2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★☆★日本語→英語スレPart351★☆★

1 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 19:11:45
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart350★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1268488523/

2 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 19:19:51
新生雀のお宿へようこそw

3 :お願いします:2010/03/31(水) 21:12:29
被害者が軽傷すぎる。
殺意をもって手加減せずに殴れば一発で致命的なダメージを与えられたはず。
これではハンマーに殺傷能力はないと誤解されてしまう。

4 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 21:18:27
パラグアイのバイアグラは陰茎のサイズを倍増させるらしい。

スマトラ半島でスマートなスマトラ人がマスカットを食べながら
マスカラを塗った後に左手でマラカスを演奏しながら右手でマスを掻いた。

人情に熱い人魚姫が人形町で巨乳の人魚姫人形を拾いました。

歯痛で苦しむ太郎くんは浦島太郎と売れないタロット占いをし
真の裏切り者は裏死魔太郎だと占われ恨み節を吐いた。

田中まきこが棚からぼたもちと言いながらバッタもんの
ぼたもちを中田ひでと氏と生ダラを観ながらだらだら食べました。

ドミニカ共和国出身のドミニク君は梅毒に犯されてしまったので
ドクダミ茶を飲んだ途端に毒をもって毒を制すと叫びだした。

勉三さんが便器を交換しようかと便座に腰をかけ弁当を便秘薬と
一緒に食べていると、ベンツ乗りのベンジャミンが登場した。

長州力が架空のチャーシュー代を集金しに来たが警官宅を訪れ
一銭も徴収できずに詐欺容疑で事情聴取されることになった。

高田純一が高田馬場の高台にある高田歯科で鷲を鷹と見間違えて
「うおっ、鷹だ!」と甲高い声で叫んだそうだ。

宿題で今日までに提出しないといけません。
宜しくお願い申し上げます。

5 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 21:31:30
地元の国際交流センターの掲示板で英語の先生を
募集したいと思っています。
↓お願いします。

「○○市近辺で、マンツーマンで英語のレッスンをしてくれる先生を
探しています。日本語も多少は話せる方がいいです。時間は土曜
の午後か日曜がいいです。1時間あたりのレッスン料などの希望
を書いてメールでお知らせください。」


6 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 21:49:03
I want a person who can teach me English, with man to man basis,
who lives in neighboring areas of XX city, and who can speak a little Japanese.
Afternoon on Saturday, or Sunday is the day when I hope.
As for lesson fee, I'll talk with you. Please give me e-mail on which you have
written lesson fees an hour which you hope to have and other conditions you hope.

7 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 22:23:04
>>3
The victim is hurt too light.
Even only one hitting by a hammer with full power surely causes the lethal damage to the victim.
Thus many people may have impression that hammer has no capability to hurt and murder.

8 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 22:36:23
先週貸したお金、今日中に返してもらえますか?
無理な場合は、明日以降毎日1%の金利を上乗せしていきます。

↑お願い致します。

9 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 22:44:13
>>8
Give me back the money I lent you last week, no later than today?
Otherwise, I will collect an interent of 1% per day.

10 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 22:45:31
この問題がわかる人は手をあげて

(選択肢 A, B, C があたえられて)
A だと思う人は手をあげて

↑ この2つお願いします。

11 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 22:54:15
>>8
Get me back the money I lent you last week within today!!!
Otherwise, 1% interest per day will be burdened on you.

>>10
Raise your hand if you can find the answer.

Raise your hand if you think A is the one.

12 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 23:24:45
>11

ありがとうございました。

13 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 00:20:43
(昨日は)早く寝たのに、(今日)遅く起きてしまった。
これじゃ(早く寝た)意味がない。
しかし家を早く出ることはできたのでよしとしよう。

↑これお願いします

14 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 00:49:02
>>13
I went to bed early yesterday, but got up late today.
What was the point of that?
All I could do was leave home early.

15 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 01:46:47
君と彼女の写真ってある? あるなら見せてほしいな

を英語でお願いします

16 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 01:47:36
>>13
I went to bed early last night but ended up sleeping in anyway, so it was kind of pointless. At least I still got out of the house early.

17 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 01:48:37
>>15
Do you have any pictures of you and her? I'd really like to see one.

18 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 01:51:53
>>17
thank you very much
you are kindness very much

19 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 01:53:02
>>8
Can you return the money I lent you last week sometime today? If not I'm going to charge 1% interest starting tomorrow.

20 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 01:54:33
>>15
You got a picture of her side-by-side with you? Let me have a look.

21 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 02:01:47
>>5
I'm looking for a private tutor in the area of ○○ to give me English lessons. I prefer someone who can speak a little Japanese.
Lessons would be scheduled on Saturday afternoon or Sunday.
If you're interested, please email me with your hourly lesson fee and any other constraints, and we can discuss. Thanks.

22 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 02:03:47
こんにちは、ご連絡ありがとうございます。
ジッパーの留め具(スライダー)が外れていないなら、商品を送って下さい。
壊れている場合はこちらで、修理します。
商品の到着、お待ちしてますのでよろしくお願いします。


23 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 02:06:52
>>20
thx!thx!!thx!!!

24 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 02:44:27
Thank you for your correspondence.
If a slider of sipper is not undone, please send the article.
When it is broken, I will mend it.
I look forward to the arrival of your article.
Please give me your favor.


25 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 02:51:08
>>24
ありがとうございました。

26 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 03:00:55
優秀な興信所でも使って彼の身辺を探ってください。
遠隔装置で私に殺人未遂を働いています。

27 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 10:22:27
>>14
>>16

ありがとうございます

28 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 11:52:35

   /|                  __レレ′
  _| .|__           . _/  /_  . ____   __   /|
/  |/  /|   /| /|   / ――´. / ./    /|   \ \  | |
 ̄ ̄| ̄| ̄| |   |  | | |     ̄ ̄| ̄| ̄   | ̄| ̄ ̄|  |      ̄  |/
    |/  .| |   |/  |/\      |/    . |  |__|  |     .__/
  /  /|/ /    \/    /     . |/   .|/    /  /
      ̄                        ̄ ̄ ̄´      ̄ ̄
    (.`ヽ(`> 、                      /''''''   ''''''::::::\
     `'<`ゝr'フ\                  +  |(●),   、(●)、.:| +
  ⊂コ二Lフ^´  ノ, /⌒)                   |  ,,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::|
  ⊂l二L7_ / -ゝ-')´                 + |   `-=ニ=- ' .:::::::| +
       \_  、__,.イ\           +     \   `ニニ´  .:::/    +
        (T__ノ   Tヽ        , -r'⌒! ̄ `":::7ヽ.`- 、   ./|
         ヽ¬.   / ノ`ー-、ヘ<ー1´|  ヽ | :::::::::::::ト、 \ (  ./ヽ
          \l__,./       i l.ヽ! |   .| ::::::::::::::l ヽ   `7ー.、‐'´ |\-、
  .__________________________
 │旅│不│不│不│判│弁│在│募│母│偏│犯│偽│同│
 │券│法│法│法│決│護│日│金│国│向│罪│名│情│
 │偽│入│滞│就│無│士│支│詐│軽│報│擁│使│作│
 │造│国│在│労│視│赤│援│欺│視│道│護│用│戦│

29 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 12:33:09
おねがいします

私がFXで大儲けしたのは、www.XXXX.XXXX という為替予想の達人のブログを参考に取引したからです。

30 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 12:51:40
彼は私がフォローしてるから仕方なく私をフォローしてるようだ
嫌ならフォローしてもらわなくても結構なのに

お願いします、「フォロー」はtwitterのフォローのことです

31 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 14:12:10
私はあなたのような素晴らしい人を見つけるのはもう無理です。(できないだろう)

I will not be able to find a nice guy like you.
It is impossible for me to be able to find a nice guy like you.
で合っていますか?
もっといい表現や間違いが合ったら教えてください。

32 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 15:41:14
>>30
Apparently he felt obligated to follow me just because I'm following him.
He doesn't have to if he doesn't want to, I wouldn't mind.

>>31
I could never find another guy as nice/wonderful as you.

33 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 15:43:59
>>31
I will not be able to find a nice guy like you.
=>I can't expect to find any nice guy better than you.

34 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 15:55:37
>>32-33
なるほど。
>>31はあまり使われないし文法的にも?ってことですね?
どうもありがとうございました。

35 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 15:57:43
あなたはマレーシアのどこに行くのですか?

Where in Malaysia are you gonna go to?
Where are you gonna go to in Malaysia?
であってますか?
もっとスマートな言い方はありますか?

36 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 15:57:54
>>30
He seems to be unwillingly backing me up only because I am taking care of him.
He doesn't need to do that, unless he likes it.



37 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 16:01:56
Which part of Malaysia are you going to?
Where are you going in Malaysia?


38 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 16:03:10
>>37
ああ上いいっすね
ありがとう

39 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 16:05:35
>>29
I made big money through FX (foreign exchange) trading thanks to the blog (www.xxxx.xxxx) of an expert at predicting exchange rates.

>>34
>>31の文法は大丈夫ですよー
言い方が少し不自然なだけです

40 :29:2010/04/01(木) 16:05:57
What about >>29? Anyone?

41 :29:2010/04/01(木) 16:07:47
>>39
Thank you very much.

42 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 16:26:09
(旅人である自分がバス運転手に向かって)

「(目的地)はまだ?」
「あとどれくらい?<着くまでの時間のこと>」
「私が降りるところに来たら言ってくださる?」

43 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 16:28:19
(安宿の主に)

「一番安い部屋をお願いします。そこいくらですか?」
「えー、冗談はカオだけにしてくれよ<言葉通りの訳じゃなくて、こういう雰囲気のフレーズをお願いします>。もっと安くなりませんか?ほか探そうかな。」

44 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 16:28:25
>>42
Are we at 目的地 yet? / Have we reached 目的地 yet?
How much longer will it take? / How long until we get there?
Could you let me know when it's my stop?

45 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 16:29:41
(バス乗り場でキップ買うときに)

「バスの中にトイレありますか?
「途中でトイレ休憩ありますか?」

46 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 16:31:30
>>45
Is there a bathroom on the bus? / Does the bus have a bathroom?
Will there be any rest stops on the way?

47 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 16:31:54
(しつこい土産屋のおっさんに)

「いらねえよ!もう付いてくるなよ?」

(悪質ツアー業者に)

「話が違うじゃないか。あなたは○○は含まれてると言ったけど、そんなサービスなかったし。その分だけ返金してもらおうか。」

48 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 16:35:01
>>44
Thank you.

>>46
Thank you

>>49
Thank you♥

49 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 16:36:43
>>43
I'm looking for your cheapest room. How much is it?
Come on, you've gotta be kidding me. You can't go any lower? Maybe I'll go check some other places.

50 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 16:46:49
>>47
>「いらねえよ!
(I said) I don't want any,
I'm not buying anything,

>もう付いてくるなよ?」
quit following me!
leave me alone!
piss off! (※俗)

>「話が違うじゃないか。あなたは○○は含まれてると言ったけど、そんなサービスなかったし。その分だけ返金してもらおうか。」
Hey, this wasn't the deal. You said ○○ was included, but I never received any such service. I think you need to refund me that part of the fee.

51 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 17:01:37
「ちょっと遅くなったけど、お誕生日おめでとう」
「一日遅れだけどお誕生日おめでとう」

よろしくお願いします。

52 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 17:11:32
>>51
Happy belated birthday!
It's a day late but happy birthday!

53 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 17:32:46
このサイトはフランス人が少なくありませんか?

お願いします

54 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 17:36:01
(友達に)

「クイズです。
アルバムの19枚のうち7枚目の写真で、私は何処にいるでしょうか?」


55 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 18:55:18
宜しくお願いいたします。

金銭の事なので明確に伝えたいのですが、
辞書を引いても難しくて文章につなげられません。
主に伝えたいのは

『ご指摘ありがとうございました。
私の計算の仕方が間違っていました。
○○$÷一ヶ月ではなく、
○○$÷勤務日数だと思い違いをしていました。
今後は欠勤日数だけをお知らせいたします。

あなたの提案(方針?)に賛成ですので、
私も今月の彼女の初月給は全額支払います。

彼女はとてもよく働いてくれるので、
無断欠勤の場合2日分差し引く罰則は適用しない事にしました。
(この後、Thank you以外で締めくくるフレーズがありましたら教えてください)』

です。
大まかですみませんが、宜しくお願いいたします。

56 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 19:21:46
>>6
>>21
ありがとうございます。

57 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 19:44:15
麺を食べるときはなるべく音を立てないように食べています。
風呂掃除するのめんどくせ〜
を教えてください。

58 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 19:59:10
>>53
Don't you think there're not so many French people on this website?

59 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 20:11:37
>>52
ありがとうございました!

60 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 20:50:30
>>57
When I eat noodles I try not to make sounds.
It's really tiring to clean the bathtub.

61 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 20:56:49
>>54
It's a question.
Where am I in the seventh of the nineteen photos in the album?

62 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 21:24:19
>>55
Thank you for correcting me.
It was my miscalculation.
I mistakenly assumed that it was, "OO$ divided by working days", not
"OO$ divided by a month."
From later on, I will let you know only of the number of absent days.
I totally agree with your proposal, so I will pay the full amount for her first monthly
salary (of this month)
I highly value her hard work, and I decided not to apply the rule of
deducting two day's salary when she is absent for a day without telling why.

63 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 21:31:06
あなたの他の写真、もしくはあなたとあなたの家族が一緒に映ってる写真
もしくはあなたとあなたの恋人が一緒に映ってる写真
のどれかを用意して、今度是非見せて!

を英語でお願いします

64 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 21:38:58
>>63
Prepare and show me other photos of you, or of you and your family,
or of you and your girlfriend together next time!

65 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 21:40:30
>>64
ありがとうございます!

66 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 21:48:30
>>62
今晩手紙を届けたかったので、
本当に助かりました!
どうもありがとうございました!

67 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 21:51:11
「何故かと言うと、あなたを中心としたフィリピンの人々のリアルな感じや雰囲気を是非、色々見てみたいんです!」

お願いします

68 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 22:00:04
>>67
The reason why is because I want to see how Philippine people around
you live, work, play, and stuff.

69 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 22:08:00
>>68
thank you very much

70 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 22:10:59
会員割引の10%とセール割引は併用できますか?

71 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 22:14:41
↑の翻訳お願いします。

72 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 22:14:41
>>61
ありがとうございます

73 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 22:17:01
パラグアイのパラダイスでバイアグラを使うと陰茎が倍のサイズになるらしい。

スマトラ半島でスマートなスマトラ人がマスカットを食べながら
マスカラを塗った後に左手でマラカスを演奏しながら右手でマスを掻いた。

人情に熱い人魚姫が人形町で巨乳の人魚姫人形を拾いました。

歯痛で苦しむ太郎くんは浦島太郎と売れないタロット占いをし
真の裏切り者は裏死魔太郎だと占われ恨み節を吐いた。

田中まきこが棚からぼたもちと言いながらバッタもんの
ぼたもちを中田ひでと氏と生ダラを観ながらだらだら食べました。

ドミニカ共和国出身のドミニク君は梅毒に犯されてしまったので
ドクダミ茶を飲んだ途端に毒をもって毒を制すと叫びだした。

勉三さんが便器を交換しようかと便座に腰をかけ弁当を便秘薬と
一緒に食べていると、ベンツ乗りのベンジャミンが登場した。

長州力が架空のチャーシュー代を集金しに来たが警官宅を訪れ
一銭も徴収できずに詐欺容疑で事情聴取されることになった。

高田純一が高田馬場の高台にある高田歯科で鷲を鷹と見間違えて
「うおっ、鷹だ!」と甲高い声で叫んだそうだ。

僕が簿記の勉強していたら勃起してきたので訂正の際に
修正液を使う必要性がなくなったよ。

宿題で明日までに提出しないといけません。
宜しくお願い申し上げます。

74 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 22:19:19
>>70
Can I get the 10% of the membership discount and the bargain discount both at the
same time?

75 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 22:23:28
「わがままなお願いですいません」

英語でお願いします


76 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 22:25:19
>>Sorry for being selfish.

77 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 22:31:16
ゲームをする方にしかわからない言葉で申し訳ないんですが、
「ハメ」は英語だとどう呼ばれているんでしょうか?

78 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 22:34:55
>>76
ありがとんとん

79 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 22:47:20
>>74
ありがとうございます。

80 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 22:49:38
消費期限の長い品物が欲しいです。

を英語でお願いします。



81 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 22:49:41
最近外国人に道を尋ねられたり日本語が話せないタイの人が店に来たりと外国人に何度か出会うのですが、
私の英語力はたいしてありません。ゆっくりしゃべっていただけたら一応部分部分は分かるのですが。。
そこで、「英語は少しだけなら聞き取ることと話すことができます。ただし、今私が話しているくらいのゆっくりとした速さでお話していただけますでしょうか」
と言うにはどう言えばよろしいでしょうか

82 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 22:55:03
>>81
I speak and understand English just a little bit. But could you speak as slowly as
I do right now?

83 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 22:55:05
>>81
それやったら
English Ok! speak slowly. くらいのカタコトみたいなので
いいんじゃない?

84 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 22:57:43
>>80
I want something with a long duration.

85 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 22:58:35
私は、以前のメールに書いたアーティスト達の曲をもっと増やして欲しいだけです。
ただのリクエストで、商売の話ではありません。

を、英訳お願いします。

86 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 23:00:51
>>84
ありがとうございます。

87 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 23:01:19
>>85
All I'm saying is that I want more songs of those artists I mentioned in the previous
e-mail. This is just a request, and not about business.

88 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 23:03:52
>>81
Though you speak fluently, I can't understand you in that speed of speaking.
My ability of understanding English is not so much great, as you see from the present
speech of mine. But, probably, I could understand you, if you speak slowly in the speed I am speaking now to
you with. So, please speak in that speed I could listen to you with.




89 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 23:06:03
皮膚の色素沈着がなかなかとれなくてどうしよう。

を英語でお願いします。



90 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 23:07:26
>>82
ありがとうございます。なるほど、そう言えば良かったんですね。。
But could you speak as slowly as I do right now?のdoの部分はspeakでも良いでしょうか。
I have two bikes. One is old, and the other is new.といった感じのoneみたいな使い方のdoでしょうか。
>>83
ありがとうございます。speak slowlyですか。丁寧に言うなら Please speak slowly.で良いでしょうか

91 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 23:08:17
>>85

My hope I had written before was not about business, but only my hope, for you to
deal with more pieces I had written in the precious messages.

92 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 23:10:51
>>88
ありがとうございます。私の英語力のなさを痛感しました。しかし丁寧にありがとうございます。

93 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 23:12:04
>>89
The pigmentation of my skin doesn't come off. What am I supposed to do?

94 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 23:14:58
>>93
ありがとうございます。

95 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 23:15:04
>>90
正式に英語では、speakでは駄目と思います。むしろ、doでしょう。
繰り返しをやめるという意味のdoと思います。

96 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 23:31:33
>>95
なるほど、ありがとうございます

97 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 00:04:19
遠くに住んでいる知り合いに
(自分の家からその人のところまで)遠くて行くのが面倒くさいです。
それとお金を払ってまで行きたくないです。
会いたいならこっちに来てください。
を言いたいのでお願いします。

98 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 00:10:29
お願いします

今日は天気が悪かった。
それを言い訳に、今日は図書館へ行かなかった。
結局雨は降らなかった。
明日は(行くか行かないか)どうしようか。

99 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 00:57:05
>>97
It's a real pain to go to your place from mine. It's too far.
Plus, I don't want to spend money on it. If you want to see me, come here.

100 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 01:01:50
visiting your place is a too much trouble to me since you live very far from my place.
it's not worth my money to get there.
you come visit my place if you really want to see me.

101 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 01:03:38
>>98
The weather was bad today.So I didn't go to the library.
It never rained after all. I wonder if I should go or not tomorrow.

102 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 01:06:04
weather sucked today.
that was my excuse not to go to the library.
we didn't have rain after all.
I'm wondering whether I should go to the bibary or not.

103 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 01:24:49
(英語面接で)
(interviwer: What do you consider your strengths are?)

「私は集中力があります。前職では、○○というタスクを与えられたのですが、半年かかると思われたものが、3ヶ月で終わり、上司にほめられました。」

104 :103:2010/04/02(金) 01:29:18
(英語面接で)
(interviwer: What do you consider your weaknesses are?)

「長所と似かよっていますが、集中しすぎて周りが見えなくなってしまうことです。しかし、子供のときからこの弱点は認識してましたので、
年をとるにつれ自分でやりすぎないよう注意するようになりました。そのため、現在ではこの弱点はほとんど克服したと言ってもいいくらいだと思います。」


よろしくおねがいします。本日が英語面接なのです。すみませんができれば早急にねがいしますです。
word by wordな直訳ではなく、日本文を変えてもいいですから「自然な英語」のみ重視で願います。

105 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 01:37:03
「前職では、いろんな業務をやってきました。」
の、業務ってどの単語が適切でしょうか?

businessは不可算数名詞だし、〜sと複数にできる単語が見つからない。
In my previous job, I've been engaged in many kinds of ○○s」の○○は?

106 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 01:37:32
お願いします↓

「本田△」と書いて、「本田さんカッケー」と読みます。
「本田さんカッケー」とは、本田さんカッコイイという意味です。

107 :105:2010/04/02(金) 01:38:28
>>103で「タスク」という日本語使ったけど、taskじゃちょっと安っぽい単語だからなあ。

108 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 01:40:39
夜釣りってたのしいの?

109 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 01:42:43
薄い封筒かWe are sorry to inform youで始まるメールが届く予感w

110 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 01:58:22
>>108
Is night fishing fun?

111 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 02:04:25
英語の本を見ながらです。
難しいです。

先生はカッコいい。

 

この文を英語でお願いします。

112 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 02:05:11
明日バレーボールの試合を見に行こうか迷っています。
をお願いします

113 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 03:02:45
>>111
I am reading an English book.
It is so difficult.

The teacher is cool.


114 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 03:06:24
I am in two minds whether to go watching the game of volleyball or not, tomorrow.




115 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 03:28:04
113様、ありがとうございます。。

116 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 03:36:47
>>114
超感謝。

117 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 04:13:16
今日は強風で大雨です。
だからどこにも出かけません。
をお願いします。

118 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 04:48:18
書き忘れ。

ホテルの予約よろしくね。

では、3日に会いましょう。
をお願いします。

119 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 05:42:36
プロフィールの写真はどこで撮影したの?

をお願いします

120 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 08:17:26
私はいつも食べ過ぎないように注意しています。(心がけています)
を教えてください。

121 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 09:56:01
>>117
It's too windy and rainy.
I am not going anywhere today.

122 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 09:57:34
>>118
PS
Please make sure to reserve hotel room.
See you on April 3rd.


123 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 10:01:18
>>119
Where did you take your portrait?

124 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 10:18:36
>>120
I always make sure to not eat too much.

125 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 11:57:07
(英語面接で)

「長所は、私は集中力があります。前職では、○○というタスクを与えられたのですが、半年かかると思われたものが、3ヶ月で終わり、上司にほめられました。」

「短所は、長所と似かよっていますが、集中しすぎて周りが見えなくなってしまうことです。しかし、子供のときからこの弱点は認識してましたので、
年をとるにつれ自分でやりすぎないよう注意するようになりました。そのため、現在ではこの弱点はほとんど克服したと言ってもいいくらいだと思います。」

「前職では、いろんな業務をやってきました。」

おねがいします

126 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 12:51:46
向こうから声をかけてくる人は悪い人だ。

繁華街の客引きとかの話です。どう言えばいいんでしょうか。

127 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 13:23:36
>>106
本田△ reads as 'Honda sankakkei', sankakkei means triangle in
Japanese, and stands for 'Honda is great!.'


128 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 13:26:43
Anyone who speaks to you on the street is a vagabond.

129 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 13:33:36
「メール見てくれた?」

をお願いします

130 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 13:34:30
>>125
I have ability to focus on the task.
I was given task of ○○ which should take half year
to finish but I did it for 3 months.

My ability to focus on the task is strong point but
when I too focused on the task, it can be my weak point.
I could recognize this weak point from childhood and
paid attention to not too focus. I can say that I have
overcome this weak point.

I have assigned various tasks at previous work.

131 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 13:34:53
Did you read my mail?


132 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 13:36:01
>>129
Did you read my e-mail?

133 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 14:34:41
>>101
ありがとうございます

134 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 17:00:44
「わたしは”ありがとう”と言う代わりに、”ごめんなさい”と言いました。」

お願い致します。

135 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 18:32:55
>>131-132
どもども

136 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 20:11:05
お願いします。
日本では3月は別れの季節、4月は出会いの季節です。

137 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 20:35:54
>>134
I said, "Sorry," instead of "Thanks."

>>136
In Japan, March is a month of farewells, and April is a month of encounters.

138 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 21:02:39
March is a month for departure and April is for reunion in Japan.
>>136

139 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 21:05:02
「わたしは”ありがとう”と言う代わりに、”ごめんなさい”と言いました。」

I did say 'Excuse me' instead of 'Thank you'

140 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 21:29:06
女は悪魔だ  ってことを、ちょっと気取ってというか、それらしく書きたいんだけど

The lady is not difference with the demon.

で文法的にまちがってないですかね?もしくは、もっとこういう風に言った方がそれらしい、などのアドバイスがあったらお願いします。
すいません、マルチで質問させて頂きました。日本語→英語の、こちらのふさわしそうだったので

141 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 21:49:20
とある壁紙を見てデザインの中にある女性の画像が気に入ったのですが
壁紙に合成済みなので元画像をもらえないか質問したいです。
どなたか翻訳よろしくお願いいたします

「はじめまして。とてもキレイなデザインですね。
壁紙の背景に映っている女性の画像が欲しいのですが
もしよければいただけませんか?」

142 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 21:56:42
>>141
Hi. The design of the wallpaper is really exquisite.
Could I have the picture of the lady on the wallpaper if possible?

143 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 22:36:31
>>141
Hello, I saw the wallpaper of your design. It is wonderful.
I want a picture of a woman in the background of the wallpaper.
Would you permit me to get it, of course if it is okay to you?


144 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 22:39:01
すいません、、、どなたか>>140もおねがいします

別に現状で間違ってなければ「そのままでおk」の一言でもかまいませんので


145 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 23:13:37
>>144
スルーされるのはそれなりの訳がある。
宣言すればマルチポストしていいってものじゃない。

146 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 23:34:48
いつでも良いから、良かったらよろしくね

をお願いします

147 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 23:40:13
>>145
そうだったのですか、以後気をつけます。申し訳ございませんでした。

148 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 23:40:31
>>146
I don't mind when. Please, if it's possible.

149 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 23:41:03
>>148
thank you very much

150 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 01:03:49
(ドレミファソと音が上がっていくメロディーに対して)
「音がだんだん高くなっていく」
「ピアノが弾きたくなってきちゃった」

よろしくお願いします。

151 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 01:06:18

Sounds getting gradually high-pitched

I get to want to play the piano.

152 :125:2010/04/03(土) 01:21:37
面接おわりー。

>>130 Thank you so much!

153 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 10:25:59
中学校で3年、高校で3年、大学で4年、就職してから3年、英語を勉強しています。

I had studied English for 3 years in junior high school,for 3 years in high school,for 4years in university and for 3years after graduate.

これであってますか?
ずいぶんくどい文章ですが、上手い表現があったら教えてください。

154 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 16:14:49
こないだ嘘ついたね。

キャバクラに行った回数過少申告したね。
わかってるよ。
全くもう。

をお願いします。

155 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 17:29:35
graduateには卒業生という意味はあっても卒業の意味はないとおもうぞ
あんたの辞書より貧弱な俺の辞書には書いていなかった。お金がないものでな
in a junior in a high school in a university after its graduation
というふうにaはつかないものなのか?

だれか教えてくれない?

156 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 20:59:45
「すいません、もう少しはっきりと大きな声で喋っていただけないでしょうか?」

を出来る限り相手に気分を悪くさせない言い回しで英語で教えてください

157 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 21:19:27
>>156
I was wondering if it might be better for both of us if you might as well consider speaking a little clearer and a little louder please.

158 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 21:29:11
>>157
ありがとうございまっす!

159 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 21:32:39
「あなたはいつぐらいまでこの仕事を続けるつもりですか?」

お願いします



160 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 21:36:10
>>151
ありがとうございました

161 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 22:14:34
>>159
How long are you considering working here?

162 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 04:57:59
>>161
THX

163 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 10:39:38
「バーカ」

日本語でもよくある、半分怒って半分冗談で、言ってる感じの言い方をお願いします。

164 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 11:12:52
>>163

そのくらいのニュアンスだと「moron」が適切かと。「Are you moron?」など。
「stupid」だと、もっと本格的に頭が悪い人を指し、相手を激怒させてしまう恐れもありますが、「moron」くらいだと、軽く小ばかにする感じです。

他は「numbnuts」とか。侮辱後は山ほどありますが、適切に使用しないと喧嘩の原因になります。

165 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 14:03:14
>>163 「バーカ」
Silly!
Bastard!
Do you love me?


166 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 14:04:46
「あなたはいつぐらいまでこの仕事を続けるつもりですか?」
How long are you sticking to this job?
How long will you stay in this job?


167 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 14:21:46
「初恋は何歳ですか?」

お願いします


168 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 17:46:08
At what age did you begin to like others for the first time?


169 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 19:52:35
>>168
ありがとう

170 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 20:05:50
「納豆は臭いはひどいけれど味は最高。」
です。

171 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 21:08:37
英訳お願いします。

三島:いま筋の通ったまらといえば、みんな右鶴翼といわれる。
だいたい、“右”というのは、ヨーロッパのことばでは“直通”という意味なんだから。(笑)

ハトヤマ由紀夫
鶴田マラ似との対談「おめと刺客とマンコ組長 男のケツ穴盟約」より

172 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 22:02:01
「それに届きそうで届かない」
「彼女は彼の頬に唇を寄せた」

よろしくお願いいたします。

173 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 22:43:39
>>172
It has hardly been touched.
She kissed him on cheek.

>>173
いま筋の通ったまらといえば、みんな右鶴翼といわれる。

Today every people with righteous claims may be of right crane wing.


174 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 22:49:56
>>170
Natto smells bad but tastes awesome.

175 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 00:33:34
2, 3 日待っていただけないでしょうか?
今週の木曜日までには返信いたします。

↑よろしくお願いします。

176 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 00:41:14
観光地で落書きしてる人を注意したら、他の人もやってる、と開き直られました。
そこでさらに言いたいので、以下をお願いします。

良い事と悪い事の区別が出来ないの?それともモラルや常識を持ってないの?
本当に恥ずかしいと思わないの?

177 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 01:00:39
英語を読む事はできるけど書いたり話したりする事はできません

よろしくお願いします

178 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 01:11:56
>>177
I can only reading English, not writing and speaking.

179 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 01:13:00
>>175
Could you please give me two or three days? I'll reply by this Thursday.

180 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 01:19:57
>>176
Can't you tell right from wrong? Or don't you have any moral or knowledge?
Don't you really think it's a shame?

181 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 01:23:21
>>177
I can read English. but I can't write and speak English.
日本語直訳: 私は英語を読むことができます。しかし私は英語を書くことと読むことはできません。

>>178のを日本語直訳すると、
私は英語を読んでいることだけはできます、書いていることと読んでいることはできません。

手紙とかメールとかの文字なら上記のもの、会話なら>>178のものがいいと思う。

182 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 01:25:41
「いや、荷物はバスの中に一緒に持って乗るから。バスの腹みたいなところにある荷物入れには入れたくないの。盗難の心配もあるし。」

183 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 01:37:36
>>178の動詞+ingは動名詞だから、進行形のように訳してはダメだよ

184 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 08:42:47
>>182
No, I'll bring my baggage with me inside the bus. I hate to put it in a space beneath the floor.
What if it's stolen?

185 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 11:31:12
can reading なんて文法あるの?

186 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 12:11:39
>>175
Could you wait for two or three days?
I will get it back to you before next Thursday.


187 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 12:28:01
before next Tursdayだと木曜日は含まれないんじゃないか?
「木曜日まで」が木曜日を含めたニュアンスならbyで

188 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 13:44:53
>>186
Next thursday だと来週になる予感。
This thursdayじゃね?

189 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 17:39:48
わたしは来年の5月までには決めたいというおもいをのべたのであり、なにも今年の5月にきめなければならないという
法律はない。
私を信じてください。

お願いします。

190 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 17:53:13
>>189
I said it because I wanted to decide it by next May.
There is no obligation for me to do so by this May.
Please believe me.

191 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 17:54:43
鳩山の逃げ道かよw

192 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 17:54:49
>>188
Next thursday だと来週になる予感。 今の時点がThursday前なら This thursday
後なら the next thursday

193 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 17:55:34
「わたしの人生は挫折がいっぱいに見えますが、そのおかげでかけがえのない体験もできましたし、もし採用していただければそれを活かしたいと思います。」

就職の英語面接にふさわしい表現でおねがいします。

194 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 17:58:57
>>189
I have just mentioned my thinking of decision before May of next year.
There is no law that I must decide by this May.
Trust me!


195 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 18:11:24
>>191
I may appear a man with too much setback in a life,but those difficulties
has provided me alternatively wonderful experiences.
Taking advantages of those experiences,I will do my best fort you, if you employ me.

196 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 18:23:53
>>175
いまネイティブの外人に聞いた。やっぱ
I will reply by this Thursday. だって。
木曜日じゅう、木曜日いっぱいのニュアンスを含めたいなら
by the end of business thursday

197 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 18:32:30
「最近レッスン入ってないけど、レッスンいれる予定は無いの?」

お願いします

198 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 20:40:08
You haven't had lesson these days.
Don't you have any intention to register for lessons?

199 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 20:44:54
「ここによくきれるハサミがあります。」

おねがいします。

200 :199:2010/04/05(月) 20:46:55
(ハサミは1つ-a pair of scissors-です)

201 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 20:52:17
There are a pair of scissors cutting well, here.


202 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 20:56:29
here is a - じゃないの?

203 :199:2010/04/05(月) 21:26:40
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1269531605/61

ここでもマルチで聞いたんだけど、単数か複数か意見が真っ二つ。
さあ、どっちが勝つかワクワク。

でも質問は真剣ですので、よろしくです。

204 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 21:29:17
相変わらずでたらめな英訳ばかりで笑ってしまいますね

205 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 21:30:14
>>201書いたけど別スレでも複数だとこたえたよ。>>203 マルチをするな

206 :199:2010/04/05(月) 21:32:00
>>205
はい、マルチもうしません。

207 :199:2010/04/05(月) 21:33:48
さいごに。

結局どっちですかにゃ?
(1) 単数扱い
(2) 複数扱い
(3) どちらも正しい
(4) None of the above.

208 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 21:54:56
消えろ!

お願いします。


209 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 22:06:04
Get out of here!
No one cares you.
Be silent and get away.
YOu must fade out.


210 :199:2010/04/05(月) 22:07:01
盛り上がってきました!
All of us are getting on fire!

211 :199:2010/04/05(月) 22:08:14
>>208
Get out of here. か Beat it. が自然では?

212 :199:2010/04/05(月) 22:51:17
Doses anybody have any idea about >>207?

213 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 00:23:15
>>208
Be death!

214 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 00:34:21
>>208
Get lost.
Fuck off.
Go jump in the lake.
Go fuck yourself.

215 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 00:35:22
Get out of my way.
Go fly a kite.

216 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 03:27:47
【TBS朝ズバ】「われわれメディアの中には朝鮮学校の卒業者が多数いるんですよね」【うっかりカミングアウト】
http://yutori7.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1270033926/l50
動画
http://www.youtube.com/watch?v=12VrVb6Dp1A

217 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 11:01:06
>>208
Let you fuck!

218 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 11:35:40
>>208
Fuck!

219 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 13:07:04
>>208
Disappear, scumbag!!

220 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 13:40:50
「彼氏が部屋にいるとき、なにかと理由をつけてうちの母が部屋に入ってくるんです。コーヒーいれてきたり、おかし持ってきたりとか。」

おねがいします。


221 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 13:53:56
「さらに、父は父で『オレの眼が黒いうちは絶対に同棲は許さんぞ』と言うし。」

これもおねがいします。


222 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 17:57:42
>>220
When I'm with my boyfriend in my own room, my mom always(or often) comes in
with all the excuses, saying like "I got coffees for you" or "I got some snacks for you".

223 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 18:30:56
「アスパラをグリルチキンで包んだ食べ物」
を英語でお願いします

224 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 18:42:05
Still worse, my father insists his refusal, saying 'You can't live together as long as my eyes are black and healthy'
>>221

225 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 18:46:44
>>220
While my boyfriend is in my room, my mother frequently enter in my room with unnecessary caring or services.
She bring a cup of coffer or some teacake, etc.

226 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 18:47:39
A food with asparagus covered with a grilled chicken.
>>223


227 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 18:48:08
>>226
THX!!

228 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 18:58:27
asparagus wrapped with (a piece of/pieces of/some) grilled chicken

A food とか covered とか a grilled chicken とか適当いうなよ

229 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 21:28:20
food とchickenはどちらも物質名詞なんだけど、foodについては種類をあらわして
いるからaはつくよね。
>The avocado is a valuable food. (アボカドは貴重な食べ物だ)のように種類を示すときは可算扱いで, frozen foods(冷凍食品), salt-free foods
>(無塩食品)など複数形も可.

これがappleのパソコンに入っているdictionaryに書いていること。
(ウィンドウズの入ったパソコンからマックに返るととても便利でいいよ)

230 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 21:31:14
>>228
適当なことをいってえらそうにするなよ みっともないぞ

英訳お願いします。


231 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 21:36:31
Shame to you who arrogantly dared to say something wrong you had no knowledge of!
Don't you think you look too miserable?
>>228


232 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 21:42:56
chickenの腹をさいて、そのなかにアスパラが入っているという料理なら、
a grilled chikenでも良さそうなんだがなあ。
鶏肉の場合はchicken 鶏1羽はらa chicken


233 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 21:49:53
>>198
おくらばせながらありがとうございます




234 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 22:05:06
「もうちょっと会話しようよ」

お願いします


235 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 22:17:44


1. a food with asparagus covered with a grilled chicken

2. asparagus wrapped with a piece of grilled chicken



「アスパラをグリルチキンで包んだ食べ物」はどっち?文法の問題じゃないと思うんだが




236 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 22:26:13
>>234
let's have a chat a little more.

237 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 22:59:41
ホテルで翌朝の出発時間が早いのでミールボックスをお願いする場合
下記のような感じで通じますか?

明日のチェックアウト(出発)が3時半なので
Checkout time is 3:30 tomorrow.

ミールボックスをお願いします。
May I have a mealbox?

ミールボックスの受け取り場所はどこですか?
Where Do I get it?

238 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 23:48:56
>>237
mealboxって聞いたことがないです。(lunchbox ならあります)
ホテルでそういうふうな名前ですか。(あまりホテルに行ってないw)
3:30 って3:30 am ですか。念のために am か pm かはっきり言った方
がいいですよ。

ほかはごく普通の英語です。

239 :237:2010/04/06(火) 23:59:22
>>238
ミールボックスって普通にググってもでてきますぜアニキ。
amです。(ホテルで翌朝の出発時間が早い)

240 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 00:07:16
>>236
Thanks

241 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 00:25:42
「この前のことだけど、俺の英語がもっと上達したらその時また考えさせて
俺はまだ英語が全然喋れないので、正確な意思疎通はしにくいからさ」


よろしくです

242 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 00:30:46
「そのゲームは意外とプレイに時間がかかるものだった。まだ半分も終わっていない。」

お願いします

243 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 00:35:58
about what we talked about the other day, I'm going to think about it when I get better with my English.
because I'm not so good at English at this point, I'm afraid I can't communicate perfectly with others.

244 :241:2010/04/07(水) 00:42:09
>>243
Thank you very much

245 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 00:53:58
>>242
The game is unexpectedly time consuming.
I have hardly finished less than a half of the game.

246 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 00:54:38
you have to spend a lot of time on this game. I haven't finished even a half of it.

247 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 01:19:44
桜が咲く今頃一時的に冷え込むことを「花冷え」といったり
もう少し先だとライラックの花の頃というので「リラ冷え」といったりしますね。
こういうのを何と言えばいいのでしょうか?

「リラ冷えの朝」と言いたいのですが宜しくお願いします。

248 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 02:09:41
擬態語とか難しいです…お願いします

ゆりかごがゆらりゆらり揺れる

249 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 02:14:04
デパートでグループできたとき、【よし、いまから各自自由行動。30分後にここに集合しよう。】をお願いします。
この日本文には全くとらわれずでいいです。ネイティヴのもっとも自然な言い方を希望です。

250 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 02:23:52
Alright, we're gonna have some free time now yo. Let's all meet up here in 30 minutes from now yo.

251 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 02:31:48
>>255
Isn't it funny? What's that 'yo' at the end?

252 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 02:44:10
すまん yoはいらない
yo = y'all = you allの略で「おめーら」みたいなスラングというかかけ声みたいなもん

253 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 08:48:24
>>245
thx

254 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 09:51:59
>>223
a dish of grilled chicken with asparagus inside

255 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 11:20:31
>>223
asparagus wrapped in grilled chicken

>>247
ぴったり当てはまる英語はないので、意味を英語で説明するかchilly spring morningとか適当に訳すか。

>>248
The cradle rocks gently back and forth.

>>249
Okay, you're all free to wander around. Let's meet back here in half an hour.

>>252
yoはy'allの略じゃない
ttp://www.urbandictionary.com/define.php?term=yo
てゆーか>>250のyoの使い方めちゃくちゃ杉

256 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 11:38:03
>>255
横レスだが、その辞書の3番目の意味なんじゃないかyo?
まあ英語の下手な日本人に使われたら「何それ」ってかんじだけどyo。

257 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 13:57:14
レベル低すぎWWWW >>255

258 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 14:09:19
英語的センスはあって他人を思いやるセンスが皆無だな

259 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 15:36:20
>>256
7のほうじゃね?

7. yo
- how rappers/thuggers begin and end every sentence..
- used when rappers can't find a word to finish their song..

260 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 16:01:06
英語的センスはないは他人を思いやるセンスにいたっては皆無だな WWW

261 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 16:03:11
It is true that he has no sense of English, but worse is he has nothing to think of others.


262 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 16:04:13
definitionにワロタ

263 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 16:05:33
Nobody has a talent for English, not to mention a talent for entertaining people.

264 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 16:06:50
>>261
Hey, what are you doing here?

265 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 16:07:39
テスト

266 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 16:18:37
の点は0点だ、おまえは。>>265

267 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 18:30:09
「失礼だとは思いますが」
「失礼な事をお聞きしますが」

日本語でこの一文を前置きした上で質問したりするじゃないですか
英語だとなんて言えば良いんですかね?

268 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 18:49:35
I know you may think I am rude for asking this question on your virginity?
>>267


269 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 19:19:58
>>268
ありがとうございます
参考になります

270 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 19:33:44
「日本からフィリピンの講座に入金するには手数料が2000円もかかるのです」

お願いします

271 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 19:55:48
>>270

I need to pay a handling charge of 2000yen to send money to a
bank account in the Philippines.

272 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 19:57:47
>>271
thx

273 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 20:14:00
次の2つのうちどちらか1つの条件がみたされれば、
あなたのオファーを受けたいと思います。

↑ お願いします。

274 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 20:25:18
I will accept your offer if either of two conditins is satisfied.


275 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 20:31:50
俺もFacebookに加入したよ
あなたのFacebookに友達リクエスト送ったから、承諾して


お願いします

276 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 20:35:44
10時間分の報酬をもらい、役所に対して10時間働いたという
報告を会社にしてもらう。

277 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 21:31:45
日本語にひっぱられすぎてうまくいきません。良い訳をお願いします

「思い出というものは、私が泣き疲れて眠る時に、私にただひとつだけ許されたゆりかごなのです。」
×Memories are only one cradle permitted to me when I go to sleep because I am tired with crying.

278 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 21:33:26
>>276
I want to be paid for the work of 10hr and expect the company report it to the authority.

279 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 21:42:46
目糞鼻糞を笑う。

お願いします。

280 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 21:51:43
まずおのれをみよ
かいよりはじめよといいます

お願いします。


281 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 21:55:41
「思い出というものは、私が泣き疲れて眠る時に、私にただひとつだけ許されたゆりかごなのです。」

Memory is a bed left to me while I am tired and exhausted to sleep with tears.


282 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 22:15:57
「フランス語って美しく聞こえる」

よろしくお願いします。

283 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 22:57:33
三つ質問がございます
「すみません、英語での表現の仕方や発音、単語があまりわからないため、うまく言えないかもしれません。」
と英語で言うにはどう言えばよろしいでしょうか
また、「すみません、さらにゆっくり話していただけますでしょうか。」
はどう言えばよろしいでしょうか
そして、could youとwould you ならどっちが丁寧なゆっくり話していただけますか、と表現になるでしょうか

284 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 23:21:07
「今まで何回女の子に告白されたことある?」

お願いします

285 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 23:28:08
Excuse me. I might not speak my talk well, because I don't know it well, how to express
things in English, how to pronounce, and words in English.

I'm so much sorry, but, would you mind speaking further more slowly for me?

wouldのほうが丁寧なんじゃない?わからないけど、たぶん。理由は
お前できるんか?よりはお前できるだろうか?のほうが、相手の懐に手をいれるみたいな
ことをしていないだけ丁寧。もっと丁寧はcould Iとかmight IとかMay Iとかにすれば
いい。自分はできるんでしょうか?自分には許されているんでしょうか?のほうが
相手を指差すように相手に言及するよりも、丁寧



286 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 23:29:39
I sometimes have been confessed by some girls, till now.



287 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 00:49:34
「(仕事)終わった?」

お願いします。

288 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 01:00:06
↓お願いします (呼び戻すといっても記憶とか思い出の中での話です)

私は、私達が幸せだった頃のあなたを、もう一度呼び戻すことができます。

289 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 01:04:59
>>287
Have you ended the job?

I can remind you, you at the time of you full of the happiness, whenever I attempt to do so.

290 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 01:13:09
>>282
French is a beautiful language.
French sounds very beautiful.
French is a musical language.

>>283
>すみません、英語での表現の仕方や発音、単語があまりわからないため、うまく言えないかもしれません。
I'm sorry, I'm not very good at English and my pronunciation and vocabulary are a little poor, so I might not be able to express myself clearly.

>すみません、さらにゆっくり話していただけますでしょうか。
Excuse me, could you please talk a little more slowly?

>could youとwould you なら
参考にどーぞ
ttp://questionbox.jp.msn.com/qa79554.html

>>284
How many times have you had a girl say she likes you?

>>287
Are you done with work?
Did you finish your work?

>>288
In my mind I can recall you as you were when we were happy together.

291 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 01:24:09
よろしくお願いします

どうして失う前に気付かないのだろう?
余りに見慣れ過ぎて、いつの間にか見失ってしまう。

292 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 01:26:47
>>289さんの下
>>290さんのいちばん下
ありがとうございます
それぞれよく読んで参考にします

293 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 01:28:50
>>283
Sorry, I'm not good at english. May not articulate well.

>>287
Done (with your work)?

294 :284:2010/04/08(木) 01:40:31
>>290
thank you very muchyou are kindness

295 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 02:07:38
>>275
I joined Facebook and sent you a friend request, please accept.

>>276
I want to be paid for the ten hours I worked, and I expect the company to report my hours to the public/government office.

>277
Memories are my only cradle when I fall asleep, exhausted from crying.
When I cry myself to sleep, the only cradle left to me is my memories.

>>279
to ridicule the faults of others but be blind to one's own

どうでもいいけど英語で似た意味の、聖書の一節を思い出した

Matthew 7:3
Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?

>>280
>まずおのれをみよ
First, look at yourself.

>かいよりはじめよといいます
Lead the way by setting an example. ( ttp://espeech.blog114.fc2.com/blog-entry-79.htmlより )
He who first suggests it should be the first to do it. ( ttp://ja.bab.la/より )

>>291
Why do you never notice something until it's gone?
You get so used to it being around that you stop seeing it at all.

296 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 02:08:24
どうして失う前に気付かないのだろう?
余りに見慣れ過ぎて、いつの間にか見失ってしまう。

Why do they have realized before they loose it?
They may have taken it for granted until they find it is gone.

297 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 02:11:22
>>295
Thanks!
Matthew ! Wonderful!


298 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 02:13:11
>>267
I don't mean to be rude, but...
I hope this doesn't offend you, but...
I mean no offense, but...
May I ask you something personal?

299 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 02:17:37
鳩山由紀夫が貧乏なら孤独なはず
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/alone/1269564456/

ワロタwww

300 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 10:02:31
すいません、その時間は予定があります

お願いします

301 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 10:26:43
>>300
Sorry, I can't make that time.

302 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 10:49:37
>>301
Thank you

303 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 11:19:19
私は韓国で○○を食べました。
気分を害するかも知れないので伏せ字にします。

よろしくお願いします。
○○は犬です。
前にアメリカ人に犬を食べたと言ったら嫌われました。

304 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 12:41:53
君と彼女が付き合う時、どっちから告白したの?

305 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 12:56:53
道を訪ねられたとき、「なるほど、それではご案内いたしますので、私の後についてきていただけますでしょうか?」と
「お会計1734円(¨せぶんてぃーさーてぃふぉー、いぇん¨でしょうか)です」「はい、それでは2234円お預りします」それでは「500円のお返しです」
と英語で述べるにはいかがいえばよろしいでしょうか

306 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 13:15:14
私は韓国で○○を食べました。
気分を害するかも知れないので伏せ字にします。
I ate a dog in Korea.
This might sound uncomfortable in US.
よろしくお願いします。
Please make a proper translation for me.

○○は犬です。
Dog is very delicious.
前にアメリカ人に犬を食べたと言ったら嫌われました。
I was told abominable when I admitted I was a dog-eater in Korea.

307 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 13:18:16
Which of you first confessed a love at dates?>>304


308 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 13:21:48
道を訪ねられたとき、「なるほど、それではご案内いたしますので、私の後についてきていただけますでしょうか?」と
Okay! follow me. Don't miss me.

We are charged total sum of1734 Yen.
I have now 2234 Yes. And here change is 500 Yen.


309 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 13:38:50
>>305

Alright. I'll show you. Follow me!

「お会計1734円です」「はい、それでは2234円お預りします」
⇒普通に金額を言うだけでいいと思うけど。

それでは「500円のお返しです」
⇒Here's 500yen change.

310 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 13:46:21
Your total is(or will be) 1,734 yen.
(I got) 2,234 yen.
Here's 500 yen change.

311 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 13:52:33
>>304
Which of you asked the other out first?

>>305
>なるほど、それではご案内いたしますので、私の後についてきていただけますでしょうか?
Okay, I'll show you there. Could you please follow me?

>「お会計1734円」 「はい、それでは2234円お預りします」 「それでは500円のお返しです」
アメリカでこのやり取りは普通こう言います:

>「お会計1734円」
Your/The total is 1734 yen.
Your/The total comes to 1734 yen.
That'll be 1734 yen.

> 「はい、それでは2234円お預りします」 
Out of 2234 yen...

> 「それでは500円のお返しです」
Your change is 500 yen.
Here's your change, 500 yen.
And there's 500 yen in change.

312 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 14:26:43
>>303
I ate a certain animal while in Korea. I won't mention which one, in case it would offend you.

313 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 15:39:43
これは私の手作りです。
売り物ではありません。

314 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 15:40:19
>>290
ありがとうございました。

315 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 15:41:07
「戦争行った人はみんな英雄伝のことを語るけど、じっさいはたいした経験してないんだよね。みんな誇張したがる。」

316 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 15:55:48
>>313
I made this myself (by hand). It's not for sale.

317 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 16:01:34
>>316
It's not for saleだと売りたくないって意味にもなるから
売ってもいいんだったらyou can't find it anywhere elseとかがいいかもな

318 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 16:03:18
>>316
ありがとうございました。

319 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 16:08:30
>>315
People who've gone to war always have epic tales of heroism to tell, but in reality they didn't actually experience that much. They're all just looking to boast.

>>317
Good point, thank you!

320 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 16:24:27
「フランス語って美しく聞こえる」
French sounds beautiful.

321 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 17:08:34
>>307
Gratitude

322 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 17:55:58
>>306
参考になりました。ありがとう。

323 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 18:28:08
「戦争行った人はみんな英雄伝のことを語るけど、じっさいはたいした経験してないんだよね。みんな誇張したがる。」
People made big stories on their conduct in the battle field, but the truth is they have done nothing impressive.
Everybody are tempted to make stories exciting.



324 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 18:31:07
上手く訳せないですがやってみました。でもしょせん厨房英語…
先達様がたのすばらしい訳を是非お願いします。

空へ 海へ ふるさとへ 私はもうすぐ帰っていく
(※死期が近いことを言っています。私の魂が帰るとでもしたほうがいい?)

To the sky, to the sea and to my hometown, I will be back soon.

私が愛していたあの人も今ではもう死んでしまっただろうか

Has the woman I have loved already dead?

ただ、あの人に私の愛を伝えることができなかったことだけが心残りだ。

I regret that I did not convey my love to the woman.

325 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 18:56:55
->Is the woman I have loved now dead? (Is the woman I loved still alive?)
->I regret that I failed to convey my love to her.


326 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 19:07:49
亀ですが上の方で「花冷え」のことを聞いた者です

ずばり言う言葉はないとのことなので
ライラックの咲く頃の春の肌寒い朝みたいに言おうと思います

Chilly spring morning when lilac blooms でどうでしょうか?whenは変ですか?

また「リラ冷えの朝に…」なら in chilly spring morning......とかやっていいでしょうか?

327 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 20:14:26
「(デジタル)カメラを持っていこうと思ったんだけど、
充電してなかったから持っていかなかったんだ」

よろしくお願いします。

328 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 21:04:44
私の母は癌の治療を中止すると言っています。
私の彼は自ら死を選びました。
何故、私の愛する人は皆私から去ってしまうのでしょう。
私は生きる事に疲れています。
でも貴方に会える事だけを願って生きています。
だから貴方は、お願いだから元気でいて下さい。
どこに居ても、ただ貴方が存在していてくれれば良いのです。
そして少しの瞬間でも私の事を思い出してくれたら嬉しいです。


お願い致します。出来ればなるべく簡単で発音しやすい文章だと有難いです。

329 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 21:04:50
>>308のかた、>>309のかた、>>310のかた、>>311のかた、みなさん本当にありがとうございました。助かりました

330 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 23:22:33
海外のヘッドセットメーカーに問い合わせたいのですが、自分の語学力では自信がないのでお願いします。

「以下の症状が出て困っています。
交換をお願いできませんでしょうか?
サポートフォーラムを参考に、リセットも数回試しましたが改善されません。

相手側
・こちらの声が大きくなったり、小さくなったり聞こえる
・こちらが静かな環境で話しているのに、こちらの声にノイズが混じり聞き取りにくい

こちら側
・相手の声にノイズが混じり聞き取れない
・相手の音声が入っていない状態なのに、プチプチとノイズが聞こえる

・iPhoneとペアリング後、電源を入れ直すと自動的にiPhoneに接続されない」

331 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 23:40:20
お願いします

「もう一度生まれ変わるとしても、私は今の自分に生まれたい。」

「生きることに疲れ果てていても、私は今の自分に生まれたい。」

332 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 00:02:13
少し(車の)窓を開けますよ。
エアコン(冷房)を少し弱くしてください。(寒いから)
携帯電話取りに家に急いで戻った。
韓国ドラマなんか超つまんねぇ〜。
辛いもの嫌いならそれを食べない方がいいですよ。

をお願いします。

333 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 00:16:18
お願いします。

そんなんで学者気取りとは笑わせる。
What a laugh that you fancies yourself as a scholar.

334 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 00:18:04
あ、↑は辞書まる写してHe を you に変えただけなんですけど
文法の添削お願いします。

335 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 00:23:05
>>333
What a laugh that you fancy yourself as a scholar.

336 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 00:28:39
>>332
I'm going to open the window a bit, okay?
Could you please turn the AC down a little?
I rushed back home to get my cell phone.
Korean TV dramas are super lame.
Don't eat that if you don't like spicy food.

337 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 00:29:11
>>335
ありがとうございます!
やっぱりそこが3人称か。

338 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 00:37:26
今日は髪を切りに床屋へ行ったが、思ったよりさっぱりしなかった【思ったより短く切ってもらえなかった】

お願いします

339 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 00:38:33
>>336
ありがとうございました。

340 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 00:39:36
明日は、明日発売の本を買いに本屋へ行く。
田舎だから、置いてあるかどうか心配だ。

これもお願いします

341 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 00:45:25
「イランにいるイラン人と外国にいるイラン人はぜんぜん違います(性格が)」
「それとイランにいるトルコ系イラン人とトルコにいるトルコ人も全然違います。」
家に来たうざい奴に「早く帰れ!!」
をお願いします。

342 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 00:46:58
>>324
>空へ 海へ ふるさとへ 私はもうすぐ帰っていく
I/(My spirit) will soon return to the sky, to the sea, to my hometown.

>私が愛していたあの人も今ではもう死んでしまっただろうか
Has the woman I loved already departed from this earth?

>ただ、あの人に私の愛を伝えることができなかったことだけが心残りだ。
My only regret is that I never told her that I loved her.

343 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 00:50:17
>>341
Iranians in Iran and Iranians in other countries act completely differently.
And Iranian Turks in Iran and Turks in Turkey are totally different, too.

>早く帰れ!!
Just go (the fuck) home!
Get (the fuck) out already!

344 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 00:53:41
>>340
Tomorrow I'm going to the bookstore to buy a new book that's going on sale.
I live in a rural area so I'm a little worried they won't have it.

345 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 01:01:55
>>327
I was going to bring my digital camera but it wasn't charged.

346 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 04:37:57
>>330
I'm having troubles with my headset (that I bought from your company ~ ago).
I did try to reset several times as suggested in the support forum but no improvement.

The problems I'm having are following.

His/her side:
- the volume of my voice through the headphone is not stable.
- too much noise though I'm talking in quiet environment.

My side:
- unable to pickup conversations due to noise.
- hears clicking sound even when none(he/she) is talking.

In addition,
It won't automatically connect to my iPhone when turned on.

347 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 08:40:36
>>346
スマートな英文、素晴らしい。
助かります!
ありがとうございます。

348 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 08:59:54
>>344
ありがとうございます

349 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 10:29:52
「私は彼と結婚する予定だったのに。」
「私のペニスは1日24時間勃起しています」
「姉は家でたまにパンツ姿(裸)でうろうろしています。」
「だから何度も姉の裸を見たことがあります。見たくないのに」
「自分には英語が必要ないです。日本にいると英語が必要な場面があまりないからです。」
「あなたお金貯まった?」
「何悩んでるの?悩みあるの?」
をお願いします。

350 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 16:26:50
あなたのこと本当に信じてもいいの?不安なんだけど

お願いします

351 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 16:34:06
お願いします。

あなたが自慢しているのは韓国文化ではありません。
それは中国文化です。

352 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 16:37:06
例えて言うならベトナム人がフランス文化を自慢している様なものです。

お願いします。

353 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 16:46:42
滑稽なだけだからやめておきなさい。

お願いします。

354 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 17:04:19
>>353
It only makes you look foolish, so stop it.

>>352
It's like a Vietnamese bragging of a French culture.

355 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 17:07:55
>>351
It's not Korean culture you're boasting of; it's Chinese.

>>350
Can I believe you? I just can't be sure...

356 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 17:09:54
>>354>>355
超感謝です。
ありがとうございます!

357 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 17:12:25
>>338
I went to get a haircut, but they didn't make them short enough.

358 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 17:16:46
>>331
>もう一度生まれ変わるとしても、私は今の自分に生まれたい。
Even if I were born again, I want to be (born as) myself.
>生きることに疲れ果てていても、私は今の自分に生まれたい。
Even when I'm weary of my life, I want to live as myself.

ちょっと違うかも

359 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 17:45:22
ひらがは漢字を崩したもの。
カタカナは漢字の一部を切り取ったものです。

この事は小学校で習うので日本人なら皆知っています。

お願いします。

360 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 17:47:22
浅知恵で適当な事を言わないで下さい。
あなたの説を聞いて、日本人は皆、呆れています。

あなたが本当にハーフ日本人ならば、もう一度小学校へ行った方が良いんじゃないですか?

お願いします。

361 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 17:50:31
>>349をお願いします

362 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 18:12:11
私は彼と結婚する予定だったのに。」
I am supposed to have been married with him
「私のペニスは1日24時間勃起しています」
My penis is standing high twenty four hous a day.

350 名前:名無しさん@英語勉強中 :2010/04/09(金) 16:26:50
あなたのこと本当に信じてもいいの?不安なんだけど
Can I really trust you? I am always afraid.

351 名前:名無しさん@英語勉強中 :2010/04/09(金) 16:34:06
あなたが自慢しているのは韓国文化ではありません。
What you are boasting is not Korean culture, but Chinese.
それは中国文化です。

363 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 18:17:05
浅知恵で適当な事を言わないで下さい。
あなたの説を聞いて、日本人は皆、呆れています。
Don't speak so assuredly with such shallow knowledge.
Every Japanese are taken aback with your story.


364 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 18:18:06
気持ち悪く感じてしまったの。
私たちの関係が。
疑似恋愛だったら、まだましだったのよ。
肉体関係を続けながらも、私たちが友達であることを
ことあるごとにあなたは強調してましたよね。
友達と×××してるのかと思ったら、
気味が悪すぎて吐き気がしてきたのよ。
だから、それが理由でもう会いたくないの。

よろしくお願いします。

365 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 18:20:46
「姉は家でたまにパンツ姿(裸)でうろうろしています。」
My sister is sometimes worndering with pants on in house.
「だから何度も姉の裸を見たことがあります。見たくないのに」
So she was frequently seen in nude. I do not want to see her in such nude.


366 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 18:25:47
クレジットカードの領収書に書いてある金額と
クレジット会社にあなたが請求した金額が違うのは
いったいどういうわけですか?
これは詐欺です。
私はチップは現金で支払いました。
チップをカードから払って欲しかったなら、まず私に断るべきです。
それから、領収書にチップの金額も明記するべきです。
私に何も言わずに、領収書に書いていない金額を勝手に引き出すとは、
あなたのレストランはとんでもない詐欺だ。

一人客、女性、外国人、だったから私を馬鹿にしたってわけですね。
この詐欺師が!!情報化社会において、この事実は簡単に広まるでしょうね。

よろしくお願いします。

367 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 18:29:28
I feel disgusted with our relation.
If this were a pseudo love affair, I might be helped.
You have always insisted that we are friends while we are in carnal relation.
I am shudderingly disgusted at the idea that you are doing xxx with my friends
So that is a reason why I want to see you anymore.


368 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 18:38:45
>>363
ありがとうございます。

369 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 18:40:15
Why do there exist the differences between the money on the bill of receipt paid by my credit and the one you did request to the credit company?
This is a kind of cheating.
I paid tip by cash. If you want tip to be paid by card, you should get my permission.
And you should write it explicitly on a receipt.
You are going to get money not presented on the bill, without my consent.
Your restaurant is cheating.
You just misread me, because I am alone, woman and foreigner.
You! Bastard! You will soon be notoriously known for this cheating in this INTERNET society.



370 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 18:50:01
>>369
ありがとうございました。
ちなみにこのレストランはニューヨークのグランドセントラルにある
牡蠣の専門店です。あさって直談判に行ってきます。
でも言えるかなあ、すらすらと。

371 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 18:53:40
僕が簿記の勉強をしていたらフカキョンが頭に浮かび不覚にも勃起してしまった。

茶を飲みながらカトチャンケンチャンを見ていたら加藤茶さんがチャンバラごっこを
しながらカトチャンペを始めた。

よろぴく。

372 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 19:00:51
>>357
ありがとうございます。

373 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 19:08:32
>>370
やめたほうがいいですよ
ただでさえ英語がうまく話せない外国人は、大抵のアメリカ人は内心面白がって馬鹿にしたり、あるいはかわいそう・うざいと思うだけです
その上興奮して>>369の最後の2行のような、不自然極まりない英語で怒鳴りつければ、まともに相手にもされないだけだと思います。
Bastardなど面と向かってそんなことを言ってしまえば、店から追い出される可能性も高いですし
こういうときは、落ち着いて丁寧に、しかしきっぱり自分の意見を伝えるべきです

374 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 19:19:11
>>364
Our relationship has begun to disgust me. I would have preferred it if we had at least shared some kind of quasi-romance.
You constantly emphasized how we were still friends even though we were sleeping together.
Well, when I started thinking about how I was doing those things with a friend, I felt so sick I wanted to vomit.
That's why I don't want to see you anymore.

375 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 19:21:47
>>373
ありがとうございます。
そうですよね。どうしても気が済まないので行ってきますが、
下手でも落ち着いて、丁寧に伝えてみます。
有名店なのに、残念です。

376 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 19:26:14
>>370

Why is there a difference between the amount on the receipt and the amount actually charged on my credit card?

I left the tip in cash and I didn't authorize to pay it by a credit card

まずこの2点だけをしっかりと伝えてください。もしかしたら店側の間違いかもしれませんのでいきなり噛み付くのはよくありません。
これでちゃんとした対応をしてもらえなければ

Okay, then I'm going to ask for a charge back with my credit company.

と言ってください。クレジットカードを扱うお店でチャージバックされるといろいろ面倒くさいのでここで対応を変えるかもしれません。
もしこれでだめなようであればカード会社に実際にチャージバックをしてもらってください。
気持ちは分かりますがこれ以上いうと逆効果です。

377 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 19:31:59
>>376
ありがとうございます。
悔しいことがあって、たまには贅沢をと思って行ったお店で、
もっと悔しい結果になって、ついカッとなってしまいました。
おっしゃるとおりです。練習して、丁寧に言ってみます。
本当に助かりました。

378 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 19:35:52
>>367
>>374
どうもありがとうございました。

379 :373:2010/04/09(金) 19:45:11
>>376
親切なフォローありがとうございます
>>376ほど日本語うまく話せたら人生楽なのに (そうでもないかw


380 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 19:46:27
>>377

がんばってください。
ついでですが、「騙された(金額的に)」はrip offという表現がよく使われます。

(I feel) I was ripped off = 騙された(気分です)
You ripped me off = 騙しましたね

直にいわれると確実に雰囲気が変わりますので使用する場合には気をつけてくださいね。




381 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 20:02:49
>>359
Hiragana are simplified derivatives of Chinese kanji.
Katakana come from isolating individual parts of kanji.

We learn this in elementary school so every Japanese person knows it.

>>360
Don't just make things up out of thoughtless ignorance.
All the Japanese people are disgusted/amazed by your theory/talk.

If you're really half Japanese, maybe you need to go back to elementary school.

382 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 20:07:27
「海外旅行で砂漠のラクダツアーに参加したよ。ガイドは「ラクダはラクダー」とかくだらないオヤジギャグを言うけど、実際はケツが痛い。
テントまでたどり着いたあとケツをさわったらケツがわれてたよ。そしてテントから帰ったあとケツをさわったらケツに穴があいていたよ。」

お願いします。

383 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 20:13:02
「その生活は終わってしまっている。

…しかもとっくの昔に。」



よろしくお願いします。

384 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 20:14:49
>>328
My mom says she's going to stop her cancer treatments.
My boyfriend chose to end his own life.
Why does everyone I love leave me behind?
I'm tired of living.
But I keep going, wishing only to see you one day.
So please, take care of yourself.
Wherever you are, as long as I know you're out there somewhere, that's all I need.
And if you would think of me sometimes, even for only a second, I would be grateful.

385 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 20:17:50
>>383
That life/lifestyle is over.

...and it's been over for a long time.

386 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 20:23:19
>>385
ありがとうございます。
後半もうちょっと縮まりませんか?
無理言ってスイマセン。

387 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 20:25:03
>>386
...ended a long time ago.でどう?

388 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 20:38:24
>>387
ありがとうございますー。

389 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 20:46:39
スレ違いなんですけどちょっとした日本語のメールを英訳したりまたはその逆をしてくれるアルバイトさんとかっていますか?
企業ではあるようですけど月に5〜6回なんで15000円位で誰かてつだってくれませんか?
完全前払いでメールを使えれば問題ないです。

390 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 20:50:26
何故〇〇では〇〇がこんなに人気がありますか?

お願いします

391 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 20:54:05
>>381
ありがとうございます!

392 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 20:56:23
「自分には英語が必要ないです。日本にいると英語が必要な場面があまりないからです。」
「あなたお金貯まった?」
「何悩んでるの?悩みあるの?」
をお願いします。

393 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 21:01:20
>>392
English in not necessary for me, because usually I don't need English in Japan.
Do you have amassed money?
What are bothering you? Is there anything annoying you?


394 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 21:04:57
「普段、男友達との会話で下ネタトークをすることはよくある?」

お願いします

395 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 21:09:27
>>393
ありがとうございました。
助かります。

396 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 21:56:28
「今まで、浮気したことはある?」

397 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 22:02:44
Have you ever had a love affair with a girl except your wife? >>396


398 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 22:22:01
ヘタなりに書いたものですが、上手な(自然な)ものが知りたいです。
「リラの咲く頃の寒い朝、旅立つあなたに歌を送ろう」
I send this song to you who start on a journey on a chilly morning when the lilacs bloom.
よろしく添削なり一から書くなりお願いします。

399 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 22:22:07
お願い致します。


いいえ、私は彼のファンなんです。
彼はいつも面白い冗談で私を楽しませてくれます。
次はどんな滑稽な話が聞けるか今からワクワクしています。

400 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 22:37:47
>>399
Yes! I am his fun.
His has always made me happy with exciting conversation full of nice jokes.
I am already excited with the expectation of his funny and stimulating stories.



401 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 22:39:06
>>400
ありがとうございます!

402 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 22:41:17
>>398
I will present you a farewell song at the departure in chilly morning with lilac bloom.


403 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 22:44:01
「恋をすれば誰でも1回や2回は焼き餅をやいたことがあるでしょう 」

決まり文句です。答えを自分自身で書き込んでみなければ絶対上達はしません。
Stay Cool....

404 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 22:52:55
Anybody in love cannot escape from jealousy,right?
The answer is
I have none! You must reconcile yourself to that there exist a perfectly beautiful people in this world.
.


405 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 23:03:18
>>397
ありがとう

406 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 23:03:44
>>384
ありがとうございます!
感謝します。

407 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 23:04:13
僕は福岡市に住んでる中三です。今中学卒業したら語学留学で
米国エリート校に行こうと思ってます。だけど3年で400万円程度かかるの
で予算が足りません。だからもし良かったら寄付して下さい。

お願いします

408 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 23:04:21
「俺たち、もう友達よね?」

409 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 23:07:51
「うぎゃあ〜、失敗したあ〜」

お願いします。

410 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 23:10:57
お願いします。


それで?ソースは?
我々が再三あなたに申し上げている様に、あなたはまず明確なソースを我々に提示すべきです。
もしもあなたの学説が真実なら、それは世紀の大発見です。
ぜひあなたの学説を学会で発表してみて下さい。
健闘を祈る。

411 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 23:26:22
M君とは関わらない方がいいよ。

(母親に)今日誰か家に来るの?
を教えてください。

412 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 23:35:06
>>402さん有り難う
自分のって日本人らしいってか日本語の言葉に引きずられすぎですね
a farewell song at the departure とか凄いな

413 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 23:51:10
長文ですが、ぜひお願いします。
以下が本文です。

このリストは、Versus Demoについての日本のコミュニティーサイトからのリクエストです。

1. 梯子にアンカーやジャンプで掴めるようにして、途中からの昇降を可能にしてほしい。

2. LP1のようにジャンプでズームをキャンセルしたい。とっさの状況に対応できるので。

3. Spawn data postsを選ぶ際、post視点だけじゃなくtotal map視点からも選べるようにしてほしい。
  その方が戦況がわかりやすいし、ポスト位置を覚えやすいし、RTSのようにも楽しめるので。  

4. Post起動時の音と声をLP1の仕様に復元してほしい。あれらは今でも皆に愛されている。

5. 試合終了後も自分以外のプレイヤーの動きが見えるようにしてほしい。アピールタイムはLPの大きな魅力の一つ。

6. VSの修理のリスクを増やしてほしい。例えば、TENG消費を増やしたり、回数に制限を設けたり。

7. Grenadesによる自爆が起こりやすいので、爆破範囲と起爆判定を小さくしてほしい。

8. 武器が壁際にあると取れない仕様の改善。

9. セッションへの入室失敗時の仕様の改善。

これらのうち一つでも叶えてくれたら、私たちはあなたたちのどんなところにでもキスするでしょう。

414 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 23:55:40
愛を込めてはwith loveだと思うのですが、
一言銜えたいのです。よろしくお願いします。

「私は今までの愛を込めてこれをあなたに贈ります」

415 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 01:42:17
「普段、男友達との会話で下ネタトークをすることはよくある?」

お願いします

416 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 02:13:24
「日本がプロ野球が視聴率が高い。」

お願いします

417 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 02:14:23
「世界各国でサッカーと野球のテレビ放送がされています。
サッカーのほうが人気がある国しかないと思ったら大間違い。
日本がプロ野球が視聴率が高い。」

可能なら全部お願いね。

418 :416:2010/04/10(土) 02:17:00
>>416は単に「日本のプロ野球の視聴率は高い。」の英訳じゃだめです。「が」3つのニュアンスをちゃんと出してくださいね。

419 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 02:30:02
>>416
Japan is high.
Professional baseball is high.
Viewing rate is high.


420 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 02:40:17
"below"の使い方について教えてください。

「下の〜(名詞)」というとき、「名詞+below」と後ろから修飾するのが正しいと習いましたが、
「below+名詞」という使い方をネイティブがしているのをよく目にします。
(たとえば、"Please see the below e-mail.")

ネイティブはbelowを名詞の前に置くか後ろに置くか、まったく気にせずに使っているのでしょうか?


421 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 02:40:47
そうだね。>>419はいいね。簡素で。

422 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 03:02:00
すいません。雑貨屋をやっている者です。
外国から商品サンプルを送ってくださいというメールが届いたので、以下の
ような返信を返そうと思っているのですが、どなたかお願いします!
「了解しました。
 準備が整い次第、指定のアドレスに商品サンプルを発送致します。
 発送完了後、改めてご連絡致します。

よろしくお願いします。

423 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 03:09:53
>>416 >>418
捏造しちゃいかんよ
最近は日本のプロ野球の視聴率はめっちゃ低いじゃんw

424 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 03:39:35
>>418
きちがいだー

425 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 10:49:07
>>422
Thank you for your interest. I'll send the product samples to the specified address as soon as they're ready. Once they've shipped I'll contact you again.

426 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 11:14:07
>>414
I give you this gift with all of my love.

>>415
Do your conversations with your guy friends usually involve dirty talk?

427 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 11:36:54
>>396
Have you ever cheated on anyone?

>>398
This song is for you as you set out on a chilly morning when the lilacs bloom.

>>399
No, I'm a fan of his. His witty jokes always make me laugh. I can't wait to hear what kind of funny story he'll tell next.

>>408
We're friends now, right?

>>409
Oh man, I really screwed that up.
Aw shit, I totally fucked that up.

>>411
You shouldn't get involved with M.
You're better off staying away from M.
I wouldn't hang around M if I were you.

Is someone coming over today?

428 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 11:48:11
>>390
Why is ○○ so popular in ○○?

>>392
I don't need to know English, it's hardly ever necessary in Japan.
Have you saved up?
What are you worrying about? Is something on your mind?

>>407
I'm a middle school junior living in Fukuoka. Right now my plan after graduating middle school is to do a language exchange at an elite school in America.
But it costs about 4 million yen for three years, and there isn't enough money in the budget. Please contribute if you can.

429 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 11:52:22
よろしくお願いします。

まだ、はがきが届いておりませんが先にIDを登録しておきますね。
船便で届くのでしょうか?
届きましたらご連絡いたします。


430 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 12:00:46
1「象は鼻が長い」
2「象が鼻は長い」
3「象の鼻は長い」
4「象の鼻が長い」
5「象が鼻が長い」
6「象は鼻は長い」

たのんます

431 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 12:47:08
>>429
The postcard hasn't arrived yet but I'll register the ID beforehand.
Did you send it by surface mail?
I'll get back to you when it arrives.

432 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 14:50:06
日本でも欧米の音楽はとても人気があります。
でも、多くの人は英語の歌詞の内容を理解せずに曲の雰囲気だけで楽しんでいるようです。
実は私も好きだった曲の歌詞の内容がわかると、なんだコレは?と思ったことがたびたび有りました。
私はハードなロックなども好きなのですが、つまらないこと言ってたり、卑猥なこと言ってて驚きました。

433 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 14:53:21
道は人生の例えです。三叉路=分かれ道=人生の転換点。お願いします。



あなたがこれから行く道は三叉路だらけでしょう。 
そこで迷ったときは、この言葉を思い出してください。

434 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 15:19:03
7「象も鼻が長い」
8「象も鼻は長い」
9「象は鼻も長い」
10「象が鼻も長い」
11「象の鼻も長い」

1-11をうまく英訳できた者には賞をやるぞ。

435 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 16:18:52
お願いします。

さて、嘘吐きは誰でしょう?

436 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 16:19:40
>>427
ありがとうございます!

437 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 16:22:37
お願いします。

あなた日本語読めませんよね?

438 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 16:29:33
お願いします。

彼の脳内の世界地図には朝鮮しか存在しないようです。
彼の理論では日本のものは須らく朝鮮のものらしいです。

439 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 16:31:03
お願いします。

彼が次は何を朝鮮起源に認定するのか楽しみです。
私の予想はたぶん〇〇です。

440 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 17:43:07
>>438
It seems in their mind there is only one country in the world map and
that in their theory, everything Japanese has originated from Korea.

441 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 17:52:28
>>438
It sounds like in his mind the only country in the world is Korea.
According to his theory, all things Japanese actually originated in Korea.

>>439
I can't wait to hear the next thing he's going to attribute to Korea.
I'm guessing it's probably going to be ○○.

442 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 17:57:36
>>433
There will be many forks in the path you are about to take. When you are unsure which way to go, remember these words.

>>435
Now, who's the liar?

>>437
You can't read Japanese, right?

443 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 18:03:49
>>435
By the way, Who say fake?

>>437
「読む」だけなら
Don't you read Japanese?

「使う」なら
Don't you use Japanese?

Don't〜の疑問文は必ず上げて読むこと。

444 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 18:04:50
>>432
Western music is very popular even in Japan. But many people seem to just be enjoying the feel of the songs, without actually understanding the English lyrics.
In fact there were many times when I myself went "what the hell?" when I found out what a song I liked was really about.
I'm a fan of hard rock, but I was surprised by all the stupid or obscene things they were saying.

445 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 18:08:47
>>443

>Don't you read Japanese?
それじゃ「日本語読めないの?(読めるんじゃなかったの?読めると思ってたのに)」という意味になる

446 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 18:17:35

彼の脳内の世界地図には朝鮮しか存在しないようです。
彼の理論では日本のものは須らく朝鮮のものらしいです。

In his imaginary world realized within his brain, there exists only Korea in the world.
Everything of Japan is created by KOrean according to his psychotic theory.

447 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 18:25:04
「巡る」っていう感じをどういうか…
お願いします

「喜びも悲しみも、まるで季節のように巡り巡ります」

448 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 18:27:24
>>440-443
ありがとうございます。

449 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 18:29:41
>>445
なるほど。そうなんですね。ありがとうございます。>>446
バカにした感じが出てて良いですねw
ありがとうございます。

450 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 18:30:14
「あなたってセックス上手そう」

451 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 18:43:30
最後の別れとなる時にかける言葉です
時制はどうしたらいいのでしょうか

「あなたに会えて良かった」
「あなたが好きでした」

452 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 18:51:00
お願いします。

手続き方法を選ぶ時、ユーザー視点だけじゃなくオーナー視点からも選べるようにしてほしい

453 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 19:15:22
>>450
I look you sex well.

454 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 20:57:27
お願いします

「誰かの言葉や、時代の嘘で、君の微笑みや心を曇らせないで」

455 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 21:13:32
>>420
気にせず使ってる人が多いですね
本当はbelow e-mailだと「e-mailの下に」という意味になりますが

456 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 21:28:13
>>450

you must be good in bed.

>>454

don't let someone's words and lies get you down.

>>447

joy and sollow go arownd, just like seasons do.



457 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 21:31:02
>>451

it was great seeing you.

i liked you.

458 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 22:11:13
>>452
When the selection procedure is to be selected,we hope we can choice from the viewpoints of not only users, but also owners.

459 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 22:14:11
「誰かの言葉や、時代の嘘で、君の微笑みや心を曇らせないで」

Whose voice?
A lie in this age should not contaminate your smiles and heart.

460 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 22:34:35
昨年の話だが、神聖な部屋で生まれた新生児が真性包茎であると
市役所に申請した日に新政権がスタートしたそうだ。

僕が簿記の勉強をしていたらフカキョンが頭に浮かび不覚にも勃起してしまった。

茶を飲みながらカトチャンケンチャンを見ていたら加藤茶さんがチャンバラごっこを
しながらカトチャンペを始めた。

よろぴこ。

461 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 23:06:57
>>456さん>>459さん
お二人の訳を参考にやってみましたが変ですか?
「誰かの言葉や、時代の嘘で、君の微笑みや心を曇らせないで」
もっと良い訳が有れば是非お願いします。
Don't be contaminated your smiles and heart by someone's words and lies in this age.

462 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 23:44:41
>>461
もしその文を使うなら
Don't let someone's words and lies in this age. contaminate your smiles and heart.
だな。相手に向かって言う文で受動態の命令形はへん。

463 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 00:19:20
以前注文した本が今日届いた。
母親が勝手にそれを開けていた。
見られてまずいものではなかったが(見られたくないものではなかったが)、死ねと思った。

お願いします

464 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 00:35:58
>>460
This is a story of the last year.
the new cabinet had started on the day when a baby was born with a wide foreskin in a sacred room and registered at the municipal office,
when a new government started.


465 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 00:36:39
カレーじゃありません。ミートボールが入ったスープです。
それは、スペインには、ありますか?
私の口には、スペイン料理が合うみたいです。

どうかよろしくお願いします。

466 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 00:45:19
>>463
The book I had ordered before was delivered today, but my mother opened the package without my consent.
Although the content of the book was not awkward to anybody,(it is a decent book, nobody will be ashamed.),the damn terrible anger occurred in my mind.


467 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 00:49:06
死ねと思った という文章は
I felt the urge to kill her, of course controlled it.
とできるのでは?



468 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 00:58:20
>>462
ご丁寧にありがとうございました!

469 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 01:01:34
>>465
It's not a curry but a soup with meat balls.
Do you have such stuff in Spain?
I feel that Spanish foods suit my taste buds.

470 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 01:08:59
>>469 ありがとうございます

471 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 01:51:09
おねがいします

あなたはあなたらしく生き抜いて下さい
私は私らしく歩いて行くから


472 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 01:56:26
ひとつだけこんな私のわがまま聞いてくれるなら
あなたはあたなたのままで変わらずにいてください
そのままで

を思い出した。よけいなことだけど



473 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 04:57:17
お願いします。

拙い英語でごめんなさい

474 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 04:59:34
>>473
Sorry for my clumsy English.

475 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 05:10:45
>>455
意味は文脈次第。

Email is the most common form of communication. Below email is telephone, then letters.
Below email = emailの下(次)に

See the below email.
below email = 下のメール
この場合はbelowは前に置いても後に置いても大丈夫です。

>>420
belowを前に置くのは、大抵ビジネスメールやフォーマルな文章です。

ttp://en.allexperts.com/q/Business-Technical-Writing-1516/grammar.htm
ここにも書いてありますが、日常会話とか普段の場合は名詞の後に置きますね

476 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 05:34:20
お願いします。

そもそも彼には日本語が読めない。
彼は学者気取りだが、漢字の音読みと訓読みも知らないのだ。
ここで説明したとしても、彼にはこの漢字の読みの形式は理解できないだろう。

477 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 05:35:42
お願いします。

もし彼の理論が正しいのならば、私の所有する漢和辞典の記載は全て間違っている事になる。
そればかりか日本中の漢和辞典は間違っている事になるだろう。
そうして終には中国の康煕字典すらも間違っている事になるだろう。

478 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 05:43:45
「きみのこと好きでした」は↓でいいのでしょうか?
日本語は過去形ですが今も(この先も)好きなら現在完了継続かなと?
それとも普通に「I LOVE YOU」?

I have loved you

479 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 05:45:19
↑最後の一行訂正
そうして終には、傲慢な韓国人のせいで中国の康煕字典すら間違いとされてしまうのだろう。

480 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 05:46:32
>>479>>477の話です。
すみません。

481 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 06:07:37
連投ごめんなさい。
お願いします。

あなたは百済人が日本人に漢字を教え、そして日本の仮名を作ったと言った。

では何故、私の漢和辞典には百済由来の漢字の読み方が載っていないのですか?
私の漢和辞典がレイシストだからですか?
まさかw

ひとつ聞きたいのですが、百済人は「百済」を何と発音していましたか?
(言っておきますが"Baekje"ではないですよ)
それとも百済人は中国語を話していたのですか?
百済は中国だったの?

482 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 07:04:01
お願いします。


あなたの仰る意味が良く分からないのですが
あなたは織物技術の起源は百済だと言いたいのですか?w

残念ながら織物技術は中国から伝わりました。

『魏志倭人伝』(三国志 巻30)に記載があります。
これによると、日本では少なくとも243年には養蚕が行われ、絹織物が作られていたことが分かります。

さて、これが不服ならば、あなたは我々に反証を示して下さい。

483 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 07:06:02
>>482
いい加減にしろよ

484 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 08:08:22
文学的というか詩的表現なのですが、”幸せは儚い、すぐに消えてしまう”ということです。
頼りなさは「はかなさ」というのが一番近いのかも知れません。
虹のふもと(虹の端、虹の下の方)のぼんやりした今にも消えそうな感じが幸せと似てるということ。

『幸せというものは、ちょうど雨あがりの空に立ち登る虹のふもとの頼りなさによく似ている。』

自分のまんま訳したつもりの英文ですが「正否」を問われるレベル、「巧拙」のわかる諸兄のをお願いします
Happiness looks like transience in the foot of rainbow that rises in the sky after the rain well.


少し後の続きです。主語は「私」で、目的語は、直前の「幸せ」だと思います。
その例えの「虹」や、もう少し前にある「(今はいない)あなた(の思い出・夢)」もかけてあります。

『夢の果てに出あう。
追うと必ず遠ざかり、すぐに消えてしまう。』

どうぞお願いします。


485 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 09:06:09
「貴方の好みの薔薇は具体的にどのようなものですか?
色や大きさ、また予算など知らせてもらえると私も捜し易いのですが」

英訳をお願いいたします。

486 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 09:22:20
>>464
ありがとうございます。コピって保存しておきます。
残りの二つもどなたかお願いします。

僕が簿記の勉強をしていたらフカキョンが頭に浮かび不覚にも勃起してしまった。

茶を飲みながらカトチャンケンチャンを見ていたら加藤茶さんがチャンバラごっこを
しながらカトチャンペを始めた。

487 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 09:28:06
>>485

Could you tell me more specifically about what sorts of roses do you want?
Detailed information about their color and size and your budget
for them would help us find the right roses for you.

488 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 11:03:06
>>487
ご親切にありがとうございます。

489 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 12:22:43
「ちょっとウンコするからここで待ってて」

ウンコはplay shitじゃ変だよな?最も自然な英語で願います。

490 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 12:22:56
>>488

訂正です
Could you tell me more specifically about what sorts of roses do you want?

(正)Could you tell us more specifically about what sorts of roses you want?


491 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 12:51:16
>>489
Can you wait here for a minute? I'm going to go and take a shit.

492 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 13:52:07
ここは達人がうようよいると聞いたので宣伝。
下のスレでは回答者が不足しています。ぜひみなさんのお力を借りたいと思って。

文法構造が分からない
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1245188178/

493 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 15:58:40
「ちょっとウンコするからここで待ってて」
Wait a moment here, while I will go to the bathroom.


494 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 16:10:44
bathroomって風呂かよw
WCじゃ駄目なの?

495 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 16:26:54
だめです。

496 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 16:29:29
Wait a moment, I will come after pushing out that.


497 :489:2010/04/11(日) 16:45:04
>>491 >>496
Thanks.でもtake a shitとpush out thatのどちらが自然?それとももっと別の表現はないの?

>>493-494
いや、シッコじゃなくウンコだから時間がかかることを強調したいんだ。ウンコを表す単語が欲しい。

498 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 17:05:48
I have to take a shit/crap/dump.


499 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 17:23:42
お願いします。
彼はマレーシアを代表し、私の叔父の元で高度な農業の技術を学んでいます。とても優秀で性格の良い方です。

500 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 17:34:16
>>499
He's been learning advanced technology in agriculture at my uncle's.,
as a delegate of Malaysia. He is very talented and good natured.

501 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 18:11:07
>>471もお願いします

502 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 18:57:15
お願いします。

梯子にジャンプで掴めるようにすることで、途中からの昇降が可能になることを望む

503 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 20:45:49
したを英語にしてください

昨晩は、ポーランド大統領機墜落、緊迫するタイ情勢などへの対応に追われました。
「カチンの森事件」の追悼式典への大統領の強い思いが、この悲劇につながったのでしょうか。
あらためて、ポーランド大統領をはじめ亡くなられた方々に追悼の意を表したいと思います。

504 :503:2010/04/11(日) 20:49:16
長ければ最後の1文はいらないです

505 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 22:12:40
>>466
ありがとうございます

506 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 22:14:57
>>503
Last night, I was being busy in dealing with a Poland president airplane destroying and tens Thai Diet environment.
Did the strong thinking of president on celemony of an accidents at the Katchin woods link to the this tragedy?
New, I'm deeply sorry for Poland president and people passed away.

507 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 22:51:26
「私は素顔が一番美しい女性を久しぶりに見ました」
この訳をお願いします。

普段は厚化粧の仕事の女性で、それはそれで綺麗なのですが
ふと見かけた素顔がびっくりするほど綺麗だったのです。
彼女に一言 言ってあげたくて、、、

508 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 23:12:28
>>503
Last night I was busy to deal with the Polish president's plane crash and the
tense political situation in Thaland.
Did the President's strong thoughts for the memorial ceremony of the Katyn forest
incident lead them to this tragedy?
I offer my sincere condolence to the President and the delegates and their families.

509 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 23:33:27
>>506=508
ありがとうごさいました
しかしどちらがいいのかわからないなw

510 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 23:51:35
個人的には508のほうがしっくりきたけど。

511 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 23:54:46
>>509
>>506にはスペルミスや冠詞の間違い、おかしな言い回しや文法ミスなどがあちこち見られる。
>>508は明らかにそれらを直そうと意図している(だから全体の表現は似ている。)
>>508がベストな自然な訳というわけでもないが、もともとの日本語が頭の弱い人の発言である
ことを考えると、どっちでもいいんじゃないかな。

512 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 00:04:17
511が、このスレで一番、いやこの地球上で一番、訳にたたない人間ということで満場一致ですか?

I'm sure all of us unanimously agree that 511 is the dumbest and stupidest human being in this thread....., nay on earth, right?

513 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 00:17:26
鳩の発言だったのかw

514 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 00:23:49
>>507
It's been quite some time since the last time I saw someone who is naturally so beautiful without any makeup on.

515 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 00:30:53
「何も無い」
「全く何も無い」

教えてください

516 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 00:33:27
>>515
There is nothing.
There is nothing at all.

517 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 00:44:15
流されたようなので再度お願いします。

↓虹のふもとは、はかない雰囲気、幸せもそんなふうにはかないということです。

『幸せというものは、ちょうど雨あがりの空に立ち登る虹のふもとの頼りなさによく似ている。』

↓思い出というゆりかごに揺られながら、今はいないあなたに会うということです

『ゆらりゆらり揺れて、夢の果てに出あう。追っても必ず遠ざかって、すぐに消えてしまう。』

518 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 01:10:25
>>515
Search me.

519 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 01:45:07
>>516
Thx

520 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 01:58:24
「何も無い」
「全く何も無い」
Nothing!
Perfectly nothing!

521 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 02:02:15
虹のふもとは、はかない雰囲気、幸せもそんなふうにはかないということです。
Fragile environment at the foot of rainbow, yes, it it like our happiness.

Happiness reminds me of the fragility of the foot of rainbow in the sky just clear of rain.


522 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 02:50:05
「そうです!わたしが変なおじさんです!」

よろしく

523 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 05:18:32
Yup! I'm actually a weird man!
I'm exactly a odd man!

524 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 13:00:51

You are under arrest.
You don't have to say nothing, but whatever you say may be used as evidence at the court.

525 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 13:22:02
英語での表現の仕方があまりわからないため、もしおかしなことを言ってしまいましたらすみません。

526 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 13:23:02
途中で送信してしまいました。。
英語での表現の仕方があまりわからないため、もしおかしなことを言ってしまいましたらすみません。
を英語で言うにはいかがすればよいでしょうか

527 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 13:30:47
xxxが幾ら品性下劣なクズであったにせよ
反省して出直すことが出来ると思っていたが、
それもコヤツには無理なようだ。
下愚の性は遷らず
と昔からいう如くにな。

お願いします。

528 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 13:32:58
I am not familiar to English expression.
If I did something improper, please excuse me.
>>525


529 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 14:05:22
>>525
I am not familiar to English expression.
If I did something improper, please execute me.

530 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 14:05:37
「ありがとう!アドバイスも(ありがとう)ね!」ってくだけた感じでどう言うんでしょう

531 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 14:54:22
>>529
That would be 「私は英語表現に知られていません。私が変なことをしたら殺してください。」.
Is that what you meant?
I know you are either just joking or making fun of others.
But, either way, you could have been more extreme and made it more funny.
You know, "those who are chasing after 2 goals often end up gaining neigher of them." as a Japanese saying goes.

532 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 15:00:03
>>531
r u, by any chance, suzumechan?

533 :531:2010/04/12(月) 15:11:45
>>532
What if I am?

534 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 15:23:37
北海道で小さな英語サロンやってます。 中身は濃いです。 リスニング練習に使ってみてください。
This is am ad for a samll non-profitable organization providing English learning materials.
Please come and join us by clicking below.

http://nomura.no1wizard.com/

535 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 15:27:52
Thank you and your a nice advice is precious! >>530-531


536 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 15:30:11
>>535
ありがとうございます

537 :529:2010/04/12(月) 15:38:43
>>531
Excuse me, but I can't understand what you said very much.
Well, what should I do in order to make that sentences more funny?
Of course, I know what the saying means. It's saying 「二兎を追うものは一兎も得ず」 in Japanese.
However, I don't understand why you linked that saying to my former posting.
I would be grateful if you explained those reasons to me.
I'm not good at writing, sorry.

538 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 15:41:07
>>527 >>529
Even if it is true that >>529 is unbelievable vulgar and unintelligent,we have hoped in vain he will finally be saved with his repentance.
His born vulgarity cannot be saved,as old saying goes.

xxxが幾ら品性下劣なクズであったにせよ
反省して出直すことが出来ると思っていたが、
それもコヤツには無理なようだ。
下愚の性は遷らず
と昔からいう如くにな。


539 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 15:45:42
execute me ワロタ

540 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 15:46:52
7年度分から10年度分の特許料の納付期日が来ています。

どう書けばいいでしょう。
年度分、ってのがよくわかりません。
2007年という意味でなく、7年目という意味です。

541 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 15:58:24
>>540
the 7th year かな
外国用の書類なら200X-20XXとか書いた方がいいんじゃないかな

542 :540:2010/04/12(月) 16:13:01
ありがとうございます

543 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 16:17:37
>>540
fiscal 2007 to 2010

544 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 16:48:33
お願いします

そこでは、私があなたを追いかけても、あなたはかならず遠ざかり、すぐに消えてしまいます。

545 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 18:50:07
>>544
Even if I do follow you, you are sure to go away from me and disappear.

546 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 19:06:04
よろしく願います

「私は、私の短い人生を、私らしく生きてきたので、
もう一度若いころに戻りたいと思うこともありません。」


547 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 19:07:24
三人グループと会って、その内の一人とメールのやりとりを
していました。しかしクリスマスメールからリターンメールと
なってしまいました。他の二人に依頼したいので 英訳お願いします。 

数ヶ月前にJimクリスマスメールを送信しましたが、リターンメール
として戻ってきてしまいました。
Jimからの受信メールをチェックしていたら、CC欄にあなた方ふたりの
メールアドレスを発見したので、このメールを送信した次第です。
差し支えなければ、Jimに私宛に新しいアドレスでメールを
送信してくれる様 お願いしてほしいのですが。


548 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 19:08:40
>>545お手数おかけしました

549 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 19:56:44
その使い方間違えてるよ!

よろしくお願いします。

550 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 20:00:34
How you used it is wrong.

551 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 20:02:28
The way you used it is wrong.

552 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 21:14:16
「現在在庫のない商品はキャンセルして、すぐ発送可能なものだけ送って欲しいのですが」
の英訳をお願いします

553 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 21:34:39
Send us immediately the items available. If any of my orders are out of stock, I cancel them.

554 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 21:37:24
>>549
Tha's a wrong way of using it.

555 :552:2010/04/12(月) 21:39:23
>>553
ありがとうございました

556 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 21:42:19
「それ、前も同じこと言ってたよ」

をお願いします

557 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 21:49:27
>>556

You've said that before.

558 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 21:56:44
>>546
I have live my short life fully as I wanted, so I have never wanted to go back to my youth.

559 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 22:13:11
I have lived my short life enough, so I have never had an idea of coming back to my youth.

560 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 22:14:04
>>557
thx

561 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 23:40:29
>>558>>559様 ありがd

562 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 00:12:42
>>528
ありがとうございます。to〜がなぜそうなるのかわかりませんでしたが参考になりました

563 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 00:26:02
>>562
A Japanese translation of 528 is written in 531.

564 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 00:52:12
友達との計画を優先して下さい

お願いします

565 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 01:12:46
>>564
半分冗談だが
You got to prioritize the plan with your friends.


566 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 01:38:50
>>565ありがとうございます
冗談抜きだとうれしいんですが。。。
今ケンカしてて。。。

567 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 02:20:29
すみませんがお願いします↓

あなたはあなたらしく生き抜いてください
わたしはわたしらしく歩いていくから


568 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 02:42:01
>>566
冗談つうか、文脈が分かんないから書きようがない、って感じ。
上の文章は
「友達との計画を優先すべきだろ」
ってやや突き放した感じ

569 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 03:16:28
You should put the highest priority to the restoration of your friendship.


570 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 03:18:45
>>567
I hope you will live on your own style.
I will walk through my way hereafter.


571 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 03:20:23
友達との計画を優先して下さい

You should prefer to keeping the schedule with your friend.


572 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 04:28:56
You should prefer to keep the schedule with your friend.

573 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 09:51:17
>>570 Thanks!

574 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 10:47:00
「生きて生きて」は、しっかり生きようということだと思います。
live and live かなと思うのですが、そのままではおかしな表現でしょうか?

お願いします↓


『僕らは時の流れの中を、力の限り生きて生きていきます』

575 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 11:04:18
梱包サイズと総重量を教えて頂けますか?

宜しくお願い致します。

576 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 12:57:36
>>574
We are going to live on and on and on in the flow of time.

577 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 12:59:04
>>575
Could you let me know the package size and the total weight?

578 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 13:03:36
寅さんの名台詞
「それを言っちゃあお仕舞いよ」の訳に悩んでいるのですが、訳お願いします。

579 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 13:14:29
>>578
That's the last words you should say.

580 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 13:30:22
お願いします。
もとの文は対句というか韻をふんでこうなっていますが、
4行目の「そのたび」は、2行目の「人を傷つけ」るたびということだと思います。

私は心のままに生きてきました。
そして、そのために人を傷つけてきました
私は嘘をつかずに生きてきました。
けれど、そのたびに私も傷ついてきました。

581 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 13:45:36
>>580
I've been living as my heart's desired.
And that has made people hurt.
I've been living without telling lies.
But that has made me hurt every time.

582 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 14:09:18
>>577
ありがとうございます!!

583 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 14:12:28
>>581さん、すばやい翻訳ありがとうございます
参考にさせていただきます!

584 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 14:32:00
長くまとまりのない文ですがお願いします。

「もう少し早く気がついていたら、誇りと自信を失ってどんなに小さくなった自分でも、夢さえあればなんとか生きてゆける、と。」

585 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 15:08:30
「IKIMONOGATARI」のコンサートに行ってきま〜す、ワァオ〜

よろしくお願いします。

586 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 15:40:50
I'm goin to KIMONOGATARI's concert!Yippee!

587 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 17:04:12
>>584
Your Japanes is funny. I hope this is what you mean.

"If only I had noticed sooner that one single dream can make any guy--even me, who couldn't be less small without pride and confidence--manage to live through it."

588 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 17:51:16
お願いします。

もしよろしければ、ご結婚のお祝いのカードをお送りしたいのですが
ご住所を教えていただけますか?


589 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 18:00:44
よろしくお願いします。
星の王子様は「かんじんなことは目に見えないんだよ」と言ったけど、私は目で事実を確認しないと不安になってしまう。
目に見えない何かを信じるのって私には難しい。散々騙されてきたからなぁー。

590 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 18:06:50
>>587さん。わかりにくい文を本当にありがとうございます。
私の言いたかったことになっています。
「もっと早く、どんなやつでも、ただ一つの夢で何とか生き続けることができると気付きさえしたらよかったのに。」ですね?
ただguyの説明、-- --で囲まれたところが、
私が訳すと(誇りと自身無しでも、私はそんなに小さかったはずがない。)になります。
[S couldn't be C] は「…のはずがない」ですよね?
"すごく小さくなった自分だけど夢があったら生きていける"ことに気づくべきだったとしたかったので
もしかしたら-- --の中を" lost pride and confidence, and became small so much "とかにすればいいのかな?と思いますが。
よろしければ、また御助言ください。ありがとうございました。

591 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 18:17:58
もう夜になってしまいましたがお願いします。

冷たい雨の降る火曜日、私の心も少しだけ落ち着きました。
夕方には晴れるかなぁ。

592 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 18:55:18
>>591
On chilly rainy Tuesday, I have reconciled myself a bit.
Is it going sunny in the evening?


593 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 18:59:34
星の王子様は「かんじんなことは目に見えないんだよ」と言ったけど、私は目で事実を確認しないと不安になってしまう。
目に見えない何かを信じるのって私には難しい。散々騙されてきたからなぁー。
The prince of a star told me that what is important is not recognized by sight.
However I feel uneasy if I can't see with my eyes that it is real.
It is very difficult for me to believe what cannot be seen, because I have been cheated too many times.


594 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 19:03:10

もしよろしければ、ご結婚のお祝いのカードをお送りしたいのですが
ご住所を教えていただけますか?
I am thinking of sending a congratulation card for your wedding, so if there is no problem, would you let me know your address ?


595 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 19:45:42
サイトには5分と記載されていますが、私は1日待っています。
もし発送されない理由があるなら教えて頂きたいです。
無いのであれば早く発送してください。

【状況】海外ショッピングでのメール
【誰宛】サイトの管理人
【用途】メール送信

よろしくお願いします。

596 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 19:54:46
>>595
何が5分ってかいてある?発送が5分じゃないよね?

597 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 20:01:33
>>596
ウェブマネーなので発送がメールで行われるのです
なので発送が5分です。

598 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 20:05:38
一応

It says on your website the item will be (shipped?) in 5 minutes but I have already waited for a day.
If there is any problem, please let me know. If not, I would ask for a prompt shippment. Thank you.

>>597
発送って商品の発送でいいのかな?メールで何かおくってくるんであればちょっと変わってくるけど。


599 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 20:09:47
>>598
商品の発送で大丈夫です。
ありがとうございました。
送ってみます。

600 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 20:19:37
僕の住んでる町から京都までは2時間ぐらい。


お願します。

601 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 20:26:19
It takes about 2 hours from my town to Kyoto.

602 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 20:43:26
>>601
僕の住んでる町から京都までは電車で2時間ぐらい。


でした、ごめん・

603 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 20:49:54
最後にby trainでおk

604 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 20:53:02
>>603
ありがと・

605 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 21:20:35
>>563
ありがとうございます。ちょっと難しくてわかりませんでした。お手数をおかけいたしました

606 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 22:06:52
「今日は近くに女の子いるかい?」

「なら、下ネタトーク出来るね」

お願いします

607 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 22:13:39
>>606
You got girls around you today?

Then we can talk dirty.

608 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 22:23:03
知的レベルが低いクソバ会長

って英語でどう表現しますか?

609 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 22:25:13
すみません。ネットゲームでクリック選手権というのがあるんですが
ポーランドが結構強敵で今年は争っている状態です。
で、先日の墜落事故で大統領が逝去されたので、日本語ボータルwikiにも
追悼の言葉を掲げようという話がでました。
そこで



不慮の事故によりご逝去された
ポーランド共和国のレフ・カチンスキ大統領に
謹んで哀悼の意を表します


これを英訳してほしいのです。いかんせん元国家元首の方への弔意かつ
ネットで公表することになるので(ハンガリーとかの方もこられているようです)
こちらに依頼させていただきました。

なお、お名前は「Lech Kaczyn'ski」でネットで調べられたので、そこは
大丈夫です。よろしくお願いします。

610 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 22:33:06
家に帰ってから結局何もしていない
明日から本格的に(勉強を)スタートしよう

お願いします

611 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 22:40:22
>>609
We give our condolences to President of the Republic of Poland, Lech Kaczyn'ski, who
deceased in an accident.

612 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 22:41:15
>>611
ありがとうございます!

613 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 22:45:12
>>610
I haven't done anything yet since I got home after all.
I will get down to study from tomorrow.

614 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 22:50:22
このスレみたいに日本語のニュアンスを柔軟に正確に読み取って、
それを正しい英文に翻訳するサイトとかってないのかな?

615 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 22:57:46
このスレみたいに??

616 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 23:42:08
「イグアナばかりかわいがってないで、わたしのこともかまってよ」

おねがいします

617 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 00:19:18
>>607
thank you very much

618 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 01:49:13
「完全にその事件のことを忘れていた」を英訳してください。
i totally forgot about the affair. だと「私は完全にその事件を忘れた」になってしまいますよね?
あるいは " I had totally forgotten about the affair."でいいのでしょうか?
また、"totally" と "completely" ではこの場合どちらがふさわしいですか?
よろしくお願いします。

619 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 01:59:57
単語なんですが
PCソフトがエラーなどの原因で落ちる場合の
「落ちる」を英語で書くとどうなるんでしょうか、down?そのまんま?

620 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 02:01:39
英語で「ダサい;オタク」
って意味の単語何でしたっけ?

621 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 02:18:53
>>619
shut down

622 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 02:50:32
Awkwardly trapped man >>620

623 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 02:51:31
「イグアナばかりかわいがってないで、わたしのこともかまってよ」
Stop flirting with a iguana and look at me!


624 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 02:53:50
「完全にその事件のことを忘れていた」
That incident has been perfectly forgotten.


625 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 02:57:44
このスレみたいに日本語のニュアンスを柔軟に正確に読み取って、
それを正しい英文に翻訳するサイトとかってないのかな?
Is there any site like this one that understands correctly the exquisite nuance of Japanese and translates
to the accurate English?

このスレみたいに??
Are you Okay?


626 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 03:52:18
>>624
レスありがとうございます。
私の説明不足だったみたいで申し訳ないです。「私」が忘れていたのです。
ですがその文章だと「皆(世間の人々…とか)が忘れていた」というニュアンスになりますよね?
「私」が忘れていたことなので主語は "I" になると思うのですが、違いますでしょうか??

627 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 05:02:48
>>622一語なんだが分かります?

628 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 08:06:05
『Basicクラスでは、どの教科書を購入すれば良いですか?』

よろしくお願いします!

629 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 08:15:58
>>628
Which textbook am I supposed to buy for the basic class?

630 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 08:32:45
お願いします

朝もやに包まれた公園で、降り注ぐ透明な木漏れ日を浴びながら、
まだ私には何かできるかもしれないという望みを感じています。

631 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 10:03:24
>>620
nerd

>>611
an accident --> the accident
>>623
a(n) iguana --> the iguana
だと思うんだが…。どちらもたくさんある中の一つではなく特定されたものでしょ?

632 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 10:18:10
>>630
I feel I still have a hope that I could do something, bathing in a transparent
sunlight through the woods in a park embraced by the morning haze.

633 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 10:18:49
Aは被害実損害額と慰謝料と弁護士費用を被害者に支払った。

よろしくお願いします。


634 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 10:23:22
そのサイトは最近〜〜に関する情報を載せていない。

よろしくお願いします。

635 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 12:18:22
>>634
The website doesn't have/carry/contain information about/on ** nowadays.

636 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 12:32:54
>>632
I am extremely grateful for your kindness.

637 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 13:00:03
上の方で「心のままに生きてきた」というのは
I've been living as my heart's desired.
だというのがありましたが、
「心のままに生きていくことはいけないことですか」
だとどうなりますか?お願いします。

638 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 13:40:08
>>637
Is it wrong to live as you really want?

639 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 13:49:19
お願いします

『私よりあなたを愛する人はない、それだけには自信があるけれど、
私よりあなたに愛される人ならどこかにきっといるかも知れない。』


640 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 14:03:00
>>639
I'm only sure that no one loves you more than I do, but there may be someone
that you love more than me.

641 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 14:03:32
>>639
There is no one who loves you deeper than I.
Therefore, I am confident that there might be some guy somewhere in this world who will be loved by you more than me

642 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 14:09:42
>>640-641ありがとうございました

643 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 14:11:11
Aは被害実損害額と慰謝料と弁護士費用を被害者に支払った。

A paid the money to victimes to compensate the real damage and to console them, in addition with attorney's fee.


644 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 14:13:13
「心のままに生きていくことはいけないことですか」

Is it unacceptable for me to live royal to my mind?

645 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 14:17:33
>>635 >>643
ありがとうございました。

646 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 14:57:32
「ミクシィのユーザーはミクシィに傷の舐め合いを求めてやって来る」

よろしくお願いします

647 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 15:54:16
人はそれも知らずにわたしを誹り続けます
こんな文で大丈夫でしょうか?
Everyone keeps slandering me without knowing it.

648 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 16:19:59
お願いします...

以前、私の父が"Leukemia"にかかってると言ったけど、正しくは"Multiple Myeloma"です。
この病気はいわゆる不治の病です。
父はここ数年2か月に1回検査のために通院していましたが、最近は月1で通院していました。
今月始めの検査で、症状がかなり悪いということで、また、入院治療をすることになりそうです。
もうそんなに長く生きることはできないかも知れません。
私は、彼に孫の顔を見せてやることができそうにないので、彼にとても申し訳ない気持ちでいっぱいです。
できることなら治療がうまくいって少しでも命永らえてくれたらいいのですが。

649 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 17:15:42
>>648
My father told you the other day that he got "Leukemia", but that was wrong.
It's "Multiple Myeloma."
This is what we call an incurable disease.
He used to see a doctor to get inspected every two months for a couple of years,
and the interval shortened lately to once a month.
The test performed at the beginning of this month showed that the symptom got
much worse than before, and it looks like he needs to be hospitalized again.
He may not be able to live any longer.
I feel sorry for him because I may not be able to let him see his grandson.
I wish the treatment would work well and he would live as long as possible.

650 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 17:19:48
>>648
Sorry, I made a mistake.

>My father told you the other day that he got "Leukemia",
==>I told you the other day that my father got "Leukemia,"

651 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 17:45:24
>>649-650
すみません、私の書き方も悪かったです。
長文にも関わらず、ありがとうございました。

652 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 17:57:33
お願いします。


あなたは何も変わらないでそのままでいてください。
どうしてそんなに沈んでいるの。
私はあなたの生き方に憧れていました。
そして、私はいつでもあなたの後を追いかけていました。
でも、今のあなたは、小さく見えます。
あの頃のような、笑顔を見せてください。

653 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 18:19:53
>>652
I want you to stay as you are. I don't want you to change.
What makes you so sad?
I was fascinated by your way of life.
I always followed you.
But, you look so small to me now.
I want you to show the smile you used to give.

654 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 18:26:37
人はそれも知らずにわたしを誹り続けます
Everyone is accusing me with no knowledge on that.


655 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 18:28:33
「だれにも私のゆく道を止められはしない。 そうだろう? 行かせてほしい。」
お願いします

656 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 18:31:09
>>652
Please stay as you are!
Why are you so despondent?
You have been my idol and always behind you for life .
However you now appear so small.
Please show me your smile at that time!


657 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 18:32:55
>>655
Nobody can't stand on my way. Don't you think I am right?
Let me go, Please!


658 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 18:37:39
もうそんなに長く生きることはできないかも知れません。
私は、彼に孫の顔を見せてやることができそうにないので、彼にとても申し訳ない気持ちでいっぱいです。
できることなら治療がうまくいって少しでも命永らえてくれたらいいのですが。
He may not live so long.
I feel terribly sorry for him, because I can't show the grandson to him.
I wish he may live long with good treatment even if it might be of short effect.


659 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 18:40:47
>>657
「そうだろう」のところが、前の文に,wright?ってつけるくらいしか思いつきませんでした。
なんだか格好いいですね!ありがとう!

660 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 18:47:41

>wright?

ムム?

661 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 18:47:48
>>547 どなたか 回答おねがいします。


662 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 18:48:01
>653 >656
有難うございます。参考にさせてもらいます。

663 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 18:49:24
>>660  ああ、,right? でしたwww

664 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 19:11:29
○お願いします

空が高すぎるというただそれだけで、私たちが言葉もなくして立ちつくしていたあの日々、
私たちはみな、めいめいの笑顔と、めいめいの涙で輝いていました。
私たちはいつも、同じ夢を見ていました。
あれはただ私たちが若すぎたというだけなのでしょう。

665 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 19:11:37
「(それをやるのは)彼じゃないほうがいいんじゃない?」
「(わからなかったことに対して)聞くのがめんどくさかったんだ」

よろしくお願いします。


666 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 22:13:06
非常に残念ですが、アメリカへの旅行が延期になってしまいました。
父親の体調が悪くなったからです。
父親の体調が早く良くなり、今年の夏休みか、年末にアメリカへいけたらいいなと思います。

あなたは上海万博に行きたいですか?
もし行くのであれば上海の土産話を聴きたいです。

以上お願いします。


667 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 22:21:10
>>620
geek

668 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 22:47:16
>>666
To my great regret, I have to postpone my trip to the States.
My father is in bad shape and that's the reason.
I hope he will get well soon and that I can go to the States in summer
or at the end of year.

Do you want to go see the World Expo in Shanghai?
If you go, I want you to tell me the stories of Shanghai when you get back.

669 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 23:26:39
>>613
ありがとうございます

670 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 23:47:52
必ずお金を返します。
をお願いします。


671 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 00:18:51
>>670
I promise I'll pay you back.

672 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 00:20:49
なぜか昨日は眠れなかった。
コーヒーを飲んだせいだろうか。
今日は仕事だったが、そのせい(寝不足)で集中できなかった。

お願いします。

673 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 00:33:18
私は英語を話せないから、あなたに伝えたいことが伝えられないのが辛い。

お願いします

674 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 00:52:32
>>672
Somehow I couldn't sleep last night. Was it because I had had coffee?
I had to work today but I coudn't concentrate because of that.

675 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 01:23:41
>>673
I can't speak English and I'm so sorry that I can't tell you what I want to tell you.

676 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 02:04:06
自分に言い聞かすような感じで
「もう一度始めよう」というのをお願いします

677 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 02:20:10
skypeのやり方がやっぱりまだわからないので今日も話せないかもしれません。
ごめんなさい。

お願いします

678 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 07:09:10
>>676
Hey, 676. Let's start from scratch, Okay?

>>677
As I'm not familiar with skype yet, I guess I can't talk with you also today.
Skypeの何がわからない?こんな簡単なものないよ。
わからないところ書いてみ。

679 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 07:09:55
>>676
Start all over again.

680 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 10:18:35
彼はその組織の広告塔だった

よろしくお願いします

681 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 12:24:43
「誰でもアメリカに5年住んで英語しか話さなければ英語を普通に話せるようになるが、
代償として日本語が下手になるかもしれない。」

よろしくお願いします。

682 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 12:35:50
>>681
If everyone have lived in the U.S. for five years and only spoken English,
he or she would speak English well but might speak Japanese poorly.

683 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 12:52:48
If everyone have lived in the U.S. and only spoken English for five years,
he or she would speak well but might speak Japanese poorly.

684 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 14:15:45
He was the advertising tower of the organization!
>>680
skypeのやり方がやっぱりまだわからないので今日も話せないかもしれません。
ごめんなさい。

I must ask you to excuse me for my poor conversation again today, since I am still not used to Skype.

685 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 14:16:53
自分に言い聞かすような感じで
「もう一度始めよう」というのをお願いします

Let us try again. I believe mine has recovered.

686 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 14:26:11
お願いします。

謹啓大阪府警住吉署長殿:
貴下の署員の無礼なひと言

夜間、рオてかれこれ質問したあげくに、「○○(呼び捨て)、おまえを逮捕する」だとさ。

こいつまるでおれを犯罪者扱いだ。

全部まとめて、人権擁護委員会にでも提訴してやるからな。覚えておけ。

名誉毀損だ、名誉毀損。
阪京 ◆mOSVzMTMJspv 宣告

687 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 14:51:07
ネタ動画を作ってYoutubeに投稿する予定なんだが、かなり賛否が別れそうな内容だから、
「注意!この動画には暴力的な表現が含まれています」
「もしこの動画を見て不快に思った人がいたなら謝るよ、ごめん」
っていうテロップを動画に加えたい。
英語でなんて言えばいい?

688 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 17:14:36
>>686
Humbly propose to the Chief of Sumiyoshi Police Dep. of OOsaka.
I'll protest on the extreme rudeness of the police man of your office.

He called on me in night and asked me many questions. He called me a bastart.
He threatened to arrest me. He treated me as if I were a criminal.

I am thinking of sending a letter of accusation to the committee of human right.
They are impairing my honor, yes they are criminally accusing me!
Warning letter from HANKYO.


689 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 17:16:47
>>687
Warning! This movie contains the violet scenes.
I am sorry if it makes you uncomfortable.

690 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 17:29:17
>>682 >>683
ありがとうございました

691 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 18:35:40
>>547

どなたか お願いします。

692 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 18:48:54
あなたの動画を見て車を買うきっかけになりました。
↑これどなたかお願いしますm(__)m


693 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 20:44:16
検索してみましたが、やはり私が曲を増やして欲しいアーティストは、
見つからないか極端に曲が少ないか、という結果でした。
以前リクエストしたアーティスト達の曲を増やすことは可能ですか?

以上を英訳お願いいたします。
音楽配信サイトへのリクエストなのですが、以前問い合わせに
「新しくなった検索機能で探してみて」
と返事をもらったので、改めて好きなアーティストを検索したのですが、
結局見つからずじまいだったのでもう一度リクエストしたいのです。

694 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 21:06:13
しかし、あなたの声は本当に可愛いね

695 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 21:40:59
「わたしは2005年に死にました。」

おねがいします。

696 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 22:02:09
おねがいします。
 おりゃ警察に追われている身だからのう。某女にナニヤラしたとの嫌疑だ。
ナニヤラと言うのも何のことだかさっぱり分からないからだ。ポリ公にあれこれ
聞かれて、まるで犯罪人のような扱いを受けた。

おりは住吉署に「一回、彼女と話して犯罪になるのかよ?」と尋ねたが、ヤシは「なる」
と答えやがった。「人権委員会に訴えるぞ」「2ちゃんねるで全て暴露してやるからな」
と、おりは返してやった。


697 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 22:09:25
しかし、あなたの声は本当に可愛いね
Anyway, your voice is really beautiful.

「わたしは2005年に死にました。」
I was dead in 2005.

あなたの動画を見て車を買うきっかけになりました。
Your movie pushed me to buy the car.

698 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 22:15:22
あなたは同姓に恋したことはありますか?

お願いします

699 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 22:19:19
>>697 ありがとうございます

700 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 23:09:19
2ch勢いランキング

http://www.ikioi2ch.net/thread/english/1269926696/

9位 23.93 学問・文系 /
ENGLISH 音のストリームの評価 詳細
391res 03/30 14:24:56 ストリーム

701 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 23:35:57
>>698
Are you a pervert or something?

702 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 23:45:57
>>547
Hello,
I'm writing to ask you a favor about Jim.
I sent a Christmas message to Jim a while ago, but it wasn't delivered
and returned to me.
I'm writing to you two, as I have found your mail addresses in the cc
when I checked Jim's emails in my inbox.
If you don't mind, will you ask him to send an email from his new mail address?
Hope this wouldn't cause any trouble to you. Thanks in advance.

703 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 00:18:59
今日は雨だった。
図書館へは車で送ってもらった。
途中、腹が痛くなったから歩いて帰った。

お願いします

704 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 00:35:24
>>698
You ever be in love with anybody of the opposite sex?

705 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 00:37:54
>>703
It rained today.
I got a ride to the library,
and walked back home because I had a stomach ache there.

706 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 00:42:21
この店は僕みたいにド変態にはうってつけだよ。
だってトイレが男女共同なんだぜ!!
僕はいつも必ず女の子が入った後にトイレに入って、まずは便座を綺麗に舐め回してから、自分のようをたします。


早急に宜しくお願いします。

707 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 00:47:40
>>703
It was rainy today.
I was offered a lift by car to the library, but on the way
my stomach got intolerably painful so that I got off a car and came back on foot.


708 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 00:53:45
>>706
This shop is perfectly suitable to super sex-pervert like you.
Why? Because the toilets are common for men and women.
So, you always enter the toilet room just after a girl gets out,and
you lick the bench clean and ejaculate yours.


709 :706:2010/04/16(金) 00:58:03
>>708
サンキュー。マジ感謝します。

710 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 01:00:59
氏ね

711 :706:2010/04/16(金) 01:08:07
>>708
何でyouが多いの??meとかIに変えろってことすか??説明たのんます。

急ぎなんで、なる早でお願いします。

712 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 01:40:19
あなたの愛車は何ですか?↑これお願いします

713 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 02:07:39
お願いします。

「私は、私の不器用すぎる言葉が邪魔をして、
あなたを好きという気持ちがあなたに伝わらなくて切ない。」

「あなたといっしょにいたい。」

「あなたに会えない夜は、かならず淋しさがおそってくる。
あなたが好きだから不安になる、こんな想いが悲しい。」

714 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 03:00:05
>>713
My heart is almost in the verge of erosion since my clumsy expression hiders me to make myself understood to you. .
I wish to be with you.
Chilly lonesomeness surfaces up in night whenever I can't see you.
I get uncertain and scared because I love you.
These feelings make me more sad.


715 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 03:00:39
深夜にありがとうございました

716 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 03:01:04
あなたの愛車は何ですか?
What kind of car is yours?

717 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 03:17:05
「一つの夢をいつも僕は追いかけていました。
そして一つの歌にその夢をのせて歌ったのです。
あなたにとってはただのラブソングであっても、
僕にとってはこんなにも切ない愛のメロディなのです。」

お願いします。

718 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 05:25:56
>>717
I always looked for a dream and I wrote about this dream in a song.
Through it may seem just a love song to you, it's such a sweet melody of love for me.

719 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 06:44:27
彼は精神を深刻に病んでいます。

お願いします。

720 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 06:45:00
先日は、風邪であなたのレッスンを欠席してしまい、申し訳なかったです。
体調はもう良くなりました。
最近の気温の変化のせいで、風邪を引いてしまったようです。
あなたも気をつけてくださいね。

お願いします


721 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 09:31:06
>>719
He has a serious mental problem/illness/disease.
He is extremely ill mentally.

722 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 09:35:54
>>720
I'm sorry that I didn't come to your lesson the other day.
I've already got better.
Looks like I've caught cold because of the big change in temperature.
You also take good care of yourself.

723 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 11:02:22
舞台は波打ち際の砂浜。むかし二人で来た砂浜に今は一人でいる。
「膝を抱える」というと日本ではそれだけで、座ることとわかるのですが
my arms are wrapped around my knees
等とすれば、英語でも座ってることを指すのでしょうか?
それともやはりsitなどが必ずいるのでしょうか。

二つ目は、砂を払おうだけじゃ通じないなら、砂を払って帰ろうと。
僕ももう帰るからカモメらも帰れよ、という感じです。

お願いします
→『今はこの砂浜で、こうして膝を抱えて、
  寄せては返す波の思い出に身をまかせていたい。
  あの日、あなたは同じ水ぎわで、
  波に洗われて消えていく足跡が悲しいと言ったね。』
→『カモメたち、もうお帰り。僕も砂を払おう』

724 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 11:25:39
>>721
ありがとうございます!

725 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 11:36:13
>>720
I'm sorry for cutting your last lesson.
Cold made me confine in my home but I am getting better now.
It seems the cause is the resent change on the wether.
Take care!

726 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 12:05:01
背伸びしてもチビはチビ。
お願いします。

727 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 12:06:29
申し訳ありませんが、今回のオーダーは発送先をカリフォルニアの住所から日本の住所に変更したいので今回のオーダーは一旦キャンセルして、改めて再オーダーさせて頂きます。

何方か宜しくお願い致します。m(_ _)m

728 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 12:11:23
>>702

ありがとうございます。

729 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 12:25:47
そもそも、今まで一度でも彼が我々に確かな証拠を提示した事がありますか?(反語)

お願いします。

730 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 12:27:50
私も彼にできると思いませんって
I also don't think he can.
で合ってますか?

731 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 12:51:02
>>705 >>707
ありがとうございます
ちょっと元の日本語が悪かった

732 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 13:17:58
>>727
I'm sorry but I would love to cancel this order, and re-order next time,
because I'm going to change the address in California to the one in Japan.

733 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 13:20:46
>>729
Above all, has he ever showed us an actual evidence?

734 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 13:46:14
>>733
ありがとうございますm(__)m

735 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 14:57:09
>>732
早速ありがとうございました! 助かります。m(_ _)m

736 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 17:47:13
お願いします。

 「いや、ありません。何かきょうの夕刊に全く事実誤認の記事がたくさん載っています。全くわかりません。
進展がないじゃないかとかですね、5月末までに決着を厳しく求めたとか、そんな話は一切ありません」

737 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 17:52:42
>>730
OK


738 :737:2010/04/16(金) 17:58:29
>>730
Also is not used to talk about surprising extremes.

だから 極普通の状況ならOKだが 
わたしだって 彼ができるとは思いません! なら
I don't even think he can do.

739 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 18:00:07
「配球は、すべて城島に任せた。首も1回しか振っていないしね。緊張もなく、落ち着いていた。
打たれてもラミレスの次は抑えやすい左だからと言われた。」

お願いします

740 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 18:37:30
お願いします。

そして、それはテレビドラマのようにも楽しめる

741 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 19:45:33
>>739
I let Jojima decide all the stuff. I had shaken my head only once anyway.
I wasn't tense and was relaxed. He said should I get hammered, the next batter
was leftie and it was rather easy to go right at him.

742 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 20:09:45
>>787
ありがとうございますm(__)m
>>788
evenを使うんですね。
詳しい指摘をありがとうございますm(__)m

743 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 20:46:24
<< 背景 >>
同僚の年次評価を英語で書く必要があります。
社内文書での報告というイメージです。

<< 内容 >>
「入社一年目にもかかわらず、〜〜(他の人と同等にしっかり仕事をこなしています、等)」

どなたかよろしくお願いします。


744 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 22:28:44
セックスフレンドはあくまでも体の関係でしかないのです

お願いします

745 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 22:41:31
お願いします。

16日はShimizuの歓送迎会でした。Shimizuで私のすべきことはすべて終わってしまいました。
不思議なもので、毎日顔を合わせていた人たちなのに、もしかすると、二度と会うこともないのかと思うと、
すこし感傷的な気分になってしまいました。
仕方ないことなのですが、そこにあなたがいないことが、とても残念でした。
友との別れはとても辛いと今更ながら思っています。

746 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 23:56:44
お願いします。

「あなた、おしりにあながあいていますよ。」

747 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 00:22:14
>>745
Today on Friday (16th) we had a welcome and farewell party at Shimizu.
All I had to do at Shimizu is now over.
It was strange that I got sentimental for those who I had seen everyday,
when I thought that I may not see them again.
And I know I couldn't help this, but I really missed you at the party.
I'm reminded that parting with a friend is such a painful experience.

748 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 00:25:41
自分の順番が回ってきて、まだ準備ができていないときに
「申し訳ないですが、後にまわしてもらえませんか?」
と言いたいときはなんと言えばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

749 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 00:42:43
専門的な話題+長文で申しわけないのですが。。
-----
blog.war(圧縮ファイル)のなかのWEB-INF/pebble.propertiesに
dataDirectory=pebble
と書くことでなんとかPebble(インストール型のブログ)にログインすることができました。
しかし困ったことが出てきました。
私のブログとユーザ情報は
$CATALINA_HOME/bin/pebble
の中に格納されるはずで、つまり私はそこには触れないことになってしまいます。
私は昔の日記も持っていて、それを私が触れるディレクトリに格納したいのです
(昔の日記はpebble/blogs/default/の中に格納されるはずです)。
そこでFTPのルートディレクトリのフルパスを教えてもらえませんか?
もしそれが分かれば、pebble.propertiesに
dataDirectory=/my/ftp/dir/pebble
のように書くことができて、昔の日記やユーザ情報に触ることができるのですが。。
-----
自分でも書いてみましたが、自信ありません。
I managed to log in Pebble by writing
dataDirectory=pebble
in WEB-INF/pebble.properties in blog.war.
But I have a trouble with it.
My blog and users data should be stored your $CATALINA_HOME/bin/pebble/
and I won't be able to touch with them.
I have old journals and I want to put them into directory which I can touch.
(Old journals should be stored in pebble/blogs/default/)
So, could you tell me the full path of my ftp root directory?
If I knew it, I could write
dataDirectory=/my/ftp/dir/pebble
and I could touch my journals and users data.

750 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 00:55:29
お願いします。

『ひとつだけ言わせて!

私は あなたのこと真剣だよ。遊んでなんかいません。 だから昨日の朝のメールはショックだった。私はあなたを信じるから私のことも信じて欲しい!
でももしあなたが遊びなら、連絡は取れない。』

751 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 00:59:34
私はくじ引きで彼らの座る位置を決めさせました。

よろしくお願いします。

752 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 01:04:18
>>749
大体いい。touchでなくてaccess。
日記ってblogの日記のような普通の日記のこと? だったらjournalじゃなくて
diaryじゃないかと思うけど、重要なことではない。

I managed to log in Pebble by writing
dataDirectory=pebble
in WEB-INF/pebble.properties in blog.war.
But I have a trouble with it.
My blog and users data will be stored in your $CATALINA_HOME/bin/pebble/
and I won't be able to access them.
I have old journals and I want to put them into a directory I can access.
(Old journals must be stored in pebble/blogs/default/)
So, could you tell me the full path of my ftp root directory?
If I know it, I can write, for example,
dataDirectory=/my/ftp/dir/pebble
and then I will be able to access my journals and users data.

753 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 01:08:48
>>744
Sex-friend is the only relation to contact each body.

754 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 01:32:48
私はアナタを大切におもっています

お願いします

755 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 01:44:16
あなたはただ彼に追随するのみです。
自分で物を考える事ができない。

お願いします。

756 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 01:51:11
お願いします。

もう医者へは行きましたか?

757 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 01:56:23
>>756
Did you see a doctor?

758 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 01:59:38
>>755
You only follow him.
You have no brain at all.

759 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 02:00:07
>>757
ありがとうございます!

760 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 02:55:36
『ひとつだけ言わせて!
Let me say one thing!
私は あなたのこと真剣だよ。
I am serious.
遊んでなんかいません。
I am not flirting.
だから昨日の朝のメールはショックだった。
So, yesterday's morning mail of yours was shocking to me.
私はあなたを信じるから私のことも信じて欲しい!
I believe you, so I beg you to trust me.

でももしあなたが遊びなら、連絡は取れない。
If you were not faithful,I would never be in contact with you.


761 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 02:57:47
>>758
ありがとうございました!

762 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 03:00:04
私はアナタを大切におもっています
I take you seriously.


763 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 03:08:06
お願いします。

「ケツにあなが開いちゃったよー。」

764 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 04:05:53
>>763
My anus is broken.
I have a hole in my pants.


765 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 04:10:31
所謂日本のひきこもりって英語でなんて言うんですかね?
ひきこもり で翻訳ページで検索してもなかったです。

766 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 05:06:37
(よくゲロを吐く知り合いに)
今日またゲロしないでね。(ゲロをはかないでね)
ゲロは本当に臭いんだから。
を教えてください。

767 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 05:28:55
お願いします

彼は私がやる気を出すために良くしてくれた

良くする、って英語でなんていえばいいですかね

768 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 05:44:49
ハグしてくれた夜の事覚えてますか?
凄く驚いてキスしてしまって自分でもビックリしたんです。
奇跡だと思ったし夢みたいだったから。
あんな事してごめんなさい。

貴方とMr.NesとHIROさんのアドバイス通り
英語で上手く話せない分、私の体にTattooをしたの。
(百聞は一見に如かず的な英文があればお願いします!)

貴方の紳士的な所と的確な助言は日本の武士みたいに感じます。
貴方をもっと知りたい。でも私にはもう余り時間が残されてないのです。
またあの夜のような機会があれば一生の宝物。
貴方は私を地獄から引き上げてくれた人。
貴方のように人の役に立てるような人間になる事が夢です。
その時が来たら褒めて下さいね!

長くて済みません!お願いします!


769 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 09:24:38
>751

どなたかよろしくお願いします。


770 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 10:33:25
よろしくお願いします。↓

そうですね、時々アップしようと思います。
ところであなたはトレースにどのくらいの時間が
掛かりますか?

771 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 10:42:53
>752
どうもありがとうございました!

772 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 10:48:59
>>767
親切にも努力してくれた
とよみかえな

773 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 12:12:59
>>766
Don't throw up today.
Your puke stinks.

774 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 12:31:37
バスに乗り遅れませんでしたか?

家に帰るのが遅くなりませんでしたか?

よろしくお願いします。

775 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 12:51:37
>>774
Didn't you miss the bus?
Didn't you reach home late?

776 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 14:11:17
>>770
OK, I'll upload from time to time.
Anyway, how long does it take you to trace?

777 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 14:18:55
女性を解放するどころか、その判決のおかげで、
望まれない親としての責任から男性を自由にするばかりでなく、
女性たちは大学や社会に適合する為に妊娠中絶を頼みの綱にできるという期待を持つようになった。

おねがいします。

778 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 14:25:01
>775
どうもありがとうございました!

779 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 14:26:35
>>776
ありがとうございます!!大変助かりました。
先ほど自分でも考えたのですが、

時々アップしようと思います。
I intend to sometimes post it.

これでは少しおかしいでしょうか?
>>776の方がニュアンスとしては自然なのしょうか。
ともかくありがとうございました!

780 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 14:33:41
779です。
postとしたのはブログにアップする、という意味で
postでもいいのかな?と思いました。
失礼しました。

781 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 16:11:18
>>777
The judgment not only helps men escape from responsibilities for parenting which they don't want rather than liberates women
but also has generated expectation among some women that now they can rely on the abortion to adapt to colleges or society.

782 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 16:38:35
>>777
Far from emancipating women, the judgement has helped create the expectation that woman will resort to abortion to fit into
collage and the workforce, as well as to free men from unwanted parental responsibilities.

783 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 17:05:47
私が示した「アチョー」は、ブルース・リーがカンフーの時に発する叫びです。
「Achoo」と書きましたが、それはくしゃみの意味ではありませんよ。

すみません、こちらの文章を英訳してください。お願いします。

784 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 17:20:43
お願いします

残念なことに**さんは彼の用事で来れませんでした。
淋しさがいっそう深まったことは言うまでもありません。

785 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 19:58:09
「例えば、エネルギー消費を増やすか回数を制限することにより。」

よろしくお願いします
自分でも考えてみましたがデタラメだと思いますので
For example, by increase the energy expenditure or by limit the number of times.

786 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 20:46:36
もっと前もって授業のスロット空けてくれてると予約取りやすい

787 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 20:53:52
自分には失う金が無い、っていうのは
I don't have any money to lose で合ってますか?
それともlostかね?

788 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 20:58:13
>>751

どなたかよろしくお願いします。


789 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 21:12:50
>>751
I had them draw lots to decide where to sit.

790 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 21:13:36
>>787
to loseでOK

791 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 21:15:59
I had them choose their locations to sit on by lots.

792 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 21:34:33
>>784
Unfortunately, Mr.** was not able to make it because he was busy on other things.
Of course it made me feel all the more lonely.

793 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 21:36:19
>>790
ありがとう

794 :783:2010/04/17(土) 21:55:49
お手すきの方いましたら>>783をお願いします。

795 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 22:14:22
「君のこの礼装姿、滅茶苦茶似合ってるね! モデルみたいだよ」

お願いします

796 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 22:21:15
「出かける時はいつもバッグにカーディガンを入れて行く」

よろしくお願いします。

797 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 22:38:26
「くっ…強すぎる…敵いはしねぇ…」

お願いします

798 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 22:39:50
「彼は1週間に二回撮影を当日ドタキャンした」

よろしくお願いします。

799 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 22:56:16
この文章はあなたが敬愛して止まない彼によって全世界の人々に提示されました。
ご感想は?
(皮肉っぽく)

お願いします。

800 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 23:27:57
「君のこの礼装姿、滅茶苦茶似合ってるね! モデルみたいだよ」

You look superbly wonderful in this formal wear!
You appear a professional model.

801 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 23:30:39
>>796
I put a catdigan sweater in a bag when I leave home.


802 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 23:32:51
「くっ…強すぎる…敵いはしねぇ…」
Wow! Too strong for me. I can't win.


803 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 23:36:14
>>799
These sentences have been presented to the world by him whom you have claimed to respect very much.
Do you have any opinion to be added?

804 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 23:37:02
「くっ…強すぎる…敵いはしねぇ…」
Oh! Unexpectedly strong. I am no match.


805 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 23:38:48
何があっても離れないよ。約束する
ってどなたか翻訳お願いします。

806 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 23:40:43
>>785ですが、あの文でも間違ってないって事なんでしょうか?

807 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 23:50:10
>>803
ありがとうございますm(__)m

808 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 00:32:24
日本のテレビ番組を訳してほしいと頼まれましたが、私には無理なのでそれを伝えたいです。
よろしくお願いします。

あぁ…あなたの役に立ちたいけれど、それは私には難しいです。
ごめんなさいね。
誰か出来る人がいればいいんだけど。。

809 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 00:47:41
日本語文が伝えたいこと、英語文は翻訳サイトの結果


すみませんが聞き取れなかったためもう一度お願いします
I'm sorry, because it was not possible to catch it, I hope again.

ではお会計の際は1番レジへお願いします
Then, the first accounting to cash register, please.

まだ店内のほう見て回られますか?
Does shop inspect privately [te] still turn?



810 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 00:50:55
途中で送っちゃった…

↑の英文ここはこうしないとダメなどあれば訂正お願いします

811 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 01:43:59
>>785 「例えば、エネルギー消費を増やすか回数を制限することにより。」 何の回数かわからないので
添削すると

For example, by increasing the energy consumption or limiting the number of trials,


812 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 01:46:40
>>808
Well, I really want to help you, but I can't.
Sorry!
I wish there are some who can help you.

813 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 01:47:35
>>805
何があっても離れないよ。約束する

I'll never leave you alone! I promise.


814 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 01:53:58
途中で送っちゃった…

I pulled the trigger too early to send my unfinished mail.
I have mistakenly sent my unfinished mail.
I have unconsciously sent my incomplete letter.

815 :805:2010/04/18(日) 02:18:51
>>813
ありがとうございます!

816 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 02:36:43
>>808
Well, I wish I could help you, but this time I can't.
I'm so sorry.
I hope there's someone who can do that..

817 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 03:10:38
>>811
どうもありがとうございます。

818 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 04:31:03
>>800
ありがとうございまーす!

819 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 04:49:32
あなたは漢字はおろか日本語も読む事ができない。
って
You cannot read Japanese let alone Kanji.

で合ってますか?

820 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 05:30:10
あなたはまず〇〇と〇〇と〇〇を原文で読んでから出直して下さい。
できるものならね。

お願いします。

821 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 05:49:16
>>819
元の日本語について確認だけど
>あなたは漢字はおろか日本語も読む事ができない。

これって
ひらがな・カタカナも読めないでしょ
って含みで言いいたいのとは違うのかな?

822 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 06:22:17
>>821
いや、クルクルパーな外国人がいて
日本の歴史はこうだと解説してある英語のウェブサイト(←間違いだらけの情報)
をひたすら引用しまくって果敢にも日本人を説得させようとしてるんだけども
(かく言う古文書の題名も原文の引用も全くなし)
そもそもお前、日本語も漢字も読めないじゃんプププみたいなノリ。

823 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 06:42:46
>>821
了解。
で、>>820も同じ流れの文でOK?

なんならちょい嫌みったらしい感じの文にしようか?(プププのノリでw)

824 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 06:48:07
>>823
はい、是非とも!
ありがとうございます。
>>820も同じ流れでおkです。


因みに、彼らは織田信長はクリスチャンで洗礼名は"ジェロニモ"だったとか、
『真田十勇士』は実在したとか、
朝鮮にも忍者は実在した!
豊臣秀吉の朝鮮出兵で朝鮮に日本の忍者がとどまり
そのまま朝鮮で忍者の伝統を受け継いだとか、
自分はその末裔だとか、
忍者は仏教僧のコスプレをして漁網を着たとか、
空海は朝鮮人だとか、
仏教も漢字も仮名も着物も
日本という国号も天皇陛下も日本武術も武士も武士道も日本刀も
全ては韓国起源だとか、
前述の主張と矛盾するのに何故か忍者も朝鮮起源だとか、
自分はハーフ日本人だとか
主張してます。


これ、冗談じゃなくマジ話です。

参考
http://blog.livedoor.jp/tonchamon/archives/51690584.html

まとめwiki
http://www14.atwiki.jp/choson666

Who is ChosonNinja? (まとめブログ)
http://halto112.blogspot.com/

825 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 06:52:33
>>824
あはは。キチガイ朝鮮忍者かな?
つうかまだやってんだあのバカ。
日本人団結して潰さないかんな。

とりあえず訳はこんな感じ。


そもそもお前、日本語(の文章)も(おろか)漢字も読めないじゃん。
In the first place, you are UNable to read Japanese Kanji, let alone Japanese sentences.

まずは〇〇と〇〇と〇〇を原文で読め。んでその後出直してこい。
読めるとは思えんけど。
First of all, read the original texts of "〇〇", "〇〇" and "〇〇" before open your mouth.
Come back when you've read them. I highly doubt you can read though.

頑張ってね!!

826 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 07:04:12
>>825
ご存知でしたか!
はい、まだやってますw
今、信者の西洋人とやり合ってます。

翻訳どうもありがとうございます。
頑張ります。

827 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 12:51:15
昨日サッカーしたから体中がめっちゃ痛い


お願いします

828 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 14:32:23
気にしてくれてありがとうございます。

心配してくれてありがとうございます。
は英語でなんと言えばよろしいでしょうか

829 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 16:07:16
>>828
Thanks for taking care of me.

Thanks for worry about me.


830 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 17:47:26
>>828
Thank you for caring about me.

831 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 18:09:55
>>809
その翻訳サイトの英語は使わないほうがいい。意味不明かものすごくおかしい。
多少英語のできる友達いないの? 旅行会話できるくらいの人でもこれくらいなら
なんとかするだろうけど。

すみませんが聞き取れなかったためもう一度お願いします
I'm sorry but could you say it again (more slowly)?
注 more slowly もっとゆっくりと

ではお会計の際は1番レジへお願いします
Please go to the cashier No.1 when you want to pay.
注 cashierは、キャシア (キャを強く)と発音する

まだ店内のほう見て回られますか?
Do you want to look around the shop more?

832 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 18:18:12
>>827
I played football yesterday, and so all my bones and muscles ache today.

833 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 18:40:49
もしこれらのうち一つでも叶えてくれたら、私たちはもっと**を愛すでしょう

お願いします。

834 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 18:40:49
>>798
He cancelled his shootings on the scheduled day, twice in a week.

835 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 18:47:39
>>833
文脈なくて訳しにくいけど
We would love ** more if one of these was fulfilled.

836 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 18:55:32
>>835
ありがとうございます。
すみません。あるメーカーへのリクエスト文の締めの部分です。**はソフトウェア名。
もし修正箇所などがありましたらよろしくお願いします。

837 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 19:06:04
>>836
だれが何を叶えるかわかりにくかったんだけど、それなら
If you fulfill even one of these requests, we will love ** all the more.
これくらいで。

838 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 19:19:16
花魁って売春女でしょ? なぜ愛でるの?

839 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 19:20:34
>>838
NHK実況誤爆したorz

840 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 19:54:54
>>837
なるほどかなり変化するんですね〜。
ありがとうございました。

841 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 20:26:24
「揺るぎない友情の絆」をお願いします。

842 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 21:15:41
>>837
おまえらが一生かかっても買えんよ
ばか

843 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 21:20:24
もしこれらのうち一つでも叶えてくれたら、私たちはもっと**を愛すでしょう
If one of those were realised, we would more root for **.


844 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 21:39:55
彼は大学を卒業した今でも未だに彼の職業について勉強しています

お願いします

845 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 21:55:20
>>842
これは誤爆? 838へのアンカーミス?

846 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 22:23:01
お願いします

あなたが思うほど私は強くありません。
凍えるような風の吹く夜は、明日が怖くなる。
それでも私は歌い続けることができるでしょう。
私は、青空と、人生と、あなたを歌っていたいから。

847 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 22:28:30
「後であなたのレッスンを1レッスン入れるつもりです」

お願いします

848 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 22:34:32
>>847
I like sex very much !!

849 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 22:41:49
>>847
I want to intercourse with you later.

850 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 22:58:01
>>849
ありがとうございます

851 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 23:49:05
もしtwitterをやっている人がいたら、気楽にfollowしてください

If there are people who have an account on twitter, don't hesitate to follow me.

みたいな感じでいいでしょうか。
ifのところをもっとすっきり表現できませんか?

852 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 00:00:25
I want to intercourse with you later.

あとから性交したい
850 名前:名無しさん@英語勉強中 :2010/04/18(日) 22:58:01
>>849
ありがとうございます

853 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 00:01:13
>>829-830
ありがとうございました

854 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 00:03:34
「後であなたのレッスンを1レッスン入れるつもりです」

I plan to include a lesson for yours.

855 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 00:05:58
>>847
I'll apply for one more lesson of yours later.

856 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 00:13:28
母は携帯電話を握りしめたまま部屋で力尽きたようだ。

をお願いします。力尽きた は 死んでしまったわけではなく、酔っ払ってベッドまでたどり着けず床で寝てた状態です。

857 :783:2010/04/19(月) 00:14:35
>>783をお願いします。

858 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 00:21:48
>>783
The word "Achoo" I wrote before is a shout by Bruce Lee when he performs kung-fu.
It is not an expression of sneezing..

859 :783:2010/04/19(月) 00:26:14
>>858さん
ありがとうございます!!!

860 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 00:30:28
>>783
"Achoo!" that I did show you is an exclamatory shout of Bruse Lee kungfu.
I spelled it as 'Achoo!', but I don't mean sneezing.


861 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 00:33:58
>>854 >>855
サンクス

862 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 00:35:14
普段、オナニーのオカズに何をよく使ってる?

863 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 00:35:59
>>856

My mother appeared to have exhausted herself in the room with a hand-fast cellphone.


864 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 00:39:07
プールに入ったあと(行ったあと)肌がカサカサになってヒリヒリ痛くなるの。
たぶん塩素(薬)のせいで。

をお願いします。

865 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 00:39:34
What is your bystander in masturbation? >>862



866 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 00:49:22
>>864
My skin gets coarse and pungent after swimming in the pool, the decontaminating chemical(chlorine) of which I believe responsible.

867 :教えてクン:2010/04/19(月) 01:26:56
ビジネスメールで、「返信は不要です。」というとき、下記のうちどちらが適切でしょうか?
@No reply is required.
AYou don't have to reply.


868 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 01:59:41
だれだオナラしたの。
オナラする時は言ってよ。
避難するから。
を教えてください。

869 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 06:43:31
残念ながら、あなたのお伽話にはお付き合いできないんです。
それは他の日本人も同様です。

お願いします。

870 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 06:51:06
「私は英語を勉強するためにここに来ています」

海外のチャット、ライブ配信で言う場合、
i come here to study English. で合ってますか?

871 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 08:25:12
あなた本当に可愛い声してるけど、友達や周りの人に声可愛いってよく言われる?

872 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 08:29:53
>>870
I came here to learn English.

873 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 08:30:56
>>871
Your voice is soooooo cute, have you been said that from anyone else?

874 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 08:54:21
>>873
どうも

875 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 10:00:18
emailの冒頭で「ひさしぶりです。え?そうでもない?」
お願いします

ひさしぶりです
Long time no speake.

876 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 11:39:55
>>875は依頼です
久しぶりですに続く部分をお願いします

877 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 12:18:37
お邪魔します

去年1年間、あまり運動をしなかったせいか、少し肥ってしまいました。
私は何のスポーツもできないのですが、久しぶりにランニングを始めようかなと考えています。
週に数回4〜5kmくらいから始めようと思います。
少しずつ慣らして、最後はフルマラソンに挑戦したいです。
時間制限のないホノルルマラソンなどで完走できたらと思います。
はたしてそんな日が来るのかどうかわからないですが、私の今の夢のひとつです。

It has grown fat a little because I did not exercise so much last year.
I will start running after a long time though I cannot do any sports.
I will start from about 4 or 5km several-time on the week.
It accustoms little by little, and I want to challenge the full length marathon at the end.
I think it is good when it is possible to run the whole distance in the Honolulu marathon etc. without the time restriction.
It is my current one of the dreams though it is not understood whether such a day comes.

あきらかにおかしいとか、こうしたほうがいいぞとか、お願いします

878 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 13:00:02
>>877
太ったのが自分なら主語はIじゃない?

879 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 13:17:45
うなじをなめさせてくれる女性求む。

をお願いします

880 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 14:05:41
お願いします↓

私は精一杯背伸びをして平然を装っていた
余裕など無いくせにまたつくり笑顔をしてしまった

881 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 15:27:26
アニメ情報について掲示板で複数の人に伝えたいことがあるのでお願いします。
2種類のお勧めのアニメがあるのでそれについてです。
■、●、▲はアニメのタイトルです。
■について語り合ってるなかに、こういうのがあるよ〜と
●と▲を紹介する内容です。
以下より↓

■も良いんだけど今春4月から放送されているアニメで、とってもお勧めのものが二つあります。
(お勧めしたいのは)●と▲なんだけど、●は■と雰囲気がよく似た感じのアニメなんだ。絵も綺麗だし凄くお勧めです。
ヴァンパイアの代わりに美形のデーモン(悪魔)が出てきます。
■が好きな方はきっと気に入るはず。

あと▲は、女性向けゲームからアニメになったんだけど、こちらも素晴らしく絵が綺麗で必見です。
アニメには比較的よく登場する『新撰組』がメインのお話です。
両方とも(●も▲も)BLっぽいけど、正確に言うとBLではないと思います。
でも、BLが好きな人にもお勧めです。


…という感じです。。
長いですが、どなたか親切な方お願い致します。

882 :870:2010/04/19(月) 15:32:51
>>872 ありがとうございます

883 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 15:36:17
メールするつもりの文です。お願いします。

以前はよくあなたに私のへたくそな翻訳の校正をしてもらいましたが、
お別れまでに間に合わず、途中までになってるものがいくつもあります。
それらを見るたび、また寂しさがよぎります。

884 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 15:38:03
〜から出る声、〜から発する声

はgo outで良いんでしょうか?

885 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 15:39:39
「いっしょにいたい」は、“I wish to be with you.”でいいでしょうか?
もっと素敵なものがあったらよろしくお願いします。

886 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 15:46:28
>>885
それはもうわかれちゃって、復縁も期待できないときのことばだな。
I hope ~ のほうがいいよ。

887 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 16:14:17
私は勘違いしてたみたい。 をお願いします。

888 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 16:53:32
>>886
これはえらい間違いを!ありがとうございます!

889 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 18:22:38
>>881
■ is good but I also want to recommend two anime series that has started
from April. They're ● and ▲. ● has a similar ambience to ■. Its entire animation
is beautiful and I really recommend it. Beautiful demon makes appearance in the anime
instead of a vampire. I'm sure the fans of ■ love the anime.

▲ was originally a video game for girls and its anime version is
also amazing and its animation is beautiful, too and a must-watch.
Its story is mainly about "Shinsen-gumi," which is commonly used as a plot for
anime. Both ● and ▲ are BL-ish but I don't think they are BL to be exact.
But I'm sure if you are a BL fan, you'll like it.

890 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 18:27:18
>>878さんご指摘感謝です。
>>877です。ほんとうだ…。私がふとったのですorz
あとは下手なりに通じますかね?

891 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 18:32:27
I wish to have been with you.”わかれちゃって、復縁できないとき
I wish to be with you.”わかれちゃって、復縁したいとき

I hope では友達だね

892 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 18:52:33
>>891なるほど…
英語の持つ感覚をしっかり見極めないと、とんでもないことになりますね。

改めて質問させてください。
恋人に「いっしょにいたい」と言うシーンを想定していたのですが、
それだとどうなりますか?別れてはいません。
これからもずっとみたいな気持です。
重ね重ね、お願いします。

893 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 19:10:36
翻訳お願いします。
「都会の暮らしは、可笑しいくらいに、鮮やかな彩り・華やかな寂しさ・夢に良く似た嘘、そんなもので出来ています。」

主語はThe city lifeで、述語は〜でできているでconsists of〜ですよね。〜にあたる「そんなもので」ってどうすれば??
副詞は苦笑しちゃうっくらいってことですが、amusinglyとかでしょうか?どこに置けばいいのでしょう。

どうぞお願いします。


894 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 21:52:25
>>839
Urban like is made up of, funnily enough, things like flashy decorations,
flamboyant loneliness, and dreamlike fabrications, and so on.

895 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 21:53:22
>>894
839 -> >>893

896 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 21:56:17
>夕暮れは僕を誘う

A nightfall charm me.

これそのまんまなんですが、おかしくないでしょうか

897 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 22:01:46
>>892
I want to be with you.
I need you to be close to me.
Stay with me. Be with me. Don't go away, please...

898 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 22:09:38
>>896
いやその前に日本語がおかしいだろ

899 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 22:11:25
>>898
歌の歌詞なんで…
もっと詞的な訳し方があるような気もするんだけど、、どうなんだろう

900 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 22:16:14
Being enticed in twilight.>>896


901 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 22:21:54
>>900
おお、なんかよさげな感じがします!
ありがとうございます

こういうセンスとか知識って、やっぱ英語の小説とか読みまくるしかないんですかねぇ

902 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 22:23:35
「都会の暮らしは、可笑しいくらいに、鮮やかな彩り・華やかな寂しさ・夢に良く似た嘘、
そんなもので出来ています。」

The urban life is ridiculously full of charming colors and tones, pompous coolness, lies like dreams

903 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 22:27:28
>>901
最近はイギリス、アメリカ、フランス、ドイツ、スペインなどのTVドラマを
見ることが出きるようになりましたから、見すぎない様に注意してご覧になったら
いろんな文学作品のTVドラマもありますよ

904 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 23:52:19
1、あなたが乗るバスは1時間に何本ありますか?
2、渋谷行きのバスは1時間に何本ありますか?
3、何時のバスに乗るつもりですか?
4、どの駅から乗ってきたのですか?(電車)

を教えてください。 お願いします。


905 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 00:38:51
お願いします

やはり家では(勉強の)やる気がおきない。
村上春樹のノルウェイの森を読むことにした。
ちょっと難しいかも知れない。

()内は補足なので訳さなくても良いです

906 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 00:43:07
「毎日、2回ぐらいしか入れてないみたいだけど
もっと増やすつもりは無いの?」

お願いします

907 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 00:43:50
I don't feel like studying in my house, as ever.
So, I began to read "Forest in Norway," by H. Murakami, which might be a little difficult.


908 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 00:46:43
>>906
何を入れてないの?

909 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 00:53:13
>>908
お花にやる水です。

910 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 01:36:27
You don't seem to pour water only twice a day.
Don't you have an intention to increase times of water.


911 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 02:04:12
You seem to supply water only twice a day.
Have you no intention to increase more?


912 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 02:06:34
運送関係の職で運行管理補助者はoperation assistant managementでいいんでしょうか?

お願いします

913 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 02:17:36
http://www.unkan.or.jp/
をみると
運行管理者がMotor Vehicle Operation Manager
と訳されている。だから、Motor Vehicle Operation Assistant manager
でいいんじゃないのかな?


914 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 02:20:18
お願いします。君が笑顔を取り戻せるよう僕は何でもするよとか言って励ましてるところです。

→「うまくゆくさきっと」

915 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 02:38:25
Please proofread my translation.
お願いします

悲しみが、おだやかに、扉を叩いています。
Sadness calmly knocks on the door.

916 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 04:51:54
あなたの知り合いにゲイはいますか?

お願いします

917 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 08:10:06
>>894 >>902 I appreciate it.

918 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 08:13:15
>>914
Everything's gonna work out right.
Everything's gonna be all right.
etc.

919 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 08:20:42
>>910-911
>>909は自分じゃないので本当は花にやる水ではなかったんですけど
お二人のレスは非常に参考になりました、ありがとうございました

920 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 09:12:49
今日はもうオナニーしたかい?

921 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 09:38:20
>>1の注意に少し背きますが、少々重要な文章なので
自信のある方いましたらよろしくお願いします。
▼以下をお願いします▼

アートディレクター、コンセプトアーティスト、
フリーランスのイラストレーターとして働いています。

メッセージより、仕事の依頼について。
現在スケジュールいっぱいです。
新規の方からのお仕事依頼はストップさせていただいております。
機会がありましたらよろしくお願いします。


922 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 09:45:40
よろしくおねがいします。

「インターネットオークションで客からの海外発送の依頼の断りの文句」

申し訳ございません。
当方海外発送に不慣れなものでどうやったらいいかわかりません。
もし貴方がすべて手配していただけるなら喜んでお取引いたします。
その場合はご入金確認後手配させていただきます。
もし何らかの理由で商品が到着しないなどトラブルがあった場合、
当方は責任を一切持ちませんが、それでもよろしいでしょうか?
わがまま言って申し訳ありませんが、どうかご了承ください。

923 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 09:46:41
>>918ありがとう!

924 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 09:49:44
なんだか大岡越前みたいな話ですけど…
お願いします

あの人が、あなたのむこうで、あなたの片手を強く抱きしめています。
このまま私が、あなたの手を離さなければ、あなたの腕がちぎれてしまうでしょう。
私はそれがつらくて、あなたの手を離してしまいます。
そんな愛し方しかできなくてごめんなさい。

925 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 09:59:31
まだポートランドに住んでいるのか分からないけど・・・。
大学のボランティア団体で今夏ポートランドに派遣で行くんだ。
8月下旬から9月の始めまでそこにいると思う。もし時間が合えば、
ぜひ会いたいんだ。お茶だけでもいい。

それじゃね。

翻訳おねがいします

926 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 10:03:15
>>330です。
海外のヘッドセットメーカーへ問い合わせたいのですが、以下の文章もお願いしたいです。

「a factory resetを試しましたが、以下の症状が改善されません。

MacとiPhoneの両方でペアリングをしており、ヘッドセットのスイッチを入れてもMacにしか接続されず、iPhoneとMacの同時接続ができません。」

927 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 10:47:30
>>925
I don't know if you're in Portland though...
I'm going to Portland this summer from a volunteering society in my college.
I'll be staying there from mid-August to the beginning of September.
I'm dying to see you if the schedule meets. Just talking over a cup of coffee is OK.

928 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 11:00:16
>>924
He is holding your arm firmly for the direction opposite to me.
If I continue to hold your arm, it will be torn.
I have to let go of your arm because that almost breaks my heart.
Excuse me for not capable of loving you in other ways.

929 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 11:21:04
>>904
どなたかよろしくお願いします。

930 :922:2010/04/20(火) 11:52:44
難しすぎでしょうか?
直訳でなくて結構ですのでよろしくお願いします。

931 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 12:20:24
>>907
ありがとうございます

932 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 12:39:19
>>924
後半が美しいですね。
こういう愛し方しかできないことを許してとか言いかえられないと
いい訳はできませんね・・・。勉強になりました!
あの人、と、私、は女性で、あなた、が男性なので最初のHeだけSheにしますね。
ありがとうございました。

933 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 13:04:52
お願いします

NHKにようこそ!(Welcome to the NHK!)を読み終えた。
アニメとも漫画とも内容が違うので驚いた。
次は何を読もうか。

934 :922:2010/04/20(火) 13:16:55
>>928
「Excuse me 」は「ちょっといいですか」ってニュアンスが強いから「Sorry」のほうがいいと思います。

935 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 13:34:14
>>934ありがとうございます

936 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 14:03:11
翻訳お願い致します。
●と◆はゲームタイトルです。


ゲーム好きです。
最近特に気に入っているのが、PS2の●と◆です。

937 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 15:02:55
「舌に苔が生えてるように見えたのは青汁飲んだあとだったからです」

英訳お願いいたします

938 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 15:12:18
>>926
I tried a factory reset but I still have a problem.

最後のペアリングってのがどういうものかわからないし、その日本語を読んでも
状況がよくわからん。知識がないんで。詳しく説明してくれると俺でも訳せるが、
そうじゃなきゃ誰かわかる奴がやってくれるだろう。
ペアリングと同時接続ってのがイメージできない。ド直訳で訳すのは嫌なので。

939 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 15:12:43
>>937
My tongue looked like it had moss because I drank some green juice just before.

940 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 15:16:16
>>936

I like video games.
I've been into ● and ◆ of PS2 in particular recently.

941 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 15:21:07
>>933

I finished reading "Welcome to the NHK!".
I'm surprised that it's all different from the anime version and the manga version.
What should I read next?

942 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 15:33:18
お願いします

君のその心だけは騙せないだろう。
だってそれが君なんだから。
時代は、恋に落ちた女みたいに、移ろい、流されてゆくだけ。
都会の風に逆らうのもすてきじゃないか。
俺は君に付いてゆくよ。

943 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 15:42:26
>>922

Sorry, I'm unfamiliar with international shipping and have no idea how to handle it.
Would it be possible for you to take charge of all needed import/export procedures for yourself?
If that's ok with you, I'm ready to deal.
Please note that you'll be required to pay in advance. The item will be sent after your payment is confirmed.
Another thing I need to clarify is that I'm not responsible for any problems such as a late or lost package
Thank you for your understanding.

944 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 16:22:58
>>920
Did you already jerk off today?

945 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 16:29:58
よろしくお願いします

私は今東京を主な生息地(笑)としてます。
まだまだ自分はヒヨッコですが、会ったらよろしく!

最近、調子のいい日と悪い日の差が激しいです。これも気候のせいなのかな?
参加者は随時募集しています。暇があったら、一緒に東京を周りましょう!

ちなみに仕事中、常にPCの前にいるわけではないので、連絡にいつも対応できないかもしれないので、ご容赦ください。

946 :945:2010/04/20(火) 16:38:32
【宛先】 海外のフレンド達宛です
【状況】 今度日本に来るフレンド達に、某イベントに参加するかどうかの確認

書き忘れていました
よろしくお願いします

947 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 16:46:38
あなたからキスされたら私は拒まないと思います。
でも私からキスする事は出来ません。
うまく言えない事がもどかしい。

あなたを励ましたいのに言葉が見つからない。

以上よろしくお願いします。

948 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 16:47:46
一応自分でもやってみましたが、お願いします。

Modern "Shikoku pilgrimage" is often done as not a religious act but sightseeing or sports.
Moreover, there seem to be considerably a lot of people who come from foreign countries to the Shikoku pilgrimage in recent years.
When I walked in Shikoku, "O-henro-san" that had come from the Netherlands and the United States, etc. was seen.

現代の"Shikoku pilgrimage"は、宗教的な行為ではなく、観光や、スポーツとして行われることが多いようです。
また近年は海外から四国遍路に来る人もかなり多いようです。
私が四国を歩いたときも、オランダやアメリカなどからきた"お遍路さん"を見ました。

949 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 16:59:42
Modern "Shikoku pilgrimage" is often realized as not a religious act but sightseeing tour or sport event.
A lot of people recently come from foreign countries to join the pilgrimages.
When I made a pilgrimage in Shikoku, "O-henro-san" from the Netherlands and the United States, etc. were seen.


950 :937:2010/04/20(火) 17:01:11
>>939
え?こういう場合は「that's why」か「that's because」を使わないのですか?
あと時制も変なのでは…

951 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 17:05:33
>>947
I think I will not refuse you if you kiss me.
However, I can't dare to kiss you.
I am irritated with my inability to make myself understood.

I can't find words to encourage you.

952 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 17:46:37
>>926
Bluetooth?
同時接続出来ないのがふつーだろ?
混線しちゃうぜ?

953 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 18:53:40
よろしくお願いします。

私たちは常に一緒にはいないけれど、
会えばいつもポジティブな気持ちになる。

私は友人達のために何か役にたちたいといつも願っています。

954 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 19:06:55
>>953
We aren't always together, but when we meet, we always have an open mind.

I always hope that I can be of help to my friends.

955 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 19:34:29
おながいします
「私は明日歯医者に行く約束をしている」とあなたは書きました。惜しいけどちょっと違います
あなたは「約束」を多分appointmentという意図で使ったのだと思います
この場合漢字だと約束ではなく予約と書きます

956 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 19:46:36
>>954
ありがとうございました!!

957 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 20:27:14
>>955
You wrote, 「私は明日歯医者に行く約束をしている」The sentence is almost perfect but
there's one thing to correct. I guess you used 「約束」to mean "appointment" but in
in this case, 予約 is the best choice to mean an appointment.

958 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 20:50:08
>>957
ありがとう!

959 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 21:08:58
彼が亡くなったのと同じ歳になった。

よろしくお願いします。

960 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 21:59:09
I reached his age of death.

961 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 22:02:07
私たちは常に一緒にはいないけれど、
会えばいつもポジティブな気持ちになる。

We have not always shared the same space, but we usually get postive whenever we are together.

962 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 22:05:34
私は友人達のために何か役にたちたいといつも願っています。

I have always desired to be useful to my friends in whatever they are.


963 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 22:16:33
>>951様

ありがとうございます!

964 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 22:30:00
>>960
ありがとうございました。

965 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 22:30:50
「今日は外食しようと思ってたんだけど、お腹の調子が悪かったから止めたんだ」

よろしくお願いします。

966 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 22:38:00
申し訳御座いません 再度お願いします

君のその心だけは騙せないだろう。
だってそれが君なんだから。
時代は、恋に落ちた女みたいに、移ろい、流されてゆくだけ。
都会の風に逆らうのもすてきじゃないか。
俺は君に付いてゆくよ。

967 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 23:15:31
どなたか>>693をお願いできないでしょうか

968 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 23:58:28
「失敗した!」

って何て言いますか? ささいな失敗から大きな失敗も含めて。

969 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 00:06:38
今日、雨は結局降らなかった。
今日は学校と家で合計8時間の勉強をした。
目標は10時間なのだがなかなか難しいものだ。
明日こそ10時間を目標に頑張る。

お願いします

970 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 00:10:36
>>693
I searched for the artists whose songs I'm expecting to be more available,
only to find out that either no songs or extremely few songs were found.
Woudl it be possible for you to add more songs of the artists I requested earlier?

971 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 00:12:54
>>967
I tried the new search you recommended to me, but search results aren't very good.
Songs of my favorit artists are either very few or nothing in the search results.
Is it possible to add songs of my favorite artists I requested before to
your website soon? I really apprecite if you could add them in the near future.
I hope you'll reply to me. Thank you for reading.

972 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 00:14:36
>>969
It didn't rain today.
Today, I studied totally 8 hours at school and at my house.
Ten hours is my target, but it is more tough than I thought.
I'm determined to do my best to study 10 hours tomorrow.

973 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 00:27:45
どなたか>>945もよろしくお願いします

974 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 00:44:10
ようつべでギター適当に弾いた動画うpしたら「なんて曲?」って聞かれた。

適当に弾いただけで曲名ないよって答えたいけど
「適当に弾いただけ」をどう言ったものかわかりませぬ。へるぷみー

975 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 00:47:58
1


976 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 00:50:22
>>974
That's nothing. Just an adhoc song.

977 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 00:51:42
>>947
I played the song just by following my instincts so it doesn't have a title.

978 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 00:57:38
>>938
翻訳ありがとうございます。

Bluetoothヘッドセットなのですが、
使えるようにするためのヘッドセット情報の登録のことをペアリングと言います。
iPhoneとMacそれぞれに情報を登録(ペアリング)し、そうすることでヘッドセットの電源を入れれば自動的にiPhone、もしくはMacと接続されます。

通常は1つの機器としか接続できないのですが(iPhoneと接続している状態でMacと接続するには、iPhoneと接続を切ってMacと接続させる必要がある)、2つの機器と同時に接続できる機能を持ったヘッドセットがあります。
それが同時接続です。

メーカーでは同時接続は、
"Supports Multipoint for two audio gateways including PC"
と表記されていました。

長文ですみません。
よろしければ訳していただけると助かります。

>>952
Bluetoothです。
確かに以前は同時接続できないのが普通でしたが、
最近のものは同時接続できるものも多いです。

979 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 01:02:03
髪の毛を何色に染めた方がいいと思う?

Do you think what color I should dye my hair?
でいいのですか?
もっといい表現あったら教えてください。

980 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 01:11:27
>>945
I mostly live in Tokyo.
I'm still a chick, but I hope to see you sometime.

I've been unstable lately, feeling so great in some times and so bad in others. It could be climate?
New participants are always welcome. Why not join us and go for a round in Tokyo.

Please bear in mind that, because I'm not be in front of PC all the time, immediate responses shouldn't be expected.

981 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 01:13:03
>>979
Which color do you think would fit perfectly into my hair to dye?

982 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 01:18:07
>>979
What hair color do you think would look good on me?
What hair colour do you think would suit me?
What hair color would you recommend for me?

shouldでもいいけど、それだと「すべき」みたいなニュアンスが強く出るんで、どうかね。
似合うかどうかに焦点を当てたのが一番目と二番目の文で、三番目はあなたの私への
おススメは、みたいになる。

983 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 01:33:43
>>982 なるほど ありがとうございました

984 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 01:48:53
>>978
よっしゃわかった。
>"Supports Multipoint for two audio gateways including PC"
この説明はすごくテクニカルな説明の仕方だし、そのまま翻訳では使わないことにする。
使わないっていうか他にgatewayとか言わなくてもmacとかiphoneとか具体的な商品名で
言った方がいいし。

My headphone is paired with both Mac and iPhone, but when I turn on
my headphone, it connects only to Mac and fails to connect to both
Mac and iPhone simultaneously.
Would you give me some advice or instructions to fix the problem?
I hope to receive your reply soon. Thank you.

985 :訂正:2010/04/21(水) 01:51:06
>>978
headphone を二カ所、headsetに変えといて。

986 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 02:09:05
>>961,962さま

ありがとうございました!!

987 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 02:30:32
You will not be able to cheat your own mind.
Because it is you.
The age is only thrown while changing like the woman who falls in love.
Advance against the urban wind might be also wonderful.
I take side with you.
>>966ですが自作のはこの程度です。
きっと日本語の言葉に縛られて変コトになってる気がしています。
添削お願いできませんか?

988 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 02:44:15
お願いします。

3月31日の夜私の家に帰ったあのギターはずっとケースに入ったまま音を奏でることを忘れています。
前の「寅年」以来、実家で埃を被っていたギターが、君との出会いによって蘇りました。
でも君との別れによって、そのギターはまた、永い眠りについたようです。
そして、君に校正して貰うつもりで私が翻訳しかけたいくつかの歌。
君の居ない新しい環境に慣れたフリしてるけど、時折それらが君を思い出させ、私を寂しい気持ちにしています。

989 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 07:44:43
>>988
The guitar that was returned to my house on March 31st is left alone in the case
and forgets to play tunes.
Since the previous "tiger year," the guitar covered with dust at my parents' home
has been brought into life again by meeting you.
But it seems to have gone to a long sleep by saying good-bye to you again.
And some songs that I tried to translate with an intention to have you proofread.
They remind me of you and make me feel sad sometimes, although I'm pretending
to get used to the new environment where I can't find you.

990 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 08:21:23
>>989ありがとうございます

991 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 08:27:37
お願いします。

アンジェラちゃんに質問があります。
あなたは漢字読めないのにどうやって東アジア史について調べてるの?
まさかオリジナルソースには全く目を通して無いの?ネットオンリー?w

992 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 08:43:57
>>991
I have a question for Angela.
How are you studying East Asian history?
You can't read Kanji, right?
Maybe you haven't seen the original texts at all? Are you using only the net? lol

993 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 09:19:17
>>992
翻訳どうもありがとうございました!

994 :922:2010/04/21(水) 09:42:31
>>943
どうも、ありがとうございます。

「入金確認後手配させていただきます」が2文になってますし、もうちょっと短い文章にできませんでしょうか?

Please note that you'll be required to pay in advance. The item will be sent after your payment is confirmed.


「わがまま言って〜」にあたる文章が無いのですが、
やっぱりこういう表現は日本人独特なんでしょうかね?

995 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 10:48:18
★☆★日本語→英語スレPart352★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1271814457/

996 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 10:53:38
995乙

997 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 11:14:28
>>995 Thank you for being so helpful.

998 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 11:55:04
大変だ
次スレが二つ立っている!一体どうしたらいいのか

999 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 12:50:01
先に立った方を使うルールだ

1000 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 12:50:31
★☆★日本語→英語スレPart352★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1271814457/


1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

257 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)