感謝します!!!

791 :788:2010/01/16(土) 21:11:44
失礼しました、解凍じゃなくて解答でした。orz

792 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 21:14:30
>>790
Thank you!
Never have I thought I can get an answer as soon as this. Thanks.

793 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 22:24:12
こちらのコンピューターのアカウントはまだ残っていますので、
あなたが昔こちらに居たときと同じようにこちらのコンピュータを
使うことが出来ます。


英訳お願い致します。

794 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 22:28:07
>>793
Your computer account is still available, so
you can use the computer here exactly the same way when you were here before.

795 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 22:40:23
>>794
ありがとうございます!もう一つだけお願いします。

ところで、あなたが日本に到着してからのことですが、
○○さんがあなたをどこかまで迎えに行ってくれて、
ウィークリーマンションの鍵をもらうために
そのウィークリーマンションの本店まで連れて行ってくれると
言っていました。詳しいことは後ほどお知らせします。

796 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 22:50:52
歌詞を訳さなくてはいけなくなりましたが、普通の会話にも支障がある程度なので…
老婦人が亡くなった夫を想う…そういった歌です。

♪たとえ生まれ変わり 100人の人と出逢い
 恋をするより あなたひとりと それ以上に
 何度も何度も恋がしたい

もう一つサビのところで

♪あなたしか 愛せない  ♪あなたしか 愛さない
           ~~                  ~~

この微妙な所を何とかできませんでしょうか。
他の所もかなり怪しいのですが、とりあえずここだけお願いします。

797 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 22:58:10
>>795
日本語がちょっとわかりにくいところがあるけど推測して

After your arrival in Japan,
OO will accompany you to somewhere,
and take you to the head office of weekly condominium to pick up its key.
That's what I was told. For details, I will let you know later.

798 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 23:09:35
>>796
私は詩人じゃないので一例として。

How I wish I could be in love solely with you more and more times
than I would be with 100 other people if I were reborn.

My love is dedcated blindly for you. My love is intended exclusively for you.


799 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 23:12:08
dedcated→dedicated

800 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 23:30:53
>>796
If I were born once more,
I would rather fall in love with you many many times
than with other 100 men.

I cannot love only you. I shall love only you.
もしくは、サビの前にfall in love の表現が来ていると仮定して、
I can't do with others.  It is with you (that) I (shall) do.

メロディにのるか分かりません。。
百人の部分は『たくさんの人』を表現できればいいので、thousand でも million でもかまわないと思います。
『あなたしか愛さない』の部分ですが、willは不確定
の未来を表すのでshallを使う方がいいと判断しました。。
ただし、多少うろ覚えであり、shallが本当にふさわしいか分かりません。
翻訳の勉強中なので、学校もしくは、クライアントの最終的な判断を後日でもいいので
知りたいです。。


801 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 23:40:06
>>800
I cannot love only you→I can love only you.



802 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 23:49:19
>>786
どうもありがとうございました。
助かりました。

803 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 01:36:54
どなたか・・・即、英訳願います!

「それでは、またいつか…アナタが私を好きになってくれる日が来ることを祈ります。」


804 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 02:45:45
>>803(補足・訂正)
自己解決致しましたので・・・もう結構です!
失礼致しました!


805 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 02:49:52
many people say young person is absorbed in games.

多くの人が、若者はゲームに熱中しているという
ってこれで大丈夫ですかね?

806 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 03:31:23
>>798様 >>800
有り難う御座います。
とりあえずメロディに載せることはおいといて
意味を伝えるだけ伝えようと思います。

他の箇所で躓いたらまたお願いするかも知れません。

相手は日本語勉強中で日本語がまだまだ。
私は英語がまだまだ…頑張って伝えてみます。
月曜か木曜に会うかと思います。

807 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 03:41:47
大学の自由英作文レポートです
「様々な角度から原子力エネルギーと他のエネルギーを比較したい」って趣旨の英文がほしくて、
I will compare nuclear energy with other sources of energy
from many point of view.
にしたんですけど、
Stewart先生に"Meaning Not Clear"の記号をmanyの部分につけられました。

manyをvariousとかに訂正したらいいのかなとか思ったんですけど、
そういう問題じゃないですか?最提出しないといけないので。
よろしくお願いします!

808 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 03:46:31
教科書の所持数
教科書にかかる費用
3人は持ってないと答えた
3人は丘目をかけないと答えた

これをお願いできますか

809 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 03:47:16
丘目×>>808
お金でした・・・

810 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 04:07:57
>>807
よく使うのは
from various perspectivesとかかな



811 :807:2010/01/17(日) 04:14:59
>>810
こんな深夜にありがとうございます!
結構以前からこれってどういうんだろうって思ってたのがスッキリしましたw

812 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 04:26:52
これは別に直す必要もないけど、energyがちょっとくどい気もするので
compare * with other alternatives
という書き方もあるよ。

813 :807:2010/01/17(日) 04:31:24
>>812
丁寧にありがとうございます
受験英語止まりの俺にはotherとalterで意味かぶってるように思えて
出てこない発想っすね^^;

814 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 06:42:50
大変詳しい説明をありがとう。
貴方の造詣の深さは相当なものだと分かりました。
貴方と知り合えて私は幸運でした。

英訳をお願いします

815 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 06:57:59
Thank you for very detailed explanation.
I understood that the depth of your profound knowledge was a considerable thing.
I could get to know with you, and I was lucky.

816 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 08:24:36
>>814
815の方の英訳は巧いと思います。
ただ、元のほうの日本語の伝えたい趣旨は分かりますが、
日本語の発想を英訳しても、英語圏の人は違和感を感じてしまうでしょう。
趣旨を明瞭にし、かつ簡潔に表現した方がよさそうです。
造詣ふかいですねえ。(あなたの深い知識に感銘を受けました。)
I was impressed with your profound knowledge.
あなたと会えてよかった。
I was lucky to meet you.(Nice to meet you)
さらに、続けて今後どういう関係を築きたいか伝えると相手にとってclearで、
会話やチャットが円滑に進むでしょう。例えば、
If I need another help,I want to beg for your advice. O.K?

817 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 08:35:55
>>814=>>816ってか?

818 :814:2010/01/17(日) 09:03:51
>>815-816
ご親切に有難うございます。

819 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 12:05:36
>>816はお世辞で言っていると思う。

>>815
> I understood that the depth of your profound knowledge was a considerable thing.

これだと、次にButが来るように感じる。
確かにすごいとは私も(頭の中では)理解した。だけどね・・・
という感じ。

820 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 12:14:19
長いと思いますが、よろしくお願いします。


なぜなら、まず私は一回も欠席してないからです。
そして、毎回宿題はやっていました。
しかし、あまり先生に積極的に話せなかったし、ComprehensionやListeningなどの問題は、できない所もありました。

821 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 13:04:41
>>820
Because. not even once have I been absent from class.
Besides, I never fail to do homework everytime.
However, I didn't have more opportunities to talk to teachers, and couldn't answer some of the problems in Comprehension and Listening.

822 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 15:59:28
Besidesってそういう使い方だっけ?
andでいいじゃん

823 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 17:34:01
あるバンドの日本盤ボーナストラックについて、海外のファンに感想とアップロードを
頼まれました。それに対する返信です。

悪いけどアップロードの方法を知らないし、それって日本では違法なんだ。
ボーナストラックはとてもいいよ。気に入ってる。
歌詞にアルバムタイトルが使われてるんだよ。

Sorry, I don't know how to upload songs.
Moreover, Japanese laws forbids to do it.
The bonus track is very nice. I love it.
The lyric contains album title.

こんな感じで通じますか?お願いします。

824 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 18:48:35
まあ通じることは通じるでしょう。

825 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 18:51:54
「(申し訳ないことに)昨日一回ミーティングをしただけなんです」
って言いたい時、

We have had a meeting only once yesterday.
だと変ですか?

昨日のうちに一回ミーティングをしたという事実ではなく、
昨日ちょっと話し合っただけで今日持ってきてしまいましたというニュアンスが出したいのですが・・・

826 :823:2010/01/17(日) 18:57:58
>>824
通じることは通じるけど…って感じなんですね。
恥ずかしいので手直しお願いします。

827 :823:2010/01/17(日) 19:08:57
あと、
「どうしてこの曲がアルバム(通常版)の選曲から漏れたのかわからないよ。」
という一文を付け足したいです。

828 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 19:15:23
>>825
学校文法では過去をあらわすyesterdayと現在完了は一緒に使えないので(実際もちゃんとしたネイティブは使わない)、
We had a meeting only once yesterday.が良いと思いますね。

そのニュアンスを出すとすると、
We just had a little talk yesterday......
持ってきたって何を?ミーティング議題を?おやつ?

829 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 20:32:15
「あなたが販売することの出来る★の写真は見ることが出来ますか?」

英訳をおねがいします。

830 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 20:32:32
大学の課題で英文にできないものがあったので誰か教えてください。
「帽子を被っている男の人」をwithを使って英文にしてほしいんです。
お願いします。

831 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 20:49:31
>>830
a man with a hat

832 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 20:50:37
>>829
Where can I see a picture of ★ you can sell?

833 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 20:57:14
>>808もお願いします・・・

834 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 20:57:31
>>831
ありがとうございます。
また何かわからないことがあったらよろしくお願いします

835 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 23:11:37
トイレの個室に入っていて、ノックがあった時の「入ってます」の正しい英訳を教えてください。現実は咳払い等で通じるのですが。


836 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 23:22:09
絵ハガキを送りたいので英訳をお願いします。

東京からこんにちは!!
トウキョウタワーの絵葉書を送ります。

837 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 23:25:36
>>836
Hi! I'm now in Tokyo.
Here are some postcards of Tokyo Tower.

838 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 23:26:37
>>835
Excuse me?

839 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 23:27:11
>>835
Ocupied.
アキュパイド

840 :838:2010/01/17(日) 23:44:23
>>839
1年の海外生活でそれを言った人はいなかったぞ

841 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 00:50:06
【オウム事件2.0】小沢氏の関連政治団体口座に約15億円の簿外入金 旧自由党への政党交付金還流?追及は必至と共同通信★4
http://tsushima.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1263736512/l50

842 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 02:03:38
「あんなのと一緒にしないで欲しい」の英訳お願いします
状況背景は、下位の物と一緒くたに扱われた際の否定文です、お願いします

843 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 02:28:51
a big carton of clothes that had flaps pulled off the top
お願いします。小説の一場面で、庭に置いてある荷物の描写です。

844 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 08:40:41
>>842
I don't want to be counted with that kind of guy.

845 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 08:43:08
>>835
It's taken.

846 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 09:12:26

長文で誠にすみませんが
どなたか英訳してくださる方がいらっしゃったら大変有り難く存じます。どうか何卒なにとぞお願いします。
自分なりに文章を簡略化しました。
自分で出来るところと出来ないところがややこしいので全文書きました。ダメ元でどうかお願いします。



〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
1923年、ハチ公は4人兄弟で秋田県に産まれた。
そのうち2匹は山形へ、ハチともう一匹は東京へ貰われて行った。

ハチは、上野教授の家で3匹の犬と一緒に暮らした。
同家愛犬に、ポインター種のジョン(8歳)と S(7歳)
ジョンは子犬ハチの面倒をよく見た。

成長したハチは、ジョンとSと共に、博士を送迎するようになる。
送り迎えするのは2ヶ所であった。
東京大学農学部校門がその一つ。もう一つが渋谷駅。

1925年、上野博士、講義中に急逝する。脳溢血による。
博士が急逝した日、それを知る由もないハチは、農学部の校門まで迎えに行き、暗くなるまで待ち続けた。
告別式が終わっても、三匹の犬たちは、駅まで迎えに行くのである。
ハチは博士の死後三日間、出されたエサに口をつけず、物置に入り込んで絶食する。

上野夫人が籍が入っていなかったため、家を出なければならず3匹の犬もよそへ預けられた。

                                                                            つづく

847 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 09:14:13


ハチとジョンは、夫人の親類である日本橋の呉服屋へ預けられる。(ジョンはいつの間にか他所へ移され、消息不明になる。)
充分な運動の得られなかったハチは、綱を解かれた時に店内にあがって駆け回り、その粗相から他所へ移されることになる。

次にハチは夫人の親類で理髪用椅子を製造する浅草の高橋宅へと預けられる。

高橋家の愛犬エスと親しくなり、同家の人々にもよく面倒を見て貰ったが、育ち盛りの秋田犬であるハチにとって、
満足な運動量は得られなかったようで、近所の人々とトラブルが起こりハチは再び他所へ移されることになってしまう。

結局ハチは、世田谷へ移った上野家へ帰ることになった。
しかし引き運動の不足していたハチは、綱を解かれると度々近所の畑へ入り込み作物を荒らした。
近所の農家より苦情が出る。
ハチは上野家へ留まることが出来なくなってしまった。

1927年秋、ハチは渋谷駅に近い小林菊三郎宅へ行った。
そしてハチは渋谷駅へ通うのが日課になる。
(上野夫人は、後年、犬嫌いであると誤解を受けたが、実際はハチを愛していた。
博士との思い出の土地である渋谷を、ハチが離れられないのを知っていたので、菊三郎氏へ託すことにしたのだ。)

小林さんの家は、ハチがようやく得た安息の場所である。
残りの生涯を、悠々自適に過ごした。
子供たちを送迎した。
裏には精肉店があり、子供のいない店主夫婦は、ハチをたいへんに可愛がった。
                                                         
                                                                     つづく

848 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 09:15:58


しかしそれでもハチは、上野博士が忘れられなかった。
渋谷駅へ行く日課は正確であった。
小林宅を出るのは毎日AM9時頃。暫らくすると戻る。
夕方は4時近くなると出かけ戻るのはPM5時過ぎから6時頃であった。
これは、故主、上野博士の朝出かける時間と夕方の帰宅時間であった。

1932年 9月、日本犬保存会会報「日本犬」第一巻二号にハチの写真と履歴の詳細が掲載される。

1933年 6月、ハチ公へ彫刻のモデル依頼がある。
    11月3日、日本犬展覧会に、ハチ公は二度目の出席。オーディエンスに絶大な人気を博した。

    11月11日、ポチクラブ名誉委員に推薦される。メダルを首輪につけて貰う。

    11月17日、ハチ公人気沸騰により、渋谷駅はハチの身柄保護の必要を感じ、渋谷警察署出頭の上、身元調査が行われた。
         これにより、はじめてハチ公の飼い主が小林氏であることが確認された。
        (それまでは、現在のハチの身元を預る人間が、はっきりと分っていなかった)

    11月30日、渋谷駅長とハチ公世話係りが、上野夫人宅を訪問した。

849 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 09:17:05

1934年  1月1日、渋谷駅でハチ公像記念スタンプが使用された。
       9日、渋谷駅長 ハチ公銅像計画具体案発表。
     2月6日、ハチ公突然発病、重態となる。フィラリアと、腹膜炎を併発した為である。
         獣医師が招かれ、上野夫人も来駅。見舞い客殺到。

     4月21日、渋谷駅で、ハチ公銅像除幕式。

     5月  、ハチ画像、天皇・皇后・皇太后、三陛下に献上される。

     9月、  第三回日本犬展覧会、ハチ公は三回目の招待を受ける。これが最後の出席となった。

     12月、  映画「あるぷす大将」に、ハチ公は特別出演。銀幕デビューを果たす。

1935年  3月8日、AM6時過ぎ、ハチ公逝く。死因は老衰と肝臓病。
        (死因は、長年フィラリアの悪化と伝えられていたが後年、当時ハチ公の解剖にあたった人物の証言で死因は肝臓病と判断される)

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

850 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 12:13:13
明日から学校を朝七時に出発することにします。

おねがいします。

851 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 13:17:28
でも昔のフランス映画って子役のインタビューみたいなのが付いてるのが良いよね。
今もやればいいのに。



852 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 13:25:32
>>851
Interviews held for child actors, combined in old French movies, are nice.
I wish they would be attached even now.

853 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 13:28:18
>>850
I will leave my school campus at 7am starting tomorrow.

854 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 16:59:47
私には、前に話した小児科医になりたいという夢のほかに
もうひとつやってみたいことがあります。
それは、幼稚園の先生になることです。

幼稚園に通っている弟の話を聞いていると、とても楽しそうです。
幼稚園の先生の影響はとても大きいと思います。
私も、子どもたちの心に残るような先生になりたいです。
しかし、幼稚園の先生はピアノがひけないといけません。
だけど私はピアノがまったくひけないです。
でも、私は工作とか歌が好きだし、
それに子どもを好きな気持ちはだれにも負けないとおもいます。
私は将来、子どもに関わる仕事をしたいとおもうし、
そのためにもたくさん勉強したいとおもいます。

おねがいします

855 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 17:33:04
>>854
Apart from one of my dreams, which I mentioned the other day, that I want to be a children's doctor,
there is another desire I hope to do.
It's a kindergarten's teacher.

Listening to my little brother, who works in a kindergarten, it sounds fun.
I believe the influence the teachers will affect on children will be enormous.
I want to be one of the teachers who can stay in children's mind forever.
It is a prerequisite for infant teachers to be able to play piano.
Unfortunately, I cannot play it.
Instead, I like craftwork and singing.
and I guess there would be no one who love children more greatly than I do.
In the future, I would like to be engaged in a job for children.
and I want to study a lot for that purpose.

856 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 17:54:45
>>855
ありがとうございます

857 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 18:40:16
which を使わずに、教科書の所持数ってどう言えばいいですかね
教科書にかかる費用について、各国で調査した

これをお願いします

858 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 19:49:10
明日から入院で明後日手術を受けます。術後の痛みから解放されたら相当ヒマらしいです。
何かいい暇つぶし方法あるかなぁ?

以上、英訳お願い致します。
ちなみに入院して手術を受けるのは私です。

859 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 20:09:33
>>857
We conducted a survey on how much expence was spent for text books in each country.

860 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 20:11:25
すいません。expenseでした。

861 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 23:36:53
>>844
返信遅れて申し訳ありません、英訳ありがとうございました
使わせて頂きます

862 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/19(火) 00:01:50
>>859
ありがとうございました!

863 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/19(火) 00:04:18
>>858
I'll be hospitalized tomorrow, and take a surgical operation the following day. I hear I will have nothing to do when released from pain after operation.
Is there any good idea about how to kill time?

864 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/19(火) 01:55:21
お願いします

自分から行動しないと何にもすることが出来ない。

865 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/19(火) 02:08:05
>>864
Nothing happens unless you take an action on your own.

Nothing can be accomplished unless you take an action on your own.

866 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/19(火) 02:39:17
俺も子供を扱うのは苦手だけど、かわいいから小学生好きだよ。
最近は、一番hotなのは12〜14ぐらいと思う。それ以上もタイプならば普通にいけるけどね。

と言ってもいけるとかいけないとかは大抵自分の中で勝手に思っているだけで、
少年たちとそんなに深く仲良くなったことはないよ。
たまに会ったらしゃべるくらいの少年友達ならいるんだけどね。
そいつらは弟の同級生さ。

867 :お願いします:2010/01/19(火) 11:59:54
「あなたのスクリーンサイズの、映写した時の画面の縦と横の幅を教えて下さい。何インチですか?あなたのシアタールームが、日本で話題になっています。」

868 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/19(火) 16:59:51
ニュースへの客観性(客観性のあるニュース)が訪問者にこのサイトに対する厚い信頼を与えている

よろしくお願いします

869 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/19(火) 20:57:40
「これらの素晴らしい写真を見ていると涙があふれてきます。
 彼がとても恋しいです。」

よろしくお願いします。(彼は亡くなっています)

870 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/19(火) 21:07:55
Looking at these wonderful photos makes me cry.
I miss him very much.

>>869

871 :869:2010/01/19(火) 21:23:51
>>870さま
ありがとうございます!さっそく彼のお母さんにメールします…!

872 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/19(火) 22:10:58
こんばんは。

クルマやバイクで速度超過するバカ(←自分)ですが、
自他共に認める「スピード狂」だと思います。

この「スピード狂」ってのは
英語で何と訳せばいいのでしょうか?

Speed Frenzy
Speed crazy

↑適当に翻訳サイトで訳してみましたが、
もっと洒落た訳ってないですかね?

「ゴマ擦り」の事を「Appleポリッシャー」見たいな感じで。


873 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/19(火) 23:51:16
どなたか・・・お願い!

クイズなどの問題を出して、(相手が)不正解だった場合に、「残念!」と言うワケだが・・・
この「残念!」を・・・英訳すると?


874 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/19(火) 23:52:06
・上手な選手が必ずよいコーチになるとは限らない
・私は彼の申し出を受けるしかなかった
・朝の散歩ほどいいものはない(nothingを用いて)
・試合は7時になってやっと始まった

否定表現でお願いします

875 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/19(火) 23:55:44
>>874
A good player will not always be a good coach.
I had no choice but to accept his offer.
There is nothing better than going for a walk in the morning.
It was only at 7 o'clock that the game finally began.

876 :872:2010/01/20(水) 00:20:25
自己レスですが、
Speed fiend ってのは どーでしょうか?
意味合ってますか?

877 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/20(水) 00:25:53
>>876
http://eow.alc.co.jp/%e3%82%b9%e3%83%94%e3%83%bc%e3%83%89%e7%8b%82/UTF-8/

878 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/20(水) 00:38:27
>>875
ありがとうございます

879 :876:2010/01/20(水) 00:53:39
>>877
レスありがとうございます。

そんなサイトがあったんですね!
エキサイトで ひたすら検索してた自分がバカでした。。。

ありがとうございました!

speed demon にします!

880 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/20(水) 06:03:10
ユーミンの曲の「やさしさに包まれたなら」を英語にしたら
「If I was wrapped by the warmth」で良いでしょうか?
「優しさ」にあたる英単語がたくさんあってどれを当てればいいのか…。
歌詞の中には「…静かな木洩れ陽の優しさに包まれたなら…」とか
「…くちなしの香りのやさしさに包まれたなら…」とあります。

同じく「ルージュの伝言」を英訳すると
「Message written with rouge」で良いでしょうか?
風呂場の鏡か壁に口紅で書き残してきたメッセージってことです。

881 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/20(水) 11:56:59
ルージュの伝言は"Lipstick Message"じゃね、ググればヒットするし

882 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/20(水) 12:46:11
逃げろーっ ちんこもがれるぞーッ

お願いします

883 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/20(水) 14:33:16
「うどん3本そば6本」という言葉が日本にはある
これは一度に箸で掴む量を表しており
一息に格好良くそばやうどんをすするための目安である

よろしくお願いします

884 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/20(水) 19:30:32
(精神的に)不安で11月から12月までよく眠れなかったし食べられなかった
眠れたとしても1,2時間ごとに目が覚めるし食べても吐き気がして吐いてしまっていた
これはとても辛かった
もう二度とこんな経験はしたくない

お願いします

885 :潜伏しているつもりの:2010/01/20(水) 20:06:24
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。

886 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/20(水) 23:26:52
>>882
Run! you'll get your weenies wrenched off!

>>883
"3 strings for Udon,6 strings for Soba " is a Japanese saying that allude to the optimal amount of noodles one should pick up at a time with chopsticks so it can be eaten stylishly in one quick, tight slurp.

>>884
From November to December, I couldn't sleep well or eat much. When I was able to sleep, I woke up in every one or two hours, and when I eat, I got nausea and threw up. It was very hard. I never want to go through that again.

887 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 00:01:10
>>881さん。ありがとう御座います。
以前出ていた英語カバーアルバムですね。

また他の英語サイトを捜していたら
Message of Rouge
と訳したものも有りました。

そこでは「やさしさに包まれたなら」は
If I've Been Enveloped by Tenderness
となっていました。

888 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 00:03:26
スクリーンのサイズは本当に200インチなのでしょうか?
今、あなたの動画が日本の有名な掲示板で話題になって
おり、あなたの動画のスクリーンのサイズが本当に200インチなのか?
と言う事で議論になっております。
勝手な要望で本当に申し訳ございませんが、出来れば200インチ
であることを証明できるように工夫して撮影して頂けないでしょうか?
無理なのであれば、投射していた壁の横幅と縦幅を教えて頂けないでしょうか?
失礼ですが、よろしくお願い致します。




よろしくお願いします。

889 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 04:33:19
>>888
Is the size of the screen really 200 inches?
The reason why I'm asking this is that your video is creating kind of a buzz
in a Japanese famous Internet forum. Some people believe the size and some people are
wondering if it's really that large and would like you to prove it.
I know it's impolite and rude to ask you this but would you make a video which makes
it easier for us to be convinced that the screen is that large?
If you're bothered with that, would you tell us the hight and width of the wall instead?
I'm really sorry if you feel bad about our request but if possible,
I hope you'll make a video for us. Thank you!

890 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 05:39:52
>>889
ありがとうございます

891 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 08:47:29
【状況】 先日、米国から日本に帰国したので口座のことで相談したい
【誰宛】 米国人の銀行員
【用途】 米国にある銀行の日本人銀行員につないでほしい【日本人がいる支店への電話】

Hello, I'm calling from Japan. I don't speak English well.
そちらのブランチに日本語を話す銀行員がいますか。

一行目の英語で通じますか?
二行目は何と言えばよいでしょうか。
また何か不足していましたら付け足しもお願いします。

892 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 13:00:58
お願いします。
カーディラーにパーツを注文したのですが
確認メール以外に返事が無く
下記のメールを送りたいのですが


「注文した商品の進行状況がしりたいのですが
どのようになっていますか?」

です、お願いします

893 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 13:09:41
>>892
How are you proceeding with my order?
It's not delivered yet.

894 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 13:10:57
>>891
>1st line
Ok
>2nd line
Does anybody speak Japanese?

電話だからシンプルにした

895 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 13:24:25
>>893さん
ありがとうございました。

896 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 14:49:08
「相談」って英語でどういいますか?

897 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 15:10:07
>>896
a talk

898 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 16:40:58
私はこれから先もあなたの商品を定期的にまとまった数で購入しようと思っております。
他の方とは違う特別な割引料金を、今後適用してもらえないでしょうか?
ご検討お願い致します。


上記の英文をお願い致します。

899 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 21:38:20
『〜でしょ』を英語したいのですが、
Don't you などの 〜not you, must be
以外で表現したいのですが他のどのような
表現がありますか?
ご協力よろしくお願いします

900 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 21:54:21
>>899
right
(例) You are 〜, right?

901 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 22:06:23
>>898
We are planning to, on a regular basis, keep purchasing your products in certain quantities.
Would it be possible for you to apply to us a special discount fee system, which is different from others'?
I appreciate your kind attention.

902 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 22:46:20
『人間ってのは、自分に持ってないものを欲しがるのかもしれないね』
お願いしますm(。。)m


903 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 22:59:59
Human may want to get what ha has not.


904 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 23:32:48
初めて海外のサイトに登録・書込みをした経緯を簡単に説明したいです。
宜しくお願いします。

「以前からgoogleで(このサイトを)見つけて知っていたけれど、海外サイトなので敷居が高かった。
でも彼女が亡くなってから、寂しくなって、みんなの仲間に入りたいと思って登録した。
皆さん、よろしく!」

905 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 00:10:31
>>904
I got to know this web site by google but
I felt somehow uneasy to join in because this is out of Japan.
I decided to register to be one of you guys because I felt lonely after my girl friend died.
I want get along with you and enjoy.

906 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 00:48:50
>>886
遅くなりましたがありがとうございます!

907 :904:2010/01/22(金) 00:50:18
>>905
夜遅くにありがとうございます!感謝です!!

908 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 01:18:18
シドニーオペラハウスは面積1.8ヘクタール高さ183mです
この建物はウツソンのデザインを元にたてられました
外壁には白色と桃色のスウェーデン製のタイルが105万6000枚もはられています
1973年に総工費1億200万ドルをかけて完成しました
シドニーオペラハウスは2007年には世界遺産に登録されました
今でも多くの音楽コンサートを行う場所として親しまれています



翻訳サイトを調べたりしたのですが文法がおかしくなるので
少し長いですがどなたか訳していただけるとありがたいです

909 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 01:32:37
>>908
Sydney Opera House, with an area of 1.8 hectares and a height of 183m,
was constructed following the design of ウツソン.
On its outer walls are equipped a total of 1,056,000 tiles, white and pink, made in Sweden.
It was completed in 1973, with a total cost of 120,000,000 dollars.
Sydney Opera House was designated as a World Heritage Site in 2007,
and has been loved and known as a site for music concerts.



910 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 02:16:32
はじめまして
英語も理解できてないくせにどうしても欲しいものがあり初めてアメリカのサイトから通販で購入したら商品が届かず困っています。
excite翻訳などを利用して文章を作成してみましたが文法などおかしなところのご指摘よろしくお願いいたします。
「あなたのサイトで発注した商品がまだ届いていません。支払いは完了しています。発送は完了していますか?調べてください。
私は英語が苦手です。簡単な文章で返信してください。できればメールの件名は変更せずに返信してください。なぜならメールソフトが自動でスパムメールを振り分けるからです。
返信お待ちしています。」という文章のつもりです。

Goods ordered on your website have not arrived here yet.
Payment has already been completed.
Is the product launch completed?
Please examine it.

I am not good at English.
Please reply by easy sentences.

If possible, please reply without changing the subject of E-mail.
Because my e-mail software automatically distributes the spam mail.
I am waiting for the reply.

長文ですみませんがよろしくお願いいたしますm--m

911 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 02:45:52
【状況】無人島購入商談中
【誰宛】島所有者
【用途】代理人の提案により、名義人に直接値引き交渉

先日はパーティーにお招きいただきありがとうございました。
3月にトルコに訪問するのでご挨拶に伺います。
不動産の件ですが600万ドルまでなら今すぐ現金で用意できます。
再度検討をお願いします。

よろしくお願いします。


912 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 02:54:01
英訳お願いします

私は英語を読み書きする際に機械翻訳を使っています

913 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 07:37:28
>>911
Thank you for invitaion to the party the other day.
I would like to see you when I visit Turky in March.
I'm ready to offer you up to 6 million $ cash right now for the property.
Please think over.
Thank you.

914 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 07:44:39
>>912
When I read and write in English, I rely on machine translations.

915 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 07:51:28
>>910
別にそのままでも通じるんじゃねーかと思いますが。
あと真ん中の段落いらないと思う。

I have not received the items ordered on your website.
I have already made the payment.
Have you already shipped the the products?
I would like to have the information about shipping status.

In the reply, would you please keep the subject of E-mail unchanged?
Otherwise my mail software might sort your email out as a spam.

I am waiting for your reply.


916 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 07:53:55
自己レスだけど
>>915
の最後の文はないなw
Thank you for your help.
にしておいてくれ。

917 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 11:34:42
大学生を対象にしたから、このような結果になったのかもしれない
勉強やサークル、バイトなど他にやることが多い

お願いします!

918 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 13:34:01
先日こちらでお世話になりました。
また翻訳お願いします。

同封した〜は私の住む近隣の町で作られた物です。
メンバー皆の分もあるから並べて飾って下さい。


919 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 13:55:35
英訳お願いします。
なんだか上のほうの方と内容が似ているようで申し訳ないんですが。。。


”私は英語がとても苦手なので、外国のフォーラムに参加する勇気がありませんでした。”

920 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 14:02:48
>>919
I have been anxious about particitating foreign forum because I'm not good at English.

921 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 14:05:21
>>919 I'm sorry !
particitating > participating

922 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 14:05:42
The result may be because we focused our target on college students.
They are busy doing their study, club activities and part-time jobs and so on.

923 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 14:06:13
>>919 I'm sorry !
particitating > participating

924 :922:2010/01/22(金) 14:07:10
922は>>917にでした。

925 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 14:43:14
「あなたは私に何か用事があるのですか?」
お願いしますm(。。)m

926 :919:2010/01/22(金) 14:51:28
>>920>>921>>923
どうもありがとうございました!

927 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 14:59:21
>>925
What do you want?

928 :925:2010/01/22(金) 15:13:09
>>919
ManyManyThanks!
どうもありがとうございました!


929 :925:2010/01/22(金) 15:14:17
失礼。
>>927
ManyManyThanks!
どうもありがとうございました!

930 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 19:52:32
>>922
本当にありがとうございます!
今日中にレスいただけて、とても助かりました。

931 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 21:20:00
これは提案なのですが、私の住んでいる場所は成田に近いのであなたが帰国する日に
成田空港もしくはその近隣でお会いするというのはいかがでしょうか?
その方がお互いに時間のロスも無いと思います。
帰りの飛行機の時間次第ですが、時間に余裕があるようでしたらご検討下さい。


↑少し長文になってしまいましたがお願い致します。

932 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 21:29:20
>>931
I'll tell you what. I live near Narita airport. Could we meet together the day you leave Japan somewhere in or around the airport?
In this way, we can save time.
I know that depends on what time you liave, but if you have time give it a thought.

933 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 22:02:49
お願いします。力を貸してください!!
う〜ん、まさかあいつらの足をセメントで固めて、カカシにするなんて
言えるわけないし。そうだ!!もう一度皆の足をセメントで固めてやろう
と思ってね。と言えばいいか!
よろしくお願いします。

934 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 22:48:39
>>933
Well, how could I say we should fasten their feet tightly with cement and turn them into Kakashi?
Oh, I got it! Maybe, I should say, again, that we should fasten everybody's feet tightly with cement.

935 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 23:06:11
>>934 様
ありがとうございます。
質問なのですが、なぜ、カカシの後に?がつくのでしょうか?

936 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 23:11:09
>>935
Never mind. If you don't like it, you can skip it.
Grammatically, '?' mark must be added to the end, because its structure is what we call 'subjunctive mood.,' where the sentence starts with, like, 'How could I .....'.
This is kind of a question. That's why.

937 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 23:18:20
>>936 様
確かに How couldから始まってるので当たり前ですよねwww
934の文は 言えるわけないし。が、言おうかな?となっているという
認識でよろしいのでしょうか?

938 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 23:28:59
>>937
No, no.
It's like saying in Japanese 'どうして言えるだろうか?', which has almost the same meaning as '言えるわけない' See?

939 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 23:58:53
>>913
>>911ですが、有難うございました。
直接の連絡に先方が感激しており、商談がうまくまとまりそうです。


940 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 00:02:09
(行きと帰りと言う意味です)


・通勤中、自分は往復で1度ずつ乗り換えるのですが、今日は2度乗りそびれました。


941 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 00:07:34
>>938
よくわかりましたwwこの度はありがとうございます。
結構な頻度でこういった質問スレに書き込んでおりますので、
また機会があればお願いします。

942 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 00:10:30
>>940
I change trains once on my way to work and on my way back home respectively.
Today, I missed my train either of the routes back and forth.


943 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 00:11:29
「私は諦めない」
それは決意のようにも、自らに言い聞かせているようにも聞こえました。
(2行目だけでいいのでお願いします)

944 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 00:19:37
>>943
'I will never give up.'
It sounded like he had made his determination, or he was saying it to himself.

945 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 00:27:44
>>944
tonx!

946 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 04:31:21
どのキーを押せば手榴弾を爆破できますか?

お願いします

947 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 07:55:36
>>946
Which key detonates the granade?

948 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 08:10:01
>>947
THX!

949 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 11:26:01
お願いします!
「破滅への美学」、もしくは「破壊の美学」です。
廃墟や廃村のようなものが綺麗に感じるような感覚をあらわしたいのですが
この他よさげな単語があればお願いします。
自分で単語調べてエキサイト翻訳でこれかな?と思ったのが→Aesthetics to ruin
そしたらruinが台無しとか跡とかガッカリな意味に翻訳されて自信がなくなりました。
どうかお願いいたします。

950 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 11:58:23
友人宛で返信を待ってもらっていて
もうすぐで1週間になってしまうので焦ってます
よろしくお願いします



・○○と○○はまた少し意味が違うと思うけど

・気をつかってくれてありがとう
私は英語を勉強してるから他の人より返信が遅いけどこれからもよろしくね

・行動範囲が広いね
日本人の私よりも多くの公園に行っているんだね

・私も石の上を渡れるのが好きです

951 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 13:17:47
状況:アメリカから来た人で、週に2回会えます。
    音楽という共通の趣味がきっかけで友達になりました。
    バイオリンのマスコットとは1pくらいのバイオリンのついたキーホルダーです。
    長々と申し訳ないですがお力お貸し下さい。

本当は君ともっと話したいけれど、僕に英語力がないので
ときどき君が言ってることを分からないときがあります。
本当にごめんね。

今では月曜と木曜がとても楽しみです。
君といっしょに音楽を楽しめて僕はとても楽しいです。君はどう?

去年の春、君がバイオリンを弾いてるのを見ました。
その時から君が音楽を愛していることは知っていました。
だから、バイオリンのマスコットを君にプレゼントしたんだよ。

本当にもっともっと早く話しかけていたらよかった。

いつまで一緒に音楽を楽しめるかわからないけど、
その機会ができるだけ多いことを願っています。


952 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 15:10:00
>949
the aesthetics of destruction

は いかがでしょうか?^^

953 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 16:11:28
>950
・I think ○○ and ○○ are somewhat different in the sense.
・Thank you for caring about me.
・I'm sorry my replies to you are slow compared with others because I'm still learning English. But be sure to keep in touch.
・I'm impressed that you went to a lot of places!
・You have visited more gardens (parks) in Japane than I who am Japanese.
・I like walking on the stones, too.

でどうでしょうか?

954 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 16:13:06
×Japane ○Japane ^^;


955 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 16:13:55
×Japane ○Japan  (T△T)

956 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 16:15:07
× ×Japane ○Japane ^^;
○ ×Japane ○Japan ^^;

957 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 16:17:58
「結論が遅れることにより移転費用がさらにかさむ」

*ダニエル・イノウエさんの言葉の上記の部分がわかりません。
http://www.youtube.com/watch?v=HBl9n40X8NY
宜しくお願いします。

958 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 16:26:17
>>951
I want to talk to you more often.
But, I sometimes cannot understand you due to my lack of English skills.
Sorry for this.

I'm looknig forward to Monday and Thursday, these days.
It's really fun to be able to enjoy music with you. How about you?

I saw you playing the violin last spring.
I knew you love music since then.
That's why I got you a violin mascot as a present.

I really feel I should have begun talking to you sooner.

I hope we can enjoy music together more frequently,
no matter how long we can.

959 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 22:03:50
どういうシチュエーションなのか解らないので正確には書けませんが、
その文を直訳するとこうなります。


宜しくお願い致します

960 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 22:05:59
あなたは時にうつむくことがあっても、最後には前向きに戦える人なのですね
(「うつむく」とか「戦う」は、精神的な意味で用いています)
よろしこ〜

961 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 22:06:04
2文、英訳お願いいたします。


「こんにちは!日本に留学していたのですか?」

「彼らは決してダンスは上手くなかったけれど、”先生へ捧げる”という気持ちが伝わってきたので
 私は良いパフォーマンスだった思います。」

962 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 22:22:54
『あなたがそう思うのも無理はないですね。
 なぜなら、あの写真は10年前のものなんですから。
 私が北海道に住んでいた頃の写真なんですよ。』

どなたかよろしくお願いします。

963 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 22:39:22
>>962
No wonder you think that way.
Because that picture was taken 10 years ago.
I lived in Hokkaido at that time.

964 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 22:46:47
>>961
Hi! Have you been in Japan to study?

I think their dance, which in spite of poor performance conveyed a feeling of 'devotion toward their teacher', was quite satisfactory.

965 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 22:51:45
>>960
So, you are the kind of fighters who can fight positively even though you sometimes feel depressed, right?

966 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 22:52:19
>>963
早速のレス、どうもありがとうございました。

967 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 22:53:49
>>959
I'm not so sure because it lacks the detailed situation,
but the word-to-word translation would be like this.

968 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 22:54:49
>>959
I don't know the context of the sentence so it's kind of difficult to
translate it. But anyway, I'll give it a try. Literal translation of the
sentense would be:

969 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 23:07:40
「ユーザー登録」 
 user registration以外の良い表現があったら教えてください。


970 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 23:46:21
>>965
ありがとうございます!

971 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 00:52:44
>>958
有り難う御座います

972 :961:2010/01/24(日) 01:27:02
>>964
ありがとうございました!

973 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 02:39:41
機内でキャビンアテンダントに大きい荷物を預かってもらいたいときに
言いたいのですが

「これ、預かって頂けますか?」

どうぞ宜しくお願い致します。

974 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 03:18:43
>>953
ありがとうございます
今から返信します

975 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 16:18:56
「気にすることなんかないよ このままゆこう」

宜しくお願いします。

976 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 16:51:19
複雑になると手に負えません…お願いします

「あなたは、家族や友達と離れて、
 故郷から遠く離れた日本で一人暮らしていて
 寂しいのではありませんか?」

977 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 16:59:34
>>973
could you keep this for me while we are onboard?
>>975
never mind, let's just go straight on!
>>976
aren't you lonely, living alone in japan, far away from your homeland, family and friends?

978 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 17:18:36
>>969
sign up

979 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 17:58:03
>>952
ありがとうございます!適切な単語があったんですね!助かりました!

980 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 18:58:39
>>977さん、ありがとうございます!

981 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 19:35:48
「対策後、2.5乗程度の電力が低減されました。」

よろしくお願い致します。

982 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 21:06:55

「○○の2.5乗程度の電力が」として

The power of about 2.5th power of ○○ has saved after working out

983 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 21:37:12
>>978
ありがとうございました。

984 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 21:48:10
>>976
あなたは、家族や友達と離れて、
 故郷から遠く離れた日本で一人暮らしていて
 寂しいのではありませんか?」

You are away from your families and friends,and
you live alone in Japan,far from your home (country).
So you miss them,don't you?(right?)


985 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 21:59:12
「英語をうまく喋られるようになりたい」
お願いします

986 :まりん:2010/01/24(日) 22:58:34
そういう時にイギリス英語についての知識を持っていると良いと思うからだ。
そして、私のイギリス留学の目的は二つある。
一つ目の目的は、留学先の人々と交流を持つことだ。
私は昔から人と話すことがとても好きだった。
小学生の頃からインターネットを通じてメールやチャットをする事が趣味になり
日本人の友達もたくさん作った。
しかし、海外の友達は一人として出来なかった。
その人たちの話している内容すら分からず
忸怩たる思いをしてきたので
英語をはやく自由に使えるようになりたかった。

987 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 23:15:55
>>982さん
ありがとうございました。


988 :まりん:2010/01/24(日) 23:18:31
すみません、わすれてました
986の文章、おねがいします><

989 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 23:19:29
>>982
has been saved ちゃうん

990 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 23:38:07
「これらの英文の多くはWEB上にいる達人に教えてもらいました」

カンニングしてることもちゃんと伝えたいのでお願いします

991 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 23:50:46
英訳頼む・・・

彼は、人が亡くなっても面白いようです。

992 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 23:50:52
>986
I think some knowledge about king's English would be useful in such case. I have two purposes
on my study abroad in UK. One is to make relation with people at there. Always I've loved
communication with people, I had communicated with emails and on discussion forums when
I was an elementally school kid, I've got number of Japanese friends but no friends overseas.
I've so frustrated for I couldn't know even what they are talking about. I want to master
English as soon as possible.

>990
most of the sentence I wrote are wrote by others on internet

993 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/25(月) 00:00:47
>991
he seems got fun even someone dead

994 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/25(月) 00:02:38
>>993
センキュー!


995 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/25(月) 00:43:09
「お聞きしたいのですが、彼のお母さんがガンだというのは本当の話ですか?」

お願いします

996 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/25(月) 00:52:51
彼女の義父が亡くなって、土曜に私は葬儀の手伝いに行きました

997 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/25(月) 07:26:26
>>993
dead -> dies

998 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/25(月) 08:25:01
プロになって以降、なかなか思うような成績が残せず、彼は苦しんでいる。
おながいします!

999 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/25(月) 10:03:23
>>992
Stricktly speaking, King's (currently Queen's) English is not equal to British English.

1000 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/25(月) 10:54:11
ホームベーカリー

って何と言うのですか?

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

285 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)