2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★☆★日本語→英語スレPart352★☆★

1 :ミスターイングリッシュ:2010/04/21(水) 10:47:37
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart351★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1270030305/

2 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 10:55:51
重複してるようだけどこっちが新スレでいいのかな?

3 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 13:03:37

There are some new threads overlapping this one.
Which one is legitimate?


4 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 13:20:23
「その品物に問題があることに気がつくまでに、何故2ヶ月以上もかかったのか第三者にも納得のいく説明をお願いします。」
(2ヶ月以上も経ってから文句を言いたてるのは不自然じゃないですか?という文脈です)

よろしくおながいします(-人-)

5 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 13:36:16
>>4
Please give me a clear explanation which is plausible even to outsiders regarding
why it took you more than two months to realize that the item had defects.
It is very unnatural to start complaining about that after more than two months have
passed, isn't it?

6 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 13:38:10
・髪が傷み茶色だったので少し黒く染めました。

・変?

(間違った英語を言ったかな?と思った時に咄嗟に何て言ったらいいですか?
 strange?mistake?)

宜しくお願いします。

7 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 13:38:34
>>5
ありがとうございます!感謝感激雨あられです

8 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 13:57:32
あなたはとても男前だけど
男前に生まれて、得した事と損した事を教えて

9 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 13:59:39
>>6
I dyed my hair a little bit black because it was becoming brown.

Is it strange?
Strange?
Am I wrong?
Did I make a mistake?
....etc.

10 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 14:05:43
お願いします

私の歌で何ができたのでしょう。
私は見果てぬ夢抱いたまま消えてゆきそうです。
あなたが思うほど私は強くはありません。
凍える風の夜には私は明日が怖くなります。
それでも私はうたいつづけてゆけるでしょう。
青空と人生とあなたを歌っていたいから

11 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 14:06:35
>>8
You are very handsome.
Tell me the advantages and the disadvantages of being handsome.

12 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 14:20:05
>>9 ありがとうございます!!

13 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 14:23:21
>>10
What could my songs do?
I'm about to disappear, holding my dreams that will never come true.
I get scared of tomorrow in freezing, windy nights.
I will keep on singing nevertheless.
I want to sing about the blue sky, my life, and you.

14 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 14:25:24
「今、資料を集めているところです。数日後にそちらにお送りする予定です。」

おねがいします。

15 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 14:27:31
>>14
I'm just collecting materials now. I'm planning to send them for you in a couple of days.

16 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 15:20:42
>>15
ありがとうございます。

17 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 15:41:11
>>13ありがとうございます!
最後にもう一行付け加えたいのですがお願いできますか。

私の短いこの命が終るときまで

18 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 15:43:13
>>17
'Til this short life of mine would end

19 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 16:09:34
>>18ありがとうございます
自分で考えていたものよりすっきりしてていいです!助かりました!

20 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 18:06:26
おねがいします。

私は元来、日本の歴史や史跡、神社仏閣が好きでした。また、多くの"自称仏教徒"の日本人より少しは真摯な仏教徒であるつもりです。
ですから以前から "The Shikoku Pilgrimage" には興味をもってはいましたが、実行するまでには至りませんでした。
やがて、私もどんどん歳をとり、体力や健康に自信がなくなり、さらに、生きることにも疲れて、夢や希望も持てなくなってしまいました。
そんなとき、私の好きなあるスポーツ選手が The Shikoku Pilgrimage に挑戦し、歩ききりました。
旅を続ける中で、彼女はどんどんすばらしい方向に変わっていきました。そんな彼女の挑戦が、私の背中を押したのかも知れません。
彼女は旅の途中、ある寺院で、自分を励ましてくれる声を聞くという経験をしたそうです。残念ながら私は今までのところ、そういった経験はありません。

21 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 18:43:43
>>20
I have long appreciated Japanese history, historical monuments, Shinto shrines,
and temples. Also, I am a serious Buddhist compared to many of Japanese who
claim to be Buddhists themselves. So I was very much interested in "The Shikoku
Pilgrimage," but I didn't go so far as to give it a try.
In the course of time, I got older and older, and lost my confidence in my physical
strength and health. What's more, I got tired of life itself and lost my hopes and
dreams.
Then one of my favorite sport athletes tried The Shikoku Pilgrimage and went all
the way.
As she continued to go on traveling, she began to change for the better.
I might have been stimulated by her action.
On her way traveling, she heard a voice that tried to encourage her at a temple.
To my regret, I haven't had such an experience yet.

22 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 19:42:59
この状況で出国できればの話ですがもうすぐ国に帰るため
急いでいますお願いします


もしほかに予定があればそちらを優先してください

長い旅路お気おつけてお帰りください


23 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 19:58:19
>>22
If you have other plans please prioritize them.
Take care and good luck on your long journey.

24 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 20:06:03
前スレ >>971->>972
回答ありがとうございます!!

25 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 20:48:01
>>23
即レスありがとうございます

26 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 21:52:13
彼は彼女にはもったいない。

よろしくお願いします。

27 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 21:55:03
>>26
He doesn't deserve her.

28 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 22:27:33
>>21長文有り難うございました

29 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 22:38:32
私は着痩せして見えるのかもしれません。
ウエスト部分はかなり太ってます。
とても見せられません。

よろしくお願いします

30 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 22:54:17
>>22
この状況で出国できればの話ですがもうすぐ国に帰るため
急いでいますお願いします
Under these circumstances, I am in hurry to be back to my country, although I cannot foresee my early departure from here.
If you have any schedule except this, please put higher priority to it.
I hope you will come back safely on the long journey.


31 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 23:01:35
>>29
I might appear to be thin when dressed.
However my waist is really fat.
I refuse to expose it.


32 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 00:43:17
午前中に数学(の勉強)、午後に国語(の勉強)をやることにした。
しかし意外と時間がかかってなかなかうまくいかない。

お願いします。

33 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 00:47:26
>>31 有難うございますm(__)m

34 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 01:27:00
1.彼は従業員仲間とうまくやっています
2.その2つの商品は類似しています
3.空港では、乗客の安全を保障するために、より厳重な対策をとっています
4.その社会は外国との競争という驚異に直面しています
5.その会社が更に経費を削減する必要があることを彼は認めています。
6.経費削減の1つとして、その会社は3千人の従業員を解雇しました。
7.多くの人々が経済危機のために仕事を失いました。

どれか1つでも良いので、お願いします。

35 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 01:50:10
寝る前にエクササイズをすると睡眠中の成長ホルモンレベルが上がるから

よろしくお願いします。

36 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 02:09:10
お願いします↓

若き日をふり返る心はなんて切ないのだろう
淋しさに耐えかねて私が歌うのは愛の歌

37 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 02:17:03
お願いします

「私の誕生日にあなたが種を植えた忘れな草、
今朝がた一つめの小さな花が咲いたばかり。」


38 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 02:26:42
午前中に数学(の勉強)、午後に国語(の勉強)をやることにした。
しかし意外と時間がかかってなかなかうまくいかない。

I decided to work on Mathematics in morning and Language afternoon.
However I haven't made the expected progresses.

39 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 02:30:10
>>37
The forget-me-not,whose seed was your present of my birthday. has just produced a little flower this morning.


40 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 02:33:10
>>36
When I look back my young days, it breaks my heart.
I sing a song of love with intolerable loneliness.

41 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 02:36:40
寝る前にエクササイズをすると睡眠中の成長ホルモンレベルが上がるから

よろしくお願いします。

Because the exercise before bed will raise the level of growth hormone during sleep.

42 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 02:44:49
1.彼は従業員仲間とうまくやっています
He gets well along with employees.
2.その2つの商品は類似しています
The two goods are similar.
3.空港では、乗客の安全を保障するために、より厳重な対策をとっています
In the airport, we take a stricter safety procedure to guarantee the lives of passengers.
4.その社会は外国との競争という驚異に直面しています
The society are now confronting the surprising menace namely the competition with foreign countries.
5.その会社が更に経費を削減する必要があることを彼は認めています。
He admits the company needs to reduce more expenditures.
6.経費削減の1つとして、その会社は3千人の従業員を解雇しました。
As one of expenditure cutting, the company has fired three thousand employees.
7.多くの人々が経済危機のために仕事を失いました。
Many people has lost jobs due to the economic crisis.


43 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 02:49:13
>>41
ありがとうございました!

44 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 06:55:01
>>42
ありがとうございます。

45 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 07:11:14
台風に対する警告が沿岸地域に出されました。

誰かお願いします

46 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 08:35:05
お願いします。精神的にというのか、心が強くないの意味です。

「あなたが思うほど私は強くありません」

47 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 08:38:03
>>46
I'm not so strong as you think I am.

48 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 08:41:16
お願いします。
「昨日、鳥が私の部屋の窓にウンコをしていったので、今日の雨は助かります。」

49 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 08:47:25
>>27早っ! Thanks a lot!

50 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 08:54:36
お願いします。

昔から巡礼者は旅の途中で彼に出会うといいます。
もしかすると彼女が聞いたのは彼の声だったのかも知れません。

51 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 09:05:54
>>45
There was an announcement that a typhoon was approaching to the bay area.

52 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 09:35:26
>>50

Long ago,a pilgrimage meet him along the way a trip.
Maybe,she herd him voice.

53 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 09:41:32
>>48
Today's rain helps me , because the bird dropped my room's window yesterday.

54 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 09:46:20
「あなたが思うほど私は強くありません」

I am not storong man as you think about me.

55 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 09:56:39
>>52-54

はい、やり直し!

56 :前スレ 881:2010/04/22(木) 10:43:19
前スレ>>889
訳を書き込んで下さった直後にお礼をしようと思ったら
タイミングの悪いことに、アクセス規制に巻き込まれて
書き込むことが出来ませんでした。
お礼が遅くなってすみませんでした。
以下直後に書いたお礼文です。

わ〜!こんなに直ぐに訳して下さるなんて感激です!
お手間おかけしました。大変助かりました!
どうも有り難うv

57 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 10:54:04
>>53
助かりました!

58 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 11:47:30
>>55
Yes, retry!

59 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 11:58:13
お願いします。

「撃つな!!味方だ!!」



60 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 12:43:00
>>59

Don't shoot! That's friend of ours!

61 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 12:45:26
俺たちゃ味方だなら

Don't shoot! We're friends!

62 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 13:04:03
>>55さん
52はこれならどうでしょうか?
Since old times, it is said that pilgrim will meet him on the way of travel.
The voice that she had heard might have been his voice.
最後のvoiceは代名詞の方がいいでしょうか?

63 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 13:12:54
>>60-61

早速の回答有難うございました

64 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 14:09:41
前スレで解決できなかったので、よろしくお願いします。


●と■の二人からなる男性コンビです。仕事仲間。
freelanceのイラストレーターとして働いています。
メッセージより、仕事の依頼について。
現在、私達のスケジュールはいっぱいです。
新規の方からのお仕事依頼はストップさせていただいております。
機会がありましたらよろしくお願いします。


65 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 15:18:03
機会がありましたらよろしくお願いします。
I look forward to deaing with you again.


66 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 15:30:54
againハチョットチガウキガスル

キカイガアリマシタラ=シャコウジレイジャナイデショウカ?

67 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 15:40:24
「一カ月以上風邪引いてる。もしかして風邪じゃないのかなぁ」

よろしくお願いします。


68 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 15:40:25
お願いします

とても悲しくてはずかしいけど最後のお願いがある たったひとつ
お別れに***(花の名)の鉢植えを部屋に残すことだけ許して
私のこと忘れないで
この花が枯れるまででいいから

69 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 15:47:29
raise your hands to the answers which you think is correct.

これで「あなたが答えだと思うものに手を挙げてください」という意味
になりますか? toがなんか怪しいんですけど。

70 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 15:50:09
>>68
I am very sad and embarassed to permit my last request to put a vase of some flower in the room.
Please keep me in the corner of your mind until this flower withers.


71 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 15:52:54

「一カ月以上風邪引いてる。もしかして風邪じゃないのかなぁ

I have been cold longer than a month. I am afraid I may be more seriously ill.

72 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 15:55:33
機会がありましたらよろしくお願いします。

If there might be still some opportunities, please don't forget me.

73 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 15:58:52
この無味乾燥な砂漠に、
水と食料だけは豊富だけど
一人ポツンと取り残されたような気持ち

お願いします。

74 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 16:22:05
>>73
It is as if I were dumped in a desert, barren and monotonous,
and left totally alone with nothing but plenty of water and food.

75 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 16:29:03
ご指導お願いします。

「私はイングランドで日本にはない自由を感じました。」

I felt in England.
までは出来るのですが、「日本にはない自由」を付け加えるのに苦戦しています。

76 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 16:35:07
>>75
In England, I felt the kind of freedom that I have never felt in Japan.

77 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 16:40:10
どなた>>69お願いします。

まさかスレチですか?

78 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 16:45:18
>>77
Raise your hands when you think it's the answer.


79 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 16:56:38
>>76
この場合Englandが主語になるから In Englandなんですね。
納得です。

各単語は描けていたけど、文法で見事につまづいていました。
今後文法修正していきます。
ありがとうございました。

80 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 17:07:04
前スレの
>>984-985

Bluetoothヘッドセットに関する文章の翻訳をお願いした者です。
素早い翻訳ありがとうございました。
ちゃんとした問い合わせの英文にしていただいて助かりました。
ありがとうございました!

81 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 17:40:27
>>75
It seemed that England has free I have ever felt in Japan.

It seemed that England had free I have ever felt in Japan.


82 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 17:54:13
この無味乾燥な砂漠に、
水と食料だけは豊富だけど
一人ポツンと取り残されたような気持ち

Here in this empty and dried dessert, I feel as if I were abandoned alone with plenty of water and food.


83 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 17:55:21
raise your hands to the answers which you think is correct.
->raise your hands to the answers when you think it is correct.

84 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 17:57:58
「私はイングランドで日本にはない自由を感じました。」

I felt a freedom in England that is not of Japan.


85 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 18:08:45
今日は間違いだらけだ
www

86 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 19:14:35
お願いします

その心だけは騙せないだろう。
それが君だから。


87 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 19:59:18
「原因と結果」それは常に、貴方の頭の中にある。



以上の文面を英語に、宜しく御願い致します

88 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 20:32:20
「この単語の発音お願いします」

89 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 20:33:32
お願いします。

ちょっと申し上げにくいのですが、あなたのような極端なケースの場合まで面倒を見切れないと言うのが正直なところです。


90 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 20:47:54
日本人は、プライバシーを気にするため
ソーシャルネットワークで実名や自分の写真を使う事に対して抵抗があるんです
だから日本ではフェイスブックを使う人が他の国に比べてとても少ないのです

91 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 21:02:05
>>>89
I'm afraid to say this, but to be honest, it's impossible to take care
of such an extreme case of yours.

92 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 21:08:55
>>91
ありがとうございました。

93 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 21:27:04
その心だけは騙せないだろう。
それが君だから。

You can't deceive the pure mind.
It's your characteristics.


94 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 21:32:14
「原因と結果」それは常に、貴方の頭の中にある。
'Cause and result' is always in your mind.
「この単語の発音お願いします」
Would you please pronounce this word?
ちょっと申し上げにくいのですが、あなたのような極端なケースの場合まで
面倒を見切れないと言うのが正直なところです。

I do not want to hurt your feeling, but it is my honest feeling
that I can't take care of everything including the extremce case such as yours.

95 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 21:35:59
日本人は、プライバシーを気にするため
ソーシャルネットワークで実名や自分の写真を使う事に対して抵抗があるんです
だから日本ではフェイスブックを使う人が他の国に比べてとても少ないのです
Japanese people are very sensitive to the problem of privacy, so they are reluctant
to use real names or pictures in social networks.
Therefore,there are comparatively few Japanese who use facebooks in Japan.

96 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 22:00:25
お願いします

「時代ってのは恋した女みたいに、変わりながら、流されてゆくだけさ」

97 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 23:33:27
>>96
The flow of time looks like a woman in love.
She is just changing, superficially influenced.

98 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 23:34:31
お願いします

「どんなに凝った文学的表現も読者に通じなければ意味がない」
※comprehensibleかcomprehensionを使って下さい

99 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 00:05:40
>>38
ありがとうございます

100 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 00:25:30
>>95
ありがとうございます

101 :98:2010/04/23(金) 00:53:53
ちょっと難しすぎたかな

102 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 01:00:50
経理担当の方と話をさせて欲しいです。

↑ よろしくお願いします。

103 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 01:04:29
すみませんおねがいします。

これはお前が見て良いものじゃない!
俺にだって隠し事の一つや二つくらいはある。
例えばお前が今覗こうとしたこのファイルも、その一つだ。

104 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 01:17:37
>>98
However elaborate literature expressions may be, they will be meaningless if they are not comprehensible to the readers.

105 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 01:18:18
>>102
I want to talk to your accountant.

106 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 01:37:11
自由時間があまり無いらしいから、
ボランティア活動の件は取り消した。
でもアメリカには行くよ。
アメリカに一度は行きたかったし。

翻訳おねがいします

107 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 01:40:42
>>103
This isn't something that would make you feel good even if you saw it!
Like anybody else, I have a few things that I want to keep secret.
The file you were about to peek at is one of the secrets.

108 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 01:45:40
>>107
the first line in >>103 これはお前が見て良いものじゃない!
means
This isn't something you are allowed to see! (これはお前が見てもよいものではない)

109 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 01:49:30
「どんなに凝った文学的表現も読者に通じなければ意味がない」
Whatever intricately elaborate literary expression has a meaning only when understood by readers.


110 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 01:50:53
>>108
Ahh.. That makes sense. Thanks for the correction.

>>103
一文目を108が書いた文に変えといてくれ。

111 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 01:52:16
これはお前が見て良いものじゃない!
This is good one for you to look at!
俺にだって隠し事の一つや二つくらいはある。
You must know even I have a few secrets.
例えばお前が今覗こうとしたこのファイルも、その一つだ。
For example, the file you have just tried to peep is one of my secrets.



112 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 01:55:16
自由時間があまり無いらしいから、
ボランティア活動の件は取り消した。
I have canceled the plan of volunteer, because I can't expect abundant free time.
でもアメリカには行くよ。
However I am still thinking of going to US.
アメリカに一度は行きたかったし。
US is one of my dream lands I want to visit in my life.



113 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 01:55:18
お願いします

「都会の風に逆らうのもすてきじゃないか。
お前についてゆくよ」

「誇りを捨ててまで生きてゆくなんて
それじゃあ悲しすぎる」

114 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 01:59:10
「都会の風に逆らうのもすてきじゃないか。
お前についてゆくよ」

I think it is one of the wonderful experience to walk against the winds of a city.
I am determined to be just behind you.

「誇りを捨ててまで生きてゆくなんて
それじゃあ悲しすぎる」
It is too sadistic for you to live with the pride thrown away.


115 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 02:00:11
>>112
thanks man!

116 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 02:01:42
経理担当の方と話をさせて欲しいです。

Would you please let me talk with the accountant.


117 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 02:04:07
>>114
ありがとうございます!

118 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 02:06:52
フランクな感じでお願いします。

5年近く付き合っている恋人がいるんだ。驚いた?
ところで、ヒゲ似合ってるよ(笑)

119 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 02:09:21
この戦いに決着をつけましょう

お願いします

120 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 02:21:12
1時間後、これから挙げる野菜の販売を行います。

○○○ ○○○

興味のある方は、連絡下さい。

----




お願いします

121 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 03:31:25
>118
I've had a sweety for almost five years. suprised?
and now you with beard is cool.

>119
Let's get this battle over !

>120
Following vegetables will be on sell at an hour later.
○○○ ○○○. Contact me if you are interested in.

122 :121:2010/04/23(金) 03:37:11
is cool. じゃなくて are cool か
訂正

123 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 06:25:40
骨盤周囲の血行を促し、内臓器官の機能を高め、ウエスト、ヒップを引き締める

お願いします

124 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 07:01:02
あなたの横顔はきれいですね
Your profile is beautifulで通じなかったようなんですが、横顔にprofileは使えないのでしょうか
よろしくお願いします

125 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 08:25:23
side profileにすればちゃんと通じる

126 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 09:02:35
>>123
enhance blood circulation around the pelvis to increase the functions of organs and tighten the hip and waist

127 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 09:44:15
彼女はピアノがどのぐらい上手いですか?

128 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 09:45:01
お願いします

お久しぶりです。
あれからもうそろそろひと月経とうとしてるんですね。

129 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 10:21:58
別れ際です。自分はこれから船に乗って去る。
このあと泣くのに飛行機や列車じゃ旅の時間が短すぎて十分じゃない。
今は別れの言葉は言いたくない(言えない)。
船旅で時間を置いてむこうに着いてからお別れの電話をする。
そんな感じです。
お願いします↓

フェリーで行くことにしたの
だって飛行機も列車も涙を乾かすのには短か過ぎるでしょう?
でもサヨナラはまだ言わなくていいよね?
むこうのホテルから電話するから。

130 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 10:26:14
乞食が増えてきてるな

131 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 10:39:04
Beggars has increased.

132 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 11:04:50
>>128

Long time no see.
It's been almost a month since then.

133 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 11:41:04
>>132ありがとう

134 :124:2010/04/23(金) 11:48:42
>>125 ありがとうございました

135 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 12:42:35
>>129
I've decided to go by ferry.
Because it's too short to wait for my tears to dry inside a plane or a train.
It's not a good time for saying good-bye yet, is it?
I'll give you a call from the hotel I'll stay.

136 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 12:51:57
「登録料の納付御希望の場合は連絡ください。請求書を送ります。」

よろしくお願いします。

137 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 13:17:47
明日からがんばる。だから今日は許して。

お願いします。



138 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 13:25:31
>>137
鳩山由紀夫ですか?

お願いします。

139 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 13:40:29
>136
Applicants have to contact us to request invoice for registration fee.

>137
Forgive me today, I can make up tomorrow.

140 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 13:49:57
どなたか…以下の文を英訳願います!

えっ? オレがクレイジーだって?
だったら、オマエも(オレと同じく)クレイジーになっちまえよ!愉しいぜ!


141 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 14:10:51
>>139
thanks

142 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 14:15:39
What?? Am I crazy??
damn, You become crazy, too. It's funny!

143 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 14:22:01
生麦生米生卵

144 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 14:46:27
飛行機内でCAさんに
「トイレに行きたいので、その間赤ちゃんを抱っこしていてもらえますか?」
どうぞよろしくお願いします。

145 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 15:00:26
Would you take care of a baby while I am at bath room? >>114

146 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 15:02:16
えっ? オレがクレイジーだって?
だったら、オマエも(オレと同じく)クレイジーになっちまえよ!愉しいぜ!

Hei! Are you saying I am crazy?
That means you are also crazy.
What a wonderful pair we are!

147 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 15:03:46
明日からがんばる。だから今日は許して。

I will work hard from tomorrow!
So forget me today, please!

148 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 15:18:04
民主党の支持率は20パーセントまで落ちたけど、
鳩山首相は普天間問題で責任を取るかどうか
依然として態度を曖昧にしたままだ。このままでは
来たる参院選で民主党は大敗し、公明党と連立を組んでも
過半数を確保できないだろう。その場合、日本の政治は
さらに混迷を極めるに違いない。

お願いします。

149 :114:2010/04/23(金) 15:36:48
>>145
ありがとうございます!

150 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 15:37:59
Don't hesitate to make use of contractions like I'm, you're,
and so on...they can really make things flow more naturally.

151 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 15:53:10
:


152 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 16:16:55
>>148
The rate of people who support the DPJ has plummeted to 20 %, and Prime Minister
Yukio Hatoyama still doesn't show his gut whether he would take responsibility
for the issue of Futenma air base. If things go on this way, The DPJ will lose severely
in the next Lower Parliament election, and would not retain a majority even if it formed
a coalition with Komeito. In that case, Japanese politics is sure to be messed up
beyond all recognition.

153 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 17:06:05
>>148
Hatoyama is still ambiguous whethero not he will take responsibility to solve the problems on Futenma air base,
with the supporting ratio of DPJ dropped to 20%.
He is sure to be entirely defeated in the coming election, and cannot expect the majority of the Upper Parliament even with the coalition of Komeitou.
That means Japan will be on the verge of abyss.


154 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 17:17:40
>>142
 
 早速の英訳…ありがとうございました。
 またの機会にも…どうぞ宜しくお願い致します。

155 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 17:18:57
>>146
 
 早速の英訳…ありがとうございました。
 またの機会にも…どうぞ宜しくお願い致します。


156 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 17:52:20
出発予定時刻が30分早くなるなんてありうることなの?


お願いします。

157 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 17:55:57
夢の中に死んだ知人が出てきた
現実だったら良かったのになとふと思ってしまった

翻訳お願いします

158 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 18:43:14
>>121

ありがとうございます

159 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 19:43:22
>>156
Is it possible that the departure time comes 30 minutes early?

160 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 20:03:42
以下翻訳お願いします。
●●は人の名前です。

●●からのメッセージは、ネットの翻訳サービスを使っているのですか?

161 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 20:15:15
英訳お願いします。

金正日と鳩山の共通点
(1)平気でうそをつき、ばれるとその思いを抱いていると強弁する
(2)自分が決めるといいはり、失敗するとみんなの所為にする
(3)ケチで見栄っ張りである。
(4)自国民と小浜に信用されていない
など
諸君 もっとあげて日本の松籟を論じてくれ!

162 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 20:16:30
>>160
Are the messages from OO translated by translation service on the net?

163 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 20:39:23
>161
鳩は嫌いだが、鳩がどれほどバカか外国人に向かって宣伝すんのはよせ
家族の悪口近所で言いふらしてまわるババーと同じ
聞いた奴は鳩もお前もひっくるめてバカにするだけの話


164 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 20:48:42
>>126
ありがとうございました

165 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 21:49:47
金正日と鳩山の共通点
Common characteristic between Kim Jon Ill and Hatoyama.
(1)平気でうそをつき、ばれるとその思いを抱いていると強弁する
Both tell lies and never say sorry.
(2)自分が決めるといいはり、失敗するとみんなの所為にする
Both claim their leadership and never admit responsibility when fail.

(3)ケチで見栄っ張りである。
They are not generous to others and full of vanities.
(4)自国民と小浜に信用されていない
They are trusted by their people and OBAMA.
など
諸君 もっとあげて日本の松籟を論じてくれ!
Please give us more points of problems and let us discuss on them.

166 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 21:52:37
鳩は嫌いだが、鳩がどれほどバカか外国人に向かって宣伝すんのはよせ
家族の悪口近所で言いふらしてまわるババーと同じ
聞いた奴は鳩もお前もひっくるめてバカにするだけの話

I am an agent of Kim Jon Ill.
Even if Hatoyama is foolish as you say, don't expose it to foreigners.
You will be regarded a fool like old women shouting and accusing neighbors.


167 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 21:56:46
夢の中に死んだ知人が出てきた
現実だったら良かったのになとふと思ってしまった
My dead friend appeared in my dream.
The idea that he might be alive in real world occurred in my mind.
If this were real, how good this would be!

168 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 22:15:33
>>162
ありがとうございました。


169 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 22:40:35
明日キャンプあるのに雨で冬並みの寒さだから行きたくない。

170 :169:2010/04/23(金) 22:41:18
>>169
まちがって書き込んじゃいました。どなたか↑の翻訳おねがいします。

171 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 22:48:29
日米安保を国民が必要としているかいなかを議論すべきだね
防衛も独立国家として国民は責任をもって議論すべきなんだ。


172 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 22:51:05
明日キャンプあるのに雨で冬並みの寒さだから行きたくない。
I am expecting a camping tomorrow, but I do not want to go, because
it is rainy and chill as in winter.

173 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 22:54:22
>>171
US-Japan Security Treaty should be discussed among Japanese in view of the points that it is really necessary.
Japanese should responsibly discuss on the defense as inhabitants of an independent sovereign country

174 :169:2010/04/23(金) 22:55:50
>>172
さっそくありがとうございます。期待(expecting)の単語が気になりました。
キャンプに行かなきゃいけないのに、寒いから嫌だ、っていうニュアンスが欲しいです。

175 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 00:32:19
数学の問題でわからないものがあったので2ちゃんねるで訊いた。
書き込んだ後で他の参考書に解説が載っていることに気がついた。
結局その参考書を読んだらわかった。

お願いします。

176 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 00:50:58
I asked in 2 channel about a way to solve a problem in mathematics.
I, however, found after I had written it that an explanation was on another
reference book. After all, I could understand it with that reference book.


177 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 01:00:21
>>169 >>174
expect == consider obligatory, require

We expect you to study by yourself.


178 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 01:44:25
>157
お願いしますj

179 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 01:55:08
>>178
look at >>167


180 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 02:15:29
>>175
I asked for help in 2ch to solve some math problems, but, shortly after that,
I realized that the hints are on my reference book,
and was able to solve them by myself.

× >>176

181 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 02:21:58
>>157
In my dream appeard a friend of mine who died.
I wished it had been real.

× >>167

182 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 02:34:04
このスレでアンカー付けず英文書いてるのは、ヘタレのへなちょこ英作練習と前から相場が決まっておる

お願いします

183 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 03:06:01
宜しくお願いします


その時私が微笑んでいたとしても、心は涙を流しているかもしれない


悲しみが、穏やかに私の扉を叩いて、いつの間に私の友達になる
そして知らず知らずのうちに自分が変わってゆく


引き潮の悲しみの中から生まれる夢もある
わかってくれるならば黙って旅じたくに手を貸しておくれ


184 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 03:17:54
>>166
www

185 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 03:24:01
>>182
The common notion about a translator who doesn't use an anchor in their posts
has been that they are just morons and just exposing thier terrible English writing skills.

186 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 07:12:40
よろしくお願いいたします。^-^


今回落札した商品の件ですが

次在庫入荷いたしましたら ご連絡頂けますでしょうか?

また、その時に送料はサービスしてもらえますか?

それと 何セット入荷しますでしょうか?


複数購入で単価があえば  数セット購入したいです。


187 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 08:04:56
よろしくお願いします!

私は出産経験があります。母乳もあげました。

日本語は英語にはない言葉があります。
私の人生に彩りを与えてくれたあなたに感謝しています。

※彩りって何て言うんでしょう?

188 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 10:26:16
ある調査の日本分を担当し、米国本社への調査状況を毎週メール報告しなければなりません。
宜しくお願いします。

※※※※
件名: 週次日本の状況報告

XYZさん
日本分の調査進捗資料を更新しましたの送付します。
エクセル表で不明な点がありましたら、ご連絡ください。

ありがとうございます。
山田太郎
※※※※


・あて先のXYZさんが男だか女だか分からない名前です。その場合、XXさんのとこはなんて書いたらいいのでしょ?
・もしくは宛先が複数の場合、日本語だと「宛先各位」と書くのですが、英語だとなんですか?

189 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 11:15:15
>>188
Re: weekly report from Japan

Dear XYZ,

Please find attached an Excel file for the updated report for Japan.
Should you have any questions, please let me know.
Thank you.

Best regards,
Taro Yamada

--

Dera XYZでいいんじゃないですか
「宛先各位」 To whom it may concern,

190 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 11:15:39
xxxx>>181

191 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 11:19:54
オネガイします。

いやだいやだと ろくなわざなく
はなからだめな にやけがおして
ほんにおまえは へにもならない
とんまなやつよ ちったあおいらの
りんとしたかお ぬれたはだにも
をんながさわる わたしやあんたの
かみさんならば よいのねどこの
たれがしるのか そんなひみつの
つよいしとなの なくなくわかる
らんりんさけて むりなおしおき
うむといわせぬ ひどいせめかた
のうてんつらぬ おまえのわさは
くるしいまでに やまのこなたに
けそうするほど ふといものだと
こはばるほこら えんもうらみの
てふがひなくて あなたのおもひ
さけるにくなら きもくるわめん
ゆるすすべなき めのこはのこの
しぬのどおさえ えてんのかなた
ひめもせずして せんかたなきや
運のつきかと


192 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 11:22:59
>>189
To whom it may concern,は日本語にすると「関係各位」で「宛先各位」とはやや違うが、これで間に合うかと。

193 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 11:32:21
今まで俺以外の会社員と下ネタトークした事ある?

194 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 12:38:21
>>191
どこを縦よみ、あるいは、斜め読み、あるいは逆方向から読み
をすればいいんですか?

195 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 12:53:59
このスレ勉強になるな
でも俺はモリタポもちじゃないからDATオチスレが読めん
読めたらまとめサイトくらい作りたいくらいだ

196 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 13:11:07
>>176 >>180
ありがとうございました

197 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 13:14:09
>>194
いろは歌だよ

198 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 13:19:49
>>195
Are you sure you do? Great! Here are the sites you need.

2ch DAT落ちスレ ミラー変換機 http://www.geocities.jp/mirrorhenkan/

★☆★日本語→英語スレPart351★☆★ http://mimizun.com/log/2ch/english/academy6.2ch.net/english/kako/1270/12700/1270030305.html
★☆★日本語→英語スレPart350★☆★ http://mimizun.com/log/2ch/english/academy6.2ch.net/english/kako/1268/12684/1268488523.html
★☆★日本語→英語スレPart349★☆★ http://mimizun.com/log/2ch/english/academy6.2ch.net/english/kako/1266/12668/1266885133.html
★☆★日本語→英語スレPart348★☆★ http://mimizun.com/log/2ch/english/academy6.2ch.net/english/kako/1264/12644/1264467206.html
★☆★日本語→英語スレPart347★☆★ http://mimizun.com/log/2ch/english/academy6.2ch.net/english/kako/1260/12605/1260589038.html
(つづく)

199 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 14:06:02
>>186
Dear Sir.

Could you tell me when this item come in next time? and I hope to buy
some sets if I can afford to, how many sets I will be able to get?
Could you offer me free shipping in next time?

Regards.

200 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 14:22:27
みんな、どうもありがとう。今年は素敵な誕生日を過ごすことが出来ました。・・・泥酔してたけど。
をお願い致します。

201 :98:2010/04/24(土) 14:42:06
>>98
no matter how elaborate expression, it won't take readers all the way.

202 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 14:55:59
>>198
すげえ!wwwありがとう
もしやる気モードになったらまた忌憚ないご意見くだしあ

203 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 14:57:32
>>200
Thank you all. I had a wonderful birthday party this year.
The only other thing was that I drank too much.


204 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 15:11:34
鳩山は言葉の意味を書き換えて、ジョージ・オーウェルが「1984」で描いた世界を実現させようとしている。
彼はビッグブラザーそのものだ。

よろしくお願いいたします

205 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 15:41:28
>>202
nigetana

206 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 15:45:40
フレーズを好きなだけ反復して聞くことができます。
じっくり分析しながら聞くと短時間で耳慣れできます。
It gets cool at ningt.
http://www.heygow.com/?p=15343
夜は少し冷えますね。
It’s gotten much cooler.
http://www.heygow.com/?p=15363
涼しくなりました。


207 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 17:55:20
国破れて山河あり
城春にして草木深し

お願いします

208 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 18:16:39
鳥が私の頭にフンを落としたときは、損した気分だった

お願いします

209 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 18:19:12
>>207
Nation collapsed but mountains and rivers remain
Capital in a spring day with green grass and trees

210 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 18:19:23
Empire had been defeated, but mountains and livers remain the same as before
with a castle wrapped with deep weeds and trees in this Spring.



211 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 18:21:49
お願いします

いつか君は**山に歩きに行きたいっていってたね。
私は前に電車で行ったことがある。
またいつか行きたいとは思ってるんだけど、一緒に行けたらいいのにね。

212 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 18:22:03
私は鳩山総理の誠実さに惚れました。
鳩山総理に純朴な仕事ぶりに感銘しています。

お願いします

213 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 18:24:21
国破れて山河あり
城春にして草木深し

Collapse of nation
Conscious of nature
Castle in Spring
So deep green grass

214 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 18:28:31
 市によると、男性は22日、「タイ人の妻との間で、タイの修道院や施設の子ども554人と養子縁組しており、子ども手当を申請したい」と窓口を訪れ、
養子縁組を証明するものとして、子ども一人ひとりの名前と生年月日、出生地が記録されたタイ語の書類と日本語訳を示した。

お願いします

215 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 18:34:12
茶を飲みながらカトチャンケンチャンを見ていたら加藤茶さんがチャンバラごっこをしながらカトチャンペを始めた。

パラグアイのパラダイスでバイアグラを使うと陰茎が倍のサイズになるらしい。

スマトラ半島でスマートなスマトラ人がマスカットを食べながらマスカラを塗った後に左手でマラカスを演奏しながら右手でマスを掻いた。

人形焼を食べた後に人情に熱い人魚姫が偶然にも人形町で巨乳の人魚姫人形を拾いました。

歯痛で苦しむ太郎くんは浦島太郎と売れないタロット占いをし真の裏切り者は裏死魔太郎だと占われ恨み節を吐いた。

田中まきこが棚からぼたもちと言いながらバッタもんのぼたもちを中田ひでと氏と生ダラを観ながらだらだら食べました。

ドミニカ共和国出身のドミニク君は梅毒に犯されてしまったのでドクダミ茶を飲んだ途端に毒をもって毒を制すと叫びだした。

勉三さんが便器を交換しようかと便座に腰をかけ弁当を便秘薬と一緒に食べていると、ベンツ乗りのベンジャミンが登場した。

長州力が架空のチャーシュー代を集金しに来たが警官宅を訪れ一銭も徴収できずに詐欺容疑で事情聴取されることになった。

高田純一が高田馬場の高台にある高田歯科で鷲を鷹と見間違えて「うおっ、鷹だ!」と甲高い声で叫んだそうだ。

僕が簿記の勉強をしていたらフカキョンが頭に浮かび不覚にも勃起してしまった。

お願いします。作文の一部に使いたいのです。

216 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 18:34:26
>>207
you may find other people's translations on the net by searching with
"du fu" spring

217 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 18:43:51
脱税王にして嘘つきの鳩山由紀夫は精神鑑定を受けるべきだ。彼は一般常識か
ら見て「嘘つき」だ。。嘘つき総理大臣は、日本を滅ぼす大きな危険要素だ。
民主党よ!!!彼を罷免しろ!!!日本国民!!!日本国のために


お願いします




218 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 18:50:28
英訳スレには一日中PCの前に座り、思いついたことを「お願いします」
とともに書き込み続けている馬鹿が約1匹います。

お願いします

219 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 18:51:54
>>214
ここ読むといいよ
http://www.japantoday.com/category/national/view/city-rejects-mans-request-for-allowance-for-554-adopted-children

220 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 18:52:37
>>209 >>210
>>213 >>216
ありがとうございます。

221 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 20:24:41
>>208をお願いします m(_ _)m

222 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 20:24:55
今まで俺以外の会社員と下ネタトークした事ある?

223 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 22:02:48
       _人人人人人人人人人人人人人人人_
      >    そうなんだ、すごいね!     <
     ´ ̄^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^ ̄
          __、、=--、、         __
         /    ・ ゙!       /・   `ヽ
         | ・   __,ノ       (_    ・ |
         ヽ、 (三,、,         _)    /
          /ー-=-i'’       (____,,,.ノ
          |__,,/          |__ゝ
           〉  )          (  )

224 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 22:12:04
日本のサイトではしばしば「オリキャラ」という言葉が見られます。
これはOriginal Characterという語を略したものですが貴方の周りではどのような言い回しがされるのでしょうか?
複数の例を示してくださるとなおありがたいです。


翻訳お願いします。

225 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 22:21:36
>>224
日本語の意味がわからないよ。
>貴方の周りではどのような言い回しがされるのでしょうか?
って何について?その「貴方」とやらは外国人?
英語にも「オリキャラ」のような短縮形がありますか?と聞きたいの?



226 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 22:23:47
翻訳前の日本語って大事だよね

227 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 23:18:08
>>223
       _人人人人人人人人人人人人人人人_
      >    So, that's it. Isn't that great?  <
     ´ ̄^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^ ̄
          __、、=--、、         __
         /    ・ ゙!       /・   `ヽ
         | ・   __,ノ       (_    ・ |
         ヽ、 (三,、,         _)    /
          /ー-=-i'’       (____,,,.ノ
          |__,,/          |__ゝ
           〉  )          (  )


228 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 23:49:32
留学生の外国人に、
「日本はどうだい?」って軽く聞きたい
あと、
「多少の不便はあるだろうけど日本にいる時間を楽しんでね。アメリカに帰ってもまた来てね」って言いたい

日常会話程度なら言えるが、いかんせん向こうの会話の常識を知らないからうっかり失礼言ったり古い言い方すると困るのでお願い

229 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 00:24:43
whatz up! japen?

230 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 00:29:55
お願いします。

「なぜ、aの場合はbを使うのに、cの場合はdを使うのですか?」


231 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 01:24:22
>>228
How are things in Japan?
Enjoy yourself in Japan, even if you find anything inconvinient. I hope you come back here some time.

232 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 01:25:18
>>230
Why is it that we use b in the case of a, while we use d in the case of c?

233 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 01:37:13
Why do you use b in case of b, while d in case of c?

234 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 01:38:32
>>230
Why are you using d in the case of c, while you are using b in the case of a.


235 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 01:42:22
>>228
How have you been in Japan?
Enjoy Japan while you are in Japan. Forget some uncomfortable experiences.
I hope you'll come back again after you return to US.



236 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 01:45:51
すみませんお願いします

君は**山を歩いて登りたいと言ってたよね。 もう行った?
だいぶ前に私はそこに行ったけど、その時は電車で行ったんだ。
私もいつか行きたいと思ってるけど、一緒に行けたらいいのにね。

237 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 01:46:34
>>228
向こうが日本に来てるんだから、いわば向こうにとってアウェーでお前にとって
ホームなんだから、そんなに気を使わなくていいよ。

238 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 01:46:53
いやだいやだと ろくなわざなく
I can't clearly express my refusal.
はなからだめな にやけがおして
From the start, you looked sexually fool.
ほんにおまえは へにもならない
Yes, you are nothing.
とんまなやつよ ちったあおいらの
You are fool. Why can't you see my good-looking face.
りんとしたかお ぬれたはだにも
をんながさわる
A beautiful girl touches my wet skin.

239 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 01:50:51
>>236
You said you intended to walk and climb mountains, didn't you.
Have you gone there?
I went there long ago. Then I used a train.
I am thinking of going there someday. I hope we have opportunity to go together.

240 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 02:09:28

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。

241 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 02:20:16
>>239ありがとうございます

242 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 02:34:53
「時間がありません。一日でも早くお願いします。」
英訳をお願いいたします。

243 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 03:31:08
>>240
独り言書いてるだけじゃつまらないからいつものネタかい?

244 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 10:07:46
>>242
There is no time to waste. Do it as soon as you can.

245 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 11:35:10
彼女はよく面白いことをして私を笑わせてくれるのよ。
しかもとてもおしゃれなの。
(ほめ言葉で)

お願いします。

246 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 12:18:06
>>244
それだとかなり横柄な口調にならんかい?

247 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 12:54:12
良いツールを使えば、倍の効果があるよ。
http://trans.cute007.com

248 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 14:04:24
>>246
自分で書いたら?

249 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 14:18:24
>>248
There is no use in waiting for my answer.

250 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 14:20:37
>>246-248

Doesn't it sound too arrogant?

Why don't you wipe out your anus by yourself?

>>245

She makes me laugh with fascinating behavior and she is very elegant.

>>242「時間がありません。一日でも早くお願いします。」
We can't affort to spare enough time! So we expect it to be completed as early as possible.

>>243 独り言書いてるだけじゃつまらないからいつものネタかい?
Are you tired of masturbation in 2ch?
So you are seducing somebody with such trivial old trap?




251 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 14:50:51
すみません。
過剰設計って英語で簡潔にいうと、
なんて言えばいいのでしょうか?

建設関係です。

252 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 15:01:20
「世界一まずいキャンディー」
地味にわからないですお願いします

253 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 15:03:03
overdesign

254 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 15:05:31
the candy tasted worst in the world

255 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 15:06:42
ありごとうございます!

256 :251:2010/04/25(日) 15:12:35
>>253
ありがとうございます。
ところで、Excess designではダメでしょうか?

257 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 15:55:27
(複数の)サンプル動画
を訳してください。

sample movie
でしょうか?それとも
sample movies
でしょうか?

よろしくお願い申し上げます。

258 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 16:11:52
sample movies


259 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 16:22:25
>>256
というか、overdesign は設計/建設の technical term (術語) なので。
別に術語を使いたくない、あるいは使う必要がないなら、
説明フレーズになろうが何であろうが、意味が合えばそれでよいし。

overinvestment: 過剰投資
overexpression: 過剰発現
・・・その他例多数

260 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 16:33:24
>>258
ありがとうございます。


261 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 18:17:11
「旅行といえば、来週の今日、友達と3人で箱根に行く予定です。」という文なのですが、
自分で
"Talking of travel, I'm planning to go to Hakone with two friends a week from today."
まで訳しました。が、「友達と3人で」のニュアンスがうまく伝わっていないような気がします。

他に適切な英訳はありますでしょうか?
よろしくお願いします。

262 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 18:41:23
Talking about a travel, two of my friends and I are planning to go
to Hakone next Sunday.

263 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 21:29:23
なぜこの学校には男性教師しかいないんですか?

なぜ○○な○○が存在しないんですか?というニュアンスの文法が分かりません・・・


264 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 22:04:14
>>263
Why are there only male teachers in this school?

265 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 00:08:02
>>263
Do you have any idea why, in this school, we have solely male teachers?


266 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 00:13:57
>>261
Talking of travel, 3 of us--2 friends and I--are going to Hakone a week from today.


>>262の英文がオリジナルの>>261作成の英文より、英語の自然さについて劣化してるとは何事だ?

267 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 00:19:09
>>266は自然なのか?w

268 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 00:23:01
「二人の生徒が遅刻した。」
「生徒が二人遅刻した。」

「三人の先生が四人の生徒を叱った。」
「先生が三人生徒を四人叱った。」

お願いします


269 :266:2010/04/26(月) 00:25:49
>>267
It is.

270 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 01:02:59
>>269
three of us って書かれても、usって誰のこと?って向こうは思うだろうね。
そのあとハイフンで切って説明してるつもりなんだろうけど、いきなりusが出てきた時の
違和感は残る。travelの前に冠詞が抜けてるし。

271 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 01:08:45
friend of mine のほうがいいんじゃないの? なんか3pでもすんの?と思われんか?

272 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 01:13:42
Taking about a travel,
I am going to go to Hakone with two friends of mine
the time of next week.

あたりかな?

273 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 01:15:50
this time next week = 来週の今

274 :266:2010/04/26(月) 01:23:15
Oh, how stupid you guys are.
I really hope you study harder, and improve your English to a level even half as fluent and as natural as mine.

275 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 01:36:16
>>274
I am afraid that your English mustn't be well.

276 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 02:45:02
>>199

ありがとうございます^-^

277 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 06:54:47


278 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 09:05:16
今月、タイに行く予定でしたが、クーデターで危ないのでやめました。
その代わりに中国の上海で万博を見てきます。
facebookで知り合った中国人が観光案内をしてくれる事になりました。

よろしくお願いします

279 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 10:16:45
お願いします


「知らず知らずのうちに、私が変わっていく」

280 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 11:14:10
英訳お願いします。

もうすぐ5月になるのに、今年は肌寒く、1週間くらい前には
40年振りにみぞれ混じりの雪が降りました。
そんな天候不順の影響か 野菜が3倍くらいの値段にはね上がって
しまいました。


281 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 11:23:43
I was planning to visit Thailand this month, but I didn't because of the coup d'Etat.
I'll go and see the expo in Shanghai, China instead.
A chinese guy that I got to know on facebook will show me around there.
>>278

282 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 11:34:45
一応自分でも作ってるのですがわからないところもあります。
訂正やわからないところのお手伝いをお願いします。

こんな日は故郷の海鳴りが聴きたい
I want to listen to rumbling of the sea in my hometown on such a day.

子供の頃のように涙を流してみたい
I want to throw tears like childhood.

私は、生きることが下手な人と話がしたい
I want to talk with the person…??生きるのが下手??

283 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 12:41:03
I want to listen to the sea rumbling in my hometown on such a day.
I want to cry loud as in my childhood.
I want to talk with the person who don't live smart



284 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 12:46:06

>>280
It is still cold and rainy with snow with May coming.
We have not seen those snowy rain at this sesason for fourty years.
Those bad weather may have pushed up three times the prices of vegetables .

285 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 12:46:58
「知らず知らずのうちに、私が変わっていく」

I am unconsciously changing.


286 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 12:59:22
>>283有難うございます
2つめのasとか3つ目のlive smartとか、なるほど勉強になりました。

287 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 13:10:42
うなじをなめさせてくれる女性求む。

をお願いします

288 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 13:14:15
>>287
I am seeking a woman who help me to lick eel.

289 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 13:18:34
「〜しよう」と言うときは,命令文の前に let's を付ける。(let's は let us の略)
と習いますが、usってことは、私たち一緒に〜しよう、ということですよね。
気になっているのが、例えば自分しかいなくても、「帰ろう」などと誰に言うでもなく言いますが、
そういう時でも "Let's return" などと言うものなんでしょうか?

290 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 13:28:16
ドタマ下げて謝罪に来るのなら不問にしてやる。

をお願いします


291 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 13:41:38
あなたは、日本語が読めるのですか?

翻訳お願いします

292 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 13:41:53
>>290
I won't forgive you even if you apologize.

293 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 13:42:35
>>291
Do you read Japanese?

294 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 13:43:30
>>281
ありがとうございました。
イギリスのペンフレンドに送信します。

295 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 13:53:06
>>293
ありがとうございました。
この英文すら作れない自分って…orz

296 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 15:15:27
性交するという意味での「FUCK」と「SEX」のニュアンス違いを教えてください

297 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 15:37:15
お願いします。

あなたの言葉は私を不快にさせる。私からコンタクトはしません。

298 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 16:15:14
>>292
ありがとうございます。
ただうちの若いのがこれをしごとでつかったのですが、なにかおかしいのではないか といっておりますが


299 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 16:33:44
Your words make me offensive.
Therefore, I have no intention on making contact with you.

300 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 17:27:44
よろしくお願いします。


メッセージより、仕事の依頼について。
現在、スケジュールはいっぱいです。
新規の方からのお仕事依頼はストップさせていただいております。

301 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 17:34:27
>206
fuck 下品で品性下劣なニュアンス
sex 動詞ではない。性交するという意味にはならない

302 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 17:52:38
>>299 有難うございます☆

303 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 18:38:40
We have a very tight schedule at present.


304 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 18:49:40
>>300
We are sorry that at this time we are unable to take any orders from new customers due to our current tight schedule.

305 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 18:50:32
test

306 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 18:53:13
We are afraid that we cannot accept the work of the new customer.


307 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 19:22:20
お願いします

「不思議なことに、思い出になるとすべてがやさしく感じられるね」

「イルミネーションが海面に映って揺れている」

308 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 19:48:38
>>307

It's funny how everything seems nice when you look back.

The illumination reflected on the sea surface is swaying gently.

309 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 22:25:40
お願いします;

「彼女はギターが弾けるようになっていて、歌もとても上達していたので驚きました」


310 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 22:51:08
はおうつうぷれぃげたーあつあういさむぐれーとしんぎんぐ

311 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 22:54:40
>>309
I was stunned to see her playing the guiter and singing well.

312 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 00:03:53
>>311
ありがとうございました。

313 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 00:20:34
Not so bad 的じゃなくて
もっと日本的に 「うーん、微妙ですね・・・」て
どんな風な表現がいいでしょうか?
おねがいします。

314 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 00:30:08
>>313
You never know.

315 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 02:53:49
複雑でわからなくなりました…お願いします
パーツを色々やってはみましたが…
I don't regret it. 私は悔やみはしない
the days when I was with you 二人過ごした日々?
I express my thanks for the days. その日々にありがとうという?
大人になれない?大人の対応ができない?大人っぽく振る舞えない?
お願いします

「二人で過ごした日々に、ありがとうを添えるくらい大人にはなれないけど、私は悔やみはしません」

316 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 03:09:26
>>315
I don't think I'm matured enough to be thankful of the days we spent
together, but (at the same time) I don't regret the days with you.

参考までに。

317 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 03:26:53
わぁ夜中に有り難う御座います
二人過ごした日々を感謝できるほど成熟してないと思うけど(同時に)その日々を悔やまない
って感じですね…さすがです。有り難うございます!

318 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 14:40:02
ちょうど帰国の時に火山灰の影響を受けたみたいなのですが、
英訳お願いします。

コンピューターが故障して、今 メールを拝見いたしました。
日本に来ていたなんて、知りませんでした。
テレビでも 成田空港で足止をくらっている様子をテレビでも盛んに放送していました。
無事に 飛行機に乗れましたか?


319 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 16:29:29
↑日本語文の文意がよく判らない件

320 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 16:30:45
お世話になります 中途半端で挫折しています
場面は港です 「私」は船で行き「あなた」は港に残りお別れです
船が出るとき船上と埠頭で紙テープを持ちますよね(日本だけ?今でもやってるのかな?)
出港後、海面に千切れて落ちた紙テープが揺れてるという風景です

ちぎれた紙テープが水の中でゆれる   ゆれる…shake? wave? float?  水…water? sea?
The cut paper tape shakes in the water.
The cut paper tape is drifting on the waves.

思い出の数だけあなたに手を振る→私たちの思い出の数と同じくらいたくさんあなたに手を振る
(The cut paper tape) is waving to you as much as the numbers of our memories

ように…as? so as?

お願いします

「千切れた紙テープが思い出の数だけあなたに手を振るように水の中でゆれる」

321 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 16:33:44
和文英訳スレでも作ってそこでやったら?

322 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 17:31:54
ポエム鬼女もたいがいうざいな

323 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 17:36:04
>>318
I just read your e-mail now, because my PC was out of order.
I didn't know that you were in Japan.
TV frequently aired the scenes of flight passengers who were stopped at the Narita
Airport.
Did you get on board safely?

324 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 17:40:01
>>322
She is not a poet but a poemer :-)

325 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 18:16:49
お願いします

みんななぜ君がいなくなって**が残るんだろう、反対だったらいいのにって言ってた。
**は朝は仕事入れるなとか、昼は休憩時間を十分くれとか注文が多いくせ、
彼女は、よく遅刻や無断欠勤してみんなに迷惑をかけて、Ms.Tanakaから小言食らってた。
そのくせ帰りは早くから準備してあっという間にいなくなっちゃうんだ。
君のように早く来て遅くまでがんばる人は本当に立派だとみんな思ってる。

326 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 19:02:11
海外留学の面接がもうすぐあるのでおねがいします。


私がこの企画に応募した理由は
将来英語の教師になりたく、身近なところで英語とふれあい
もっと英語の力を伸ばしたいからです。
アメリカに行ったら積極的に外人の方と話をしたいと思っています。
外国の方を笑い話をできるくらいうまくなりたいです。


長い文章ですがよろしくお願いします。


327 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 19:24:10
黒い犬のしっぽのような釣り依頼w

328 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 22:05:08
今まで浮気がばれたことはある?

329 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 23:46:04
お願いします。

毛沢東はハゲだ! まちがひござらん
阪京はハゲだ! まちがひござらん
レーニンはハゲだ! まちがひござらん
大日本報靖會はハゲでホモだ! まちがひござらん
大日本報靖會 ◆lZCvso1D7Uはインポで包茎だ! まちがひござらん

330 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 23:47:29
>>327 黒い犬のしっぽのような釣り依頼w

Are you coming with a black dog anus exposed?

331 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 23:48:26
Have you ever been caught during fuck? >>328


332 :sage:2010/04/27(火) 23:52:38
以下、お願いします。

2000年の5月〜6月に××に行ってあれから10年が経ちました。
あの頃がとてもなつかしく思います。

6月から、2週間くらいそちらへ遊びに行ってもいいですか。
もしOKな場合は、返事ください。


333 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 23:53:23
あなたと話している時、私はいつも年下みたいです。
when i talk with you..までは分かるのですが
年下みたい が分かりません。お願いします。

334 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 23:54:15
私がこの企画に応募した理由は
Why I am applying for this project.
将来英語の教師になりたく、身近なところで英語とふれあい
もっと英語の力を伸ばしたいからです。
I want to be an English teacher in future, so I am thinking of developing my English ability
while surrounded by English environment.
アメリカに行ったら積極的に外人の方と話をしたいと思っています。
I'll positively talk with foreigners while in US.
外国の方を笑い話をできるくらいうまくなりたいです。
I want to be good enough to joke comfortably with foreigners in English.



335 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 00:00:14
2000年の5月〜6月に××に行ってあれから10年が経ちました。
あの頃がとてもなつかしく思います。
It has passed ten years since I went to xxx in May through June of 2005.
The memory of that time is beautifully coming up.

6月から、2週間くらいそちらへ遊びに行ってもいいですか。
もしOKな場合は、返事ください。
May I come and stay for about two weeks in June?
If you can afford to accept me, please let me know.


336 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 00:01:33
年下みたい

I feel immature.

337 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 00:21:58
>>336 ありがとう!

338 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 00:33:52
お願いします
u suk
どういう意味でしょうか?

339 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 00:37:54
おっと
日本語を英語にでしたね
すいません

340 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 00:51:47
>>338-339
むかつく野郎だ

341 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 02:37:43
How disgusting fellow he is! >>338-339

342 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 02:40:03
>>333
年下ってのが若いって意味なのか貴方を頼っているって意味かわからん

343 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 02:40:07
おっと
日本語を英語にでしたね
すいません

OH!
People in this thread is supposed to have problems for Japanese-English translation.
Excuuuuse me!

344 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 04:57:10
英訳お願いします

私は以前あなたに送ったテープディスペンサーのラフデザインを試作しました。
このテープディスペンサーは業務用としても使えるように設計しました。
片手で操作出来るための十分な重量を備えています。
あなたの会社で製造してもらえませんか?連絡をお待ちしています。

345 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 09:25:15
>>323様  ありがとうございます。


346 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 09:46:41
翻訳お願いします


答えてくれてどうもありがとう。
話は少し戻りますが、紅茶の茶葉は何がお好きですか?
あ、私もコーヒーはちょっと苦手です。

347 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 10:12:08
>>344
I have made a prototype of the deep dispenser which I sent to you
before. I have designed it so that it can be used for industrial
purposes. It is heavy enough to be operated by a single hand.
Will it be possible for your company to manufacture this dispenser?
I will appreciate if you contact me regarding the prospect of the product.

試作品を作ったのor設計しただけ?
>以前あなたに送った - 以前に品物を送ったものを試作??
>片手で操作出来るための十分な重量 - 充分重いということ?

348 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 10:49:15
英作文練習スレだな、こりゃw

349 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 11:05:15
在日朝鮮人の生活保護の実態 〜働かず年600万円で優雅な生活〜

在日の40%の生活保護者所帯への援助は年間平均一所帯600万円。
年計2兆3千億円が「在日朝鮮人の生活保護費」になっている。

≪都市部の30代母親と小学生子供2人の生活保護費の内訳≫

生活費として月に『15万円』
母子家庭なら母子加算と呼ばれる追加支給が月に『2万3千円』
教育費として給食費・教材費など『7千円』
住宅費は上限が決まっているが『5万円』全額支給される。
これだけで合計月に『23万円』 

国民年金全額免除。上下水道基本料金免除。NHK受信料全額免除。
医療費は保険診療内なら全額免除。通院費も認められれば全額支給。
都営交通無料乗車券。JRの定期券割引。

年金は支払い免除のうえ“掛け金無しで”年金受給が可能である。
他にも名目を変え様々な給付や免除がある。

民潭の統計では在日朝鮮人約64万人中、約46万人が『無職』という。
つまり4分の3が無職である。 在日は「特権は存在しない」というが、
民潭が自ら「46万人が無職」と公言しているのである。
無職がどのように飯を食っているか考えればそんな嘘は通じない。

http://www.koreanantijapan.comze.com/index.html

今後、民主党がさらに在日優遇政策を進めるため大増税は免れない。



350 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 11:07:08
■ 生活保護だけではない在日特権の数々 ■

地方税 : 固定資産税の減免
特別区 : 民税・都民税の非課税 軽自動車税の減免
年  金 : 国民年金保険料の免除 心身障害者扶養年金掛金の減免
水  道 : 基本料金の免除
下水道 : 基本料金の免除 水洗便所設備助成金の交付
放  送 : 放送受信料の免除
交  通 : 都営交通無料乗車券の交付 JR通勤定期券の割引
教  育 : 都立高等学校・高等専門学校の授業料の免除
清  掃 : ごみ容器の無料貸与 廃棄物処理手数料の免除
衛  生 : 保健所使用料・手数料の滅免
都営住宅 : 共益費の免除住宅 入居保証金の減免または徴収猶予

通  名 : 公式書類でも使える。(会社登記、免許証、健康保険証など)
     → 民族系の金融機関に偽名で口座設立→ 犯罪、脱税し放題。
     → 凶悪犯罪者の1/3は在日だが、実名では報道されない。
     → 職業不定の在日タレントも無敵。

生活保護 : 家族人数×4万円+家賃5万円 ほぼ無条件でもらえる。
      → 予算枠の大半を人口比率1%未満の在日が独占。
      → 生活保護予算の大半は在日だけの特権保護費。
      → 年計2兆3千億円が在日の生活保護費になっている。
→ ニートは問題になるも、この特例は問題視されない。

住民票 : 外国人登録原票は通常、一般人は閲覧できない。
     → 日本人の場合、債権関係の係争で住民票を閲覧できる。

http://www.koreanantijapan.comze.com/index.html


351 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 11:08:01
>>341
>>340>>338の訳なんだが

352 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 11:18:30
>>349-350
これを訳せっていうのか、死ね糞

353 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 12:37:53
>>346
Thanks for answering that.
As we told before, what color of tea leaves do you like?
Coffee is a little hard for me.

354 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 12:44:19
>>344
We would appreciate it if you would accept our following request.
We wonder if we would you like to manufacture our tape dispenser.

The dispenser designes for industrial use roughly. It has also its
weight for operationg by a single hand.

Please let me know your reply.

355 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 13:16:34
このお菓子は、少し変わったお菓子で、手でちぎって食べるものです。

よろしくお願いします

356 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 14:16:00
This is a little strang okasi that is snap off.

357 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 15:09:38
>>346
Thank you so much for your reply.
By the way, which flavor of tea do you like?
Actually I too don't like coffee so much.

358 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:10:34
家族とテレビ見ててドラマ等でラブシーンが流れたら気まずくなる?

359 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:21:11
>>358

Don't you feelt awkward if love sceans appear in drama while you are watching TV with your family?


360 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:22:13
>>359 XXX

361 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:28:51
>>358

Don't you feelt awkward if love sceans appear in drama while you are watching TV with your family?


362 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:30:25
>>360 XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXX

しねっ といいましたが、かえるの面にションベンでした。
ケツの穴にねじ込んで遣りました。

オネガイします。

363 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:31:29
>>361 XXX

364 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:33:17
低能乙w

365 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:33:46
360 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:22:13
>>359 XXX


361 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:28:51
>>358

Don't you feelt awkward if love sceans appear in drama while you are watching TV with your family?


366 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:35:01
一年中春w

367 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:36:12
363 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:31:29
>>361 XXX


364 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:33:17
低能乙w


365 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:33:46
360 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:22:13
>>359 XXX


361 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:28:51
>>358

Don't you feelt awkward if love sceans appear in drama while you are watching TV with your family?


368 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:38:04
363 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:31:29
>>361 XXX


364 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:33:17
低能乙w


365 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:33:46
360 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:22:13
>>359 XXX


364 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:33:17
低能乙w


365 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:33:46
360 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:22:13
>>359 XXX


369 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:38:52
363 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:31:29
>>361 XXX


364 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:33:17
低能乙w


365 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:33:46
360 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:22:13
>>359 XXX


364 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:33:17
低能乙w


365 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:33:46
360 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 21:22:13
>>359 XXX





370 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 22:05:11

「温泉のない場所(place)もあるかもしれない。」

お願いします。



371 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 22:06:03

「そんなに安いのになぜいかないの?」

どうぞよろしくお願いします。




372 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 22:44:55

基地外の相手をしている暇はありません。

よろしくお願いします。


373 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 23:09:39
「今を戦えない者に、次や未来を語る資格はない」

バッジオの名言です。
ググッたけど無かったので、お願いします。

374 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 00:52:03
怪我してない?
毎日何時から何時まで仕事なの?  宜しくお願いします。

375 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 06:21:37
「今日中」の一般的な口語表現を教えてください。

メールではby the end of the dayとかby tonightをよく目にしますが、
口語でこのような表現は使用するのでしょうか?
それとも、単にtodayとしか言わないのでしょうか。

376 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 06:25:22
休みなのに朝から2ちゃんで釣り依頼かよw

377 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 10:55:11
>>374
Didn't you get injured?
From what time to what time do you work every day?

378 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 11:28:22

I don't have any time to take NUTS seriously.

379 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 11:32:40
>>378
Sure! Yes, you have.

380 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 11:34:29
>>371 「そんなに安いのになぜいかないの?」
How come don'T you go with such a little expenditure expected?

381 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 11:35:56
376 名前:名無しさん@英語勉強中 :2010/04/29(木) 06:25:22
休みなのに朝から2ちゃんで釣り依頼かよw

I wonder why you are fishing in net 2 early in holiday morning!


382 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 11:37:25
>>380
with such a little expenditure expected
会話で目の前の友達に向かってこんな表現使うの?

383 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 11:38:07
374 名前:名無しさん@英語勉強中 :2010/04/29(木) 00:52:03
怪我してない?
毎日何時から何時まで仕事なの? 

Are you okay? You are not injured.
From what time and until when are you working everyday?

384 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 11:39:12
「今を戦えない者に、次や未来を語る資格はない」
Anyone who cannot fight now has no right to talk on future!

385 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 11:40:46
>>380
Sure! Yes, we can.


386 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 11:42:08
お願いします

病室から出られるのに、こんなに心が重いとは思いもよりませんでした。
きっとそれは、雑居病棟のすみにいたあのおばあちゃんが気になっているからです。
彼女はたった今飲んだ薬の数さえもすぐに忘れてしまいますが、
夜中に私の毛布をかけなおしてくれることは絶対忘れませんでした。

387 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 11:43:40
>>382

Yes, if you are above university graduate.
If you are a high school graduate, forget.


388 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 12:18:14
英訳お願いします

何回かメールを送信したんだけど、不在メールでした。
今まで送ったメール 見てくれましたか?
日本では今日から、7日間休みが続くので ゴールデンウィークと
呼ばれています。
私も明後日から、2泊3日の予定で、温泉めぐりを計画しています。



389 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 12:24:08
>>380 xxx
>>381 xxx
>>383 xxx
>>384 xxx
>>385 xxx
>>387 xxx

390 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 13:13:22
>>377 >>383  有難う!!!

391 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 13:56:02
>>388
> 何回かメールを送信したんだけど、不在メールでした。
これどういうこと? メールは届くけれど、相手が不在のときは
「不在です」と返信されてくるの?

392 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 15:30:47
プロバが不調だったんだろ。
跳ね返された

393 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 15:53:18
「握手も皮膚と皮膚の接触だし
お股の部分で皮と皮膚の接触はしてみたい」

394 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 16:10:06
返事が遅れてごめん。
誕生日プレゼントの「◯◯」のCDありがとう。
君の日本語の手紙は完璧です。
日本語で書くの大変だったでしょう?

上記の翻訳御願い致します。


395 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 16:31:00
こういうヤツが俺の職場にいるのは本当に情けないわ
自分自身たいして世の中の役に立ってるわけでもなく
飯が食えるだけでも感謝しなきゃいけないのに
なにを勘違いしてんねん

お願いします。

396 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 18:12:22
>>391

そうなんです、出張で不在のメールが返信されてくるのです。
英訳 お願いします。


397 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 18:42:02
>>388
I sent you e-mails several times, but all I got is replies claiming that you were absent.
Did you read my e-mails?
In Japan, "The Golden Week" is going to start today. It's called that way because it lasts
for seven days.
I, like other people, have plans to go on a trip from day after tomorrow to
visit some hot spas.

398 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 18:48:32
>>394
Sorry for my late reply.
Thanks for the CD of "OO"
I really appreciate your nice birthday present.
Your Japanese in your letter was immaculate.
I imagine you had difficulty writing such beautiful Japanese.

399 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 19:14:20
>>396ですが自己解決しました。

400 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 20:17:20
ホステルで会った人をFacebookの友達紹介で見つけ友達リクエストと共に送るメッセージで

「2008年8月に○○Hostelで会ったのを覚えてますか?」

よろしくお願いします。


401 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 21:51:45
>>400
Do you remember me? We met at OO hotel in August, 2008.

402 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 22:54:34
>>398さん、ありがとうございます!
すごく助かりました。

403 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 23:34:40
簡単な自己紹介の冒頭で

  ○○大学卒業の○○です。
  『少しばかり自己紹介をしますと…』

の『』内をどう表現したらよいでしょうか?
よろしくお願いします。

404 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 00:03:26
よろしくお願いします。
「あのひとのどういうところが好きになったんですか?」
と問われてクインは
「裏表がなくって、いつも面白いところですかねーー」
と話し
「やっぱり、人間は顔じゃないなと思いました」
と締めた。

「やっぱ一晩最低三回ですね。」
その口調にはキッパリとした強さがあった。


405 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 00:19:26
海外通販で商品がまだ発送されてないみたいなんで、カスタマーサービスに送るメールの翻訳をお願いします。

「商品の発送が遅れているようなのですが、どうなっているのでしょうか。」
「5/2にアメリカに引っ越すので、発送自体が未だなのでしたら一時保留していただき、後日お知らせする新しい住所に送ってもらえますか。」
「宜しくお願いします。」

406 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 01:12:46
>>403
Let me introduce myself a little.

407 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 08:02:15
>>405
Did you send my packege what I ordered already?
If not yet, please stop it once then i'll tell you another adress in US later, since I'll moving to US on 2nd of May.

Anyway the shopping is behnd, let me know your schedule.

408 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 08:17:39
もう二度と会うことが出来ない

409 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 10:51:19
>>407
助かった!ありがとう!

410 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 11:50:42
「6月にイギリスに行くのですね。
 羨ましいです。
 イギリスでジョンとポールに会うのですか?
 ヨーロッパで仕事があるなら働いてみたいです。」

上記を英文にすると、どんな感じになるんでしょうか?

411 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 12:05:56
>>410
I take it you are going to England.
I envy you..
Are you going to see John and Paul?
I hope to work in Europe if I can.

412 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 12:15:12
>>404
My face is bad, but I have a strong sexual desire.

413 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 13:32:40
私は高カロリーの食べ物は食べません。

I don't eat high carory foods.
でいいのですか?
正しいのを教えてください。

414 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 14:22:28
>>411さん
即レス御教示ありがとうございます!
とても助かりました。


415 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 15:13:22
あなたの人生はこれからです。
夫が結婚してくれなかったら私は今でも独身です。

原文と違ってもいいのでシンプルな文でお願いします。

416 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 15:20:23
あなたは9.11がアメリカの自作自演だったと思いますか?

お願いします

417 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 15:36:09
>>415
Your life has just started.
I would have been still single if my husband had not married me.

418 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 15:52:04
相手に家族の人数を尋ねる場合

How many people are ther in your family?
になりますけど

これって
How many people are your family?
では駄目なのでしょうか?

419 :418:2010/04/30(金) 15:52:56
訂正
×ther
○there


420 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 16:13:07
"あなたに足りないのは集中力です"

お願いします

421 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 16:54:37
ティファとエアリス、どっちの方がセックスしたい?

422 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 16:57:24
【状況】相手の考えに同調する
【訳してほしい分】「あー、それわかる」
お願いします

423 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 18:02:55
何か日本について知っていますか?

424 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 19:06:38
>>397

ありがとうございます、助かりました。


425 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 20:06:07
>>420
You lack power to concentrate.

426 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 20:09:00
>>422
I know what you mean.
I feel ya.

427 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 20:38:56
あなたが教えていた女子高生との恋の結果はどうなりました?

428 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 21:10:47
非常にくだらぬ英訳で…申し訳ありません。
「下半身の画像を貼れ!」を英訳願います!


429 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 21:52:50
>>428
You are recommended to put you in nude here on the wall.


430 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 21:55:16
>>427
Tell me the result of your love affair with a high school girl you taught?

431 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 21:56:40
>>422 】「あー、それわかる」

Well, I agree with you.

432 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 21:57:30
>>420

You lack power to penetrate.

433 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 22:08:08
鳩山首相 「沖縄県民も徳之島の方も納得できる方法に。
約束はしっかり守れなくても、決断は無理でも方向性は示したい

意味のわかるようにお願いします。


434 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 23:40:39
あなたの人生はこれからです。
夫が結婚してくれなかったら私は今でも独身です。
You are just at the beginning of a wonderful life.
I would have been a spinster if my husband didn't marry me.


435 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 23:59:19
>>422
Ah yes, I know that!

436 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 00:01:24
>>432
インポ?

437 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 00:26:27
今日は雨だったし寝坊した。
アニメを見ながらパソコンでやるべきことをした。
もっと時間を切り詰めていかなければならない。

お願いします

438 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 00:39:10
>>417 >>434 thank you so much!!!

439 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 01:04:39
>>437
It was rainy and I got up late today.
I have completed what I had to finish with PC, watching animation on TV.
I should be more efficient to cut time.

440 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 02:19:26
「沖縄県民も徳之島の方も納得できる方法に。
約束はしっかり守れなくても、決断は無理でも方向性は示したい

The method to make people of Okanawa and TOkunosima understand will be employed.
Even if I can't firmly keep a promise and the determination might be unrealistic,
I want to show at least the direction.

441 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 02:21:21
>>440
このスレはROMってたほうがいいんじゃないかな

442 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 02:41:21
>>440
The method to <have> people in Okanawa and Tokunosima understand <will we employ>.
Even if I can't firmly keep a promise<, with the determination getting> unrealistic,
I want to show at least <its> direction.

<>は直したところ
>>441
誰でも書けるスレだよ。書いているうちに上手になるだろ

443 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 02:48:19
Youtubeで、ある動画をプライヴェートモードで見せてくれようとしてる人がいるんだけど、
その人、使い方をなんだかちゃんと理解してないようで・・・
友達リストに入ってさえいれば、プライヴェートにしていても見れると思ってるみたいで、
本当は見れるようにする相手を指定してユーザー名を入力してもらわないといけないんだけど・・

誰かうまく英文作っていただけないでしょうか

444 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 03:02:41
>>442
>>1自信が無いのに無理をして英作文をするのは禁止。

445 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 03:16:34
あ、そう。
細かいこというなって。

446 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 03:27:25
>>442
Even if I can't firmly keep a promise<, with the determination getting> unrealistic,

日本文と違うような気がするけど、
鳩山はそんなみえすいた文章はつかわない。とおもう



447 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 05:27:10
>>433
We'll work out a solution acceptable to people of both Okinawa and
Tokunoshima.
The outcome may not faithfully true to my words, but I want to show
the direction we'll take, not a final commitment.


448 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 05:37:20
>>447は寝ぼけて書いたからグタグタだ...無視してね

449 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 09:29:45
Hatoyama says something crazy akways.

って意訳でいーじゃん。

450 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 09:46:14
>>413
calorie のスペル。あとはいいよ。

451 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 12:32:22
>>447
is best until now.


452 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 14:32:53
>>443お願いします

一応文を作ってみると、

友達リストに入っているだけでは、プライベートモードの動画は見れません。
動画の設定編集から私のユーザー名を入力してください。 


みたいな感じでしょうか。通じる生きた英訳をお願いします

453 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 14:51:01
>>446
じゃあどんな文章をつかうとおもう?

日本語よんだけど、鳩山は嘘はつかない人かもなとおもったよ

したいことは、2島の人たちが納得できるような風な基地についての方向性だけは示したい。
たぶん、米国にたいする5月末までにという約束を守ったり、基地建設の決断はできない
だろうが。ということでしょ。

まだ考えている最中だから方向性は示せないんだろうけど、そのうち、こういう方向性で
いきます、と自分のなかで一番いいものだとおもえるものを提示します、そのときまで
考えさせてくださいということだとおもう


454 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 14:56:55
「アパートの前の道路に2時間まで駐車できます。」

どうぞよろしくお願いします。

455 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 15:14:30
You can park your car on a road before the apartment for up to two hours.


456 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 15:18:05
>>455
Before はないわw

457 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 15:25:16
a gas station fifty yards before the crossroads
という例が NAODにのっているよ

458 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 15:28:34
>>455
a roadじゃなくてthe roadじゃね?
アパートわかってるなら前の道路も普通にわかってるんじゃないか?

459 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 15:31:34
>>458
意識の問題じゃない?
道は道、どこの道もにたようなもの
とおもっていればなげやりないいかたするだろ

460 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 15:31:55
>>457
それは道順とか示す場合で視点が固定されてるから。

461 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 15:34:41
>>459
それだとアパートがtheになってるのが少し変。
でもまあ四、五本の道に囲まれてる家で、かつどの道でも停められるのならa road でいいけど。

462 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 15:50:17
>>460
もうちょっと説明してくれない、というかしてください。おねがい

>>461
そのアパートだけは特記せざるをえなかったんだろうな。あかい壁のアパートなんて
地域の雰囲気をみだしているよ、けしからんとかでいつも奥さんと家のなかで
話しているとかで。

463 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 15:57:41
>>462
たとえば舞台とかの場合で客席からの視点が固定されてるとbeforeが位置を表すのに使える。
AからBへの道順も同様。

日本語で言うとすれば「手前」。違う方向から見てるかも知れない聞き手に対して、手前にあるよ、とは言わないでしょ?

464 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 17:11:31
少し長いですが、可能でしたらどなたか宜しくお願いします。

君の友人の旦那さんが働いているイタリア料理店◯◯は有名です。
私も母と従姉の3人で1度だけ行った事があります。
とても美味しいです。
天井が高くて窓も大きく、開放感がある店内です。
天気の良い日は見晴らしがとても良いです。
女性にとても人気があるイタリア料理店です。

465 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 17:18:00
自分は英語ができないのでネットで達者な人たちに尋ねて教えてもらい文を書いています。

上記の英文プリーズ、吊ってきたい・・・

466 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 17:20:44
>>464
The italian restaurant where your friend's husband works is well-known.
I went there just once with my mother and nephew.
The cuisines are superb.
The restaurant has an open atmosphere, with a high ceiling and large windows.
It commands a great view on a clear day.
It's very popular among female customers.

467 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 17:23:58
>>465
I'm writing English sentences under the guidance of people with a high proficiency of
English on the net since I'm not good at it.

468 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 17:26:16
>>463
わかりやすい解説ありがとう
では


469 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 17:29:54
>>466
nephewは甥だろ。それじゃ男だ。兄弟の息子とかだから大抵世代違うし。

まあ女と明言したいならfemale cousineで。

470 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 18:28:49
453 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 14:51:01
>>446
じゃあどんな文章をつかうとおもう?
日本語よんだけど、鳩山は嘘はつかない人かもなとおもったよ

鳩山は平気で嘘をつき、それを意識しない世のも珍しい人だと思う。



したいことは、2島の人たちが納得できるような風な基地についての方向性だけは示したい。
たぶん、米国にたいする5月末までにという約束を守ったり、基地建設の決断はできない
だろうが。ということでしょ。

あんた何を言っているの? 日本語をしゃべれないの? 鳩山そっくりだ。

まだ考えている最中だから方向性は示せないんだろうけど、そのうち、こういう方向性で
いきます、と自分のなかで一番いいものだとおもえるものを提示します、そのときまで
考えさせてくださいということだとおもう

何年考えるの? 馬鹿にしているの?

英訳お願いします。



471 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 18:30:52
こんなとこにも政治ヲタが湧いてくるのか

472 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 18:42:30
>>466さん
おお!長文なのに即レスありがとうございます!
とても助かりました。

>>469さん
補足ありがとうございます!
辞書にはcousinしか記述がなく自分にはサッパリなので助かりました。

473 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 18:43:22
鳩山は平気で嘘をつき、それを意識しない世のも珍しい人だと思う。

Mr. Hatoyama has never been conscious that he is a liar after all.
He cannot recognize he has lied to Prs. Obama and
he is insisting he keep his promise.
He is loopy.




474 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 18:44:30
>>471
こんなとこにも政治ヲタが湧いてくるのか ujimusime


475 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 18:46:50
>>439
ありがとうございます

476 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 19:09:54
(あなたに対する気持ちは)
会ってみないと分からない←この部分をお願いしますm(_ _)m

477 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 21:19:10
感謝を込めるようなニュアンスでの
「あなたがいるから。」
というのは、なんと訳せばいいのでしょうか?
英訳お願いします。

478 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 22:01:51
I can't tell how I love you before I see you.>>146

479 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 22:02:43
「あなたがいるから。」
Because you stand by me,

480 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 22:16:12
私の両親はGW中仕事です。私も去年までは朝から晩まで、土曜も日曜も仕事をしてたっけなぁ・・・。
あなたは元気ですか?ご主人のお母様の具合が良くなりますように。

をお願いします。

481 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 22:20:07
友達リストに入っているだけでは、プライベートモードの動画は見れません。
動画の設定編集から私のユーザー名を入力してください。 


お願いします

482 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 22:24:25
Being in your friend list is not enough for me to watch your movies in private mode.
Please enter my user name into the list of editing settings of movies.

で意味は通じるよ。もっと上手にかこうとおもえばかけるんだろうけど

483 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 22:24:33
>>480
My parents will be working during the Golden Week. I remember I was also at work 24/7,
on Saturdays and Sundays until last year...
How are you feeling? I hope your husband's mother will get better.

484 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 23:35:30
>>481
You are not still allowed to watch movies in private with being in the friend list only.
Please sign in my username in the setting window of movie.



485 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 00:01:40
「自転車なら5分でいけるよ」
「その道は自転車なら5分でいけるよ」
「あなたの家から彼女の家まで自転車なら5分でいけるよ」

それぞれお願いします

486 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 00:15:53
「貴方の事を前に会った時より好きになってしまった」

「貴方と彼とそして私は全員似ている気がする」

「貴方がもう一人居れば良いのに」

宜しくお願い致します。

487 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 00:24:10
今年の春は寒い日が多かったので、桜を見て楽しむ日が少なかったです。

翻訳どなたかよろしくお願いします。

488 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 00:29:55
「君はお味噌汁作れるの!?
 私も料理は大好きなので今度一緒にお味噌汁作りましょう!」

上記の英訳をお願いします。

489 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 00:46:06
482
ありがとう

490 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 00:47:00
>>484
ありがとうございます。
それは、482よりベターですか?

491 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 01:12:11
>>487
We had fewer days to enjoy watching cherry blossoms this spring since it was
mostly cold.

>>487
Do you cook miso soup?
I love to cook so let's make miso soup together!

492 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 01:30:10
485
1. You can get there within 5 minutes by bicycle.

2. If you take that route(..if you go that way) you can get there within 5 minutes by bicycle
(if you take that route, it takes 5 minutes to get there by bicycle)

You can go to her house within 5 minutes by bicycle..
(Her house is within 5-minute Bike from your apartment)
(Her house is within 5 minutes by bicycle from you house)
(Her house is within a 5 minutes bicycle ride)
(You and her house are located within-minute bike)

<5-minutes bikeとかいうのは…「5 minutes walk歩きで5分」の変形ですね…)


493 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 01:35:30
↑最後のの訂正
(Your house and her house are located within 5 minitues bike)

494 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 03:48:09
>>492
thank you veryu much

495 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 04:00:19
>>491さん
487です、ご丁寧にありがとうございます!

496 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 09:16:55
元気そうでなによりです。私はいつかあなたに相談するかもしれない。
多分あなたじゃないと無理です。その時期がきたらよろしくお願いします。

をお願いします。

497 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 10:07:31
>>496
I am glad that you appear in a good shape.
I have a problem for which I may need your help someday. I think I cannot get through it without your help.
I expect to see you when it is ready.



498 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 11:37:48
>>497さん ありがとうございます

499 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 12:17:19
君に送った写真と動画は無事問題なく見れましたか?
Were you able to see the photograph and the movie that I had sent you?

英訳は上記で通じるのでしょうか?

500 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 12:46:05
What are reservations taken for?
よろしくお願いします

501 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 12:48:38
>>499
movieはvideoの方がいい。
movieは映画とかに限定されるんじゃないかな。
photographもvideoも可算だから複数ならsつけとけよ。
あとは通じるんじゃね。

502 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 14:14:43
>>501さん
御教示ありがとうございます!

503 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 14:41:11
「私の家族は皆元気です。
 母犬が緑内障にかかり失明しました。
 でも毎日元気に庭を走り回っています。
 あなたの両親とお姉さんは元気ですか?
 よろしく伝えて下さい。」

長くて申し訳ないのですが、どなたか翻訳よろしくお願いします。



504 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 17:16:55
「この監督は好みがはっきり分かれる」
「この作品は人によって評価が大きく分かれる」
(監督は作家でも何でもいいんですが、その監督を大好きか大嫌いか
どちらかの人はいて中間はいないという意味のあらわし方が分かりません)

505 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 17:18:19
>>503
Every member of my family is in good condition.
My mother dog lost her eyesight due to glaucoma, but is now running at the yard.
How are your parent and sister?
Please tell my best regards to them.
Thank you. Looking forward to seeing you.


506 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 17:26:24
>>504

This director's favor is clearly recognized.

This work is quite differently evaluated by different people.
The director doesn't care who a writer is.
I can't difinitely present or implicate that there is no one in the middle between the group he likes and those he hates.


507 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 17:30:51
すみません。曖昧でした。この監督が他の人を好きか嫌いかが問題なのではなく、
「この監督に対する好みが人によってはっきり分かれる」という意味なのです。
「監督は作家でも何でもいいんですが」の意味は、「この作家は好みがはっきり分かれる」という問題文を
「この監督は好みがはっきり分かれる」と直しても質問者はかまわないという意味です。

508 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 17:34:12
括弧内は回答してくださる方への説明で、それ自体が問題文ではありません。

509 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 17:45:29
もし「〜」であるということが証明されているならば

中二病の特徴としては、


2つお願いします・

510 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 17:47:51
我美男思女体公開
嫣然大腿局部濡蜜
嗚呼何故我一人擦
是天下不合理転填

請英訳

511 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 17:50:36
>>510
英訳不可。

512 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 17:51:29
>>509
If xx were proved to be true, you would be a genius.

As for charctersics of junior high school pupils, we have no information.


513 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 18:28:14
>>510-511

I am a good looking man who is thinking a beautiful girl exposing everything.
Suddenly her thigh gets wet like honey filled in a secret vase.
Ah Oh1 why I am alone rubbing my self.
This is unfair! Don't you think so?

514 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 22:20:12
あなたは自分の立場が分かっていないようだ。
実際の送料に手数料や梱包費を上乗せして請求する事は規約違反です。
当然、商品ページに嘘の送料を記載することも認められていません。
不当なお金の搾取・詐欺に対しては厳しい処分が下されるだろう。


英訳お願い致しますm(__)m

515 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 22:43:58
* 私の望みは貴方にとってみんなより少しだけ特別な存在になれる事です。
* 日本人は簡単にI love youと口に出して言わないと思います。私は特に。

よろしくお願いします!

516 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 23:08:35
>>514
You don't seem to understand your position.
It is against the rule to ask handling and packaging charges in addition to the actual
shipping charges.
Of course, it is not allowed to write false shipping charges on the page introducing items.
Severe punishment will be applied to the unlawful fraud and exploitation.

517 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 23:12:25
>>516
My hope is to become someone a little more special for you than everyone else.
I don't think Japanese people will say, "I love you" easily. Especially in my case.

518 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 23:54:46
>>517
ありがとうございます!

519 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 23:59:03
>>484
still notではないですか?
not stillなの?

520 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 23:59:43
>>501
だよね
でもなぜかここの人って動画のことをmovieと訳す人が多いよね。。www

521 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 00:07:50
>>516みたいに海外でのとりひきでのトラブルが生じた場合、商品を送った業者だと自分自身が
あると考えて、どうすればいいだろうね。手数料上乗せは許されていないぞ、といったら
相手が腹立ててお金を払わない場合、訴えようにも、訴えられないんじゃない?もし
アメリカとの取引で、日本の警察に被害届をだしてもインターポールを通じて
指名手配してくれそうにない。犯人を引き渡してもらえそうにない。じゃあ、アメリカ人が日本に
きたとき警察は逮捕してくれるのかというとどうだろう。結局、トラブルが生じて商品を
おくったほうは泣き寝入りじゃないか?



522 :484:2010/05/03(月) 00:08:52
>>519
You are right!
still not is good.

You are very excellent! I am sorry.



523 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 00:16:41
"very excellent" sounds a bit odd to me
but 超最高 みたいなもんか

524 :514:2010/05/03(月) 00:31:42
>>516
有難う御座いました。

>>521
通常、代金+送料を支払わないと発送はされません。
わたしは商品を受け取って送料差額の搾取に気がつきその差額分の返金を求めるだけですので
業者が損害をこうむるわけではありません。
厳しい処分とは例えばネットストアに対する管理者(日本の楽天など)からの警告・アカウント停止などの対応を意味しており
即刑事罰を意味するわけではありません。


525 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 00:41:45
なぜ、料金の明細が来なかったんだろう?注文したら送られてくるでしょう?

自分だったら、メールに楽天なりアマゾンなり注文したときにおくられてきた
料金の振込の内容詳細のメールと、後で手数料を含んだものの両方を、 pdfなりにして
添付して直接業者におくるけど、そのときの文面は、

これこれの料金の詳細だったから、お金を振り込んだ。なのにあとできた請求は
これこれの手数料を含んでいた。なんらかの手違いだとおもう。自分は手数料を
含んだ料金では買おうとはおもわないんだが、善処してもらえないか?

と書いて送るなあ。たぶん、むこうの手違いだから、

すみません、手違いでした。これこれの金額で OKですというメールが送られて
くるはず

526 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 00:42:58
>>522
やはり。。
そこは一応自分で治したけど、あなたのやつを採用しちゃったよ。。

527 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 01:06:59
オークションスレ行ってやれ

528 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 01:48:56
you are not still ...  会話ではよくつかわれるけどね あらたまれるとstill not だね

529 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 02:57:01
以下の訳をお願いします。

「あなたがママになったなんて信じられない!でもきっといいママになるね!」


530 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 03:29:30
I can't believe that you became mom! I hope you'll be a good mother!

531 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 03:41:25
>>530

ありがとうございます :)

532 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 11:02:20
「私はAをしていると思い込んでる奴らが嫌いだ」って言いたいんだけど
I hate people who is assuming that doing A
だとおかしいですか?

533 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 11:39:40
>>532
I hate people who assume XX is doing A.
XXはAをしている主語が入る 

534 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 11:47:52
I dislike those bastards self-complacent with the belief of doing A.
>>532



535 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 11:50:32
I can't imagine you are now a mother!
I am sure that you'll be a good mother.

536 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 11:55:08
>>533
訂正 自分たちのことを〜と思い込んでる、か
I hate people who think they are doing A. が簡単ではある。


537 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 12:05:03
海外出張した友達にメッセージを送りたいです、お願いします
「滞在中は身体に気をつけてたくさん楽しんできてね。無事の帰国が私にとって一番のお土産です。
 あ!飲み過ぎ注意!!」

538 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 13:15:23
以下の文をお願いします。

James JoyceのDublinersを読んでいるとことです。

I am reading James Joyce's ''Dubliners''.

でよいでしょうか?

539 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 13:48:14
好きな人はいますか?

540 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 14:51:00
>>538
間違いじゃないけど、題名も言う場合って題名 by 作者という言い方のほうが多い気がする。
俺ならI'm reading "Dubliners" by James Joyce.

541 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 19:19:06
>>538
James Joyce's Dubliners で有名だから いいんじゃないの?

542 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 19:41:54
写真を撮らせてくれた外国人観光客にお礼のメールを送らないといけないのですが、
自分で英訳した文章に自信が持てません

「写真を撮らせて頂いた者です。
あの時は本当にありがとうございました。そして、メールを出すのが遅れてしまい申し訳ありません。
食堂で撮ったのはこの二枚です。」

↑の文をお願いします

543 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 20:56:46
I am the person who took a photograph.
Thank you very much at that time. and it is late response
to take out and is sorry.
It is these two picts to have taken in kitchen room

544 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 21:01:11
>>543
ありがとうございます!

545 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 22:11:02
>>544
>>543はweb翻訳でよくない
(最初の文の主語を I にするくらいの手直しはしてるが)

546 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 22:25:24
>>542

I was the one who took photos of you.
I would like to thank you for letting me do that back then.
And I would like to apologize for the late reply.
These two are the photos I took in the dining room.

547 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 22:49:31
>>537

Take care and have a good time traveling. It's the best souvenirs for me to hear
about your returning safely. Reminds me, don't drink too much!

548 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 23:48:52
>540-541
ありがとうございます。
書名を文中に挿入するとき、どう書けばいいのか分からなかったから勉強になりました。

549 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 23:59:20
今の彼女のどこに惚れた?

550 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 12:35:13
オリコンのCDシングル売り上げランキングにて「けいおん!」という"アニメの曲"が
1,2位を獲得したようです。このことについてあなたはどう感じますか?
幅広い層からの意見を期待しております。

↑の翻訳お願いします

551 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 15:01:43
「次の日、私の同僚が新しいオフィスについて話してくれました。あのオフィスが建設される前に、あそこにはたくさんのお墓があったそうです。」

よろしくお願いします。

552 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 15:03:53
15時間も飛行機に乗っていたので、降りたとき、病気の母は歩く力もありませんでした。

よろしくお願いします。

553 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 15:15:39
オリコンのCDシングル売り上げランキングにて「けいおん!」という"アニメの曲"が
>>550
1,2位を獲得したようです。このことについてあなたはどう感じますか?
幅広い層からの意見を期待しております。
It seemed that the song of anime "KEION" occupied 1st and 2nd ranking of Orikon.
How do you think about that?
I am waiting for all kind of opinion.

554 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 16:18:24
>>552
My sick mother had no power left for walking when she got off after fifteen hours boarding on airplane..

555 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 16:22:04
>>551
Next day my colleague told me on the new office. According to his story,
the site of the office was a cemetery with many tombs before.


556 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 16:31:12
>>555
ありがとうごうざいます!

557 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 17:24:11
今の彼女のどこに惚れた?

お願いします

558 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 17:28:12
What do you love about your girlfriend?

559 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 17:47:55
>>558
ありがとう

560 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 18:42:00
>>558
「今の」を強調したい場合は何て言うんだ?

561 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 21:26:21
Which does attract you among charms she has now?


562 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 22:42:27
(野球の)
ハーフスイングの判定が今年から厳しくなりました。

よろしくおながいします

563 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 22:54:44
この建物は、今からおよそ400年前につくられました。
外観がちょっと奇抜な感じのする建物です。


江戸時代につくられた寺院を紹介したいです。
よろしくお願いします。

564 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 23:07:50
>>563
This building was built about 400 years ago.
THe outlook of it gives us a somewhat odd impression.

565 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 00:22:15
>>563
This architect was buit four centuries ago.
The appearance gives us rather curious impression.


566 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 00:29:23
日記つけるのを5日もサボってしまった。
さて、もう5月になってしまった。
時が経つのは早い。
そろそろ本気出さないとヤバい。

お願いします

567 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 00:36:27
>>566
I have not written diary on purpose for five days.
Now, it is already May.
Time flies.
I have to be serious right away.

568 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 00:43:16
>>567
ありがとうございます

569 :563:2010/05/05(水) 01:02:49
>564
>565
ありがとうございます!!

This building was built about 400 years ago.
The appearance gives us rather odd impression.

にしてみようと思います。

570 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 03:46:37
今は右手が恋人でかまわないんです

571 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 05:19:34
どなたか>>486をお願いできませんか?

572 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 08:32:30
Aは彼らを経由して私にもちょろちょろと流れ込んでいる。
それは、私の感受性を形成した源流の一つかもしれない。

A trickles through them into me .
It may be one of sources that made my sensitivity.

でよいでしょうか?

573 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 10:02:15
>>533
>>536
ありがとうございます

574 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 10:22:10
>>569
江戸時代の建物にビルディングかい?

575 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 10:25:11
I like you better than before we met.
You, he and I are all similar.
I wish another you were with us.
>>486


576 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 10:30:33
>>572
A is seeping into me through them.
That may be one of origins that have cultivated my sensitivity.


577 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 10:31:28
今は右手が恋人でかまわないんです

My right hand satisfies me for a while.


578 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 11:26:07
>>576
ありがとうございます。
なんかすごくしっくりきます。
自分のは違和感ありすぎて困っていました。

579 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 12:08:05
自転車板の東京⇔大阪を1日で走るスレの者です。
後輪のディスクホイール用のカッティングシートを作ろうと考えているのですが、
「東京⇔大阪を一日で走る」をパッと見でわかる訳をお願いします。
web翻訳だとちょっと不安なので宜しくお願いします。
イメージはこんな感じです↓

        _,,,,..,,_
     ,. -''"´    `゙''-、
    ,."Tokyo⇔Osaka `ヽ.
  /              `、
  ,'   ∧_∧ボコボコ.......... i.
  !   ( ・ω・)=つ≡つ   l
  ',   (っ ≡つ=つ     ,'
  丶  /   ) ババババ  /
  ヽ  ( / ̄∪     ,.'
    `'-、_      _,.-'´
      `゙''ー-‐'''"´

580 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 12:28:13
我々の仕事は難しいときもあります。
けれど私はあなたの小説が大好きなので、これからも楽しみにしていますよ!
どうか気を落とさないで下さい。


スミマセンよろしくお願いします

581 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 12:30:12
>>579
One Day Cycling
Tokyo⇔Osaka
なんてのはどうだろう?

582 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 12:41:36
I love English. Truly a superior language. I think we Japanese should all learn English and move to the fantastic United States of America.

583 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 14:05:14
>>580
At the time, you may feel our profession isn't so easy.
But I'm great fan of your novels and truly looking forward to your future work.
So, please don't get so upset and keep up the good work!

584 :579:2010/05/05(水) 14:13:08
>>581
ありがとうございます。
        _,,,,..,,_
     ,. -''"´    `゙''-、
    ,."One Day Cycling`ヽ.
  /  Tokyo⇔Osaka   `、
  ,'   ∧_∧ボコボコ.......... i.
  !   ( ・ω・)=つ≡つ   l
  ',   (っ ≡つ=つ     ,'
  丶  /   ) ババババ  /
  ヽ  ( / ̄∪     ,.'
    `'-、_      _,.-'´
      `゙''ー-‐'''"´
自分の中では"Cycling"って単語がなぜか思い浮かばず
"Run"で考えていました。
これで作ってみたいと思います。

585 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 14:42:12
>>577
ありがとう

586 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 14:58:32
大学の授業の一環としてアメリカで環境保護活動をするボプログラムを発見したから(アメリカに)行こうと思った。


翻訳おねがいしまーす

587 :586:2010/05/05(水) 14:59:20
>>586
ボプログラムじゃなくてプログラムでした。


588 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 15:19:59
>>586
I've decided to go to the U.S. because I found a program of environmental protection
activities as a part of university lectures.

589 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 15:21:21
ってかアメリカ行くならその位自分で出来るようにしないとダメじゃん

590 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 16:03:33
そのビデオゲームが子供達に人気がある主な理由は、その遊び方がとても簡単であるということだ。
そのやり方を覚えるのにせいぜい2時間しかかからない。親達の中には子供がそのゲームに熱中しすぎるのでは
ないかと心配する者もいる。

よろしくお願いします。

591 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 17:52:51
>>590
The reason why many children like this video game is very easy for
playing the game. It is at least two hours to understand how to
play the game. Some of their parents is worried that they are
too exciting for playing the game.

592 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 17:55:15
>>590
The reason why the video game is so popular among kids is that it is so simple to play.
Only two hours are more than enough for kids to get used to play.
Some parents are worried that their kid are too enthusiastically trapped in the game playing.

593 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 17:55:27
>>591
Some of their parents is worried
-> Some of their parents are worried

594 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 17:56:46
>>591
訂正案は思いついてないんだが
at least two hours to understandだと
最低2時間はかかるっぽいからちょっと違うんじゃないか?

595 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 18:00:12
>>586

I found the program as a part of lecture of the university, which is for the environment protection activity in US.
So I decided to go to US and join them.


596 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 18:02:39
>>594
'at most'

597 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 18:04:36
>>596
否定ばかりしてすまんが最大2時間ってわけでもないと思う
まあ>>592がいいんじゃないかな

598 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 18:11:21
>>597
せいぜいの評価だけど、おおくの子供でもせいぜい といういいかたからすると
時間がかかる子でも2時間という考えだと評価しただけのこと。
時間がかからない子ならば もっと速いと考えるのが妥当という印象だよ。
もし、どの子供も画一的に2時間がかかるというならば、at mostは妥当ではない
がその仮定が適当なんだろうか?ということですね。

599 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 18:14:26
>>580
「我々の仕事」って何なんだろう。二人ともプロの作家なのか?
それなら>>583でいいと思うんだが。

600 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 18:32:18
日本のお笑い文化を海外に伝えるため翻訳お願いします。

「どうしましたか?」
「このおじさん変なんです」
「なんだ君は」」
「なんだチミはってか?」
「そうです、わたしが変なおじさんです」
「♪変なお〜じさんだか〜ら変なお〜じさん」


601 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 18:34:53
笹男ww

602 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 18:34:57
>>580

Sometimes, we have difficult tasks in our job, but we are funs of your novels and looking forward to reading more your books.
We expect you to work vigorously.


603 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 18:41:09
大日本報靖會 ◆lZCvso1D7U もすでに腎虚で廃人のようになってしまった。
街宣痴呆若年右翼として顰蹙を買っている始末だ。
マンコオメコとハゲキモの影響であたら人生をマラボうに振ったあわれな右翼よのおお

お願いします

604 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 18:56:51
>>575
ありがとうございます!

605 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 19:30:56
国別トロフィーランキングって英語だとなんて書けばいいんでしょうか

606 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 21:10:04
>>583 >>599 >>602 ありがとうございます!

607 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 21:23:22
どなたか>>600おねがいします。

608 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 21:30:23
「どうしましたか?」What's wrong?
「このおじさん変なんです」This man is pretty odd.
「なんだ君は」 What are you?
「なんだチミはってか?」Me what?
「そうです、わたしが変なおじさんです」Indeed, I am the crazy man.
「♪変なお〜じさんだか〜ら変なお〜じさん」

609 :600:2010/05/05(水) 22:08:23
>>608
それだと日本語の滑稽さがうまく英訳されてない印象なんですけど。
自分なら

Anything wrong?
He is really weird.
Who the hell are you?
You mean, who the hell I am?
You are absolutely right. I am the Weirdo.
♪I'm the Weirdo, so I'm weird.

少なくともこれを上回る英訳でお願いします。

610 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 23:08:50
>>603
DainihonH is an impotent man with over sex activities.
He is famous for drunkard driving of the ultra rightest car with loud speaker.
He has lost his life because of over-sex activities and baldness.
What a pity activist he is!

611 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 02:19:46
知人に「○○に住んでいたころの写真見せてよ!」と言われて
「見せたいけど、私は今より8キロ太っていたから少し気がひけるなぁ…笑」
と言いたいときの英文をお願いします。

612 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 04:45:36
オークションで違う商品が送られてきたのですが、結局それを受け入れる
ことにしたので、以下の文章を英訳願えないでしょうか。

「私はAが送られてくることを望んでいたのでとても残念ですが、今回は
送られて来た商品を受け取ることにします。
今後、違う商品を送る際には、必ず事前に連絡してください。」

よろしくお願いします。

613 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 07:33:04
Since I was expecting to be delivered the item "A",
it was such a huge disappointment for me to receive the different item.
Although I decide to take the item you sent this time,
from now on, if in case you have to send the item other than I ordered,
please make sure to contact me before shipping.

Regards,
Taro Tanaka


614 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 08:01:13
>>613
とても助かりました。
ありがとうございます。

615 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 08:29:31
次の日、そのできごとを職場の上司に話したら、彼は「昔、あそこにはたくさんのお墓があったんだよ」と言ってました。

よろしくお願いします。

616 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 08:35:26
私はあなたに話してない事もたくさんあります。
英語で説明出来ないから言わないだけ。
色々あるんです。

宜しくお願いします。

617 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 09:31:57
I have a lot of what I don't say to you because
I cannot explain them in English.
(色々あるんです (繰り返しだから省いた)

618 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 09:46:35
>>615
Then the next day I talked about the event to my boss, and he replied, "There were
a lot of graves there."

619 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 09:57:55
ボードに書かれた英文を見て先生に聞きたい時、
「原形は何ですか?」「どう訳せばいいですか?」 
お願いします

620 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 10:30:57
>>611
"Please look at the pictures when you had lived in xx", said a friend
of mine. I replied,  "I want to look at .... but I am worried a little
that I was eight kilograms heavier than I am"

621 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 12:53:46
>>504 「この監督(作品)に対する好みは人によってはっきり分かれる」
>>504 This work is quite differently evaluated by different people.
これだと、色々な評価があるということで、両極端に分かれるという意味になってないと思うんですが。
This is a movie you either love or hate.
とかではどうでしょうか。

622 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 13:31:06
折り紙の写真を知人に送るときのコメントを英訳お願いします。
「久々に折ってみた。腕が落ちたなぁ。」

623 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 13:33:41
>>621
Public opinion about him (her / his (her) works) is sharply polarized.

624 :622:2010/05/06(木) 13:45:45
>>622です。すみません、加えさせてください
折り紙の写真を知人に送るときのコメントを英訳お願いします。
「久々に折ってみた。腕が落ちたなぁ。以前はよく患者さんたちに頼まれて、よく折ってました。時間外労働で(笑) 。」

625 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 13:49:17
「好意には感謝しますが、この車はハンドルが非純正の物に交換されているため、
私にとっては魅力的なものではありません。」

この文の英訳をお願いします。

626 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 14:28:26
>>624
I tried making this a while ago. I guess I've lost my touch, huh? Back then, my patients would always ask me for them, so I was always folding. It was overtime (haha).
って思う。私よりも日本語をうまい人は答えたら、あいつに従って。

627 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 17:26:41
>>625
Thank you for your advice. Unfortunately, I'm afraid I am not
interested in this car because of the steering wheel being
exchanged into an non-genuine part.

628 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 18:04:20
舞妓さんに日本庭園はよく似合います。


よろしくお願いします。

629 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 18:18:02
・疑ってもしょうがない、だからすべてを信じて受け入れることに決めた...途端にこのザマかよ。
・そもそも○○○って何ですか? 時間のある時に教えてください。

こちらの2文をお願いします

630 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 19:23:35
>>628
A Japanese garden suits geishas well.

631 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 19:29:56
>>629
You made a fatal mistake... as soon as you've decided to believe and accept everything
just because there's no use in suspecting.

What is OOO in the first place? Tell me when you have time.

632 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 21:20:42
よろしくお願いします。

社内ネットワークに入れるように設定をお願いします。
このパソコンは退社されたMs.aaaが使っていたもので、access2003じゃないとできない業務がある為
私が借りていました。
しかし、システムが不安定である為、OSの再インストールをしました。
いつでもよいのでお願いします。

633 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 21:23:00
海外からわざわざメール(連絡)ありがとうございます。
1つ確認したいのですが、私の提示した落札価格260000円≒2600USドル
となります。
もしこれでよろしければ、そしてもちろん商品発送前にご入金いただるのであれば
今回の話に乗ります。

以上の文をお願いいたします。

634 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 21:47:28
>>633
Thank you for your mail from overseas.
Please let me confirm this, the price that I offered is 26 thousand yen
,it is nearly 26 hundred US dollars.
If you agree that, and it goes without saying that you would pay it into my account,
I can get it.

635 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 21:50:24
>>634
260 thousand yen

636 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 21:50:35
お願いします

「その時私が微笑んでいても、心は涙を流してるかもしれません」

637 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 21:51:43
>>636
Smiling faces , crying mind.

638 :633:2010/05/06(木) 21:51:46
>>634
ありがとうございます大変助かりました!

639 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 22:01:33
>>636
Perhaps I may cry in my mind regardless of my smiling.

640 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 22:08:10
「その時私が微笑んでいても、心は涙を流してるかもしれません」
Even if I am smiling then, I might be crying in heart.

641 :628:2010/05/06(木) 22:14:04
>630
ありがとうございます。

642 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 22:17:43
社内ネットワークに入れるように設定をお願いします。
Please let me use intranet.

このパソコンは退社されたMs.aaaが使っていたもので、
access2003じゃないとできない業務がある為私が借りていました。
I have borrowed this PC which had been used by Ms.aaa who is retired now,
because access2003 is installed into this PC.

しかし、システムが不安定である為、OSの再インストールをしました。
いつでもよいのでお願いします。
However, I have re-installed OS into this PC for

643 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 22:29:58

>>632
Please arrange the network setting for me to use intranet in this PC.
This machine was used by Ms.aaa, now retired, and lent to me, because Access 2003 installed in this machine is indispensable for my task.
However the system was so unstable that I must have reinstalled OS in the PC.
This is not so urgent, but I am grateful to you for your nice service.


644 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 22:32:58
>>642-643

大変ありがとうございます。助かりました。

645 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 23:13:20
着物の値段は安いものは数万円から、高いものは数百万円までするものまで
いろいろあります。

よろしくお願いします。

646 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 23:22:20
>>645
The prices of clothes range from about 50,000 yen at the lowest to about
5,000,000 yen at the highest.

647 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 00:06:29
「おまわりさん」と「ポリ公」を既存の英単語で訳し分ける方法はあるでしょうか?

648 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 00:16:58
おまわりさん policeman
ポリ公 cop

649 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 00:30:42
多言語むかしばなし 下巻??日本語 英語版 製品画面
http://www19.atpages.jp/imagelinkget/get.php?t=v&u=www.inx-jp.co.jp/components/image/contents/m-suta_03_mukashi2_02.jpg
多言語むかしばなし 上巻??日本語 英語版 製品画面
http://www.inx-jp.co.jp/components/image/contents/m-suta_02_mukashi_02.jpg
子供が日本語を聞いて日本語を覚えるプロセス
http://every-e.com/cd_img/img-02/t4-zu.jpg
title10 jpg
http://www.e-tsudoi.com/program/bbi/img/title10.jpg


650 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 00:52:55
>>645
The prices of Kimono range very wide from tens thousand yen at cheapest through up to about million yen at expensive end

651 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 09:38:19
お願いします
悲しみが穏やかに私のドアをノックして、いつの間にか私の友達になります。

652 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 09:50:46
>>651
Sadness comes knocking on my door gently, and becomes my friend before I know it.

653 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 11:03:12
>>652
どうもありがとうございました

654 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 11:43:31
英作文で困っています。参考にしたいので教えてください。

「日本のアニメで日本語を学んでいる人はたくさんいます」

655 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 11:52:18
There are many people who study Japanese with Japanese anime.

(A lot of people are learning Japanese with Japanese anime.)

656 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 11:59:02
英訳お願いします
「病室を出て行けるというのにこんなに心が重いとは思いませんでした。
それはきっと雑居病棟の病室の隅にいたおばあさんが気がかりだからでしょう。
彼女はたった今飲んだ薬の数でさえすぐに忘れてしまうのですが、
深夜にいつも私の毛布をかけなおすことだけは忘れなかったのです。」

657 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 12:20:52
あなたが気に入る映画やドラマもきっとあると思いますよ。

上記の文章を英訳するとどういう風になるんでしょうか?
宜しくお願いします。

658 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 12:23:22
>>656
I have never imagined how sad I was when I left the hospital room.
I have been concerned with the old woman sitting at the corner of the shared hospital room.
While she easily forgets the number of the drug she took just before,
she never forgets adjusting the blanket over me on bed deep in night.

659 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 12:26:22
>>655
ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

660 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 12:26:48
>>657
I bet there are some movie or drama that favorably impress and satisfy you.


661 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 13:45:01
ロンゲの男は嫌い。
だってきもいんだもん。
を教えてください。

662 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 13:53:04
>>661
I hate guys with long hair, 'cause it gives me the creeps.

663 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 14:42:05
私は言葉は要りません。
記憶は薄れてしまうから。
何か形になって残るもの。例えばタトゥやピアスなら消えない。
私の欲しいものはそういう消えないものです。

お願いします。

664 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 15:15:28
>>663
Words are not necessary for me.
Cause the memories just melt away.
Something that has a shape, a tatoo or a pierce, for example, won't disappear.
All I want is things that stand the test of time.

665 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 15:23:45
こちらは日本のお札です。上段は10000円札、下段は5000円札です。

お願いします。

666 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 15:52:21
>>658さん
有難う御座います

667 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 16:42:55
おいこのアホよ、われよ。あんまりなめてたら月夜の道も歩かれへんど。

お願いします。

668 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 18:40:06
>>667
Hey! You! A bitch bastard!
Do you forget who I am?
You should be very careful when walking in dark moon light.


669 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 19:32:44
派遣社員の「契約満期につき退社」ってどう一言で表記できますか?
おねがいします。

670 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 19:47:33
「その場所にはたくさん思い出がある」
「このスレは勉強になる」
お願いします。

671 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 19:52:54
>>670
The place reminds me of a lot of things.
The thread is really educational.

672 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 20:14:32
that place has a lot of memories.
this thread is really useful.

673 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 20:18:17
>>669
Termination of the contract

674 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 21:01:16
ライブ最高でした。また絶対に日本に来てください。

お願いします。



675 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 21:05:09
>>274
Your concert was awesome. I hope you'll come back to Japan again.

676 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 21:06:47
>>675さん
早速ありがとうございました!

677 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 21:15:30
あなたは可愛い女の子に大変モテモテだけど、周りの男友達はやっぱりかなり羨ましがってる?

678 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 21:29:56
>>673
ありがとう

679 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 21:39:12
>>677
Your male friends envy you, aren't they?Because You are very popular among pretty girls

680 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 21:47:30
>>679
Thank you very much
You are kindness very much

681 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 22:01:47
>>664
ありがとうございました!

682 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 22:32:41
「豚もおだてりゃ木に登る」お願いします。

683 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 22:40:28
Even a pig can fly with your kiss to his anus. >>682


684 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 22:52:57
>>677
You are enthusiastically popular among pretty girls.
However isn't it a constant source of jealousy among boy friends surrounding you?


685 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 23:08:22
May I ask you to do this ? -> Sure. -> 「よろしくお願いします。」

お願いします。

*Thank you* 以外でお願いします。

686 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 00:20:27
my pleasure .

687 :685:2010/05/08(土) 00:48:00
それは、Sure に相当する部分ですよね。

688 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 00:53:06
>>685
sweet

689 :685:2010/05/08(土) 00:57:36
>>688
確かに、Sweetは親しい間柄では近い意味合いですね。

しかし、「よろしくお願いします」は、もっとかしこまった感じですね。。

690 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 01:04:46
>>685
I appreciate it

691 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 02:30:32
>>620

遅ればせながら、ありがとうございます。
でもさ、"look"じゃなくて"show"じゃない?
"my friend"じゃなくて"friend of mine"なんて言い方もあるのですね。
勉強になります。

692 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 03:00:33
オナニーと不細工女とセックスするのではどっちの方が好きですか?

693 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 03:01:12
英訳お願い致します。
「(お礼が)遅くなりましたが、招待して頂き有難うございました。」

出来ればイギリス英語でお願いします。

694 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 03:05:42
英訳お願い致します。
「(お礼が)遅くなりましたが、招待して頂き有難うございました。」

695 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 03:14:00
>>634
Although I express my gratitude rather late, I am most grateful to you for the invitation.

696 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 05:20:28
>>692
Which do you like better, masturbating or having sex with an ugly woman?

697 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 07:10:21
>>693
I am sorry for my being later to express my appreciation ,Thank you very much for your invitation.

698 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 08:54:00
>>693
Sorry it's late, but thank you for inviting me.

699 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 10:12:48
太平の眠りを覚ます上喜撰たった四杯で夜も眠れず

を英語で説明するとどのようになりますか?

700 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 11:33:58
昨日質問したものですがもう一度お願いします。

就業期間のことなのですが、現在まだ仕事をしているので終了期間はありません。
そこで下のように

××年×月〜現在に至る

どう表記すればよろしいですか。

701 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 11:41:00
>>700
YYYY - Present

702 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 12:08:28
>>701
ありがとう、単純でよかったんですね。currently working とか色々考えてしまいました。

703 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 13:44:36
雨なのに、曇った顔するな

宜しくお願いします。

704 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 14:01:39
>699

http://www.absoluteastronomy.com/topics/Black_Ships
英語で説明

705 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 14:09:20
>>703

Today is rainy. So let the sun shine on your face!

706 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 14:49:54
あなたは自分の顔にコンプレックスはありますか?

お願いします?

707 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 15:10:41
do you have any complex on your face?

708 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 15:37:20
>>703
Dont' frown. It makes us more gloomy, especially on this rainy day.

709 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 15:59:13
onはいらなくないか?these とかthisとかつくとonはいらないというのが多そうだから

710 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 16:13:50
彼女は英語が全く話せないってShe can't quite speak Englishでいいですか?
She can't speak any Englishですか?

711 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 16:22:14
>>710
She doesn't speak English at all.
理由は忘れたが言語を話す話さないにcanは使わない

712 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 17:32:56
>>376
じゃあなぜ日本語でなく英語に聞こえるんだろう?
それと
視聴者は英語を聞いているということはチャロの意識を通した世界を見ていると
いうことだろう?実はすべてはチャロの夢の中の世界かもしれない。
最終回予想

チャロ、チャロ、だいじょうぶか?チャロ
翔太の声で目を覚ますチャロ。川に落ちたまま意識がなくなっていたチャロだった。
翔太!翔太!生きていたんだね!チャロは翔太に抱きつこうと手をばたつかせる。
桜の花びらがチャロの顔に舞落ちてくる。
チャロ、ど、どうしたんだい。僕はなんともないよ。チャロのほうこそ。心配したんだよ。
そういう翔太をチャロは涙を浮かべた目で見つめ続ける。
翔太、もうどこにもいかないで。 僕を置いてどこにもいかないで。
ひときわ強い風が吹き、チャロと翔太に桜の花びらが吹雪のように降り掛かってくる。

713 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 17:40:46
ごめんなさい
>>712は誤投下です。
なんだか時間がたつと適切に投下されないみたい

714 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 18:24:36
…farewell.

715 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 18:35:06
You of all people deserve to be in the know.

よろしくお願いします。

716 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 18:46:35
鶴を千羽折ろうと100羽まで折ったが肩が痛くなったので、残りの900羽
は諦めることにした。

残りの900羽の部分をお願いします。

717 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 18:54:26
(あんたダレ?他にすることがあるのでYouTubeをやめたよ)と言う返答に大して


そうですか。私はあなたのファンのうちの一人on YouTubeです。
私はあなたのchoiceを尊重しますが、私はあなたのビデオが好きだったので、もう見れないのは残念です。


ネイティヴの方、翻訳
お願いします

718 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 18:56:21
>>717
ネイティブはここにはこないと思うぞ(笑)

719 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 19:04:38
私みたいにならないでね。あなたは大丈夫だと思うけど。

は、なんといえばいいですか?お願いします。

720 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 19:12:47
すごく気になります。

を、よろしくお願いします。「教えたい事がある」と言われたので、上の文を英訳してくださいね!

721 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 19:45:39
>>719
Don't become like me, although I think you are ok.

>>720
I am very anxious about that.

722 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 19:51:17
>>704
ありがとうございます、 自力では見つけられませんでした!!!

723 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 20:40:50
>>720
I really want to know that.

724 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 20:43:50
>>717
I am one of big fans of yours.
I appreciate your choice and love the videos you post.
It's too bad that I can't see them any more.

725 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 22:16:29
私を写真に撮っていただけるのでしたら、私は嬉しい。

↑英訳お願いします。

726 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 22:21:20
英語教師が大嫌いなのは 全て「まきのあつし」が原因です。

727 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 22:25:18
牧野は受験英語しか能が無いただの汚い田舎の雑魚教師のくせに
あの程度で「先生」と呼ばれてすっかり勘違いしている
めでたい田舎者なのです。

728 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 23:34:00
>>727

Makino is a very happy man who believe he is a teacher, because
he is called Sensei in country.
The truth is he has only some knowledge of Examination English and has nothing else.

729 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 23:35:51
>>726
I hate Enlgish teacher entirely because of Makino Attushi.
>>725
I am very happy if you take a photo of me.



730 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 23:38:09
>>719

Don'T follow my step. I believe you are smart.


731 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 23:46:45
>>716 残りの900羽

I gave up making the remaining nine hundreds.


732 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 00:36:34
翻訳おねがいします。

「その街の人々はとても優しくエネルギッシュで、建物・食事・雰囲気のすべてが私を元気にしてくれます。」

733 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 00:43:37
>>725
アプリシエイトって感謝するだろ!

734 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 00:44:27
腹筋,胸筋,上腕筋
すべて鍛えれば、君もパーフェクトボディーをgetするだろう。


お願いします。

735 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 00:54:24
Ventral muscle, Vest muscle and upper arm muscle of phallus.
These kind of muscle are absolutely necessary for your orgasm in coitus.
You can get respects from women.


736 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 00:57:46
>>732
People of the city are tender and energetic.
They invigorate me with architecture, cooking , atmosphere and everything.

737 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 01:09:21
>>736
ありがとうございます!

738 :725:2010/05/09(日) 01:28:30
>>729
ありがとうございます。

739 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 03:19:08
>>695-698
どうもありがとうございました。

740 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 04:28:37
>>724ってあってるんですか?

741 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 09:23:26
>>740 いや

742 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 11:09:09
日本語の「これはご祝儀です」に
相当する(意味する)英語はありますでしょうか?
例えば[bounty]だとおかしいですし・・・
宜しくお願いします。

743 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 11:52:55
>>742
a congratulatory giftとか

744 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 12:24:04
レス有難うございます。
現金なのでgiftは遠まわしというか婉曲になるのではないでしょうか。

745 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 12:47:22
>>744
a congratulatory gift of money

746 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 14:39:45
もうtipでいいんじゃないの?

747 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 15:56:54
>>741
正しい訳お願いします

748 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 16:23:43
>>717
Oh, you did? I am 'on YouTube,' just one of the fanaitcs of your movies.
I think highly of your decision. It is, however, regrettable not to be able to watch your movies, though.

749 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 17:03:36
>今回と同じ方法で送って下さい。

梱包方法について相手に伝えたいのですが以下のどちらがいいでしょうか?
Please send this in the same way.
Please send it by the same method this time.

750 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 17:40:37
ちょい質問「なぜ勉強しなかった?」を和英化すると
why didn't you study?
もしくは
why did you not study?
どっちが正解?


751 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 18:01:17
>747
I'm a big fan of you. I respect your decision but it's such a shame that I cannot see your movies any more.
'cause I really love your works.

752 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 18:15:26
>>748
またmovieオヤジか。
movieじゃなくてvideoだ

753 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 18:16:27
>>751を改変すればマシな気がするけど、それにしてもこのスレはmovieオヤジが多いな。。
なんでだろ?

754 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 18:25:55
>>750
文法的にはどちらも正解
ただ、普通はdidn't you
did you notはかなりかたい表現だから
この場合はwhy didn't you study?が正解って言えるかもね

755 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 18:44:48
オヤジかババアかは知らん

756 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 19:06:44
>>750
マルチすんなカス

757 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 19:10:52
すいません、質問スレより誘導されてきました

ebayでトラブリかけています。

「3回目の連絡とのことですが、最初の2回のメールは届いていません。
今回のメールが初めて届きました。配送スケジュールは分かりましたので
できればトラッキングナンバーを教えて下さい。」
と英文ではどう書くのでしょうか?

758 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 19:31:46
>>757
You say this is third mail from you to me, but former 2 mails have not reached me.
So this mail is first mail which reached me.
Now I have got the delivery schedule.
If you can, would you tell me the tracking number ?

759 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 19:48:01
"If you can"って,できるに決まってるんでないの?こういう婉曲表現は
訳さなくていいと思うんだが。

760 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 20:03:32
よく見たら○○でした。

お願いします。

761 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 20:10:09
>>760
After a close look, it turned out to be ○○。

762 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 20:32:33
>>761
ありがとうございます

763 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 20:37:14
ごめん、この前のチャットは間違いがあった

764 :757:2010/05/09(日) 20:45:37
>>758
ありがとうございます。
最後にFUCKと付け加えてsellerに送信しました。

765 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 21:32:55
>>711
ありがとうございました。

766 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 22:19:06
>>756
まともにレスできないお前はカス以下

767 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 22:24:00
私は ただのファン 単なるファン です って なんていうんですか?

I'm just a fan of 〜  ですか?

これでググっても使われてないみたいで。。

768 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 22:26:22
>767
ん?普通にそれでいいと思うけど

769 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 22:32:58
>>767
約 3,670,000 件 (0.48 秒)

770 :難しいにもほどがある:2010/05/09(日) 23:05:45
http://www.youtube.com/user/xBextahx#p/u/2/sMcW5XQfpJ4

このインタビューの英語のスクリプトを書き出してもらえませんか?

771 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 23:17:04
I'm just a fan of you on youtube. I respect your choice but it's a shame that I cannot see your videos any more.
cuz I like your videos.


772 :shotacon:2010/05/09(日) 23:20:15
>>710
Hi,guys this is becky here and I.. am going to you about a things which I am of dating yorn.

なんや、こいつの英語聞きにくいな。

773 :770:2010/05/09(日) 23:29:50
>>772
どうも。さっそく冒頭の文の最後がわからなかったのですがdating yornだったのですか。
で、dating yornって何ですか?

774 :shotacon:2010/05/09(日) 23:34:23
知りません。yornなんてたぶんないです。ヨーンと聴こえるのでyornにしました。

775 :770:2010/05/09(日) 23:43:24
>>774
doting onじゃないか?
dote on〜で「〜を溺愛する」とある。

776 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 23:53:04
>>770
Hi guys. This is Becky here and I am going to talk to you about things which I am updating you on.
だがスレ違いにもほどがある

777 :770:2010/05/10(月) 00:22:32
>>776
Thank you.
I know I shoud have asked this question somewhere else, but I don't know any appropriate thread, except here, where English experts gather together,
and that's why I asked it here.

778 :770:2010/05/10(月) 00:25:16
Anyway, I'm really thankful to 776 that I got to know it was "updating you on."

779 :770:2010/05/10(月) 00:27:43
What about the rest of it?
I hope someone could go through the movie of http://www.youtube.com/user/xBextahx#p/u/2/sMcW5XQfpJ4, and write them all down.

780 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/10(月) 00:33:51
>>770
続けるならこっちにしよう
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1248503319/

781 :770:2010/05/10(月) 00:38:25
>>780
Thanks, I will.

782 :749:2010/05/10(月) 00:50:06
>>749です。何方かお願いいたします、


783 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/10(月) 01:31:33
>>749
Please send it in the same packaging as this one.



784 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/10(月) 01:35:16
民主主義は非常に悪い政治形態です。
問題は他の政治形態はもっと悪いのが歴史的事実です。

お願いします。

785 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/10(月) 01:36:53
Democracy is a very bad form of political governing, but all others are worse in the history.


786 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/10(月) 02:04:55
これお願いします。

「原因不明のひざの怪我から一年たつけど、未だに治らない。そろそろ走りたいよ。」

787 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/10(月) 08:22:43
お願いします

人は、誰でも歳をとると子供に戻っていくと言いますが、それは多分嘘だと思います。
なぜなら、老いた人々は、子供のように思い通りには飛べない心と動かない手足や、
かなわなかったたくさんの夢を抱えているからです。

788 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/10(月) 10:23:53
【状況】英語も全くわからない俺がイベント関連の仕事で来月に海外に短気出張予定
【誰宛】海外支店の人事かイベント担当の偉い人
【用途】英語力がなんたらってことで履歴書みたいなのを出さないといけません
     サンプルを渡されたけど俺が使えるものではなかったので教えてください

イベント会場の人員整理(危険な作業の為、人が入ってこないようにする)と(設営)準備
ステージセットと周辺機材、仮設設備の設営と解体
イベント会場の装飾品の製作と施工
(ステージ設営に当たっての)材料の搬入と搬出のサポート
(装飾品を保管する)倉庫への装飾品の搬送

以上です、マジで英語がわからないのでお願いします。

789 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/10(月) 14:40:46
>>786
I have yet recovered almost a year since I got a knee injury by unidentified cause.
I am now irritated to start running again.


790 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/10(月) 14:52:49
【状況】スミスさん(仮名、男)の知り合いの方にメールを送って、スミスさんと連絡をとりたいと考えています
【誰宛】スミスさんの知り合いに、自分がスミスさんの本を購入したがっていことを伝えたいです。
【用途】個人的なメールです。

★★★
突然のメール失礼します。
実は私はスミスさんとコンタクトをとりたいのですが、
彼のメールアドレスは不通だったので困っています。
仕方なく、スミスさんとお知り合いのあなたにメールを送りました。
大変恐縮で申し訳ありませんが、彼のメールアドレスか教えて頂けないでしょうか?。あるいは私のメールアドレスを、彼にお伝え頂けないでしょうか?
私は、スミスさんから、彼の本の「AAA」を購入したいと考えています。
お手数おかけします。

★★★
以上です。よろしくお願いします。

791 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/10(月) 17:47:23
>>787
It's said that everyone becomes like a child again as they get old, but I doubt it.
Old people have minds that cannot fly as freely as those of children,
limbs that don't move at their will and a lot of broken dreams.

792 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/10(月) 22:20:49
以下のような注意書きを英語で書きたいのですがわかりません。
どなたかよろしくお願いいたします。

クレジットカードをご利用される方
クレジットカードで〜〜を購入した場合、事務所での返金はできません。

793 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/10(月) 22:42:52
>>791
ありがとうございました。

794 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/10(月) 23:09:19
>>792
If you use credit card for ~~ , you cannot refund at the office.

795 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/10(月) 23:11:24
>>792

クレジットカードをご利用される方
To customers who wish to pay by Credit Card
クレジットカードで〜〜を購入した場合、事務所での返金はできません
Refunds for credit card purchases can not be performed at the office.

796 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/10(月) 23:35:30
>>790

I apologise for mailing you out of the blue like this.
突然のメール失礼します。
It's just that I'm hoping to contact Mr.Smith, but unfortunately I don't have his contact e-mail.
実は私はスミスさんとコンタクトをとりたいのですが、
彼のメールアドレスは不通だったので困っています。
Since you're a contact of Mr.Smith, I thought I'd try sending you an e-mail.
仕方なく、スミスさんとお知り合いのあなたにメールを送りました。
My apologies for bothering you with this, but would it be possible for you to give me his contact e-mail?
Or perhaps you could pass my e-mail address on to him?
大変恐縮で申し訳ありませんが、彼のメールアドレスか教えて頂けないでしょうか?。あるいは私のメールアドレスを、彼にお伝え頂けないでしょうか?
I'm thinking about buying "AAA" from him, so would like to speak to him if possible.
私は、スミスさんから、彼の本の「AAA」を購入したいと考えています。
Sorry to have troubled you,
お手数おかけします。

797 :788:2010/05/10(月) 23:48:59
orz

798 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 00:21:16
彼女はフリーターです。

お願いします。

799 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 00:23:35
>>798
She is a freeter.

800 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 00:26:57
>>799
ありがとうございます。
フリーターってそのまんまでいいんですね。

801 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 00:28:22
>>800
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Freeter

802 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 00:28:53
例えば、コンピュータでデータを整形する場合の「整形」は、英単語で何になりますか?

803 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 00:30:58
>>802
formatted

804 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 01:52:24
formatではディスクを真っ白にするよ
「整形」のいみがわからん
sorting?
reordering
reconfiguration
adjustment


805 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 02:00:45
お願いします。

1位 秘書の犯罪は議員自身の責任であり、私なら離党ではなく当然議員バッジを外します

2位 在日の方が日本の総理大臣になられたとしたら、それは大変素晴らしいことだ

3位 死を覚悟してでも、外国人にも国政参政権を与えたいと言う信念を持っている

4位 トップの首相が大馬鹿者であれば、そんな国がもつわけがない

5位 日本という国が日本人だけの為にあるものだとは思っていない

6位 税金を払っていなかったこと自体知らなかった、分かった瞬間に納税の義務を果たした

7位 地球から見れば、人間が居なくなるのが一番優しい自然に戻るんだという思いも分かる

8位 国旗を切るなどではなくて、我々の神聖なマークでありますので、きちんと作られなければいけない

9位 国というモノがなんだか良く分らないのです

10位 小沢代表は最もクリーンな政治家で、自身も青天の霹靂(へきれき)だったに違いない


806 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 02:04:24
6位 税金を払っていなかったこと自体知らなかった、分かった瞬間に納税の義務を果たした

I carried out the duty of a tax payer at the instant that I knew I didn't know I had not paid tax.

807 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 02:10:28
4位 トップの首相が大馬鹿者であれば、そんな国がもつわけがない

If a prime minister is a fool at the top, then the country will collapse.


808 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 02:14:21
formatといえば、真っ白なんていう行為を示すが、それ以外も「整える」という意味がある。 
たとえば、ワープロでページのレイアウトを整えることが、英語で「format」と呼んでいる。

>>802の場合ではformatが適当な言葉じゃないかもね。 
たぶん「organising」と言えばいいが、本当にこんな用語の表現も使ったことないし、どっちのほうが自然だと言えない。

「data formatting」、「data organising」、「data administration」

「administration」とは管理と言う意味だろうね、データの責任としてデータと関係ある問題とかを整理しなきゃと言う意味だ。

809 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 02:24:20
フィリピンでは結婚するまで童貞を守る男性が多いらしいけど、本当?
そして、その事についてどう思う?

810 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 03:20:38
>>505
規制されてお礼が言えませんでした、遅れてすみません;

長文なのに翻訳ありがとうございました。
使わせていただきました。

811 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 08:12:25
>>791
遅くなりましたがありがとうございました

812 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 08:13:01
(シンガポールのセントーサ島に巨大なマーライオンで)

「このマーライオンは、目からレーザービームを発射し口から煙を吐くと聞いたんですが、それはいつ起こるんですか?」

お願いします。
海外旅行でうまく英語で言えなかったためそれが見れなかった苦い思い出がある作品です。

813 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 09:55:59
When do they happen though I heard that the Merlion launches the laser beam from the eyes and vomits smoke from the mouth?

814 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 11:36:38
>>809
I heard Filipino man usually keeps his virginity before marriage.
Is this true? And how is your opinion on this?

815 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 12:39:22
違う観点からの「英訳」を願います!

ロリータフェイスで、オッパイが大きく、「鯔(とど)」みたいに太っている女の子…
こういう女の子(十代)を、非常に簡潔な英語(英単語)で表現すると、どうなるのでしょうか?


816 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 12:48:35
英訳をお願いします。
一度でも疑いを持ってしまい、離れた気持ちを元に戻すことはとても難しい。もしかしたら不可能かもしれないですね。

817 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 12:59:13
>>815(補足)
 
 くれぐれも…「英語(英単語)で表現すると、どうなるのでしょうか?」の問いに答えて下さいませ。


818 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 13:05:57
>>816
It is very hard to bring back together the detached soul once it had some doubt.
It may be impossible.

819 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 13:21:25
共同作業をする際に、相手が様子見で私任せにしようとしているので
「それは私一人の力じゃ無理なんです。どんなに頑張っても。」
と声をかけたいです。お願いします。

820 :802:2010/05/11(火) 13:49:55
>>803
>>804
遅くなりましたが、ありがとうございました。
かしこくなりました!

821 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 14:04:59
>>794 >>795
助かりました。ありがとうございました。

822 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 14:07:52
>>796
ありがとうございました!!
そういう言い回しがあるのですね!勉強させてもらいました、助かりました!

823 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 14:14:00
>>792です。
「クレジットカードをご利用される方」の部分を>>795さんに
「To customers who wish to pay by Credit Card」と訳していただきましたが、
もう少し短く(スペース含めて32文字以内で)書くことはできるでしょうか。
どなたかよろしくお願いいたします。


824 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 15:35:32
Customers to pay by Credit Card

825 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 16:05:36
>>819
It'd be impossible if I did it alone. No matter what.

826 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 16:34:26
>>823
Pay by Credit Card

827 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 16:56:59
>>824 >>826
本当に助かります。ありがとうございます。
文章の意味には直接関係ないことかもしれないのですが、Credit Cardの初めの文字は
大文字にするのが自然なんでしょうか?

828 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 17:07:30
宿題なので、なるべく簡単な表現でお願いしますw
これできないと単位取れませんwお願いしますw
↓↓

私の出身は○○です。
そこには古い家がたくさん残っていて、100年以上前に立てられました。
構造は「くらづくり」といいます。今では希少な建物で国の文化財に指定されています。
家だけではなく約100年前に立てられた洋風建築の銀行や古代ギリシャ建築の建物もそのままの状態で残されています。
今では観光名所となっていて、お菓子や工芸品が売られています。



829 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 17:45:36
>>828
I hail from XX.
There are still many houses built a hundred year ago in XX.
The architects are called Kuratukuri, which are now rare and designated as national cultural treasure.
Not only houses but also Bank of western style or archaic architectures are preserved as original.
Those are now points of tourists. We have many cake and art shops.


830 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 18:21:56
>>828
I'm from OO.
There are many old houses there and were built more than a hundred years ago.
The structure of them is called, "Kuradukuri." They are rare buildings that are designated as a cultural
property.
Not only the houses but also a Western-style bank and an ancient Greek building
that were built about a hundred years ago are preserved as they used to be.
It has become a tourist spot, and confectionery and crafts are sold there now.

831 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 18:29:02
長谷川が憐れむべき山出しで出自も賤しい事実はよくわかりました。
愚鈍な低能児だということも真実でしょう。
他人の怨みを買う醜い愚か者である事も間違いないと思います。
しかし今現在どんな下劣な振る舞いをしているのか具体的に話して貰えませんか?

832 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 18:44:13
簡単な表現でお願いします。

家事は掃除が好きです。
洗濯はあまり好きではありません。家の中にほさなくてはいけないからです。
料理はあまりしません。

833 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 19:02:59
>>829>>830
すごいですねw
2人の英文の簡単な部分を合わせたものを明日発表しようと思いますw
ホントに救われましたwありがとう!!


834 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 19:32:40
>>827さんへ、
>>795です。 こう書いたら自然だと思う:

Credit Card Users

835 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 19:37:13
>>832

For household chores, I like cleaning.
I don't really like doing laundry. That's because I have to dry laundry in the house.
I don't really cook.

836 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 19:42:20
>>835
同じ単語が多くてアホみたいに聞こえる

837 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 20:07:53
>>836
簡単な表現と求めると、そんな英語だ。

In terms of chores around the house, I like to clean.
I'm not a big fan of doing laundry, but that's just because I have to dry it around the house.
I rarely do any cooking either.

838 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 20:07:59
いや リズムがいいから 会話は弾むよ

839 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 20:16:42
I like rather cleaning as for household chores, and don't prefer washing.
For, I have to dry wet clothes in the house.
I rarely cook.

840 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 20:19:55
なんか>>839(自分)のが一番上手だなあ。>>837はa big fanとかもってまわりすぎ。
>>835よりもratherをつかって表現が適切になっているし、preferが効いてるな。
うーん、自分はうまい!ということで

841 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 20:21:13
猛苦笑の遊園地w

842 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 20:40:30
>>835-839
皆様ありがとうございます。
日本語の文自体がアホっぽいのでwアホっぽくても大丈夫ですw
三つとも参考にさせていただきます。ありがとうございました!


843 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 20:58:30
>>814
サンクス

844 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 20:59:00
翻訳お願いします。
腰を強打して座れないので、しばらくボランティアはお休みだ。

845 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 21:02:50
【状況】英語も全くわからない俺がイベント関連の仕事で来月に海外に短気出張予定
【誰宛】海外支店の人事かイベント担当の偉い人
【用途】英語力がなんたらってことで履歴書みたいなのを出さないといけません
     サンプルを渡されたけど俺が使えるものではなかったので教えてください

イベント会場の人員整理(危険な作業の為、人が入ってこないようにする)と(設営)準備
ステージセットと周辺機材、仮設設備の設営と解体
イベント会場の装飾品の製作と施工
(ステージ設営に当たっての)材料の搬入と搬出のサポート
(装飾品を保管する)倉庫への装飾品の搬送

以上です、マジで英語がわからないのでお願いします。

846 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 21:22:52
おまけボイス
http://translate.google.com/?hl=ja#ja|en|%E3%81%8A%E3%81%BE%E3%81%84%E3%82%89%E3%80%81%E3%81%A4%E3%81%B6%E3%82%84%E3%81%8F%E3%82%93%E3%81%A0%E3%80%82%0AOmai-ra%2C%20tsubuyaku-nnda.

847 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 21:32:13
>>844
I have to stop volunteering for a while because I hit my hip strongly.

848 :812:2010/05/11(火) 21:36:14
みなさん、>>813みたいな英語で本当に通じると思いますか?

わたしはhttp://love6.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1254163219/258だが。

849 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 21:48:15
>>845


イベント会場の人員整理(危険な作業の為、人が入ってこないようにする)と(設営)準備
Event site support in both safety (Preventing entry when dangerous tasks are being undertaken) and site preparation (construction related).
ステージセットと周辺機材、仮設設備の設営と解体
Installation and disassembling of temporary stage equipment.
イベント会場の装飾品の製作と施工
Production and placement of event site decorations.
(ステージ設営に当たっての)材料の搬入と搬出のサポート
Support in moving equipment in and out of the site (as part of the stage construction process)
(装飾品を保管する)倉庫への装飾品の搬送
Moving site decorations into storage (for protection)


850 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 21:55:13
>>844
I've injured my back to the point that I can't even sit down, so I'm taking a break from volunteering for a while.
(でも、このように目上の人に言えば、少し失礼だ。)

もっと丁寧に:Unfortunately I've injured my back to the point that I can't even sit down,
so I'm afraid I have to take a break from volunteering for a while.

851 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 21:55:48
>>834
何度もレスしていただいてありがとうございます。
とても助かりました。

852 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 22:05:43
>>843 私もわかりませんでした。
「このマーライオンは、目からレーザービームを発射し口から煙を吐くと聞いたんですが、それはいつ起こるんですか?」
I heard this Mar Lion sends laser beam from eyes and vomits smoke from mouth.
Would you tell me when that happens?


853 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 22:36:01
ドイツEbayでVAT込みの即決価格で出品しているセラーへの質問です。
Can I buy without paying VAT?
だと、言葉が足りないと思うので、
以下をよろしくお願いします。

EU外の日本に住んでいるので、VAT抜きの価格で売ってもらえませんか?

854 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 22:43:28
>>853
As someone living outside of the EU, in Japan, is it possible for me to buy the item without paying VAT?

855 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 23:07:44
>>852
Thank you.
実際マーライオン見に行って、どう現地の人に聞いていいか分からなかったからここで質問してみました。
でも現地人であるシンガホール人の英語力に問題がある可能性もあるのよね。

>>852のvomitって変じゃない?
そういう自分は下のような英語で聞いたけど。

I hear this Mar Lion gives off beams from its eyes and smoke from its mouth.
Do you know what time it happens?

give off以外に思いつかなかったけど、give off以外だと普通どういう語or語句を使うのだろうか?

856 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 23:18:53
生きるということには、二つの意味がある。
一つは、そのままとおり、命があり、世に生を成すという事
もう一つは、人の心に想いを伝え、その中でも生き続けるということ。
我らの志と共にカエサル様は生きておられます。
これは詭弁といわれるかもしれませんが、誰かの心にその想いが
残っている限り、それも生きていると言えるのではないでしょうか。
死を美化するつもりはありませんが、命があり生きているほうがいいに決まっている。
ですが、命無くとも想いは生き続ける。

カエサルという名はこの心に生き続けている、次代の担い手がその想いや名を忘れてしまったとき、人は本当の意味で死んでいくのだと思います。
言葉にするのは無粋でした。
あなたはそういう事を頭ではなく、心で理解しておられると思います。
俺はそんなに大したもんじゃねえよ。

少し長いですがよろしくお願いします。。

857 :853:2010/05/11(火) 23:27:19
>>854
ありがとうございます。
助かりました。

858 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 00:11:54
>>856
There are two ways of living. One is to have a life and
actually live in this world.
Another is to leave your minds behind in someone's hearts
and keep living there.
Our Caesar still lives in our hearts and mind.
You might say it just a play of words, however, as long as
his toughs are with us, we might as well say he is still living.
I have no intention of glorifying the death. Surely better to enjoy
one's life as long as it lasts. Yet his mind and soul keep living after his death.

The name of Caesar keeps its pulse in our hearts.
We believe only when people following us forget his name and thoughts,
he will die in a true sense.
Your heart knows it, if not your mind.

I'm not so much a man as you think.

859 :858:2010/05/12(水) 00:21:19
>>856
訳し忘れ:
>言葉にするのは無粋でした。

It's awkward to put them in words.

860 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 01:07:04
本当にありがとうございます><
すごいですね!!!
今自分は辞書引きながらやってますが…
もしよろしければ、訳に対しての解説もしれくれるとなお嬉しいです。

861 :852:2010/05/12(水) 01:19:19
>>855
smoke from its mouth. なんかタバコをすっているみたいですね。
現物はどうなんですか
もくもくなら vomit
タバコなら emit puffs of smoke


862 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 10:02:59
【状況】英国人に日本のスポーツの歴史を伝えたいと思っています


誰がバドミントンを日本に紹介したかは分かっていません。
しかし少なくとも1887年にWilliamの「AAA(※英語の書名)」の翻訳である「(※日本語書名)」が日本で発行されています。
これはWilliamの来日が決定するよりも前に発行されました。
その後、1891年にWilliamは来日しました。

日本ではbadmintonは、「バドミントン」と訳されました。


※以上です。よろしくお願いします……

863 :862:2010/05/12(水) 10:09:00
>>862
>日本ではbadmintonは、「バドミントン」と訳されました。

すいません、分かりにくいかもしれませんが、
  日本ではappleは「りんご(ringo)」と訳されました。
という感じでお願いします……


864 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 10:29:15
お願いします(私は街を出て故郷に帰ろうと思っています)

もし私のことをわかってくれるのなら
何も言わずに私の旅支度を手伝ってください

865 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 10:49:06
>>855
煙といえばいろんな言い方があるね。

たくさん煙が出ると:「spew」と言える。だいたいspewとvomitも同じぐらい意味をあらわしても、
vomitは胃から出たものだろう、spewはゴジラとかの怪獣の行為だと思う。酸や煙もこういう言える:

The monster spews smoke from its mouth (and fires lasers from its eyes)

この場合では受動的な行為で、的に煙を吐くという意味を述べられないね。

866 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 11:12:25
>>865
所詮Merlionっていう無生物の石像だから、光も煙もemitでいいんでない?

まぁ、煙突や火山などは"spew smoke"ってよく見るけどね

867 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 11:34:30
CDを指して「このCDはお気に入りで自分は4枚も持っています。」

「あなたは私が世界一尊敬するギタリストです。」


明後日アメリカの方と話すのですが、有名な方なので丁寧な
感じで話したいのですが自分には英語の丁寧なニュアンスな
どがわからないので教えていただけると助かります。

868 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 11:34:54
>>866
じゃ、たしかemitもいえると思う

A: The Merlion spews smoke from its mouth.
B: The Merlion emits smoke from its mouth.
C: The Merlion produces smoke from its mouth.

Aの場合はニュアンスなら、ちょっと嫌な感じだと思う。
BとCの方が、もっと客観的な言い方だ。行為の判断せずに事実を述べる。 この二つ、emitとproduceでも使えて、
同じぐらいの丁寧さを表す。

869 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 11:50:45
>>862
Who first introduced badminton to Japan is unknown.
But "(※日本語書名)", which is the Japanese traslation of "AAA" written by William,
was published in Japan in 1887.
It was before William decided to come to Japan.
Afterwards, he visited Japan in 1891.

Badminton was translated as "badominton" in Japanese.

>>864
If you understand how I feel,
don't say anything and just help me pack my stuff.

870 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 12:21:29
>>867
This CD is my favorite and I have 4 copies of it.
You are the guitarist I admire most in the world.

871 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 12:50:21
田中くんは米国留学中にタバコを私の家に送った。

これの訳をよろしくお願いします



872 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 13:01:16
自転車レースについてです。以下の文をよろくしお願いします。
Giro d'Italiaがレース名です。

Giro d'Italiaの2nd stageは落車(crash)が頻発し、大変危険なものとなった。

873 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 13:57:20
>>871,
Tanaka sent me tobacco while he was studying abroad in the U.S.

874 :871:2010/05/12(水) 14:06:44
>>873
早速のお答えありがとうございます!

875 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 17:13:21
メールで本の購入についてやりとりしてます。
よろしければ翻訳の方よろしくお願いします……

^^^^
丁度これからメールを送ろうと思っていたところでした。
いいお返事をもらえて嬉しいです!
もしよろしければ私のメールアドレス(a@a.com)の方にご連絡頂けないでしょうか?
その本を購入したいと考えています。

876 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 17:20:28
>>869
ありがとうございます。
pack my stuff=「荷造りする」ですよね。
"旅のため"というにはその後に"for my trip"とか付けたらいいのでしょうか。

877 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 17:30:28
>>849
Thank you very much.

878 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 17:49:05
>>876
そうですね。
pack for my trip (for a trip) でもいいし、
pack my luggage などでもいいでしょう。

879 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 19:03:09
どうぞ宜しくお願いします。

一ヶ月ぐらい前に買ったDVD「アダパー」を昨日観た。


880 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 19:08:55
I wachted "Avator" yesterday, though I bought a DVD about a month ago.

881 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 19:15:22
>>870

ありがとうございます。
助かりました。

882 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 19:41:02
>>875
I was just about sending you an e-mail.
I'm so glad to receive a favorable reply.
Could you contact me for my e-mail address ( a@a.com) if possible?
I'm thinking of buying the book.

883 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 19:58:21
I am sorry about writing just now but during the last weeks I have been pretty busy...
too much work and politics! Fortunately now I am a little bit more relaxed and I have got time to write to you.
I was so happy to have the opportunity to meet you in Japan.
You are such a nice person and I thank you for your ospitality.

We spent all together with John, Paul and Yoko good time...
I really got good memories... this doesn't mean that now I have not a good time in England.
In the contrary I am very happy because I get on very well with my girlfriend,
I like my job and I got a lot of other interesting activities.

Japan was great eventhought I was there for a study tour of a couple of days...
in any case I had the opportunity to visit lots of wonderful places as a tourist.
But the best surprise was the opportunity to meet good people like you and "old" friends like Yoko.

スレと反対で英語から日本語の翻訳をして頂きたいんですが・・どなたかお願いします。
(「日本スゲー良かった。オマエに親切にされたしw こっちは順調だよ」など大凡の意味はわかっています)

884 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 20:35:54
>>883
返事を書くのが今頃になってしまってごめんなさい。
仕事や活動がたくさんあって、しばらくとても忙しかったのです。
幸い、今は少し余裕ができて、あなたにメールを書く時間が持てました。

日本では、会えてとても嬉しかったです。
あなたは本当にいい人ですね。
歓待してくれて、本当にどうもありがとう。

ポール、ジョン、ヨーコ、みんなで一緒に過ごせて、本当に良い思い出ができました。
だけど、今、イギリスでは楽しくないってことではないよ。
それどころか、彼女とはとてもうまくいっているし、仕事も気に入ってるし、
他にもたくさんの楽しいことがあるから、ここでとても幸せに暮らしています。

スタディ・ツアーでほんの数日間の滞在だったけど、日本は本当に素晴らしい国でした。
たくさんの場所を観光することもできました。
でも、一番心に残っていることは、あなたや、古くからの友人であるヨーコのような、
良い人たちと出会えたことです。

885 :862:2010/05/12(水) 20:42:55
>>869
ありがとうございます、助かりました!

886 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 20:46:28
>>880
ありがとうございます!!

887 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 21:42:27
>>884さん
スレ違いの翻訳依頼だったのに答えてくれてありがとうございます!
すごく助かりました。

888 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 22:53:12
・私は以前自転車で通勤していましたが、今ではバスを使っています
・水曜日の夜に彼と会う約束はとれますか?
・何で今日はあんなに遅れたんだい?みんな、君の事を怒っていたぜ。
 駐車場を見つけるのに大変だったんだ。
 車なんか乗ってこない方が良かったんだよ。
・遅れてすみません。来る途中で交通事故に会ってしまって。
 車の運転はいくら注意してもし過ぎることはないですね。

助動詞に注意してお願いします

889 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 00:01:13
>助動詞に注意してお願いします(笑)


890 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 00:23:41
>>888
I used to go to work on the bike, but now on a bus.
Did you get an appointment with him on Wednesday's night.
Why did you came so late today? Everybody was mad at you.
I had a big trouble finding a car park.
You should avoid driving.
Sorry, I'm late. I had a traffic accident on the way to here.
We cannot be too careful in driving.

891 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 00:28:23
何で今日はあんなに遅れたんだい?みんな、君の事を怒っていたぜ。
Why were you so late today? Everybody was angry with you.
 駐車場を見つけるのに大変だったんだ。
It took unexpectedly long time to find the parking lot.
 車なんか乗ってこない方が良かったんだよ
I have reconciled myself to that I should not have come by car.


892 :890:2010/05/13(木) 00:29:56
>>888
下記に一部訂正:
Can I have an appointment to see him on Wednesday's night?

Sorry for coming late.

893 :890:2010/05/13(木) 00:35:29
>>891さま

I have reconciled myself to that I should not have come by car.

これは非文ではないでしょうか? 私には、意味がとれない文です。

894 :890:2010/05/13(木) 00:39:01
>>891さま

あぁ、自己解決しました。
891さまは、これを発言したのは、車でやってきた本人ととらえたのですね?
非文などと、失礼なことを申し上げました。 失礼。

895 :890:2010/05/13(木) 00:44:37
>>891さま

たびたび失礼を省みず、お伺いしたいのですが、
reconsile myself to thatで文章が切れていれば、文として
収まるような気がするのですが、
その後にI shoul not..... と文が続くのは、どうにも気持ちが悪いのです。

私は、英文法をやったことがないので、どうにもうまく説明が
できないのですが、このような構造の文章をあまりみかけたことがないのです。

この浅学非才の私めに、ご教授いただけるとありがたいのですが......

896 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 00:47:18
非文って日本語ですか?

897 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 00:51:48
X I have reconciled myself to that I should not have come by car.

898 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 00:52:45
Reconcile (oneself) to xxx === To bring (oneself) to accept xxx

899 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 00:53:47
>>897

バカですか?

900 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 00:54:43
>>896
非文というのは、日本語の母語話者の感覚では不自然と判断される表現のことを指す

901 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 00:56:09
>バカですか?

自己紹介ですか?

902 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 00:57:24
・私は以前自転車で通勤していましたが、今ではバスを使っています
I used to commute to work by bike, but these days I take the bus.
・水曜日の夜に彼と会う約束はとれますか?
Have you got an appointment with him on Wednesday night?
・何で今日はあんなに遅れたんだい?みんな、君の事を怒っていたぜ。
How come you were so late today? Everybody was really annoyed at you.
 駐車場を見つけるのに大変だったんだ。
I found the parking lot but it was a real pain.
 車なんか乗ってこない方が良かったんだよ。
I shouldn't have come by car.
・遅れてすみません。来る途中で交通事故に会ってしまって。
Sorry for being late. I got into an accident on my way here.
 車の運転はいくら注意してもし過ぎることはないですね
You can't be too careful when driving, huh!

903 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 00:58:12
X To bring (oneself) to accept xxx


904 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 00:58:45
890もいやらしいやつだね。
891をいじるのはもうやめな。
891が大げさな表現を、明らかに間違えて使っているのを
ダマッテ、ワロスしておけばよいのに...

905 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 01:16:28
「長々とお話してしまいすみません。お時間はだいじょうぶですか?」

を簡単な表現で伝えたいのですが…
是非、お力添えを!

906 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 01:41:50
・不平を言うかわりに何かしたらどうですか
・現在アメリカでは、およそ1千万人が失業中です

お願いします

907 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 01:48:07
>>906
Why don't you do something else instead of complaining?

10 million people are losing their jobs in the US.

908 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 01:51:08
>>905
Sorry to have talked long. Do you still have time?(まだお時間はありますか?)

909 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 02:48:55
>>902
ありがとうございました

910 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 03:07:39
>>900-901

非人なんですね

911 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 03:13:31
>>910
>>900-901 Are you a pig? Oh you are a swine.




912 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 03:21:33
>>907
ありがとうございました

913 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 04:09:51
>>908
ありがとうございました!
次はこのフレーズを使って乗り切ってみます

こういった日常英会話のフレーズってどのように学べばよいのですか?
もしおすすめの学習書やら教材、学習方法があれば教えて下さい
重ね重ねお願いします

914 :908:2010/05/13(木) 04:52:49
>>913
お時間は大丈夫ですか?→お時間をいただきありがとうございました。"Thank you very much for your time today."(「わざわざ、本日はありがとうございました。」 もう、これ以上時間を取らせられない時や、面接の最後で面接官に言う時に有効です)

わざわざ学習書などは必要ないと思います。ネットで「英語面接」とか検索すれば出てくるかと思われます。
「謙って言うのが日本語」なら「まずは感謝&ポジティブな言い回しが英語」が基本かとも思います。

私は今では日本以外で現地採用をいただいて働いています。
せひ他の方の意見も参考になさってください。

915 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 06:02:01
●日本に来るんですか?そりゃあ良いね!楽しんでね。
●その本は8/31に店頭に並ぶよ。何ならその本送るけど?

どうかよろしくお願いします



916 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 09:44:00
>>915
Are you coming to Japan? It's great to hear that! Have fun.

The book will be in store on August 31. If you want, how about I send you the book?

917 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 11:36:42
ほんの少しだけだけど、痩せてかっこよくなった感じがするよ。
頑張ってもうちょい痩せてね!


お願いします

918 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 11:37:32
追加

ほんの少しだけだけど、痩せてかっこよくなった感じがするよ。
頑張ってもうちょい痩せてね!
君は痩せるとかっこいいと思うからさ!



お願いします

919 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 11:40:42
次回の英語のテストを受けたいので、私を受験者名簿に入れておいてください。
また、あなたが英語の試験の日程を決めたら私に知らせてください。

よろしくお願いします


920 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 12:25:37
>>919
Would you please add my name in the list of applicants for the next English examination.
I am thinking of taking the test of English.
Please let me know the date when you fix the date of the English examination.

921 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 12:29:50
>>918
I feel my body gets slim and smart a little.
I hope you should get slim, because your appearance will improve much better with a thinner body.


922 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 12:52:31
>>921
すみませんが、自分ではなく痩せたのは相手です。

923 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 13:01:01
お誕生日おめでとう xxx !

ってxxxさんに送りたいのですが、
英語で書く際に、

Happy Birthday
 Dear xxx !

で合ってますか?
その他to youだとかfromなんだとかって付けるんでしょうか??

どうかよろしくお願いいたします。

924 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 13:13:13
>>920
ありがとうございました。

925 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 13:48:45
訳して欲しいけど、センスのない奴に頼むのはゴメンだなあ。
日本語の単語選びでもその人のセンスってモロに出るじゃん?
ダサに訳して欲しくないから困る。

926 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 14:18:37
>>925
中学生か?
高校生になったら自分語りは卒業しような

927 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 14:20:40
>>923
ちょうどさっきアメリカ人の英語の先生に教えてもらったけど
メールで書くなら
Happy Birthday, xxx!
でよいらしい。

928 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 14:23:15
祝儀袋と色紙に書いてある日本語を質問されたので、
英訳教えてください。


日本では結婚のお祝いに ご祝儀袋にお金を入れてあげるのが
一般的です。祝儀袋の上段に"お祝い"と書き、下段にプレゼンターの
名前を書きます。
色紙に書いてある漢字は "愛"と書いてあります。


929 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 14:47:16
英訳お願い致します。

1.こうして貴方に会える機会は最後かも知れないので
私の気持ちを書きます。

2.これから恐らく母の介護と息子との時間がたくさん必要になりそうです。

3.いつか私達家族全員元気になって貴方に会いたいです。

4.実は私自身も神経系の病気と戦っています。

930 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 16:29:28
宜しくお願い致します!
「正直に言うと、このサイトはログインすると、ログインしてる最中に
コンタクトがどんどん来るので、プレッシャー(怖い、おびえるような感情です)
を感じてしまいます。」

931 :923:2010/05/13(木) 16:41:11
>>927
マジありがとうございます。
助かります。

932 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 17:59:08
Many contacts are rushing in as soon as you log in or even before the logging in is completed.
To tell the truth, it makes me a little scared.
>>930



933 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 19:24:32
お願いします。

そのひとつについて、うつろな目で無知の暗闇に漂う由紀夫氏の姿は、
経済的豊かさに満足し、自立と名誉を忘れた鳩山家の、さらにいえば、
戦後日本の、恥ずべき姿そのものだ。
その意味で首相は戦後日本の国民教育の失敗の最も顕著な具体例なのである。

934 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 19:38:36
>>933
As a part of phenomena, the image of a far-minded Hatoyama is a shameful symbol of post-war Japan.
He represent Hatoyama family who are complacent in the economical richness and forget the independence and honor.
Moreover it is the symbol of post war Japan.
That explicitly means that he is a concrete example of failure of the national education in Japan.


935 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 19:44:41
>>916
ありがとうございました!
日付って元の『8/31』じゃ通じないのでしょうか?
(以前それで英文書いてしまいました)


936 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 21:07:41
>>915
Are you thinking of coming to Japan, aren't you?
That's good. Enjoy Japan.

The book will be on sale at the bookstore on the thirty-th of August.
If you have some difficulty to get, I will send the book to you.



937 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 21:09:06
>>935
話の流れがありますので 8/31 で問題なく通じているはずですよ。

ただ、国によって月日が逆の順番になったりしますので、
12以下の日にちの場合などは特に、
8/12/10 と書くよりも、August 12, 2010 や Aug. 12, 2010 などと書けば、
より日付がはっきりして、わかりやすくて安全です。

938 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 21:18:55
>>878実家の用事で亀レスになりました。ありがとうがざいました。

939 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 21:48:51
>>929

1.こうして貴方に会える機会は最後かも知れないので
私の気持ちを書きます。
This may be the last opportunity to see you like this, so I will write my honest feelings here.

2.これから恐らく母の介護と息子との時間がたくさん必要になりそうです。
It appears that I'm going to have to spend a lot of time to care my mother and with my son.
3.いつか私達家族全員元気になって貴方に会いたいです。
We, all members of our family, hope to see you someday when we all become healthy.
4.実は私自身も神経系の病気と戦っています。
To tell you the truth, I'm fighting with a neural disease myself.

940 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 22:23:01
以下の文を英語にお願いします。(フランス語でもいいんですが)

私は日本人です。来月にフランスのパリに行く予定です。
その際、フランク・バレの作品を鑑賞したいと思っているのですが、
フランク・バレの作品はどこで鑑賞することができるのでしょう?
以前はボルドー地方にあったらしいことは聞いているのですが、
修復が行われたらしいとのことですので、
現在の詳細な場所を教えてもらいたいと思いました。

941 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 22:50:05
I'm a Japanese, and am going to Paris in the next month. Then, I think am going to
watch a piece of <Frank Bare>, but do you where can I do that? Previously, It was
in Bordeaux province, which I am told and know. But, I also heard repairs had
been done to it. So, I thought I wanted to hear from you its location in the present
in detail. From this intention, I'm writing this e-mail.




942 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 22:52:13
× do you where can I do that?
○ do you know where I can do that?

Frank Bareって綴りあってないとおもう。自分で調べてください。マイナーすぎて
みつからなかった


943 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 23:03:12
すみませんがおねがいします↓

私は自分のことしか見えなくなって大事な人を傷つけてきた
いつでも心の中では君の優しさを分かっていたのに…       
確かに心の中では君の優しさを分かってたんだ

944 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/05/13(木) 23:40:23
>>940

私は日本人です。来月にフランスのパリに行く予定です。
その際、フランク・バレの作品を鑑賞したいと思っているのですが、
フランク・バレの作品はどこで鑑賞することができるのでしょう?
以前はボルドー地方にあったらしいことは聞いているのですが、
修復が行われたらしいとのことですので、
現在の詳細な場所を教えてもらいたいと思いました。

I am writing to looking for some information about Franck Barret, a painter (でいいのか).
I live in Japan and have a trip to Paris in June.
During may stay in Paris, I would like to see some of his works.
I heard they had been exhibited at a museum in Bordeaux and that they were moved to another place for restoration.
Please inform me where I can see his works during my stay in Paris in June.
Any information that you can provide me would be very helpful and highly appreciated.

わざわざ人種を言う必要があるのか。
その前に、相手がなぜこんなメールをもらったかを説明するのが先。
まずそのフランク某がどういう人物かを相手に説明する。
フランス人がその人物を知ってるわけじゃないのは、日本人だって浮世絵師の全員を知らないのと同じ。
でも、フランス人ならパリがフランスにあることは知っている。
手紙を書くときは、相手の立場ならどうかを考える。
まず知りたいのは自分がなぜ手紙をもらったか。
次にこいつのために何をすれば良いのか。
最後にお礼を忘れないこと。

>>943
背景が見えない。
大事な人のうちの一人が君なんだろうけど。

945 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 00:54:17
>>939
ありがとうございました!
本当に助かりました!

946 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 01:31:22
また英作文を練習する奴が現れたのか?

947 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 01:35:19
英語できないのに上から目線w
痛いなw


948 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 03:19:24
長いですがよろしくお願いしますw
今日の午後3時の授業の宿題なんですw助けてくださいw


先住民族は気候変動の直接の責任者ではないにも関わらず、影響を受けている人類集団の一つである。
気候変動によって砂漠化や強制的な移住、生物多様性の喪失、アイデンティティーの喪失、飢餓などの影響を受けている。
このことからも、私は物的・人的な被害への補償をするための行動を取る必要があると考えている。
それは同情からではなく、補償であり、義務である。
今、実際に動き出しているものとしては二酸化炭素の排出権取引を行うことによるREDDの実現である。
しかし、これは本文にある通り私はあまり好ましいものではないと思う。
先住民族の権利が侵害されるのではないかという問題があるからだ。
土地や森林管理の権利が海外企業の手に移行される危険性がある。
そして先住民族が土地から排除される危険もあると考えている。
もう一つ私がREDDに悲観的な理由は
REDDを認定することにより、先進工業諸国が二酸化炭素排出権を買いあさり、自国の削減努力を怠ることが考えられるからである。
これでは根本的な化石燃料依存社会からの脱却が遅れるだけではないか?
母なる大地の健康に寄与することを目指す多国籍機関やNGOなどに対して
支援をしてあげることを優先すべきだ。



949 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 03:39:51
>>948
宿題は自分でやりなさい。

950 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 03:45:18
宿題は自分でやれアホ

951 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 10:29:30
>>944
そうです。おっしゃるとおりです。
>>943は私の反省です。君のほか親兄弟や友達など、多くの大切な人にいつも助けられてたのに、
みんな私のわがままな気持ちや愛情もしっかり受け止めてくれたのに
みんな私を愛してくれたり誇りに思ってくれさえしてたのに
そんなこともわかってたつもりだったのに、ずっと傷つけてきたと思うのです。

952 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 12:31:02
宿題じゃないです、お願いします。


先住民族は気候変動の直接の責任者ではないにも関わらず、影響を受けている人類集団の一つである。
気候変動によって砂漠化や強制的な移住、生物多様性の喪失、アイデンティティーの喪失、飢餓などの影響を受けている。
このことからも、私は物的・人的な被害への補償をするための行動を取る必要があると考えている。
それは同情からではなく、補償であり、義務である。
今、実際に動き出しているものとしては二酸化炭素の排出権取引を行うことによるREDDの実現である。
しかし、これは本文にある通り私はあまり好ましいものではないと思う。
先住民族の権利が侵害されるのではないかという問題があるからだ。
土地や森林管理の権利が海外企業の手に移行される危険性がある。
そして先住民族が土地から排除される危険もあると考えている。
もう一つ私がREDDに悲観的な理由は
REDDを認定することにより、先進工業諸国が二酸化炭素排出権を買いあさり、自国の削減努力を怠ることが考えられるからである。
これでは根本的な化石燃料依存社会からの脱却が遅れるだけではないか?
母なる大地の健康に寄与することを目指す多国籍機関やNGOなどに対して
支援をしてあげることを優先すべきだ。



953 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 12:31:59
自分でできないから聞いているんですよ


954 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 14:28:30
歌詞で、「ありふれた言葉で叫ぶ」ってのがあるんですが

「ありふれた言葉」って、
a ordinary wordでいいんでしょうか。

なにか他の、よさげな表現ってありますでしょうか。

955 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 15:28:04
common word

956 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 15:39:17
>>955
ありがとうございます。
悩む…

すみません後出しになってしまうのですが、
背景としては「10代?の若い頃」「押えきれない情熱(と苛立ち)」みたいな
青春と中二病スレスレの悩みを、
「ありふれた言葉で叫ぶ」って感じなんです。

どっちがいいんだろう…
どなたか意見有りましたら宜しくお願いしますorz

でもordinaryは変わらぬ日常的な意味のありふれたで、
commonは対象に対するありふれたって意味だからcommonの方がいいんだろうか…

957 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 16:41:06
>>956
Commonplace

958 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 16:47:15
>>954
triteあたりが良いんじゃないか。
commonは「ありふれた」とは違うね。


959 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 16:53:03
>>957-958
ありがとうございます。
悩みましたが、↓にしてみました。
ありがとうございました。

I shout a commonplace in a crowd
until my voice gets hoarse.

960 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 17:42:29
I have exhausted my voice while shouting my belief in mediocre words.

961 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 17:43:23
とりあえず、生物多様性=Biodiversityという学術用の造語の和訳だな

962 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/05/14(金) 18:48:28
>>943
ごめん降参

何も見てないのに心の中で見ている
というのがいえない

英訳するときはいつも直訳じゃなくて
自分がその状況ならなんていうかと考える

今回はその状況に入れなかった

自分なら素直に謝って
今まで気付かなかった
今やっと気付いた
そんな感じに言う

963 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/05/14(金) 18:52:13
>>959
torn out words
みんなが使ってすれ切れたことば
日本語でいうと手垢がついた

commonplace words
これもあるけど
歌詞だからね

ordinary words
専門用語でない日常のことば

common words
みんなが使う共通のことば

歌詞なら平仄と押韻が大切だけど大丈夫

>>958
それもいいね

>>959
単語を一個しか言わないのか
そんなはずないだろ

964 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 19:10:43
おまい何様?

965 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 19:12:20
しったか君の主張w

966 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 19:14:50
複数形の場合でも、a xxxx wordsでいいんだっけ

967 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 21:06:04
>>966
そんなのダメ

968 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 21:20:04
複数形でtheじゃない場合の冠詞ってなんだっけ

969 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 22:05:09
たとえば日本で言うツッコミ?というか
「ちょwwおまwwww」みたいなのって英語でもあるんですか?
国によって笑いのツボというか突っ込みは異なるのでしょうか
何か的確な表現はあるのでしょうか

970 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 22:26:50
「スペイン語を話す人」
って英語でどう書くのでしょうか


971 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 22:28:52
those who speak Spanish

972 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 22:38:12
a Spanish speaker

973 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 00:42:53
959は>>960を参考にするのが壱番

974 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 03:23:20
女形とは女の役を演じる男性の歌舞伎役者のことです
テレビのバラエティー番組やトーク番組などに出てしゃべっている時は他の男の俳優やタレントと雰囲気は変わりません
しかしひとたび舞台に上がれば本物の女がかなわないほどの女の魅力を発揮して観客を魅了するのです

お願いします。

975 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 04:17:08
これ英語にしてどうするの?

976 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 07:38:32
>>975
日本文化でも紹介すんじゃねーの?
今までだってロクな文なかっただろ気にすんな

977 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 07:40:03
日本みたいな、ひきこもりって
なんて言ったらいいですか?

978 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 08:20:37
hikky like japan

979 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 09:06:25
○○にしょうゆをかける
の「かける」は何がもっと普通でしょうか。
どっぷりとつけるのではなく、少々かけるイメージです。

980 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 09:06:45
>>977
cocooningとかburrowing(自宅に引きこもること)

「日本のような引きこもり」 cultural and/or political insularity in Japan

981 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 09:10:31
>>980
thanks a lot.

982 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 10:04:15
その病気は癖になりやすいし、自然治癒もしない。
をお願いします

983 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 10:17:34
「科学の基本」というのは、
basis of science
で良いでしょうか。
あるいは、
foundation of science
の方が良いでしょうか。
それとも、もっと的確な表現があれば、ご教授ください。

984 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 11:14:25
「日本語しか喋れません」は
I can speak Japanese only.
でいいんですかね?
can notでしたっけ?数十年英語なんて使ってないから、もう忘れてしまいました。


985 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 11:17:43
土曜の朝は釣り依頼でいっぱい

986 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 11:20:21
>>974
Onnagata means a male Kabuki actor who plays the role of a female.
When they appear on TV talk shows they look no different from other ordinary male
actors and celebrities. But once they went up on a stage, they look so charming
that no female can match, and entice the whole audience.


987 :高校中退@USA:2010/05/15(土) 11:43:33
>>974
女形とは女の役を演じる男性の歌舞伎役者のことです
テレビのバラエティー番組やトーク番組などに出てしゃべっている時は他の男の俳優やタレントと雰囲気は変わりません
しかしひとたび舞台に上がれば本物の女がかなわないほどの女の魅力を発揮して観客を魅了するのです

“Onna-gata or Oyama” is a Kabuki actor (there is no Kabuki-actress) who plays female roles.
They seem to be ordinary men like other actors or male TV personalities when you see them on TV.
Once they appear on the Kabuki stage, however, they enchant the audience by their femininity
which even real women may not be able to put on.

>>979
sprinkle

>>982
その病気は癖になりやすいし、自然治癒もしない。

That illness is prone to be stubborn and is not self-healing


988 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 12:11:50
>>928 どなたかお願いします。

989 :高校中退@USA:2010/05/15(土) 12:48:57
>>928
日本では結婚のお祝いに ご祝儀袋にお金を入れてあげるのが
一般的です。祝儀袋の上段に"お祝い"と書き、下段にプレゼンターの
名前を書きます。
色紙に書いてある漢字は "愛"と書いてあります。

It is customary in Japan that you present a gift of money to congratulate on a wedding,
and the money is usually put in a special envelope called “gosyuugi-bukuro.”
When you present the money, you write “oiwai,” which means congratulations,
on the upper half of the envelope, and also you write your name on the lower half of it.
The kanji character on the square card means “love.”


990 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 13:24:57
桃学大講師「宿題代行請け負います…1回1500円、年10回以上利用した場合は割引します」
http://tsushima.2ch.net/test/read.cgi/news/1273890402/l50
大学講師が「リポート代行業」…“回数券”も
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20100515-OYT1T00217.htm

991 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 15:55:34
状況・紛失していたアルバムが出てきたので、パーティー参加者に写真をウェブ上にアップロードしてもいいかの問い合わせです。
「アルバムが机の下からでてきました。今更ですが、3月5日○○宅でのパーティーの写真をアップロードしてもいいでしょうか?」
どうか翻訳お願い致します。

992 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 16:16:00
THIS IS A CHICK YA'LL.... SUPER TIGHT!! I COULDN'T LET IT GO WITHOUT PASSING IT ON TO A FEW PEOPLE... SHE IS THE DAMN TRUTH

誰か訳してくれスラングまじりで分けわからん

993 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 17:05:31
スレ違い

994 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 17:37:25
今までいろいろなことがありましたが、現在私は大学生になって勉強を頑張っている。

海外のお世話になった人に贈りたいので、誰か英語翻訳お願いします。




995 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 17:45:23
While I had really experienced a lot so far, I am now a university student, studying hard my study.


996 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 17:49:21
>>995
ありがとうございます。

997 :991:2010/05/15(土) 18:14:52
お願いします m(_ _)m

998 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 18:44:51
I went through lots of life teaching experiences, and now
I go to university and study very enthusiastically.

999 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 18:49:21
I just found the (memory) album that has been missing, and I
really would like to upload on the website the photos of the ....'s house
party on May 5th.

1000 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 18:50:41
I just found the (memory) album that has been missing, and I
really would like to upload on the website the photos of the ....'s house
party on May 5th.

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

258 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)