2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★☆★日本語→英語スレPart353★☆★

1 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 04:43:09
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart352★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1271814457/

2 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 04:55:25
あなたにとっては、たいした問題ではないかもしれないけれど、
私にとっては、大きな問題です。
価値観が違うからといって話を聞かないのは、あまりにも自分勝手だとおもいます。

英語訳よろしくお願いします。

3 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 05:52:51
プログラムの質問なんですが、よろしくお願いいたします。

○○のソフトをあなたから購入して、サーバーにアップロードし、
install.phpにアクセスしてみましたが、
Cannot open file includes/passwd.inc.php Please check directory permissions!
とエラーが出て管理者パージを設定できません。パーミッションは合っています。
ダウンロードしたファイルにはどこにもpasswd.inc.php は入っていませんでした。
それと、Product Installation Keyというのは、メールのCONTACT NAME: IDですか?

4 :高校中退@USA:2010/05/16(日) 06:02:48
>>2
Probably this is nothing for you, but it IS important for me.
You are extremely selfish not to listen to me just because my sense of values is different from yours.


5 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 07:31:46
>>2
It may not matter to you so much, but it's a big problem for me.
It is so selfish of you not to listen to me just because you have a different view from mine.

6 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 11:38:08
わこつ

7 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 12:05:45
あなたにとっては、たいした問題ではないかもしれないけれど、
私にとっては、大きな問題です。
価値観が違うからといって話を聞かないのは、あまりにも自分勝手だとおもいます。

英語訳よろしくお願いします。

8 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 12:14:57
お願いします

「たとえ君が彼らのライブを25回ぐらい観たとしても、僕が観たときの方が今までで最高の
演奏だったはずだよ。他のファンもそう言っているし。」

9 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 13:31:48
>>8
Even if you watch them play live about 25 times, the concert I watched must be
the best performance ever. Other fans too say so, you know.

10 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 14:31:43
この度は招待頂き誠にありがとうございました。
謹んで参加させて頂きました。健康に注意してお元気で!


 ↑宜しくお願いします

11 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 15:12:46
>>2
Probably this is nothing for you, but it IS important for me.
You are extremely selfish not to listen to me just because my sense of values is different from yours.


12 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 15:55:12
>>10
参加当日に現場で挨拶として言う場合ですか?
「健康に注意してお元気で!」ということは後日のお礼状でしょうか?
後日の場合、「謹んで参加させて頂きました。」の具体的な意味は?

13 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 16:01:21
参加者には名前を書いたラベルのついた4種類の味のサンプルが配られます。
そして、どのくらいおいしかったか、名前と味がどれくらい合っていたかについて、
1から10の評価をしてもらいます。
全くおいしくない場合は1、非常においしい場合は10です。

 ↑宜しくお願いします

14 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 16:31:21
>>12
メールでのやり取りなので会うことはございません!
ネットのサークルグループに参加しただけでございます。
宜しくお願いします


15 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 16:35:39
わこつ


16 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 17:00:53
>>10

Thank you for your invitation. I became a member with the group. Take care!

17 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 19:25:46
お願いします。

そんな金総書記のお気に入りはロシア人のセクシーダンス。ジャスミンも「素晴らしい踊りだ」とほめられた
事はあるが、肌が白く足が長いロシア人のセクシーな踊りにスケベなおじいちゃんはいつも激しく拍手をして
いたという。


18 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 20:29:47
「日本から、○○(国名)に来て半年ですが、とてもこの国が気に入ってます。
こちらでの生活は日本の生活と違うので刺激的ですし、この国の人たちも、好きです。
とても心の優しい人たちだと思います。」

上記の英訳、よろしくお願い致します。

19 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 20:39:21
以下の文、もちろん直訳でなく意訳で結構ですので、アドバイス頂けませんか?
よろしくお願いします。↓

好きなことは、映画鑑賞、料理、読書、ウィンドウショッピング、、など、
一般的な女の子が好きなことが私も好きです。

20 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 22:33:53
意訳で構いません。
「人の頭の上で、キャンキャン言いやがって」
(基本アホなOLが、上司に食ってかかっている感じ。)

21 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 22:42:47
>>20

Shut (the f**k) up!

22 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 22:56:25
かつて植民地だった国は苦しんでいる。
アメリカはこれらの問題を見過ごしてはならない。

を英訳お願いします><

23 :2:2010/05/17(月) 00:42:54
英語訳ありがとうございました

24 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 02:45:28
>>22
Many countries that got independence are now economically and politically in severe trouble.
US should not ignore these difficulties those countries are suffering from.


25 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 02:47:24
早朝英作文練習でしたw

26 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 03:06:27
アホの蛆虫がいた っっxxxx >>25


27 :高校中退@USA:2010/05/17(月) 03:13:35
>>22
The nations that used to be colonies are suffering greatly from various problems.
The US should not disregard the problems.

一応訳してみたけど、ちょっと意味がよく分からない。
アメリカもかつて英国植民地だった国だけど、この「苦しんでいる国」に含まれるのか?

28 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 03:25:47
>アホの蛆虫がいた

悔しい奴の叫びw

29 :高校中退@USA:2010/05/17(月) 04:05:30
>>19
好きなことは、映画鑑賞、料理、読書、ウィンドウショッピング、、など、
一般的な女の子が好きなことが私も好きです。
I like seeing movies, cooking, reading books, window-shopping, etc.
I like doing what you think average girls like doing.

Window-shopって英語、辞書にはのってるけど俺は聞いたことない。
普通はshopかgo shoppingだと思うが。


30 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 04:45:56
ggっても結構あるから使っているんじゃない…?

31 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 14:57:30
商品企画のご提案

↑英訳よろしくお願い致します

32 :HIRO:2010/05/17(月) 15:03:32
HYの「Song for」を全部日本語から英語に訳して欲しいのですが、宜しくお願いします(>へ<;;;

ふたりが出会った事に もしも意味があるとするなら こんなに苦しいのは今だけだよと自分に言い聞かせて
胸の痛みがアナタをどれだけ好きか伝えているよ 愛する事が怖くなっても アナタなら大丈夫だよね?
抑えきれない気持ちは ドコへ行く事もなく 戻る事なんて出来ない時計の様にホラッ
今 アナタへ アナタだけに向かって私は恋をしている
会えない日々が続く…眠れない夜も続いてゆくよ アナタと私の恋は 難しい事がたくさんあるから
いくらお互いが想っていたって決して繋がる事はない だけど私はその日まで待つよ
アナタが大人になるまで
世界中でこんなにたくさんの人がいるのに アナタと出会って恋に落ちて同じ気持ちになれたのに
会えない 会いたい 今アナタに会いたい ただアナタに会いたい
アナタの元に行きたいのに 行けない哀しさを越えて もっと
強くならなきゃ 強くならなきゃ
どれだけ好きだと言ってくれても先は分からない 不安もこの先消える事はないでしょう
会いたい 会いたい 今アナタに会いたい 会って強く抱きしめて
世界中でこんなにたくさんの人がいるのに アナタと出会って恋に落ちて同じ気持ちになれたのに
会えない 会いたい 今アナタに会いたい ただアナタに会いたい
ただアナタに会いたい 今アナタに逢いたい
好きな人に思いを伝えたいので、宜しくお願いします...☆


33 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 16:52:19
>>29 ありがとうございました!

34 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 19:34:41
前の恋愛から学んだことは、相手のことを理解しようと努力することが大切
だ、ということです。

よろしくお願いします。

35 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 19:44:15
私は片言の英語しか話せません(または書けません)
それでも素晴らしいアーティストをもっとたくさん知って、刺激を受けたいと思っています。
どうぞよろしくお願いします。

↑英訳をどうかお願い致します。

36 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 21:02:36
>>34
What I learned from the last love is that it is
important to try to understand the partner.

37 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 21:07:34
>>29
ウィンドウショッピングとshop(かgo shopping)は違うだろ。
ウィンドウショッピングでは物を買わない。

38 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 21:14:59
>>35
I can only speak broken English(or write it).
But still I want to get to know a lot more great artists and
be inspired by them.

どうぞよろしくお願いします←これは例えば、相手にアーティストを
紹介してほしいとか、何か助言を求めてるとか、あるいは単に人に
出会ってあいさつ程度によろしくと言っているのかが分からないと
何とも訳しにくいですね。

39 :高校中退@USA:2010/05/17(月) 21:21:32
>>37
window-shopでは物を買わないことくらい分かってるよ。

ただ一般的なアメリカ人の会話で、わざわざ「物を買う買い物」と
「物を買わない(見るだけの)買い物」の区別を強調するような
シチュエーションを俺は見たことが無いってこと。

40 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 21:22:55
これからも仲良くしようね

を英語にしてください

41 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 21:41:57
返事をするのが遅れていた友達へのメールです。よろしくお願いします。

昨日まで忙しかったです。メールやサイトはチェックしていたけど、なかなか落ち着いて返事を書く時間がありませんでした。

42 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 21:42:58
>>39
買わない買いものが好きという意図を伝えるのが翻訳だと思うよ

43 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 21:53:11
ウィンドウショッピングって大抵服だから
check the latest clothesくらいでいいんじゃないの

44 :高校中退@USA:2010/05/17(月) 21:58:46
>>42
だから>>29でwindowshopって単語を使っただろ。

45 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 22:13:27
まさか あのおとなしい彼が、あんな行動にでるなんて。
恋は盲目とはよく言ったものだ。

を英訳お願い申し上げます。

46 :3:2010/05/17(月) 22:29:14
どなたか、>>3を英訳お願い致します。

47 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 22:46:33
カードで詐欺に遭ったようです。至急英訳教えてください!

最近、外国の英語サイトからダウンロードソフトをクレジットカードで購入したのですが、
1つめのソフトは肝心の管理者のページを動かす重要なプログラムが入ておらず、
サーバーに転送してもそもそも必要なプログラムが抜けているので動かないというものです。

もう1つは、プログラムの筈が、解凍してもindex.htmlだけというものでした。

それぞれ講義して、正常なものと交換してもらうか、それでなければカードから
引き落とされないように講義したいのですが、
意図的に入れてないなら詐欺じゃないのか?正常なものと交換するか金返せ!
という事を伝えたいです。
よろしくお願いします。


48 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 22:55:22
ばか英作文練習ばかりでしたw

49 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 23:12:28
自分が言われて悔しいかったので自分も他人に試してみました。

50 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 23:24:26
>>47
何を購入したんですか?

51 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 23:30:11
>>41
I was busy until yesterday. I was checking your website and e-mails, but wasn't
free enough to write back to you.

52 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 23:33:09
>>54
I wasn't expecting a serious guy like him to behave like that at all.
As they say, love really is blind.

53 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 00:01:31
>>47
I've purchased two of your downloadable softwares at your site by credit card, but one software
didn't launch on the screen because it didn't contain a necessary program to make the administrator's
page work. The other is, as it turned out, not a program but a html file after it was extracted.
I hope to get a new software that works regularly on the screen. If it is not possible, I need you
to refund the full purchase price. If you did it purposely, it is equivalent of a fraud.
I request your quick reply on this.

54 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 00:05:55
>>51
ありがとうございます!

55 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 00:34:23
海外の会社と以下のやりとりをしたいのですが、どなたか英訳教えてください!

「一点、デザイナーからの確認ですが、今回もらったデータはプラスティックケース用のものでよいですよね?
その場合、Aのデータは問題ないのですが、Bのデータのほうは寸法が正方形なので、サイズが違うように思われます。
もしB用にアレンジされたデータがありましたら、送っていただけないでしょうか?もしくは、こちらでデータをトリミング
したほうがよいでしょうか?」

56 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 01:18:30
XXX>>53


57 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 01:19:26
xxx>>52-51

ひどすぎるWWWWW


58 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 01:23:26
↑猛苦笑の叫びです。

59 :47:2010/05/18(火) 01:32:46
>>50 6000円位のサイトの構築ソフトです。
>>53 ありがとうございます!
…が、その2つのソフトはそれぞれ別々の会社で購入したものなんですよ…
説明足りなくてすみません。

60 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 01:41:22
「私の部屋はとてもシンプルです。部屋には机と椅子とベッドしかありません。
私は赤が好きなのでカーテンとベッドカバーは赤です。
机やベッドは床と同じ素材で統一されています。
私は自分の部屋に居る時、本を読んだり音楽を聴いたりします。
私は自分の部屋が一番落ち着くので、自分の部屋が好きです」

こんなのもお願いできますか?
英語がすごく苦手なので簡単な意訳でお願いしますorz

61 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 02:00:23
ウーマンオブザイヤーに表彰された難民の母 泣かせるストーリーです。 是非一度ご覧ください。

http://nomura.no1wizard.com/

62 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 06:22:19
>>38
ありがとうございます。

>どうぞよろしくお願いします←あいさつ程度によろしくくらいの感じです。
そういった英語はあるのでしょうか?




63 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 07:30:36
英語発音用 fireworks jpg
http://www19.atpages.jp/imagelinkget/get.php?t=v&u=blog.eigotown.com/Akitsugu_Nogita/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%99%BA%E9%9F%B3%E7%94%A8%E3%80%80fireworks.jpg
覚えるコツがどんどんつかめる 韓国語会話 韓国語を日本語 英語と関連させて覚えられる
http://www.takahashishoten.co.jp/photo/s/800/products/978-4-471-11265-3_S_1.jpg
2009052012572242b jpg
http://blog-imgs-41-origin.fc2.com/h/a/p/happyatjamos/2009052012572242b.jpg


64 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 07:56:36
こちらをお願いします。
誰も私の勢いを止められない!

65 :高校中退@USA:2010/05/18(火) 09:08:57
>>45
まさか あのおとなしい彼が、あんな行動にでるなんて。
恋は盲目とはよく言ったものだ。

He is so quiet, and nobody expected that he, of all people, could take that action.
That’s a classic example of the saying, “love is blind.”

>>60
「私の部屋はとてもシンプルです。部屋には机と椅子とベッドしかありません。
私は赤が好きなのでカーテンとベッドカバーは赤です。
机やベッドは床と同じ素材で統一されています。
私は自分の部屋に居る時、本を読んだり音楽を聴いたりします。
私は自分の部屋が一番落ち着くので、自分の部屋が好きです」

My room is quite simple. There are only a desk, a chair and a bed in the room.
The curtains and the bed cover are red because I love the color.
The material of the desk and the bed is the same as that of the floor.
I do such things as reading books, listening to music, etc. when I am in my room.
I like being in the room because I feel at home there.

>>64
誰も私の勢いを止められない!
Nobody can stop me!


66 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 09:43:49
外国人の友達がYoutubeでダウンタウンのガキの使いやあらへんで!!を見たらしく、
タイトルについて聞かれましたがどう訳せばいいのかわかりません。
「ダウンタウンのガキの使いやあらへんで!!」の英訳をお願いします。

67 :45:2010/05/18(火) 11:01:38
>>65
ありがとうございます。
> >>45
> まさか あのおとなしい彼が、あんな行動にでるなんて。
> 恋は盲目とはよく言ったものだ。
> He is so quiet, and nobody expected that he, of all people, could take that action.
> That’s a classic example of the saying, “love is blind.”
助かりました!!


68 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 11:22:09
>>66
>「ダウンタウンのガキの使いやあらへんで!!」


"I'm NOT doing that only as I'm told, huh!!"
    featuring The Downtown

69 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 12:50:04
>>66
おもしろそう

"The Downtown's Only For Kidding But Not by Bidding!!"

韻を踏んでみたけど、これってネイティブに通じるのかなぁ

70 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 19:12:27
ゲームしてたらチートの疑いをかけられキックされました。
何とか外人に上手く説明する方法は無いでしょうか?


71 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 20:44:41
I read a poem yesterday. The title was “Amazing Grace” written by John Newton.
I really wanted to read it because sometimes I hear the song when I watch some American movies,
but I could not understand the words.
I found the poem is well known as black spirituals,but it was made as a hymn in England.
I really liked it because the words are beautiful and soulful.

添削お願いします。

72 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 21:09:43
アンタは何言ってんねん! ワシがそんなんで黙るとでも思ってんのんか!

お願いします。

73 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 21:29:15
>>72

What are you talking?
Are you expecting me to stop talking by such accusation?

71
I read a poem yesterday. The title was “Amazing Grace” written by John Newton.
I really wanted to read it because I have heard the song while watching some American movies,
but I could not understand the song.
I found that the poem is well known as black spirituals, and it was made as a hymn in England.
I really like it because the words are so beautiful and soulful.

74 :hinahina:2010/05/18(火) 22:05:13
http://www.youtube.com/watch?v=u_kj-i8Qcpw

Kurt Vonnegutというアメリカの作家のスピーチなんですが、何を言っているのかあまり分かりません。
どなたか英語の得意な方、英語のせりふを教えていただけませんか?
よろしくお願いします><

75 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 22:08:53
返事遅くなりました。先週から今週の日曜日まですごく忙しくて、
ゆっくりパソコンができる時間がなかったの。詳しく教えてくれてありがとう。
まさかまたあなたと連絡が取れると思っていなかったので、
ちょっとびっくりです。

よろしくお願いします

76 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 00:15:10
「ダウンタウンのガキの使いやあらへんで!!」

I am not a servant of kids in downtown!


77 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 00:57:35
そもそも「ガキの使いやあらへんで」ってどういう意味ですか?

ググると、元々は関西の借金取りの常套句で、
そのあとに「手ぶらで帰れるか」と続くのが普通とのことですが…
「なめんなよ」みたいな感じでしょうか?
関西では実際どんな時にどんな意味で使うのですか?

78 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 01:24:41
25年ほど前までは、陽子はそれ以上分解できない粒子であると考えられていた。しかし、陽子と陽子、あるいは陽子と電子を高速で衝突させる実験を行ったところ、実際には陽子は更に小さな粒子から構成されていることがわかった。
 その粒子は「クォーク」と名づけられた。

この問題においての、時制の選択が微妙です・・・。

過去完了を使うべきか、単純過去か・・・。


79 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 01:33:34
過去完了だね

80 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 01:56:59
東京では、ガキの使いじゃあるまいし、といいますが
別に借金取り専門の言葉ではないんじゃ…?
誰かが何かおつかいにいって成果なく帰ってきたときに広く使われる文句…

81 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 02:11:56
ガキの使いって、Servant of kidsじゃなくて…
親に頼まれて、物のよくわからない子供がお使いにいくような状況…でしょ?

英語で近いニュアンスを表現するとしたらerrand boy(使い走りの少年)…
とかを使うしかないんじゃ
Were you a little kid who got an errand asked by his mom(parents)?..
You weren't a little boy ..sent by your parents with their errand, weren't you?
Were you an errand boy who were only sent by your parents? (とでもいうかねえ)

82 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 02:14:55
親が小さな子供に30円渡して、角のタバコ屋でタバコ買ってきて頂戴、
といって行かせるような状況が、子どもの使いってことだけど

83 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 02:26:49
(子供の使いとうことばは、ダウンタウンや関西と何の関係もないしね…)
─日本語のウィキペディアなんかも色々な項目が
何でもやたら、TVの芸能人やアニメの情報で埋め尽くされたページが多くない?
物すごく民度低くない?も少しアカデミックな筈のウィキペディアがこんななってる国ってほかにないよ)

84 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 02:43:14
話それてない?
ダウンタウンの番組タイトル(関西弁)についてでしょ?

85 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 02:57:55
なんで?番組タイトルでしかその言葉をきいたことないわけでしょ、
オリジンは子供のお使い、っていう普通のニホンゴなのに

86 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 03:01:05
>>85
>>66

87 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 03:08:55
>>66
でもそれならI am not a servant of kids in downtown! ていうのの最後の2語は
ジョークかもね
[Downtown's "You are not mom's errand boy, aren't you?"]
(とか か…)

88 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 04:07:16
これ英語なんですけど、何て言っているか分かりますか?
http://www.youtube.com/watch?v=xTnWZDWIKqQ

89 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 08:13:21
>>73
thanks

90 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 08:57:52
>>75
It took me a while to write back to you. I was so busy from last week to this Sunday that
I couldn't take time to sit in front of the monitor. Thank you for your detailed information.
I'm a little surprised because I didn't think I could be in touch with you any more.

91 :高校中退@USA:2010/05/19(水) 09:06:34
>>78
過去形と現在形でいいんじゃないの?

Scientists thought that protons were indivisible particles up until about 25 years ago.
However, several experiments to strike a proton with another proton or an electron revealed
that a proton consists of far smaller particles.
The constituent particles were named quark.


92 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 15:43:45
>>66です。
答えてくださった皆さんありがとうございました!

93 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 16:27:59
あるバンドの解散の理由について、「音楽に対する姿勢や将来の方向性の違い」で
解散したということを伝えたいのですが、どう書けばいいでしょうか。
よろしくお願いします。

94 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 17:15:40
>>93
The band broke up because of the difference of the members' attitudes
toward music and the directions the members were heading for.

95 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 18:30:37
現在、英語の「時制の一致」を学習しております。
自分なりの解答(英文)は出来ておりますが、
他の方々の作成する英文を見て参考にしたいので、よろしければ英訳願います。
以下の三文です。

 1.ガリレオは地球が太陽のまわりを回ると主張した。
 2.彼は毎朝六時に起きると私に言った。
 3.彼は現在のアナタより上手に日本語を話した。


96 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 19:19:26
私は、名古屋についてはあまりよく知らないけど、
名古屋は、日本を代表する都市の一つです。
商業、工業、文化などにおいて魅力的な都市だと思います。


名古屋を観光したいペンフレにレスしたいです。
よろしくお願いします。


97 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 19:40:55
>>96
I don't know much about Nagoya, but I know
it's one of the biggest cities in Japan.
I believe that it's an attractive city as well, in terms of
business, industry, culture and so on.

食べ歩きとかおすすめかも

98 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 19:41:46
>>90ありがとう

99 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 19:51:28
よくもなく悪くもなくという2年間でした。
2008年は、すべてにおいていい年だったの。勿論Aに会えた事もそうだけど、
それ以外にもいい事ばかりが起こった年でした。2年前に戻りたい
と思う事がよくあります。
去年は、逆に最悪で絶対に戻りたくない年と言ってもいいくらいかも。何をしても上手くいかず、空回りばかりしてた気がします。

よろしくお願いします。

100 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 20:17:01
>>99
Last two years were neither good nor bad.
2008 was a good year in all respects. Not only I got acquinted with A
but everything else that happened to me was good. I often wish I could get
back to two years ago. On the contrary, I could say the last year was
the worst and I never want to get back. Nothing I did went good and everything
turned fruitless.

101 :96:2010/05/19(水) 20:31:20
>97
ありがとうございます!!

102 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 20:48:25
>>100本当にありがとうございます

103 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 21:28:55
xxxx>>100

104 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 22:17:51
↑妬む猛苦笑w

105 :高校中退@USA:2010/05/19(水) 22:21:26
>>95
1.ガリレオは地球が太陽のまわりを回ると主張した。
2.彼は毎朝六時に起きると私に言った。
3.彼は現在のアナタより上手に日本語を話した。

1. Galileo maintained that the earth moves around the sun.
2. He told me that he gets up at 6am every day.(今現在も、彼は6時に起きている。)
3. He spoke Japanese better than you do.

従属節の時制は、主節の時制に左右されるんじゃなくて、
あくまでも話者がその事実を現在もそうだと意識しているかどうかで決まると思うよ。


106 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 22:48:35
はあ? あんた何いってるの?  の英訳をお願いします

107 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 22:50:38
>>106
Gee... What are you speaking about?

108 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 22:53:47
Huh?  What are you talking about?


109 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 22:56:12
Galileu da Galileia disse que malandro e malandro

110 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 23:07:23
私は、先月彼らの解散を知ってすごくショックだったけど、
3月に、サイトから彼女の名前が一瞬消えた事を偶然見たので、
「何かがおかしい」と感じました。(その後、直ぐに彼女の名前は戻っていましたが。)
その後、彼らの解散が発表されたけど、素直に受け入れられた。
だって彼らが決めた事だから。
彼らなりの考えがあったと思うから、私は何も言えない。
私は、ずっと探してたSのCDを手に入れました。
これで、私の中でSというバンドに少しだけ踏ん切りがついた気がしました。

けど、”○○○”という曲は、you tubeで聞いてすぐ好きになった曲なので、
一度でも自分のipodで聞いてみたかったというのが本音です。
改めて思いますが、私の中で彼女の声が世界で一番好きというのは、やっぱり変わらないと思います。

再度申し訳ございません。どなたかよろしくお願いします。

111 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 23:33:32
「彼の言い方はまるで"住まわせてもらっている"ではなく"住んでやっている"と言ってるようなものだ」
は英訳するとどのようになりますでしょうか?

112 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 00:00:38
>>111
His attitude is the one who give the honor of an benevolent inhabitant and not of the beneficiary of the housing.


113 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 00:14:25
XXXXXX >>104-111
    | ゝ  <ヽ                                  
    / /   ヽ ∨                               
   /  i    / /                               
  /  丿   /  ノ                               
 (   ヽ、 /  〈                              
  \  /'' ー'' ⌒`/ヽー 、                     
    \/       〉   ⌒彡彡彡彡ミ       
     ヽ   ,, -‐"      彡彡彡彡ミ        
       \/      / ィ _彡彡彡彡          
        "ーーーー(,,___/つミ彡彡 



114 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 00:14:27
>> 111(my T is):
He never looks like gratefully living there, but only looks like
as if saying.. he lives there by by virtue of himself..

He never expresses gratitude to live there, but he looks like as if saying
he occupies the place by virtue of his own..


115 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 00:20:43
He never expresses gratitude to live there, but just looks like as if saying
he occupies the place by virtue of his own..

116 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 00:30:15
>>91
ですよねぇ。
過去完了を使うような文ではない気がします。
・・・
参考にさせていただきます。ありがとうございます。


117 :95:2010/05/20(木) 00:43:34
>>115
 
 解答及びご意見、ありがとうございました。
 参考になりました。
 今後も学習に励みます!


118 :95:2010/05/20(木) 00:44:42
>>117(訂正)
 
 >>115 → >>105


119 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 01:22:49
> 112.114,115

どうもありがとうございました。


120 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 09:02:29
>>94
ありがとうございました。

121 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 09:03:10
「当日は(ファンのために)たくさんのサプライズを用意するつもりです」

よろしくお願いいたします。

122 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 09:07:30
>>121

We're planning to have a lot of surprises for fans on the day.

123 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 09:38:28
あぶないところだったね、をどういえばいいでしょうか。
【状況】Aには見せたくないものをみんなで見ていた、それを収納すると、1秒後にAが入ってきた
 あるいは、Aには聞かせたくない話をみんなでしていた、その5秒後にAが入ってきた


124 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 09:43:01
>>123

That was really close...

125 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 11:20:35
>>122
ありがとうございました!

126 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 11:56:21
英訳 おねがいします。

日本では ここ数日 雨降りの日が続いています。



127 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 12:53:31
日本ではサッカーは人気ありません。
を教えてください。

128 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 13:38:44
I'd rather deliver paid lessons than help people with
rather stupid questions posted here.

129 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 13:46:17
まあまあ。お願いしますよ。

130 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 15:09:06
次の三つの日本文を英訳願います。

a.書く紙がない。
b.道を教えてくださってご親切さま。
c.どちらの道をいらしても駅に行けます。


131 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 16:15:16
There is no paper which writes itself.
It is so kind of you to teach me what a road is.
Either way will lead you to the station.

132 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 16:32:56
Most of the translations I have seen here are so hard
to understand. Grammatical errors, missing articles,
flowery words and sentences that make little sense...
I’ve got so many scratches on my head.

Believe me, go to an English school or find
a good English instructor.

133 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 16:49:06
>>126
In Japan, it's been raining for several days.

>>127
Soccer is not popular in Japan.

134 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 17:00:23
>>131みたいな悲しい人間にはなりたくないな

135 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 17:32:21
お世話になります。皆様、お教えください。
下記の英文、祈りやキリストに関する英文ですが・・・・

With my, Christs, blessing you will move forward on your
journey when you just pray,・・・・と続きますが、

この冒頭はどういう感じで、訳すものなのでしょうか?
With my blessingであれば。いいですとも。/もちろん。◆依頼に応じる返事
らしいですが、With my, Christs, blessingは、ちょっと違うような・・。

お教えください。

136 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 18:37:11
我が主、キリストの恩恵によりて、。。

137 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 19:19:45
>>111
He says thanks to me for staying in my place but actually he wants me thank him for staying there.

138 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 19:19:53
>>136
スレ違いにも関わらず、ご親切にありがとうございます。(書込み後に気付きました)

139 :高校中退@USA:2010/05/20(木) 21:37:36
>>130
a.書く紙がない。
b.道を教えてくださってご親切さま。
c.どちらの道をいらしても駅に行けます。

a. I have no paper to write on.
b. Thank you for directing me.
c. Either way will take you to the train station.


140 :高校中退@USA:2010/05/20(木) 21:39:08
>>130
a.書く紙がない。
b.道を教えてくださってご親切さま。
c.どちらの道をいらしても駅に行けます。

a. I have no paper to write on.
b. Thank you for directing me.
c. Either way will take you to the train station.


141 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 22:17:31
過去に自動車事故で横転した経験が有る事をふまえた上で

「また転がるかと思った」

これはどの様に表現すれば適切でしょうか
宜しくお願いします。

142 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 22:37:59
>>144
again, my guess is right.

143 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 22:45:58
It occurred in my mind that I got a second roll over. >>141


144 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 22:53:01
>>143
有難うございます

145 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 22:54:48
>>110をどうかよろしくお願いします

146 :141:2010/05/20(木) 22:55:45
有難うございます

147 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 23:33:39
>>110
I was really shocked to learn that the band broke up last month, and I felt something was
wrong when I happened to see her name disappeared for a moment from the website
in March. (Her name came back shortly afterwards)
After that they announced to disband, but this time I was able to accept the fact without
hesitation. Because, that's what they really wanted.
I can't say anything about it because they had their own idea.
I got a S CD that I'd been searching for.
This made me feel like I can shake off the love for S.

But to tell the truth, I just wanted to a song called, "OOO" on my ipod, because I instantly
loved it as soon as I listened on youtube. Again I think, the fact that I love her voice best
in the world will stay alive in me.

148 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 23:38:29
>>147
I just wanted to a song==>I just wanted to listen to a song

149 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 23:42:59
>>147>>148

ありがとうございます

150 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 23:44:00
I was suprised when I knew they got apart last month.
but I felt something unusual when I happened to see her name slipped out of the website this march.
(but shortly after that, her name came back on there.)
and then, they came out their last performance. now I felt they did it right.
that is what they have made anyway.
I have nothing to say about that. I think they go their way.
I have got S's CD I have been looking for.
it made me make up my mind to say goodbye to S anyhow.

I wish I could listen to ”○○○”on my ipod even once because I got to love it as soon as I listend to it on youtube. I honestely think so.
her voice is the best one ever in the world, I think. that will never change.
>>110

151 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 23:48:15
>>150様もありがとうございました。感謝しています。

152 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 23:56:02

言葉ではなく行動で示せ

宜しくお願いします。



153 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 23:57:38
讒言(ざんげん)女、荒川しげ子はとんでもない性悪クズ女です。


154 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 23:59:10
しがないリーマン

155 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:03:24
show me what you can do by actions, not by words.>>152

156 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:12:55
Show me by behavior not by words!>>152


157 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:15:39
あなたがまた俳優を始めると知ってうれしく思います。

お願いします

158 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:17:12
just a worker bound by his firm>>154

159 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:19:29
学校英語はただの受験科目。受かればそれでいい。

160 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:23:15
Miss Shigeko Arakawa is incurably bad tempered woman.
>>153
A salried man with no particulra advantege.
>>154


161 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:24:59
I am glad to hear you have restarted your actor life.
>>157


162 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:29:13
School English is just a subject of examinations, that you have only to pass.
That's all.

>>159

163 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:30:52
よろしくお願いします。

新しいバンドがどんな曲なのか聞いてないのでなんとも言えませんが、すごく楽しみです。




164 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:34:01
>>163
The band's new number would be amusing to me.

165 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:35:26
Since I don't listen to a new song yet,I can't say anything, but I'm looking fourd it very much.

166 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:35:56
>>163
I can't make any definite comment, because I have yet heard new songs of the newly founded band.
Anyway, It is my pleasure.

167 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:37:55
looking forward to itの間違え。すまん。

168 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:37:58
I am not sure how the new band performs its numbers but I am so excited about it.
>>163

169 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:40:15
ただいま英語のできない猛苦笑があばれています。
アンカーが訳文の後ろに付いているものは要注意です。

170 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:41:41
>>164>>168

助かりました。ありがとうございました。

新しいバンドの名前は決まりましたか?

という文もよろしくお願いします。
お時間をとらせてしまって申し訳ありません。

171 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:44:01
It'll be very thrilled to seeing and listening a new band.
Can't wait it

172 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:44:56
↑退場

173 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:48:51
did you name your band?>>170

174 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:52:37
あほがおどっています。>>169

オネガイします。

175 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:55:53
>>169 is danching in midst of jeering.
>>174


176 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:56:11
↑悔しい猛苦笑

177 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 00:59:13
>>174
>>175
が猛苦笑の自演パターンw
いつも英語が変です。

178 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 01:00:36
you see the idiot dancing.>>174

179 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 01:03:23
猛苦笑の自演大会の始まりです。


180 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 01:04:50
ageの奴て行くスレ行くスレで見掛けるよ。
キチガイなんだな、本当に。

181 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 01:06:12
a jien show by Moukushou has begun.

182 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 01:21:40
猛苦笑の原動力、それは悔しさw

183 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 01:23:30
Omegleやってみたけど、まともなネイティブはめったに捕まらないし、そもそも無料で英語を教えてもらおうというのが
むしのよい話ですかね。

よろしくお願いします。

184 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 01:28:26
Jealousy, it helps him stay there.

185 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 03:06:52
あなたは人が事故に遭うのを見たことがありますか?

お願いします

186 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 07:28:43
>>185
Have you ever seen someone involving in an accident?

187 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 08:46:45
あなたは昨夜あほが事故に遭うのを見たことがありますか?>>182

Last night, did you see a bitch>>182 dancing while involved in the accident?


188 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 08:49:29
猛苦笑の原動力、それは悔しさw >>182

Fierce foolish laughter comes from your jealousy,right? >>182.


189 :高校中退@USA:2010/05/21(金) 08:50:18
>>183
Omegleやってみたけど、まともなネイティブはめったに捕まらないし、そもそも無料で英語を教えてもらおうというのが
むしのよい話ですかね。

I tried Omegle, but I could hardly find decent native speakers.
After all, it was selfish of me to ask somebody to teach me English for free.

>>185
あなたは人が事故に遭うのを見たことがありますか?

Have you ever seen somebody (having an accident? hit by a car? involved in an accident?)


190 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 08:53:09
>>183
Omeko やってみたけど、まともなネイティブはめったに捕まらないし、
そもそも無料で英語を教えてもらおうというのがむしのよい話ですかね。

I have tried to have a sex with Omeko in vain and I realize there are very few natives.
Without money, it is fundamentally irrational to get someone to teach lesson for nothing.


191 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 08:58:12
こたつ布団を洗濯機で洗ったんだけど、こたつ布団は大きいから
洗濯機の中がいっぱいになっちゃった。

よろしくお願いします。

192 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 10:00:40
みょうがたに(it's name)の坂の中途に当たるくらいな所に赤い鮮かな火が見える。
前から見えていたのか顔をあげる途端に見えだしたのか判然しないが、
とにかく雨を透してよく見える。あるいは屋敷の門口に立ててある瓦斯灯ではないかと思って見ていると、
その火がゆらりうらりと盆灯篭の秋風に揺られる具合に動いた。
瓦斯灯ではない。何だろうと見ていると今度はその火が雨と闇の中を波のように縫って上から下へ動いて来る。
これは提灯の火に相違ないとようやく判断した時それが不意と消えてしまう。



長文なのですが・・よろしくお願いします

193 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 10:59:29
>>186
>>189
ty

194 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 11:07:34
あなたにはアジア人の友達はいますか?

よろしくお願いします

195 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 13:18:37
I washed a kotatsu blanket in a washing machine. the blanket is so big that it has no room left.>>191

196 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 15:20:29
日本からコスタリカまでの運賃を調べて欲しい。
を教えてください。

197 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 15:23:18
>>131,>>139,>>140

>>130です。
御回答をありがとうございました。


198 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 15:30:02
>>195
ありがとうございました。

199 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 15:34:57
できる限りその窓を開けないでください。
をお願いします。

200 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 16:12:08
次の日本文を英訳願います。

a.私は今週必ずしもずっと暇だったわけではない。
b.私たちの町には大気汚染が無い。
c.彼女は世間知らずだ。


201 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 17:02:29
>>196
I want you to check the airfare for Costa Rica from Japan.

202 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 18:20:29
>>200
I have not always been free this week.
There is no contaminations of atmosphere in our town.]
She doesn't know the world.


203 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 18:25:45
Would you please check the price of ticket to Costa Rica from Japan?


204 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 18:27:08
できる限りその窓を開けないでください。

Please keep the window closed as long as you can.


205 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 18:58:46
参加者には名前を書いたラベルのついた4種類の味のサンプルが配られます。
そして、どのくらいおいしかったか、名前と味がどれくらい合っていたかについて、
1から10の評価をしてもらいます。
全くおいしくない場合は1、非常においしい場合は10です。

 ↑宜しくお願いします

206 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 19:22:53
ハードディスクレコーダーにその番組の録画を予約した。

よろしくお願いします。

207 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 19:45:43
>>200
a.I haven't always been free this week.
b.Our city is free from air pollution.
c.She knows the world very little.


208 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 20:26:14
英語のできない猛苦笑が今日も暴れています。

209 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 20:33:42
どこに居ても何をしてる時も君のことが頭から離れない



英訳お願いします。

210 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 21:18:25
>>205

Participants are given samples of 4 types of flavors, which
are labeled.
Then they give a rating each sample of 1 to 10, based on
its taste and consistency of the label.
"1" stands for "taste bad", "10" for "taste great".


211 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 21:42:07
ここって回答者のレベル低くない?
TOEIC600-700レベルの人たちか。

212 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 21:43:30
TOEIC940ですが、質問しかしたことありません。

213 :高校中退@USA:2010/05/21(金) 21:45:42
>>200
a.私は今週必ずしもずっと暇だったわけではない。
b.私たちの町には大気汚染が無い。
c.彼女は世間知らずだ。

a. I was not totally free this week.
b. We have no air pollution in our city.
c. She is naïve.

>>209
どこに居ても何をしてる時も君のことが頭から離れない

Wherever I am and whatever I am doing, all I can think of is you.

I’ve grown accustomed to your face. (My Fair Ladyのヒギンズ教授の有名なセリフ)


214 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 23:14:56
「どのくらいの期間、ログインがないと会員停止になりますか」

おねがいします。

215 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 23:44:00
>152 言葉ではなく行動で示せ
「彼らは、喋る前に行動するタイプだ」「考える前に行動せよ」、
とかは英語にも同じ言い方がありますよねん…
よく読む気がするのですが─
考える前に行動するか、行動する前に考えるか─
みたいなタイトルのページは沢山あった…
http://search.yahoo.com/search;_ylt=ApNYwZCfc3dDX8tcecbkrhybvZx4?fr=yfp-t-701-s&toggle=1&cop=mss&ei=UTF8&p=act%20before%20thinking
考える前に行動しろ
act rather than think

言葉より行動が先、ではググるとこんなのがでた…
action rather than words

(to..)act rather than talk


216 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 23:58:06
以前,日本でスニーカの靴の裏が減った時に塗る専用のパティのような物が
ホームセンターとかで売ってあったのですが(これを塗ると新しいスニーカに買い替えなくて済む)
これをamazon.comで探そうと思います。
これような製品は英語で何と言うのでしょうか?

217 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 00:00:20
214 Log in しないとMembership period(subscription period)がいつexpire(deactivate)しますか?と聞けば?

http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa178794(SQL.80).aspx

218 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 00:05:22
... your subscription renewal, once applied, will expire 7 months from today... So, it is best not to let your subscriptions expire. ...
とかいう文もあった─そこで…
If I would not log in at all for a while, when my subscription period(membership period) will expire?
If it will not be logged in for long, when my membership will expire?..

219 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 00:06:18
すみません、どなたかお願いします。
「私の知らないところで一人歩きしている(私に関しての)噂話はもうたくさんだ。私はもう誰も信じないよ。」

220 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 00:12:50
”噂が一人歩きする”のイディオムは The rumor has wings..

221 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 00:16:08
people will talk.

222 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 00:18:02
>>216
Shoe Gooで出てくると思いますよ。
または shoe repair glue とか。

223 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 00:38:30
I’m fed up with the rumors about me, which got the wings and spread everywhere, while I never noticed.. I will not believe anybody anymore…

224 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 00:40:35
I’m fed up with that the rumors about me had got the wings, and spread everywhere, while I never know. I will not believe anybody
I’m fed up with that the rumors has the wings… People spread rumors about me everywhere, while I never noticed.
I won’t believe anybody anymore.


225 :214:2010/05/22(土) 00:48:56
>>217
Sorry, I don't understand.
So, what exactly would you say?

あるいは、どなたか、
「どのくらいの期間、ログインがないと会員停止になりますか」
おねがいします。

226 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 01:27:54
>>225*ログインせずに今から、どれくらい経つと会員停止になりますか?という言い方じゃ
ダメなのかなと…
When my subscription (membership) will actually expire, if I never log in for a certain period (for long period)..?
とかじゃダメなのかと、
(自分が思いますに、
214のような日本語を直訳する言い方は余りしないだろう、と思うんです、
英語の場合。…何故なら少々曖昧で決然としない言い方で、論理的でない、
このような言い方は英語では好まれないんでは?日本人独特の言い方ではと?
あくまで私の経験的記憶です─他の意見があるかどうかは存じません…)

227 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 01:53:47
何日に行くかまだ決めてません。

よろしくお願いします。

228 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 01:58:56
>> 226     ↓
Will my subscription(membership) ever expire,
if I wouldn't log in for a certain(a specific) period of time?ではどうか

229 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 02:00:31
I have yet decided when I will go. >>227


230 :214:2010/05/22(土) 02:00:51
>>226
So, you think it is one of the sentences typical of English, right?
I know, I know.
That's why I asked it here.

In fact, I telephoned an overseas helpdesk about this problem, because my account was disabled.
Now that I don't want it to happen again, I need to ask of them "exactly how long it would be before it is disabled if it is out of use."


Did you realized I said "exactly how long it would be before it is disabled if it is out of use" right now?
I think this English is funny.

Does anyone have any idea about, instead of my expression above, what to say in this case?

231 :214:2010/05/22(土) 02:07:46
>>226
So, what I wanted to say is:

The sentence you wrote at >>226 is missing the point, or so I think,
because I really want to ask "how long" it is, that is, "duration".

232 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 02:15:19
>>229
あってますか?

233 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 02:22:59
>>230↑これですがこれとソックリなケースを経験したのです、
米の銀行口座の残高がネガティブになると、60日とか、90日とか、
銀行によって猶予期間が決まっており…それを過ぎて放っておくと口座が閉鎖になる、
─自分も確かに焦って「正確には何日でクローズになるのですか?」と幾度も聞きました─
自分が基にしてるのもそれらの会話のケースです!

But in that case, I also remember.. I asked the same kind thing to them on the telephone.
"Exactly how many days are you allow us to leave it..?
And when exactlly are you going to close my account, after it gets negative?".. ETC..

"exactly how long it would be before it is disabled"だと少し弱いとおもう!
それ故、it will be ALLOWED TO REMAIN..とか
How many days will the account BE KEPT open?
How many days it could remain not to be shut down?
とか
そういう別の動詞をつかう気がするんですが、
それ故、「会員停止される、されない」のばあい、
How many days my membership(subscription) will remain active..if..
とかいえば?
あるいは、How long will it be active?とかHow many days will my subscription remain alive, after last logged in?..トカ!
…とかあるいははっきりAfter exactlly how many days, will you guys shut down my subscription if I forget to log in to the website for long period?

<SORRY IF YOU STILL WOULD NOT FEEL SATISFIED?>

234 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 02:40:34
Exactlly how many days will my membership(subscription) be ALLOWED TO REMAIN ACTIVE,[since my last log-in date?]
[...]の代案:
[after I last log in?] / [if I would not log in for a while?]

235 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 07:14:26
英訳をお願いします。
「住み慣れた町や村の生活では普通特に考えないでいても、
旅先ではいやおうなしに考えさせられるものに、方角がある。
まず、その土地その土地で東西南北の方角がどこに当たるのか分からなければ、
地図は地図として見ることもできなければ、
自分が今どこにいるのかも分からない。
また、行きたいと思うところがあっても、
どちらの方向に行ったらいいのかも分からない。」

236 :高校中退@USA:2010/05/22(土) 08:49:01
>>214
「どのくらいの期間、ログインがないと会員停止になりますか」

俺なら、こう言うけどね。
How often do I have to log in to keep my membership?

237 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 09:29:11
レベル低すぎ

238 :高校中退@USA:2010/05/22(土) 09:36:12
>>235
「住み慣れた町や村の生活では普通特に考えないでいても、
旅先ではいやおうなしに考えさせられるものに、方角がある。
まず、その土地その土地で東西南北の方角がどこに当たるのか分からなければ、
地図は地図として見ることもできなければ、
自分が今どこにいるのかも分からない。
また、行きたいと思うところがあっても、
どちらの方向に行ったらいいのかも分からない。」

The four cardinal directions are something you have to keep your mind on when you are away,
although you probably don’t think about them in your hometown or anywhere you know well.
Wherever you are, you can read a map and pinpoint your location if you know the four directions.
Also, you can tell which way you should take in order to go to a place you want to go.

日本語は否定文が好きだけど、英語では肯定文に直した方が自然になると思う。


239 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 09:36:19
>>237
Your level is too low.

240 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 09:37:51
じゃあ僕も言わせて!レベル低すぎ!


241 :高校中退@USA:2010/05/22(土) 09:39:02
>>237
レベル低いのは、勘弁してくれよ。
俺の学歴は中卒なんでね。

242 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 09:40:13
中卒で英語板なんて、むしろカコイイ

243 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 09:41:38
ねーよ

244 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 09:53:45
だがそれがいい

245 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 10:16:11
1/4  2/4 3/4 

四分の一 2 3 の英語でなんと言うのか
発音を教えて下さい
おねがいします。

246 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 10:20:08
>>245
one fourth, two fourths, three fourths

247 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 10:23:05
>>246
ありがとうございます。
 

  7 1/2 インチ は せぶん one fourth, インチ

 で、良いのですか?

248 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 10:28:41
>>247
7 1/2 = seven and a half inches
7 1/4 = seven and one fourth inches

249 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 10:32:02
>>248
ありがとうございます。
ちと急ぎだったので助かりました。

250 :高校中退@USA:2010/05/22(土) 10:32:40
>>245
1/4
one-fourth, a fourth, one-quarter, a quarter

2/4
two-fourths, two over four, one-half, a half

3/4
three-fourths, three over four, three-quarters

7 ½
seven and half (mixed fractionでは、最初に基数、その後に分数をandでつなげる)


251 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 11:11:46
>>250
ありがとうございます
突然だと、えっとってなりますよねって
私 レベル低すぎです(恥

252 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 11:24:41
私は聞いておるのだ、7 1/2はseven and a halfではないかと

253 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 11:39:35
>>234 …有効な会員であり続ける(membershipとかsubscriptionが有効…)
ていう場合 Validでもいいんだよね…
(236でもよいだろうが 期間をはっきり確認したいなら)
How many days will you keep my membership valid, if I woudn't log in for a certain period of time?か
How long my membership would be kept valid, since the last log-in date?とかか




254 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 11:40:16
>>252
私はもう解決しましたよ?
急ぎ聞いたんでもういいですよ。

255 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 11:51:33
>>252
I'm asking you that 7 1/2 stands for seven and a half.

256 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 12:08:26
もし、あなたがフリーマーケットに参加するとしたら、どんな看板を作って自分のお店を宣伝しますか?
参加するつもりになって、それを描いてみましょう。

お願いします。

257 :高校中退@USA:2010/05/22(土) 12:14:12
>>252
何?俺に聞いてるの?

そうだね、7 1/2はseven and a halfだよ。>>250ではaが落ちちゃったね。
でも、ちゃんと「最初に基数、その後に分数をandでつなげる」って書いたし、
1/2はone-halfか a halfって書いただろ。
俺みたいな低学歴相手に、いちいち突っ込むなよ(笑)

258 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 13:04:30
>>202,>>207,>>213

>>200です。
御回答をありがとうございました。


259 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 13:11:54
次の日本文を英訳願います。

a.晩酌はこれに限るなぁ。
b.やっぱり、日本人は味噌汁だねぇ。
c.最近、パン作りに凝ってましてねぇ。


260 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 13:27:54
現在、英語の「時制の一致」を学習しております。
自分なりの解答(英文)は出来ておりますが、
他の方々の作成する英文を見て参考にしたいので、よろしければ英訳願います。
以下の三文です。

 1.母は、言う事と行う事とは別の事だとよく言った。
 2.私たちは学校で南北戦争は1861年に起こったと教えられた。
 3.「光陰矢の如し」という事は十分に判っていた。


261 :高校中退@USA:2010/05/22(土) 13:50:47
>>259
a.晩酌はこれに限るなぁ。
b.やっぱり、日本人は味噌汁だねぇ。
c.最近、パン作りに凝ってましてねぇ。

a. THIS is the best sake with my dinner.
b. When all is said and done, miso-soup is essential to Japanese people.
c. I’m into baking bread these days.


262 :高校中退@USA:2010/05/22(土) 14:07:26
>>260
1.母は、言う事と行う事とは別の事だとよく言った。
2.私たちは学校で南北戦争は1861年に起こったと教えられた。
3.「光陰矢の如し」という事は十分に判っていた。

1. My mother used to say, “Easier said than done.”
2. We learned at school that the Civil War occurred in 1861.
3. I was fully aware of the meaning of “Time flies.”


263 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 14:30:13
「晩酌はこれに限るなぁ」
「これ」とは酒か、それとも肴か?

264 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 14:46:33
英訳願います。

「地味に、ささやかに、陰ながら…の応援に、感謝します。」


265 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 15:02:31
256 Imagine if you set up a booth at the flea market..What kind of catchy signes are
you gonna put out(hang up)?
Let's describe(create) the shop sign which you imagine as a vendor..



266 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 15:06:30
256 Imagine if you set up a booth at the flea market..What kind of shop signes do you
want to make(create, hang up, put out) for advertising your shop?
Let's describe the catchy shop sign which you want to create as a vendor..

267 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 16:18:50
what kind of sign would you prepare and by what would you tell people about your shop if you joined in a flea market?
imagine it if you join in the flea market.>>256

268 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 16:36:06
1.tell what you can do from what you say, that is what my mather would always say.
2.the Civil War was in 1861, that is what we have learned at school.
3.Time flies, that is what I deeply understand.
>>260

269 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 17:03:08
多くて申し訳ないのだけれど、どれか1つでも頼みまする。
英訳ばかりで心が折れそう。

1.リストラの1つとして、その企業は、1200名の従業員を解雇しました。
2.会議はどこで開催されますか?
3.会社はそのような売れ行き不振を、今までに経験したことがありますか?
4.不平を言う代わりに何かしたらどうですか?
5.現在のアメリカでは、およそ1千万人が失業中です。
6.店舗側は、売り上げを増加させるために、クリスマスシーズンに期待しています。
7.台風に対する警告が沿岸地域に出されました。
8.地元の住民は原子力発電所の建築に反対しています。

270 :235:2010/05/22(土) 18:00:25
>>238
ありがとうございます!

271 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 18:36:33
>>260
1.Mother often said that to say is one thing and to practice is another.
2.We were taught that the Civil War broke out in 1861 at school.
3.I fully realized that time flies like an arrow.


272 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 18:44:52
>>261

>>259です。
今回も御回答ありがとうございました。次回もお願い致します。



>>263

>>259です。
詳しく書かずに失礼致しました。「酒」のほうでした。


273 :260:2010/05/22(土) 20:10:57
>>262
>>268
>>271
 
 皆さん、解答ありがとうございました。
 非常に参考になりました。
 今後も学習に励みます!


274 :214:2010/05/22(土) 20:38:58
>>233
Oh, you did!? じゃ今自分が経験してる同じことを>>233さんも経験されたのですね。
期間と時間の前後について正確に言うのは、too difficultですよね。

そのwhen exactly.......とかよさそうに見えるけど、通じましたか?

電話だから、文法的に正確にしすぎると通じにくいから、シンプルさを求めややこしいのを逆にどうシンプルに言うかに気をつかいます。
月曜日にたぶん電話すると思うので、それまでにdraw up my draft for the telephone-inquiryします。

>>236
Sounds simple, and it might work,
but what if they simply answered, like, "Quite often (lol)"?

>>253
なるほどvalidを使うのはnaturalでhighly recemmendableっぽいですね。

>>all
Any other comments, suggestions, and complaintments are highly appreciated on how to say 「どのくらいの期間、ログインがないと会員停止になりますか」

275 :214:2010/05/22(土) 20:40:34
× complaintments
○ complaints

276 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 20:49:32
>>214
一度くらい「ありがとう」とか言ったら?

277 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 20:55:54
その議論は何度もあったけど、スレの無駄遣いじゃない?
向こうの英語質問サイトでもお礼なんて書いてないよ。
214じゃないけど。

278 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 21:26:31
>>265さん>>266さん>>267さん
ありがとうございました!

279 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 22:14:52
実際にアメリカで生活してる人に質問です。
「携帯電話」英語でどう言いますか?

(a) a mobile phone
(b) a cell phone
(c) a cellular telephone
(d) none of the above (please specify)

もし、複数の単語が使われているようでしたら(例えば「にほん」と「にっぽん」のように)、その状況も教えてください。

280 :高校中退@USA:2010/05/22(土) 22:32:06
>>274
Keep your sentences simple. People here often make unnecessarily complex sentences.
They wouldn’t answer that way because they usually get the point of my question,
but if they do, I would say, “could you be more specific?”


281 :高校中退@USA:2010/05/22(土) 22:39:26
>>279
(a) a mobile phone:こう書いてあるのはよく見るが、こう言ってるのは俺はあまり聞かない。
(b) a cell phone :よく聞く
(c) a cellular telephone :俺の周囲のアメリカ人は言っていない。
(d) none of the above (please specify):よく聞くのは cellular phone


282 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 22:42:59
>>279
オーストラリアでは(a)が殆どだった

283 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 23:10:19
>>210
「名前と味がどれくらい合っていたか」だから
"consistency"より"adaptation"のほうがよくない?

284 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 23:13:59
>>279
CNNスチューデントニュースを見ている限りでは、
cell phone か cellular phone が多い気がする。

専属アナが原稿を読むのと、向こうの中高生が口語で言うのとは、また差異があるかも知れんけど。
NHKアナは「携帯電話」と言うが、中高生は「ケータイ」って呼ぶみたいな感じで。

285 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 23:16:06
米じゃ(b)が一番多く、最近ではcellだけでもいいみたい…(TVでも言ってた)
281と同じで、自分の連絡先を表記するような時、電話番号には(mobile)とよく書いてある
が口では余り言わずcell phoneのがよく聞かれる

286 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 23:20:10
─例えばT-mobileの携帯をもってる様な場合、I got T-mobileとかHe left his T-mobileとか言ったりも多い。
Blackberryなら勿論Blackberryという方がお洒落だから、そのように呼ぶ(オバマなんかが持ってる)

287 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 23:25:55
自分はBoostmobile、をもってたけどBoostmobileは余り格好よくないのかも、
…で特に固有名詞では呼ばない、(広告やマニュアルのイメージ写真も黒人やラティーノのビジュアルばっか…!?)

288 :マルチリンガル:2010/05/22(土) 23:32:39
今どき、翻訳ですか...w

289 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 23:50:48
両替レートを聞く場合これで通じますか?

How much is rate Japanese YEN?

290 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 23:52:30
NO? This is not only about 翻訳

291 :214:2010/05/22(土) 23:53:07
>>217 Thank you.
>>218 Thank you.
>>226 Thank you.
>>228 Thank you.
>>233 Thank you.
>>234 Thank you.
>>236 Thank you.
>>253 Thank you.
>>276 Are you satisfied? (w)

292 :214:2010/05/22(土) 23:56:12
>>277
You have a point.
Saying 'thank you' to every comment can sometimes be annoying,
even though I often do.

293 :214:2010/05/22(土) 23:57:59
>>280
What are you getting at?
Whatever it is, that's none of my bussiness, and not any of yours either.

294 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 23:59:47
>>214
お礼がどうとか言う話はどうでも良いけどその態度は無いわ

295 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 00:02:29
>>289
how much is the exchange rate of euro to peso

296 :214:2010/05/23(日) 00:02:54
I'm sorry, >>294. I really am. But let me remind you that it is 2ch here.

297 :高校中退@USA:2010/05/23(日) 00:15:39
2chってのは「本音を出す」場所であって、「失礼にふるまう」場所では
ないけどね。
もちろん、「その人間の本質が失礼」って場合なら、仕方ないけど(lol)

298 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 00:38:01
>>283
adequatenessだな

299 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 00:38:06
「2chの人間の本質が失礼」だということを実感した。

お願いします。


300 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 00:46:57
パンツ見せてくれたらなんでもやるぞ 千円でええんか?
えっ 5万円! そりゃたかいぞえ 2万で2発はどうかな
一発でええ だめ?
みるだけ みるだけだから 


ハゲの様子は気の毒でみておられん!

お願いします。



301 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 00:47:12
>>299
Never in my life have I ever realized so shockingly that people in 2ch are so rude

302 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 00:49:03
I realize that the essence of people in 2ch is a lack of etiquette.
>>299


303 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 00:52:16
週末も暴れる猛苦笑w

304 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 00:55:14
>>300
If you show me your pants, I will give you anything.
Does 1000 Yen satisfy you enough?
What! Are you demanding fifty thousand Yen!
It is too expensive. How about twenty thousand Yen for sex twice?
Ok! Once is enough. Are you saying in the negative?
I will be satisfied just to watch you with no touch.

How pity the bald man is pushes me in deep sorrow.


305 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 00:57:25
週末猛苦笑自演大会開催中です。

306 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 00:57:36
>>301-302
Thx!

Don'T expose your poor member to us! >>303


307 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 00:58:15
↑悔しい猛苦笑w

308 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 00:59:12
>>305は週末猛苦笑自演ストリップ大会開催中です。

お願いします。

309 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 01:00:29
↓猛苦笑の自演が続きます。

310 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 01:03:11
>>305 is now holding a strip tease party with his own poor grimaced body.


311 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 01:05:39
>>309
He is cutting his poor wide-skinned phallus, exposing dirty body and mind.


312 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 01:06:34
さてうんこして寝るか

お願いします。>>309




313 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 01:10:30
例えそのイベントの責任を負っていたスタッフが辞めてしまったんだとしても、
事務所はイベントの中止についてオフィシャルHPに書くべきだよ。

よろしくお願いします。

314 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 01:14:55
Now it is time to go to bed after vomiting skat on the face of >>309.


315 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 01:17:36
えろ、ぐろ、なんせんすは猛苦笑のトレードマークw

316 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 01:18:55
>>313
Even if it is due to the resignation of the staff responsible for the event,
the office should make it public on the official Hp that the event is canceled.


317 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 01:21:52
>>315
Erotic, grotesque and nonsense >>309 is the trade mark of self tortured strip tease.
wwwwww



318 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 01:24:16
ひがみますおのれのもののちいさきにみぶるいすれどけつはひらけり

お願いします>>309


319 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 01:31:09
「英語のできる人のふりをしたい。」猛苦笑は叫びます。

320 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 09:24:35
なんだ おしまいか
おまえもひがんでいないで 戦えよ >>319
せっかく楽しみにしていたのに!

お願いします>>(309+10)


321 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 09:26:55
So sensitive to your own inferiority, you tremble at the sight of your small phallus with anus loosely opened.>>318


322 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 09:40:17
「ウンコしたい」ってどう言いますか?

最近「オシッコしたい」が、いろんな海外ドラマを見ているうちにI need to pee.がネイティブ的に最も自然な表現だと分かり、外国人との会話でも使うようになりました。
でも「ウンコしたい」はいまだ謎です。そもそもこんな表現あまり使わないのも理由かもしれませんが。誰か教えてください。

323 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 09:54:09
I gotta take a shit.

324 :高校中退@USA:2010/05/23(日) 10:26:45
>>322

「ウンコする」

俺が日常で普通に耳にする言い方は do number 2
number 1が小で、number 2が大
have a BMもよく聞く。BMはbowel movementの略。これらの言い回しが、一番妥当。

社会人同士の(上品な)会話では、shitはまず使われない。品のない会話では普通に耳にするが、
non-nativeは使わないほうがいい。
子どもや学生はpoopもよく使う。

病院とかではdefecateも耳にするが、かなりフォーマルでない限り、
日常で使うと変。冗談っぽい。

325 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 11:28:19
>>269
1.リストラの1つとして、その企業は、1200名の従業員を解雇しました。
the company had a layoff on 1,200 employees as a result of its restructuring.

4.不平を言う代わりに何かしたらどうですか?
stop whining and do something.

5.現在のアメリカでは、およそ1千万人が失業中です。
about 10 million people have been out of work in the u.s.

7.台風に対する警告が沿岸地域に出されました。
the seacoast area has been under a hurricane warning.

8.地元の住民は原子力発電所の建築に反対しています。
local people are against building another new clear power station.

326 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 14:38:09
すいません、翻訳おねがいします。

・あなたのお返事いつも嬉しく思います!
私も彼女が大好きで、私が10代の頃は彼女のスタイルを真似していたんですよ。

・大きな犬を飼ってみたいです。


↑動物を飼うという言い方と、真似をするって言うのがどう言っていいのか良くわからず...
憧れて、とかそうゆう感じのニュアンスで伝えたいのですがよろしくお願いします


327 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 14:47:05
高校中退されたUSAにいらっしゃるかたに質問なのですが
「レポートは明日が締め切りだ」
「申し込みは明日が締め切りだ」
は、どっちが自然ですか?

(A) The report is due tomorrow. / The application is due tomorrow.
(B) The deadline of the report is tomorrow. / The deadline of the application is tomorrow.
(C) None of the above (Please specify: __________ )



328 :高校中退されたUSAにいらっしゃるかた:2010/05/23(日) 15:21:33
>>327
(A)

329 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 16:03:29
満足の行くスコアを叩き出せればチームの勝敗なんてどうでもいい。

お願いします。

330 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 16:13:29
>>329
It doesn't matter we win or not. What counts is how we get a high, satisfactory score.

331 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 16:35:56
>>330
どうもです。

332 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 16:39:20
We don't care of the victory of the team as long as we hit the satisfactory score.

333 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 16:48:30
I am happy everytime I find a reply from you.

I want a hound as my pet.>>326



334 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 17:22:19
>>326
I appreciate your replying as always!
I am a huge fan of her too. Actually, she was my icon in my teens so I used to copy her style.

It makes me happy to envisage myself having a large dog.


335 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 18:34:11
>>333 >>334
ありがとうございます。参考にします!

336 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 19:04:49
はじめまして。
お会いできてうれしいです。
私は大学で経済の勉強をしています。
あなたは何を勉強していますか?



よろしくお願いいたします。

337 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 20:04:23
最近食後に爪楊枝を使わずにいられなくなった。
おっさんになった証拠かな。

よろしくお願いします。

338 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 20:20:47
>>336
失礼ですが、本当に大学生でこの内容が英語で言えないのですか?

339 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 20:27:55
>>336
Hi.
I'm glad I see you.
I study economics in college.
What's your major?

340 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 20:30:31
>>337
I found myself using a toothpick after meal.
Is it, like, I'm getting old?

341 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 20:41:09
>>340
ありがとうございます。
なかなかいいよ!

342 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 21:15:03
>>341
Recently I need a toothpick after meal.
Does this mean I am now old.
Or yours is like toothpick, right?


343 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 21:41:33
お金を貸してもらった人に御礼を言いたいので、矢印以下の文を英訳御願いします
出来るだけ砕けた感じだと有り難いです
そのために省略される箇所、付け足されるフレーズがあっても構いません
最後の一文は嫌味っぽい感じです

◯◯へ
おかげさまで無事に家に帰れました
財布は見つかりませんでしたが、もう少し探してみます
お菓子はその御礼です
今日も一日頑張って!
あなたは優しいので、みんなで分けて食べると思います

344 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 21:56:44
>>343
OO

I got home safe and sound that day.
My wallet is still missing, though.
The sweets I got you are just for your trouble.
Have a nice day.
I'm sure a kind-hearted guy, like you, will share them with others.

345 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 22:03:22
I owe you what I am here in my house in safe.
I have not found my wallet yet. but I will keep on trying to find it.
I will give the confection to show a lot of thanks to you.
good luck on you.
you are so generous you enjoy it with your mates.
>>343

346 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 22:16:38
話にならんなw

347 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 22:43:35
あ? じゃやってみろよ包茎

348 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 23:02:05
悔しいねぇwww

349 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 23:34:35
to
I could get home thank of you
My wallet is still missing but I'm trying to find out
Here are some sweets for your help
I know the nice guy like you must please to share with others
Have a nice day.

350 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 00:12:13
>>348

オイ包茎 くぁわむいてもらったか?

オネガイします。


351 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 00:15:09
品性下劣www

352 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 00:17:10
>>343
Dear XXX!
I am now at home.
I am still trying to find my purse in vain.
Oh! The sweets is a gratitude to you.
I expect you to work productively today.
You are so tender to share sweets with your people.


353 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 00:20:06
Hi! Wide forskined pig!
Do you have finished circumcision? >>351


354 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 00:30:11
悔しいねぇwww >>351

355 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 00:30:33
まともな英語でののしってみましょう。

英訳お願いします。

356 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 00:32:02
今日も激しく悔しい猛苦笑でした。

英訳お願いします。

357 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 00:36:55
下記の英訳をお願いします。

パソコンが壊れ修理に出していた為、連絡するのが遅くなり申し訳ありません。
5/1にお手紙をお受け取りいたしました。



358 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 00:40:02
智慧遅れの哀れな>>356をなぶる354は
ちょっと足りない同級生煽っていろいろ騒動をおこさせ
教室の隅でクククと笑う陰険ないじめっ子だな。

お願いします。


359 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 00:42:15
「私の許可なくして、私の写真を掲載することは著作権に触れる行為です」


海外のSNSで、私の撮った風景写真を無断で自分のアルバムにして載せているフレンドがいます。
以上のような警告をしたいのですが、よろしくお願いします。

360 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 00:44:47
>>357
I am sorry for late response and inconvenience to you, because my PC was broken and sent for repair.
Your letter of May the first has surely been received.


361 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 00:48:34
>359
いいじゃんそんくらい
使ってすり減るもんじゃなし

362 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 00:48:36
>>359

It is against the copyright law to display or publish my photo without my permission.


363 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 00:48:59
↑使わない方がいいよ

364 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 00:49:43
>>361

おい 包茎 つかいすぎると擦り切れるぞ

お願いします。


365 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 00:54:51
>>364
Come On! Uncircoumcisioned you should be careful no to overuse and wear off.

366 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 01:02:38
翻訳してくださいよろしくお願いします

@相手のタックルをかいくぐりながら、彼はゴールラインにむけて走り抜けた
A選手の必死のタックルが敵を食い止めた
B息の合ったプレイが、チームに勝利をもたらした
C選手の力強いシュートは誰にもとめられなかった
Dチームの見事なパス回しが、相手の意表を突いた
E素早いドリブルで、彼は一気に攻めあがっていった

367 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 01:12:41
それがどうした?
だからなんなの?
何でそんな事を聞くの?
で、なんなの?
なんか用?
こんな感じの表現の英文を教えてください

368 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 01:14:54
以下の日本文を英訳して下さい。宜しくお願い致します。

「今夜は、どこの(何県の)地酒を飲もうかな?」


369 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 02:56:47
>367
so what?

370 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 02:57:57
>>368
Which local sake am I supposed to drink tonight?

371 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 03:09:58
>>367
What's the matter with it?
So what does that means to you?
Why are you asking such question?
So, what?
What are you expect me to do?


372 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 03:12:41
I wonder which prefecture's local sake is good to drink tonight.
>>368



373 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 03:43:27
>222

どうもありがとうございました。

374 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 04:21:13
宿泊するホテルへ送るメールです。
以下のものを英語に翻訳お願いします。


チェックイン可能になるまでの間、パリを観光したいので
荷物だけ先に預けてもよいでしょうか?
パリに到着の予定が6月17日の早朝です。

375 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 10:12:51
質問です。

日本では起業して成功するとバッシングされる

というのは英語で何と言ったらいいんでしょうか。
知りたいポイントは 「バッシングされる」 という表現です。
お願いします。

376 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 10:35:45
>>375
In Japan, successful entrepreneurs often take a media bashing.

takeはgetでもOK.

たぶんマスコミによるバッシングだと思うから、"public battering"なんて表現もあり

377 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 10:36:04
>>375
bashedだとなぜわからんのだ?
辞書ひいてから質問しろよ

378 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 10:43:13
In Japan, Successful entrepreneurs gets bashed.(by)(at) etc.

379 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 11:24:18
公式サイトに要望だしたいんだけど、英語は読めるけど書けないので困ってるんだ。
一部でも構いません。お願いします。

----
すばらしいアプリをありがとう!
この機能を広めるため、日本語の開発解説Wikiを作ってみました。
http://www.url.com/sample/

現状でもすばらしい機能なんだけれど、こんなことはサポートできませんか?
1. GreaseMonkeyのように、ページ読み込み完了時に実行するようにさせるオプション
2. モジュール設定における変数のtitleプロパティの表示領域が狭いので、(バージョンや各設定の補足を書くための)変更不可能なテキストフィールド

380 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 11:55:22
>>374
I'm going to sightsee in Paris in prior check in. Could you keep my luggage before check in time?
I will be there at early morning in 17th June.

381 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 12:22:43
>>379
日本語って主語を省略したり
動詞を省略したりしてわかりにくくなるから

英訳おねがいするときは日本語に主語を入れたほうがいいとおもうけど
みんなどうね?

俺の場合接続詞の前でいったん文を切ってほしいw
こんなふうに


すばらしいアプリをありがとう
この機能を広めるため、(私は)日本語の開発と解説のwikiを作りました。

(このアプリは)現状でも素晴らしい。
ですが、このようなことはサポートできませんか?

1,Grease Monkeyのように、ページ(の)読み込み完了時に(〜を)実行するオプション

2,モジュールの設定の時に変数のtitleプロパティの表示領域が狭い。
なので、(バージョンと各設定の補足を書くための)、変更不可能なテキストフィールド

とにかく、もっと丁寧な日本語かいてよ

382 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 13:35:31
>>381
ごもっともです。。。
英訳しやすいように修正&追加
----
すばらしいアプリをありがとう!
この素晴らしさを広めるため、私はモジュールの開発についての解説を行う日本語のWikiを作ってみました。
http://www.sample-wiki.xom/

このモジュール機能は驚くべき機能ですね! 特にgetRequest関数は驚くべきアイデアです。
さて、この機能をさらにすばらしくするために、私から3つほど要望があります。
(補足※モジュール機能の解説ページでのコメント投稿なので「『この』モジュール機能」)

1. モジュールの指定するURLにおいて、ページの読み込みが完了したときに
iCab Mobileが自動的にそのモジュールを実行する(=ちょうどGreaseMonkeyのように機能する)オプション

2. モジュールをモジュールパネルに表示させず、1の方法のみで実行させるオプション

3. ソフトウェアのバージョンや各設定の補足を書くことができるような
開発者が変数のように扱えてユーザが変更できない定数プロパティ
(現状では、モジュール設定において、titleプロパティの表示領域が狭い)

これらをiCab Mobileに実装していただけないでしょうか?
----
GreaseMonkey : 固有名詞。アドオンの名前
iCab Mobile: 固有名詞。ブラウザの名前
モジュール機能: ["modules" feature]
アプリ: appで通じます
getRequest関数: そのまま"getRequest" functionでおkです

383 :368:2010/05/24(月) 14:13:19
>>370
早速、英訳して頂きまして、ありがとうございました。


384 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 14:18:37
人は戦場に出れば変わる。
↑英訳お願いします

385 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 14:53:06
長くてすみません。好きなバンドの歌詞なんですが和訳お願いします。意訳でもいいです。

We're born as a white ball.
Not polluted by anyone, anything.
But it changes if time passes.
Turning into every color we have.

Even if you get so dirty.
Even someone bring you down.
You don't give up, keep on searching.
There is chance to become winning ball, Yeah.


Just search it, don't wait for the lay.
Don't give in, keep trying to look for the light.
If I can make my step, shine will come.
It's like a spotlight on the stage.
At last, chance will come for everyone.
Please don't think you are lost and you're alone.
There is somebody watching you.
Don't be afraid to overcome yourself, Yeah.

Everyone is not perfect.
People always try to be perfect.
Getting dirty or getting colored.
Never means to become imperfect.

Even if you're in frustration.
Even you're out of desperation.
When you're feeling an isolation.
They will come back to you as a function.

386 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 16:52:06
>>36 お礼が遅くなってしまってごめんなさい。どうも有り難うございました!


387 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 18:56:55
Thank you for a nice application !
To promote this nice application, I made Japanese Wiki that explains about the development of the module for this app.
Well, To make this function more wonderful, I have three requests.

1,1,Option that iCab Mobile automatically executes this module when the reading the page is completed in the URL that is requested by the module.

2,Option that the module is not displayed by the module panel and execute it only Method of 1

388 :387:2010/05/24(月) 18:57:57
あとめんどくさい
だれかやって

389 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 19:08:08
下記の英訳をお願いします。
あまり言いたくないが、あなたの知り合いにおしゃべりな人がいるようだ。私はあなたにもうこれ以上は言えないし、言うつもりもない。

390 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 19:15:22
>>389
I don't wanna talk about this, but you've got someone who talks too much.
I can't tell you any more about it, nor do I want to.

391 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 19:37:56
ある条件を提示された時に、

「それでは納得がいかない(その条件ではのめない)」
と英語で言いたいんだけど、なんて言えば良いでしょうか?

392 :391:2010/05/24(月) 19:42:12
すみません、自己解決しますた。

393 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 19:46:25
なに?このスレッド

そもそも日本語をそっくり文字通り訳したがるのが多いの?
学校で覚えた英語で必死に学校英作。 わかんなければ和英w辞典で文字通り、構文に当てはめたような英語が多すぎww
いかにも受験生レベルの英語。

文法的に間違ってない英語 だけど 普通使わない表現 が多すぎww

394 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 19:55:31
>>388
途中で投げるなよw

395 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 19:56:37
>>393
ソコまでおっしゃるんなら、取り敢ず>>382辺りを頼むわw

396 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 19:56:54
>>390
ありがとうございます m(_ _)m

397 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 20:31:38
どなたかお力を貸してくださいorz

良き時も、悪しき時も、富めるときも、貧しきときも、病める時も、健やかなる時も、
命続く限り、麻紀だけを愛することを、誓います。

を、英語にしていただけませんか!?お願いします!!

398 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 20:49:38
maki・・・

I love you ・・・

399 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 21:07:57
>>397
J'aime Maki un cypres japonais.Aussi loin que lorsque je peux etre
malade lorsque je peux etre riche a mauvais temps lorsque je suis bon l
orsque je suis pauvre, la vie continue lorsque je suis sain.


400 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 21:15:21
あまり言いたくないが、あなたの知り合いにおしゃべりな人がいるようだ。
I hate to say this, but, a friend yours seem to be a bigmouth.

401 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 21:17:21
seemsだった

402 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 21:25:09
a friend yours
=> a friend of yours

403 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 22:43:10
a friend of yours ーー> some friends of yours

404 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 22:43:54
some of your friends だろ

405 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 22:48:43
>>376
>>378

有り難う御座います。

take a media bashing.
get a media bashing.

なんですね。

406 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 23:23:31
>>399
それあきらか英語じゃねーだろヴォケがwwwww



407 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 00:40:47
>>397
I will love Maki, for better and for worse, for richer and for poorer, in sickness and in health, until death do us part.


408 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 10:08:30
「我々の職場から近いので時間短縮にもなるし、廃棄物を処理するコストも安い」

「処理できる廃棄物の種類が少ない」
の二つです。

よろしくお願いします。

409 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 10:56:24
>>408

Its proximity to our office allows us to save time and cost for waste disposal.

It has limited variety of waste for processing.

410 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 11:15:43
>>409
ありがとうございます!

411 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 11:18:54
我々の職場から近いので時間短縮にもなるし、廃棄物を処理するコストも安い」

「処理できる廃棄物の種類が少ない」

Because (This place) is near from our office,we can reduce our time and
the cost of waste disposal is cheap ,too.

Kinds of disposable wastes are few.

412 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 11:19:40
【1】自分編
【1-01】 秘書の犯罪は議員自身の責任であり、私なら離党ではなく当然議員バッジを外す
【1-02】 日本国が日本人だけの為にあるものだとは思わない、日本列島は日本人の所有物じゃない
【1-03】 トップの首相が大馬鹿者であれば、そんな国がもつわけがない
【1-04】 確かに私は愚かな首相かもしれない
お願いします。


413 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 11:23:36

【1-05】 国というモノがなんだか良く分らないのです
【1-06】 世襲が日本の政治をゆがめてきた、世襲の私が言うのだから間違いない
【1-07】 税金を払っていなかったこと自体知らなかった、分かった瞬間に納税の義務を果たした
【1-08】 元々総理の職にかじりついてでもやりたいとは思っていない
お願いします。


414 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 11:24:17
【1-17】 簡単に筋を曲げる政治家に未来を託せるかどうかが、一つの争点だ
【1-18】 政治家に最も求められているのは、自己の尊厳の回復、端的に言えぱ、政治家を捨てる覚悟

わらうな 英訳しろ

415 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 11:34:28
ほとんどの科学薬品を受け取れる(または処分できる)。

距離が離れているので、輸送費と人件費が高くつく。

よろしくお願いします。





416 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 11:40:52
>>415
We can dispose almost all chemical material or scientific agents.
It costs expensive for transportation and staffs, because it is remotely located.


417 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 11:42:25
【1-17】 簡単に筋を曲げる政治家に未来を託せるかどうかが、一つの争点だ
It is arguable point whether we can trust our future on over-flexible politicians.


418 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 11:46:42
【1-18】 政治家に最も求められているのは、自己の尊厳の回復、端的に言えぱ、政治家を捨てる覚悟
What is most requested for a politician are self-respect, restoration of dignities or, in more explicit words, the will to throw away politicians.
This is one of points of discussion.


419 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 12:27:56
>>418
... the will to throw away politicians

「政治家を捨てる覚悟」って、「自ら政治生命を絶つ・議員辞職する」
ってことじゃないの?



420 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 13:01:11
しばらく連絡なかったから彼女が出来たかと思ってた。
ネットよりリアルの世界の方が楽しいだろうし。

お願いします。

421 :409:2010/05/25(火) 13:29:17
>>408 <-- ちょい修正
Its proximity to our office allows us to save time and cost for waste disposal.
It accepts limited variety of waste for disposing.

>>415
It accepts almost all types of chemical waste for disposing.
The long distance from our office forces us to pay higher cost of transportating and labor.


422 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 13:59:12
>>420
I thought you might have a nice girl friend, because you haven't contact me for some time.
I believe you find the real world more enjoyable than the virtual net ones.


423 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 13:59:56
>>419
Why don't you ask Hatoyama which.


424 :409:2010/05/25(火) 14:05:16
Since I hadn't heard from you so long, I just assumed that you were seeing someone.
I know that reality is much better than online virtual.

425 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 14:45:30
お久しぶりです。いかがお過ごしでしょうか?
いつもお手紙ありがとうございます。
そして返信が送れて申し訳ございませんでした。
バンクーバーオリンピックはテレビで毎日見ておりました。
そちらもさぞ盛り上がったことでしょう。羨ましいです。
またいつかあえる日を楽しみにしております。

以上の文をよろしくお願いいたします。

426 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 14:55:23
>>422 >>424  どちらもありがとうございます!

427 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 15:11:21
そちらも少しは落ち着きましたか?
奥さんからお聞きしましたがケガをされたとか?
無事に早く仕事に復帰出来ますよう祈っています。

よろしくお願いします。

428 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 15:57:25
>>425
Hello. How are you faring?
I hope things are going well there.
I appreciate it everytime you could give me an e-mail.
And I'm sorry about the delayed reply.
As I watched Vancouver Olympics everyday during the event,
I reckon that people would have much fun with it in Canada. I envy you.
I'm looking forward to seeing you some day again.


429 :425:2010/05/25(火) 16:06:02
>>428
どうもありがとうございました。

430 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 16:30:17
>>416
ありがとうございます。

431 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 17:42:48
【1-18】 ハゲキモに最も求められているのは、自己の尊厳の回復、端的に言えぱ、男を捨てる覚悟

よろしくお願いします。 !

432 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 17:48:56
「掲示板」に関するモノですが…以下、英訳願います!

「おっ! オレの立てたスレッドが…消されている!」


433 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 17:54:15
この板で使うのかw

434 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 17:55:09
メールの最後に”Thanks, Gary Shimabukuro”って書いてありましたが
どういう意味ですか?もしかして馬鹿にされてるのかなぁ・・・俺はゲイでも金玉でもねーんだよ

435 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 18:00:58
恐らく、君の名前がゲーリー島袋なのであろう

436 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 18:08:27
>>433
他で使います…(笑)


437 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 18:09:30
英訳お願いします。

「ついに、自分が理想とする演奏に出会いました。
私も彼女のような弾き方を目指して練習します。」

438 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 18:41:03
「おっ! オレの立てたスレッドが…消されている!」
Oh! My thread has been deleted!


439 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 19:13:28
>>437
I finally found a play which I think is the ideal.
I will practice to be able to play like her.

440 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 19:18:02
>>427
Did things go back to normal?
I've just heard you got injured...Is that true?
I hope you will come back to work soon.

441 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 21:03:05
>>440
ありがとうございます。


442 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 21:53:52
1-18】 ハゲキモに最も求められているのは、自己の尊厳の回復、端的に言えぱ、男を捨てる覚悟
What is most urgently required to Hagekimo is the restoration of self dignity,
or ,more concisely speaking, his voluntary castration.

443 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 21:59:36
猛苦笑に最も求められているのは、このスレから消える事。

お願いします。

444 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 23:45:38
>>418
... the will to throw away politicians
むちゃくちゃな英語書くなよ!!こいつが猛苦笑か?
もしそうならもう答え書くの辞めろって。質問者混乱するだけだぞ。

445 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 23:54:03
【1-06】 世襲が日本の政治をゆがめてきた、世襲の私が言うのだから間違いない
politicians by succession make matters worse in Japan. I am sure they do because I am one of them.

446 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 00:11:28
英語が世界の共通語とかナチュラルに思ってんじゃねえよ

英訳おねがいします。

447 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 00:20:01
do you believe english alone is spoken worldwide? give me a break.>>446

448 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 00:52:46
生かすも殺すも自分次第

〜も…もというところがよくわからないので誰かお願いします。

449 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 00:55:00
猛苦笑 って 何
www

450 :448:2010/05/26(水) 00:59:05
すいません。自己解決

It's up to you to make good use of your chances.

451 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 01:24:38
>>444 男を捨てる覚悟
 The most important is your determination to cut off your member.

452 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 01:27:06
It is up to you to make him dead or keep him alive.>>450


453 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 01:28:42
猛苦笑に最も求められているのは、このスレから消える事。
Everybody wants you to go away. >>443


454 :448:2010/05/26(水) 07:50:27
>>452
ありがとう。

455 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 09:54:56
何故ロシア人は相撲取りになりたがりますか?

オネガイシマス

456 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 12:46:52
A(商品名)を買いたいのですが
日本に郵送する場合、送料込みでいくらになりますか?
教えてください。

この文章を英訳よろしくお願いします。

457 :432:2010/05/26(水) 13:08:07
>>438さん、英訳をご苦労様でした。

458 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 15:15:16
>>456
I wanna buy it.
How much does it cost including delivery ?

459 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 15:42:26
>>458
ありがとうございます。
助かりました。

460 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 17:44:02
Why do so many Russians want to be sumo wrestlers?
>>455


461 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 17:55:51
>>447
ありがとうございます

462 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 19:24:05
彼は本当にカナダ人なんですか?
カナダ人はアメリカ人と違って良い人達だと思ってました。
日本での高感度も非常に高いのに残念です。
私はこの動画を見て非常にショックを受けました。
カナダ人に対する見方を考え直す必要がありますね。


よろしくお願いします。

463 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 19:28:39
>>462
Are you really Canadian?
I was just thinking that Canadians are good people unlike Americans.
You Canadians are very popular in Japan.. What a shame.
I was so shocked to watch this video.
I need to change the views toward Canadians.

464 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 19:38:29
>>463
Thank you very mach



465 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 20:28:42
遊ぶ予定をたてている時に、どこで会いたい?と聞かれたときの答えです。

「特にどこっていうのは(希望は)ないけど、まだこの都市に詳しくないから
シティーかその周辺で会えたら嬉しいな。」

意味がだいたい伝わればもちろん意訳で結構です。
どうぞよろしくお願い致します。

466 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 20:43:41
>>465
There's no place in particular that I wish, but I'd be happy if I could see you at
city or somewhere around there. I'm not familiar with this town yet.

467 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 21:44:51
>>462 >>463
Are you --> Is he

468 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 22:01:13
私はもともとこの男が好きではなかったが、あるとき彼が「私は本当は
こんな大学に来なくてもよかったんですけどねえ。ひひひ」と言うのを
聞いてから、大嫌いになってしまったのだ。

英訳をお願いします。

469 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 22:30:34
>>468
I did not like this man from the beginning.
One day I've got to hate him after hearing he said razzing "would that i had gone up such
a university like this".


470 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 22:33:23
訂正
I did not like this man from the beginning.
I've got to hate him after hearing sometime he said razzing "would not that i had gone up such
a university like this".


471 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 22:42:32
さっそくありがとうございます。

472 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 22:42:48
>>470
そんな堅苦しい英語は他の日本人学習者に悪影響だ。

下は一例だが、もっとナチュラルな英語でなきゃ、せっかく身に付いてきた英語感覚が破壊されるし迷惑。

I didn't like him all along.
And the hatred grew even more unbearable when I heard him say this college doesn't deserve him.

473 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 22:49:45
英作文は和訳と違って、それこそ自由作文だから巧拙が出てくるね

474 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 23:04:53
>>468
I didn't like this man from the start, and one time he was like
"truth is, I'm too good for this college." He said that laughing.
After that I hated him even more.

475 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 23:19:29
電車内に不審な外国人が居るから乗客はじっとして関わらないようにしてるんだよ
野蛮人とは関わらないのが一番だからね
特に白人はアニマルみたいだからさ
彼らは檻に入れておくべき


少し差別的ですが宜しくお願いします


476 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 23:28:12
nihonjin tte mijime..? eigo ga ienai..? don't you think shame

477 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 23:38:45
>>475
People are keeping a distance from suspicious foreigners in the train.
Barbarians are best left alone, you know.
Especially whites are like animals.
They should be locked up in a cage.

478 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 23:42:42
>>475
You know what?
Passengers keep away from forigners in a train.,
thinking it's always best to stay away from stone-age people,
as well as from whites, who should be kept in prison.

479 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 00:07:27
>>77と>>78って、どちらの方が良いのですかね?


480 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 00:31:01
友人にプレゼントを送る際、「お手柔らかにね」とか「優しくね」って意味の英語を添えたいんですが
Be gently と Be nice to me のどっちがいいでしょうかね?
gently だとちょっと丁寧なイメージがあるんですが実際どうなんでしょうか

481 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 00:34:29
>>479
Keep off Fuck'n alien on the tram.
Honky is barbarian.
Fuck off him, he is son of a white bitch

482 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 00:36:01
>>480
Handle with care.

483 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 00:51:52
>>480
贈った物を優しくじゃなくあなたに優しくしてほしいんですよね?
Take it easy on meとかgentleを使いたいならBe gentle with meとかどーでしょう

484 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 00:57:39
質問です。

「私は皿洗いをしたことがない」

「I have never do the washing up.」
であってますでしょうか?

添削お願いします。


485 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 01:23:16
I have never done a wash-up
でいいんじゃない?

486 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 01:26:37
dishって入れないの?いくらなんでも通じないんでは

487 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 01:42:37
do the dishes(washを入れない)と間違えたんでないの?

488 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 02:21:35
I have been spared of the task of dish-washing.


489 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 02:31:33
タンジュンにI've never done dish washing..I never did dish-washing.
I've never washed dishes..でも..?

490 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 03:24:30
皿洗いの仕事をしたことがないという意味じゃないの?
家庭で一生皿洗いをしたことがないなんて信じられない。


491 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 03:41:39
>>439
ありがとうございました。

492 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 04:12:43
>> 490 それでもタンジュンな言い方でもいいと思うけど…
I've never done dish washing(job)..のjobを省略して─
(..never engaged in..でもいーけど)

493 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 06:22:57
2008年のファイターズはその陣容をがらっと変えた

よろしくお願いします<(_ _)>

494 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 07:54:40
>>493
The Fighters totally changed its members in 2008.

495 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 08:06:28
>>460
ありがとうございます

496 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 08:16:32
1「象は鼻が長い」
2「象が鼻は長い」
3「象の鼻は長い」
4「象の鼻が長い」
5「象が鼻が長い」
6「象は鼻は長い」

よろしくおねがいします。

497 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 09:04:41
ゲイの人達に顔の良い人が多いのは何故だと思いますか?

よろしくお願いします

498 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 09:25:30
「韓国の化粧品なんて以前は考えもしなかったけれど、使ってみるとなかなか。
今は周りでも『化粧品といえば韓国』という感じです。娘にも頼まれました」。
静岡から友人と来たという主婦は、買い物袋を手に満足そうに話した。

お願いします。

499 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 10:38:02
>>498
"I overlooked any Korean cosmetics in the past, but I rather like them now.
Right now, it's as if everyone around me says 'Korean cosmetics are a must.'
My daughter too asked me to buy them," a wife from Shizuoka, Japan,
with several shopping bags, said contentedly.

500 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 11:15:20
装置がフリーズする現象が出たため、グラフィックボードを交換した。
その1週間後、交換したグラフィックボードのファンのシールがファンに絡まり、
ファンが止まり、熱でファンが傾き、壊れた。

お願いいたします。

501 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 11:50:43
寝ている間ずっと、奇妙な夢を見ていた気がします。

I think I had a strange dream during sleeping.

↑この英文でだいたい伝わるでしょうか?

502 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 12:02:22
>>494
ありがとうございました!

503 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 15:18:20
以下を英訳願います!

「今夜は…この本で(=を見ながら)センズリするぞ!」


504 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 16:21:00
>>503
Tonight....I'll jerk to this book!

505 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 16:40:09
http://www19.atpages.jp/imagelinkget/get.php?t=v&u=www.inx-jp.co.jp/components/image/contents/m-suta_03_mukashi2_02.jpg
http://www.inx-jp.co.jp/components/image/contents/m-suta_02_mukashi_02.jpg
http://every-e.com/cd_img/img-02/t4-zu.jpg


506 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 16:42:14
>>503
Tonight, I am running with a high mast on this book.


507 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 17:39:47

Aが〜する場合と、しない場合、どちらが B をより〜させるだろうか?

という構文の英訳、お願いします。

Which やら When やらが複雑で、色々考えましたがダメでした…。

508 :503:2010/05/27(木) 17:49:43
>>504,>>506
早速の英訳、ありがとうござい「マス」!

509 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 18:23:16
>>507
Which will make B ~~ more, when A does ~~, or when it does not?

510 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 18:37:34
私は1時間電車で立っている方が1時間ジョギングするよりとても辛いです

511 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 19:16:28
>>499 ありがとうございました。

512 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 19:28:34
>>510
standing on the train for an hour is much easier to me than jogging for an hour.

513 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 19:33:10
普通に考えれば、そんなことはありえない。
普通に考えれば、そうに決まっている。

第1文の後半はまあIt can't be trueとかIt's not possibleとか分かるんですが、
前半が分かりませんのでお願いします。。

514 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 19:35:58
もう一つ
普通に考えれば、そういうこと(結論)になる。

515 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 19:49:43
>>513
let your mind work and you will find it impossible.


516 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 20:22:24
>>500
装置がフリーズする現象が出たため、グラフィックボードを交換した。
その1週間後、交換したグラフィックボードのファンのシールがファンに絡まり、
ファンが止まり、熱でファンが傾き、壊れた。

the system has got out of control many times. It made me replace the graphicboard.
a week later, a sticker on the replaced graphicboard's fan stuck in the fan and it got too hot to work well.

517 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 22:41:51
>>500
I exchanged the graphic board because the device frequently got freeze.
One week later, the seal of the exchanged board was entangled with fan and the fan was stacked, deformed by heat and finally broken.

518 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 22:44:07
call me naiveってどう訳すべきだろう?
Call me naive, but I really do.
と続くんだけど。
男が信用してくれ、って言ったあと女がそう返す。
そのもっと前に男がお前勘違いしてたな、って会話があったから、
「騙されやすい女ってよんで、実際そうだから。」
くらい?

519 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 22:45:25
私は1時間電車で立っている方が1時間ジョギングするよりとても辛いです

It is much tougher for me to stand on the train than to jog for one hour.


520 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 23:08:16
って英訳スレだったね。すれ違いすまん

521 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 23:12:46
>>517 ありがとうございました。

522 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 23:45:36
1「象は鼻が長い」 An elephant is known for a long nose.
2「象が鼻は長い」 It is an elephant that has a long nose.
3「象の鼻は長い」 An elephant's nose is long.
4「象の鼻が長い」 It is an elephant's nose that is long.
5「象が鼻が長い」 It is an elephant that is known for a long nose.
6「象は鼻は長い」 An elephant is an animal with a long nose.

でOK?

523 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 23:59:19
なんで過剰に親切なのよ?自分は全部同じ一文でよいと思ったのに

524 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 00:08:58
>>510
いやそれは違うでしょ。肉体的にどう考えてもジョギングが辛いと思う。
そう感じるのは覚悟の違いでは?
ジョギングはキツイものと前もって気持ちの整理がついてるから、辛くても耐えられる。
でも、電車は座れるものという前提があると、立ってるだけでものすごく辛く感じる、みたいな。

525 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 00:22:25
おまえなあ 衆人環視の電車の中で一時間もたたせることがどんなに大変かわかっていないな!>>524

お願いします。


526 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 00:23:45
Call me naive, but I really do. >>524-525


527 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 00:37:46
>>525
Can you imagine how hard it is to let someone stand on the train for a hour with cold passengers?

528 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 01:02:06
527 Don't you realize >>525 is not a serious questioner but a hoaxer

529 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 01:12:50
>>480
Gentleは性行為でも使う表現なので異性には言わないほうがいいよ
Is your husband gentle to you?
なんて聞けば赤面する

Let's be friends.あたりがいいんじゃない

530 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 01:30:58
すみません、外国の方とメールをしているのですが、
イルカ漁についての説明が、英語ではうまくできません。
どなたか以下の文章を英語に訳していただけないでしょうか?


(1)伝統的にイルカ漁を行ってきたような地域を除いて、
   日本人がイルカの肉を食べることはほとんどありません。

(2)イルカは知的だからダメ、牛や豚はいいという意見をよく聞きますが、
   それは矛盾していると思います。

(3)イルカは賢いしかわいいから、殺すのはかわいそうだと思います。


長いですが、よろしくお願いします。

531 :480:2010/05/28(金) 07:39:24
>>482
ありがとうございます
Handle with careでも十分なのですが、欲を言えばなれなれしいというか、くだけた感じの言い方にしたいのです
くだけた言い方だけど別に失礼って程でもない、というような。思いついたらで構いません


>>483
すいません、私に優しくじゃなく贈り物に優しくです
強く押したら中身が飛び出るよ!みたいな感じです



532 :480:2010/05/28(金) 07:49:01
>>482
ありがとうございます
Handle with care でも十分なのですが、欲を言えば馴れ馴れしいというか、もっとくだけた言い方の英語にしたいのです
くだけた言い方だけど別に失礼って程でもないというような。思いついたらで構いません

>>483
すいません、私に優しくじゃなく贈り物に優しくしてほしいのです
強く押したら中身が飛び出るよ!みたいな感じです


533 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 09:00:04
いよいよ家の前の田んぼの田植え準備が始まった。
もしくは、家の前の田んぼが田植え準備を始めた。

お願いします。

534 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 09:54:57
>>516 失礼しました。ありがとうございます。

535 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 12:42:25
・あなたが教えてくれたおかげで、すぐに見つけることが出来た。
・早く帰ってきて。そして遊ぼう!
こちらの2つをお願いします。

536 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 13:42:04
I could find it because you had taughted me.
Be back soon! And let's play together.
>>535


537 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 14:42:11
(サッカーの)試合が気になって仕事に集中できない。
仕事よりサッカーのほうが大事です。
今仕事中だから邪魔しないでください。
の3文をお願いします。

538 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 15:44:19
>>537
Can't keep my mind on work when there's a footy game!
Footy matters to me more than work.
Cut it out, willya? Gotta get this job done.

539 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 20:01:23
>>530
1.We, Japanese people don't eat dolphin's meat except for some places where it has been common to hunt and eat it before long.
2.I don't think it is true beef and pork are edible but dolphin's meat isn't just because dolphins are intelligent.
3.I think it is cruel they kill them because they are lovely and smart.

540 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 20:27:49
>>527
ありがとうございます!


541 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 20:31:15
>>533
They have finally got begun to have the rice fields ready for planting in front of my house.

542 :541:2010/05/28(金) 20:36:06
すいません、gotは要りません。

543 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 20:46:11
外国で買った商品を日本で受け取りたいのですが、
受け取り先の氏名が間違っていたので、お店に連絡して変更したいです。
以下の文章の英訳をお願いします。


申し訳ありません。、
パスの受け取り先の氏名を間違ってしまいました。
以下の正しい場所に発送をお願いします。

544 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 21:03:21
>>543
I'm sorry.
I gave you wrong name to take the pass.
Please send to the correct address below.

545 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 21:06:12
>>543
I don't mean to bother you.
I wrote a wrong name on the path(?) that would ship to the right place.
I would like you to ship the path to the right place. its adress is below.

パスってなんぞ?意味わからん。

546 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 21:07:57
ありがとうございます。

パスは鉄道のフリーパスのことです

547 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 21:21:03
面白い映画見てる途中にtwitterのクライアントがぽこぽこ言うと気が散って集中できねえんだよ!
やかましいわ!

よろしくお願いします。

548 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 03:41:14
確かに私達日本人がマグロを消費し過ぎてた事は素直に反省しなければならない。
しかしながら、マグロをいきなりワシントン条約でのジュゴンやパンダと同じカテゴリーに入れる
事は、あまりにも強引過ぎる。
そもそもマグロが絶滅したら一番困るのは日本人自身であり、わざわざ自ら率先してマグロを絶滅させること
なんかする理由が無い
近年、日本の大学が32年間も費やして研究した結果、クロマグロの完全養殖に成功した。
この事実をあなたは知っているだろうか?
環境保護主義者らは抗議や妨害活動に時間を費やしてばかりいるが、そんな事をしても本当の解決策には
ならないのではないか?
少なくとも、日本人にはSeaShepherdの行為は全く無意味である。

549 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 03:43:23
長くてすみませんが宜しくお願いします。

550 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 04:47:50
Though we must admit that we Japanese have consumed too much tuna,
it is too unfair to put tuna into the category that dugong and cat-bear belong to
in Washington Convention. Japanese people are first damaged by extinction of tuna.
How come they lead tuna into extinction by theirselves?
They actually recently make an effort to preserve tuna.
For example, an university in Japan suceeded in farming bluefin tuna
after 32-year of research. Conservationists watst time on
resisitance and (sometimes violent) interference in fishery activity.
However, I think these activities of conservationists do not lead to
the true solution of the problem of sustainable tuna fishery.
At least, the activities of SeaShepherd are totally nonsense for Japanese.

レポートなのかな?書いてみた。多分ボロボロだと思うので、できればここにいる英語が得意な人に
添削して欲しい。どうやったらもっとこなれるだろうか。

551 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 05:48:48
>>550
>ここにいる英語が得意な人

そう思いたい奴は多数いそうだが、そういう人はほとんどいないと思うよ。

552 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 06:02:55
>>551
じゃあ得意じゃなくてもいいや。どんな意見でも全然参考にならないことはないだろ。

553 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 06:17:46
こういうのを訳すときは原文に忠実もいいんだけど、言いたい事が
通じるように日本語を多少いじってから訳す方がいいんじゃない?

大学入試の和文英訳が頭に焼き付いて離れない人だったら恐縮だけど、
この英文が英語話者向けであるなら、
「少なくとも、日本人にはSeaShepherdの行為は全く無意味である。」
がパラグラフの先頭にこないと言いたい事は通じないんじゃないの?

チラ裏でした。

554 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 06:23:22
>>553
確かに、もし主張したいことがシーシェパード云々だったら
文頭に持って行くべきだな。僕はむしろ「ワシントン条約で
マグロを規制するのは強引すぎる」の部分が主張かと思った。
そうだとすると、Though 云々は文頭に持って来ないほうが良いね。
あと、シーシェパード云々(というより、保護主義者の行為云々)の部分は
削った方が主張が少しクリアになる気がする。

555 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 13:06:13
英語のできないネトウヨが我々を利用しようとしている。

お願いします。

556 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 14:50:58
はっきりしているのは、精神的な戦いでは私が勝ったということです。

スポーツでの心理戦の事を言っています、翻訳お願いします。

557 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 15:46:00
「あなたのことも、教えて?休みの日には何をするのが好き?
国内も含めて、旅行に行ったりする?好きな食べ物はなに?
聞きたいことはいっぱいあるけど、始めはこれくらいにしておくね。」

自分で考えると、直訳になってしまうので、自然な英語でのいい方が知りたいです。
よろしくお願い致します。

558 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 15:59:09
日本政治と日米関係を混乱させた末、「国民との約束」を簡単に破る。
一応謝罪はするが、責任はとらない。これが鳩山首相の本質だろう。

よろしくお願い致します。

559 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 16:06:44
至急お願いします。

「急な話だけど」って最初につけたいんですけど何て言えばよいでしょうか?

560 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 16:22:19
>>556
It is obvious that I won the psychological aspect of the battle.

561 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 16:31:29
>>559
URGENT:

562 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 16:38:29
>>541
遅くなりましたが、ありがとうございました!

563 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 16:45:18
うち社長は高校時代の先輩のお姉さんなんです。

お願いします。

564 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 16:50:39
>>558
日本政治と日米関係を混乱させた末、「国民との約束」を簡単に破る。
一応謝罪はするが、責任はとらない。これが鳩山首相の本質だろう。

The prime minister Hatoyama has made the relationships between the two countries messy. Besides, he has brought awful situations on japanese politics.
And more he easily breaks his word on what he calls "promises to the people".
he says "I am sorry" but he won't take any responsibilities. here comes a devil inside himself.

565 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 17:10:20
郵便物追跡コードと、それを確認するためのサイトを教えてください。


を翻訳お願いします。

566 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 17:19:07
>>563
The inside president is the elder sister of the senior in the high school days.

>>565
Tell a mail chase code and the site to confirm it.

567 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 17:30:01
>>566
それ伝わるかな?

568 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 17:51:45
「ん、あなたが言った【インフォなんとか】ってどういう意味ですか?」

お願いします

569 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 17:57:59
(誰かのわざとらしい行動に対して)魂胆が見え見え!ちょっとやり過ぎ!
(それを見て)私はニヤッと笑ってしまいました

この文章を翻訳お願いしたいです

570 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 19:57:13
すみません、ダウンロード購入で失敗したっぽいので問い合わせメールをしたいです。
以下の翻訳お願いします。

昨日、Gamesplanetでゲームを購入しましたが、ゲームを登録するキーが送られてきません。
Play Over Secure Serverの画面に表示されたPAYMENT INFORMATIONに
クレジットカード情報を入力し、送信しました。
その後、画面が切り替わるかと思ったのですが、なぜかそのままの画面で止まりました。
また、購入確認のメールも送られてきませんでした。
(先日、ほかのゲームを購入したときはすぐにメールが送られてきました。)

その画面でクレジットカード情報にエラーがあります、というような文字が赤字で表示されていました。
私がミスしたのかとおもい、クレジットカード情報をさらに2度ほど入力してしまいました。

私の情報は以下のとおりです。
Email address:
Surname
Name:

クレジットカード会社にお尋ねしたところ、その分は引き落としされてしまったようです。
そして、いまだゲームのキーはメールで送られてきていません。
説明と、もし余分に2回引き落とされた分が戻ってくるなら戻して欲しいです。
お願いします。

以上です。私にミスがあり、それをなんとかしてほしいという虫のいい話なのですが、
どうぞ翻訳をお願いします。

571 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 20:28:53
>>539
お礼が遅くなってしまってすみません
とても助かります、ありがとうございました!!

572 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 20:34:54
「大事なことを言わないで申し訳ございません。」

お願いします。

573 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 20:53:28
こんにちは、自分は趣味で絵を描いているものなのですが
英語が苦手でして翻訳をお願いします。
リクエストとか書いているみたいなのでできればやんわりと
「趣味の範囲なのでリクエストは受け付けていません。
すいません」
みたいな回答文もいただけるとありがたいです。

hi there! I've got a little question.
would you ever do an artwork commission/request?
I could pay via paypal if that works.

よろしくおねがいします。

574 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 20:54:31
あ、すれ違いでした。
英語→日本語にいってきます。すいませんでした。

575 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 21:39:39
>>564
ありがとうございます!


576 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 21:59:36
たとえばアメリカ人に向けて、一生懸命「ごちそうさま」を英語にしようとするのがいるけど
そもそも「ごちそうさま」を言わないアメリカ人にいくら頑張って英語に置き換えて言ったって意味なし。
だって言わないんだから。

577 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 22:02:06
>>572
I'm sorry. I missed important thing to tell you.

578 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 22:07:12
>>577
ありがとうございます

579 :568:2010/05/29(土) 22:21:51
電話で相手が言ったことを部分的に聞き取れなかったときどう聞き返しますか?
単にSorry?, Again, please?, Could you repeat it, please?, I beg your pardon?のような全部を聞き返すんじゃなくて

「ん、あなたが言った【インフォなんとか】ってどういう意味ですか?」

のようにある単語の一部【】の部分を聞き返す表現が知りたいです。



ここでも別の質問させていただいておりますが、達人のかたがいらっしゃれば助かります。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1231423723/248

580 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 22:30:53
>>579
Huh? Info... what?

581 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 22:35:38
無知なのはお前の方だろ
成長しろよ

宜しくお願いします


582 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 22:42:26
>>570
I bought a game on Gamesplanet, but haven't received the key to register the game.
I entered my credit card information in the PAYMENT INFORMATION displayed on the
PLAY ON THE SECURE SERVER screen and submitted it.
Then the screen went frozen, although it was supposed to change.
The e-mail to confirm the payment has not arrived yet either.
(The confirmation mail arrived shortly after I purchased a different game the other day)

Red letters appeared on the screen indicating that there was an error in the credit information.
I thought I made a mistake, and after that I entered credit information twice.

My personal data is as follows;
Email address:
Surname:
Name:

I asked the credit card company and they told me the price of the game has already been
withdrawn. And the game key hasn't been sent to me.
Please explain what has happened and the reason why.
If the price that has been overcharged could be returned, I would like to get a refund.
Thanks in advance.



583 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 22:45:43
>>579
What? What is it that you just said? Like info blah blah blah?

584 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 22:53:14
>>582
送ってみます。助かりました!本当にありがとうございます。

585 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 22:54:11
>579ごくごく自然に XXXの後が聞き取れなかったんですけど、
とか…XXXの後はなんと言ったのですか?とか聞くけど─(構文的には簡単に聞けるわけですし、)
それとか、よく聞こえなかった は↓
(Pardon? Could you repeat..?とかの代わりとしては)
(Sorry) I couldn't follow you,.
( " ) I couldn't quite catch you,  とかは決まり文句ですし、
(I couldn't hear you, は少しぞんざいですが)

その後に…あなたがXXXといった後が聞き取れなかった、とつけたりする、
(Sorry, I couldn't catch you after you said "XXXX"..)

(…because the line is very bad..電話の状態がチョー悪くてきこえなかった)とか…
または普通に
Could you tell me what did you say after you said..nani-nani..
とかきく(けど)…

586 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 22:59:54
(I couldn't follow youはあなたの言ってること<考え>が理解できない、
という意味のほうがよく使うかも…?
でも電話なら"聞こえない"の意味にもとってもらえる)
"InfoXXX"の意味が判らない、とゆうなら…
I couldn't understand what you meant to say when you just said "Info...something"..
What did you say?!(What does it mean?) … とか きくかも

587 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 23:04:58
無知なのはお前の方だろ
成長しろよ

It's you who are ignorant!
You should know yourself.


588 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 23:05:17
彼のライブで、ヒスのシャツを来ていけた事を嬉しく思います。

よろしくお願いします


589 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 23:37:37
この画像の少年兵は何歳ぐらいでしょうか?
私はロシア人を見た目から年齢を推定することができません

↑この文をお願いします

590 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 23:45:56
How old is the boy in this picture?
I connot estimate by his look/

591 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 00:31:51
>>560
ありがとうございます!

592 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 00:40:42
>>590
ありがとうございました

593 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 11:02:40
本来は引きこもりだったアホが一日50万円の小遣いで首相になったそれだけの話
まあ 日本という国の場かぶりを全世界に宣伝してくれた功績もある。

よろしくお願いします

594 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 11:04:40
AとB、どちらにメールすればよいかわからなかったため、また、回答が遅いのでこちらにもメールさせていただきます。
よろしくお願いします。

これをお願いします。

595 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 11:04:48
>>556

It is clear that I am a winner in the psychological battle field.

596 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 11:08:25
>>594
Excuse me to mail to you because I am not certain which of A and B is a correct address.


597 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 11:09:44
>>596
早速ありがとうございました!

598 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 11:10:19
そして恥をかくのであるw

599 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 11:10:48
この画像の少年兵は何歳ぐらいでしょうか?
私はロシア人を見た目から年齢を推定することができません

How old is the kid soldier in this picture?
I can't say the age of a Russian soldier, because I am a foreigner.


600 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 11:13:10
And you can't escape from masturbation in the morning. >>598
WWWW



601 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 11:15:52
>>593
It is just a simple story that a fool with five hundred thousand Yen happened to be a prime minister.
He has achieved great success of advertisement of foolishness of Japan.


602 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 11:20:12
猛苦笑に休みは無い。
日々このスレで英語ができる人を装い
アホ訳でこのスレを埋め尽くすのだ。

603 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 11:43:53
599 みたいな写真から年齢を推定する、とかの言い方では
I can't tellが一番よく使われるかもじゃん

604 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 11:47:52
(estimate、とかsurmiseとかいうのは書き言葉的英語、
よくネット上の会話で写真をリンクしあって「これは何だと思う?」とか
言う際は 「〜を見分ける、分る」という意味のtellが多いですね)
tell A from B
A と B を区別する[識別する・見分ける]
・I can't tell a good wine from a bad one 良いワインと悪いワインの区別がつかない。
・How can you tell an adult from a child? 大人と子供をどのように見分けることができますか。



605 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 12:21:07
猛苦笑(>>602)に休みは無い。
日々このスレで英語ができる人をよそおひねたみ
おのれのアホ訳でこのスレを埋め尽くすのだ。


606 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 12:22:13
>>602のつらにくそして昼飯に行こう

お願いします。


607 :602:2010/05/30(日) 12:23:57
A と B を区別する[識別する・見分ける]
・I can't tell a woman from a man 良いワインと悪いワインの区別がつかない。
・How can you tell an adult from a child? アダルトと子供をどのように見分けることができますか。


608 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 12:38:20
「品性下劣」とはなにか?
それは猛苦笑そのものである。


609 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 14:00:49
皆さん、こんにちは!
以下の二文を英訳願います!

 1 ボクは、このAV嬢が一番好きだったんだ…
 2 ボクは、この味噌汁が一番好きだ…


610 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 15:01:59
love O the most for my this whole life.
... is my most favorite food among the world.


611 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 15:51:42
「そのとおり。わたしが変なおっさんだ」

よろしく。

612 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 15:56:34
>>611
Your are right. I'm the weird guy.

613 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 16:07:40
>>612
じゃあ次のお題、「そうです、わたしが変なおじさんです」、よろしく。

614 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 16:20:21
またおまえか前スレ、前々スレでも同じこと聞いてたな

615 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 16:25:49
いつも同じでつまんないね

616 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 16:40:33
「私のアカウント番号は、TGのあと0が5つ、そして1234です」

よろしくお願いします。

617 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 19:06:00
この寺は信仰だけでなく観光としても使われています。


地元にあるお寺を紹介したいのですが、よろしくお願いします。

618 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 19:09:07
This temple is familiar among people not for their belief, but for sight seeing.


619 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 19:17:56
翻訳お願い致します

「前回、アナタが日本にいらした時の写真です」

「(アナタが)日本へ来て下さるのをずっと待ち望んでました」

620 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 19:24:35
>>619
This is the photo when you came to Japan last time.
We have been looking forward to meeting you in Japan.



621 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 19:26:47
My account ID is "TG" followed by five zeros and "1234">>616

622 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 19:30:06
英語発音用 fireworks jpg
http://www19.atpages.jp/imagelinkget/get.php?t=v&u=blog.eigotown.com/Akitsugu_Nogita/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%99%BA%E9%9F%B3%E7%94%A8%E3%80%80fireworks.jpg
覚えるコツがどんどんつかめる 韓国語会話 韓国語を日本語 英語と関連させて覚えられる
http://www.takahashishoten.co.jp/photo/s/800/products/978-4-471-11265-3_S_1.jpg
2009052012572242b jpg
http://blog-imgs-41-origin.fc2.com/h/a/p/happyatjamos/2009052012572242b.jpg
reason1 02 jpg
http://www.abet.co.jp/img/reason1-02.jpg
dvd jpg
http://www.1tokkun.com/img/dvd.jpg


623 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 19:33:27
Here is the photograph when you come to Japan last time.
I have been waiting for your coming to Japan for a long time.

624 :デブ:2010/05/30(日) 19:39:49
中国人が使う英語は「チングリッシュ」と呼ばれだし、いろいろな所で批判されている。最近言語学者さんが「言語差別はいいかげんに!」というブログを書いている
http://bit.ly/bb6ssv

www.engrish.com では日本人の英語も馬鹿にされている。「言語差別はいい加減に!」には深く考えさせられた。

625 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 19:53:55
「木曜日、時間ある?あなたの都合が夜の方がいいなら、夜に会うんでもいいよ。」

英訳よろしくお願いいたします。

626 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 20:11:50
この寺は信仰だけでなく観光としても使われています。

People come to this temple for sightseeing and they do for worshipping as well.

627 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 20:15:56
>>625
On Thursday, are you vacant?
If night is better about your convenience, it may nice to meet at night.

628 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 21:05:48
>>620さん
早々にありがとうございました!! ( ..)φメモメモっと

629 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 21:22:33
>>625
On Thursday, are you free?
If you are more comfortable in night, I will adjust my schedule to meet you in night.

630 :616:2010/05/30(日) 21:24:32
>>621
I'd rather hate the succession of 'five' and 'zeros', even though it meant '00000',
because sometimes people will, especially over the phone, recognize it as '50'.

So, is there any other expression better than that?
It shouldn't cause any confusion, for example with the use of '5 times' or something.

631 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 21:46:54
>>629
in nightて…

632 :617:2010/05/30(日) 21:48:00
>626
この寺は信仰だけでなく観光としても使われています。

People come to this temple for worshipping and they do for sightseeing as well.

英作はこれでいいのでしょうか?


633 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 22:56:02
>>632
それだと信仰のために来る人々と観光のために来る人々があたかも同一であるかのように思えてしまう

634 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 22:57:50
>>617
This temple is used not only for a religious purpose but also for a tourist attraction.

635 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 22:59:00
「テメェ日本語喋れや、国へ帰れヴォケ」
→『speak japanese! go home, fuck you』

でOKですか?
もっとドスの利いた表現があれば教えていただけますでしょうか。

さっき赤信号無視して横断した白人野郎がいて、危なくて車のクラクション鳴らしたら
「fuck you」って聞こえたのでムカついたのですが
とっさの事で言い返せず悔しくて・・

636 :617:2010/05/30(日) 23:11:43
>633
>634
ありがとうございます。
This temple is used not only for a religious purpose but also for a tourist attraction.



637 :626:2010/05/30(日) 23:12:54
>>633
なるほどねぇ。短い文章でもよく考えてからじゃないと間違った訳になってしまうのですね。
勉強になります。

638 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 23:16:47
外人から
「waddup...!!」てメール来たんだがこれどういう意味?

639 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 23:18:37

日本語から英語かw
スレチだったな すまんのお

640 :626:2010/05/30(日) 23:20:21
さっき思いついたけど、

Some come to this temple for sightseeing and some do for worshipping.

とした方がましなのだろうか。

641 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 23:26:23
>>630
Are you kidding?
"" means string, so >>621 is TEXT.
If you are worried over telephone, you should shout repeatedly there are five zeros.

642 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 23:38:44
>>617
This temple is a religious center and also a tourist site.


643 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 23:42:44
>>630 So, is there any other expression better than that?

Tell me if you can.


644 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 23:45:22

626 は程度が低いねえ

お願いします。


645 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 23:47:57
自分のアホ訳より良さそうな訳文は腐する。猛苦笑の得意技。

お願いします。

646 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 23:48:32
The understanding of 626 is shallow.


647 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/30(日) 23:52:26
>>625
「木曜日、時間ある?あなたの都合が夜の方がいいなら、夜に会うんでもいいよ。」

Are you busy Thursday noon? oh, you are...then, how about Thursday night?

で、どうでっしゃろ?直訳できねぇわwつうか意外とこれ難しい気がした。
素人考えですが、英語はmoring, noon, night, midnight, twilight...明確に示してやる必要があると思いました。
上級者の解答を待つ。

648 :616:2010/05/31(月) 00:02:22
>>641
I wouldn't have asked it here if I have to say "0" five times repeatedly.
Besides, don't you think it is kinna stupid to say that?

I wan't quite sure which was correct, "5 times zero", or ''zero 5 times".
But that's ok. I got an answer on my own.

649 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 00:25:00
>>640
それならsome/the others構文で書こうよ

650 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 12:46:43
>>625 の訳している人たち、ほんとひどいな、、。
私も人に英語教えられるレベルじゃないけど、そんな私でもひどいって
思う。 質問者が信じちゃうことだってあるんだし、書き込むなら、
もっと回答に自信ある人が書き込むべきだと思うな。

651 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 12:53:15
>>1
>故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのは禁止。

これがわからない痛い奴が翻訳家気取りでこのスレをずっと荒らしているんだよ。


652 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 12:57:45
>>625は元の日本語がカタコトだからなぁ

653 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 13:33:56
凄い簡単かもしれませんが、
遊園地で乗り物たくさん乗って
「頭が痛くなってきた」
を教えてください。

654 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 13:43:02
>>653

I'm getting a headache.

655 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 13:47:51
「木曜日、時間ある?あなたの都合が夜の方がいいなら、夜に会うんでもいいよ。」

Are you free this Thursday? If you are more available at night, there we go.


656 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 13:58:08
「故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのは禁止」

Stop writing an incorrect interpretation deliberately and writing an English composition unnaturally without any confidence.


657 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 14:00:37
大学入試で和文英訳をがんばりすぎた人が張り切っているようです。

658 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 14:06:22
「この寺は信仰だけでなく観光としても使われています。」

This temple is used for religion and for a sightseeing as well.


「not only, but also」 は日本語に訳すと「〜のみならず、〜をも」というカチカチの表現なので、使うのは極力避けましょう。


659 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 14:06:27
カラスの鳴き声せいで仕事に集中できなかった。
をconcentrateとbecause ofを使った文で教えてください。

660 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 14:07:26
>>657
入試に英作ありませんでした。

661 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 14:11:06
>>659
仕事 task
カラスの鳴き声 the cawing of a crow

662 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 14:12:07
「カタコト日本語の翻訳依頼禁止」

Stop asking to translate broken Japanese.

663 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 14:12:43
>>661
つまり
I could not concentrate on work because of the cawing of a crow.
で合ってますか?

664 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 14:13:44
>>662
俺はそうは思わないけどな。
カタコト英語て言っても結局訳すのは意味なんだから。

665 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 14:14:35
>>663
合ってますよん。
でもworkの前にmyを付けてね。

666 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 14:16:48
>>665
ありがとう。

667 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 14:18:29
>>666
ゆあうぇるかむ。

668 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 20:16:25
すみません、お願いいたします。

銀行の取引明細書をみると、3度の引き落としがあります。
あなたの説明を聞くと、
このすべての引き落としがキャンセルされ、
10日前後でキャンセルされた分のゲームの代金が返金される。
という風に受け取れますが、それであっているでしょうか?

669 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 20:50:17
猛苦笑をはじめみんなへたなやつばかりだなあ
すこしはえんりょしろよ おのれをしれよWWWWW


670 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 20:53:04
5 times zero" = 0
, or ''zero 5 times" = 0

この算数がとけますか?

お願いします。

671 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 21:05:16
>>670
I wan't quite sure which was correct, "5 times zero", or ''zero 5 times".
But that's ok. I got an answer on my own.


672 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 21:09:14
Can you solve this arithmetic problems?>>670

5 times 0 is 0
zero five times is zero

Of course, zero thousand times is zero.



673 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 21:32:08
>>669 猛苦笑をはじめみんなへたなやつばかりだなあ

たしかにな 猛苦笑はまだそれなりに答えるのだがあとは形にもならんばかばかり

英訳お願いします。


674 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 21:51:29
猛苦笑の遊園地スレと化したかw

675 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 22:13:29
↑ こいつは猛苦笑の金魚の糞だなWWW


676 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 22:17:09
とこのスレの金魚の糞がいったそうだw

677 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 23:19:31
「本人証明として、どんなドキュメントが必要ですか?」

お願いします。

678 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 23:45:45
>>677
What kind of documents should be submitted for personal identification?

679 :677:2010/05/31(月) 23:50:53
>>678
Do not expect me to be satisfied with such funny awkward Japanese English, will you?
Give me any other alternative expression that is more simple and more natural, ok?

680 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 23:53:20
>>677
What kind of documents should I submit for personal identification?


681 :677:2010/05/31(月) 23:54:43
Like, "What kind of document do I need to verify my identity?"

You should, at least, provide a sentence like this, or the ones even more natural than that, ok?

682 :677:2010/05/31(月) 23:56:48
>>680
Sounds a little better, but not satisfactory enough.
I still do not accept your sentence either.

Anybody else?

683 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 23:57:38
>>679
付加疑問文なら will you? じゃなくてdo you? な。
あと any other じゃなくて another な。 てかalternative使うなら別にotherとかいらんよその文なら。


684 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 23:58:55
>>679
> Do not expect me to be satisfied with such funny awkward Japanese English, will you?
> Give me any other alternative expression that is more simple and more natural, ok?

Nobody would be happy with such fucked-up Japlish.
Gimme better one, willya? Or drop dead.

>>679
You and your English suck! Hehe!

685 :677:2010/06/01(火) 00:01:46
>>683
Maybe, you should study harder for another 10 years before you make comments here.

Oh, what am I doing here? I should have known better than to ask this in 2ch.

686 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 00:06:35
荒らしでもなんでもなく>>678レベルの人はここには書き込まないほうがいいよ!

687 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 00:08:15
>>685
おー、私はここで何をしているの? 2chでそれを尋ねるほどバカじゃなかったのに。


688 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 00:13:07
「本人の金魚のクソ証明として、どんなドキュメントが必要ですか?」

お願いします。

689 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 00:17:33
>>688

Would you tell the documents necessary for this guy to be identified a fool who has always followed the handsome man.

690 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 00:22:43
「金魚のふん」like pepper and salt

691 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 00:36:19
腰ぎんちゃくは the one who follows


692 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 00:40:31
誰か答えを知っている人は手をあげて下さい。

お願いします。

693 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 00:43:40
「クレームが多過ぎたことがストレスとなり、それが原因で彼は病気になった」

よろしくお願いします。

694 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 00:47:34
>>668
どなたかこれをお願い出来ませんでしょうか。

695 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 00:51:35
>>692
if you know the right answer raise your hand.

696 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 00:52:03
>>686 will answer you. >>694


697 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 00:54:21
>>678 seems like a chapter title in an Immigration Office QA leaflet.
Some may prefer to use a >>678-esque sentence when it's appropriate to add an impersonal touch.
"What ID doc to submit?" would do a lot better job of it, though.

>>692
Hands up if you know the answer.

698 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 00:56:15
>>692
Does anyone know the answer?

699 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 01:01:02
>>693
そんなズルまでして、自分の名前を載せたいのかい。

700 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 01:07:38
>>699
それは違う。

701 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 01:45:10
猛苦笑か? 腰ぎんちゃくか?

702 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 01:45:58
あなたは普段どんなファッションをしますか?

お願いします

703 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 01:54:37
重要な書類を郵送したいのですが
「2つ折り厳禁」と表記したいのですが
「2つ折り厳禁」は英語で何と言うのでしょうか?

704 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 02:07:41
do not fold this latter into two.

705 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 02:49:07
下記2題、理系の人お願いします。

1. 遠心分離後、懸濁液を静置し、生成物が完全に沈殿するまで動かさないこと。
2. 仕込量厳守。(文脈:モルタルの調製)

706 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 04:40:28
>>694です。
機械翻訳とネットで調べて、明確に伝わるかどうかわかりませんが形にはなりました。
以前もお世話になりました。ありがとうございました。

707 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 04:49:48
>>700
何が違うのか説明してもらおうか。

708 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 07:52:59
>>702
What kind of clothes do you wear?
とか
What kind of clothes do you like the most?

709 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 09:03:21
>>692
Does anyone who knows the right answer raise your hand?

では、駄目ですか?
英語の得意な人よろしくお願いします。


710 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 10:12:33
掃除機の先に付けるハボキって英語での言い方を教えてください。

711 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 10:30:48
Please tell me the name of Haboki at the top of cleaner. >>710


712 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 10:56:15
猛苦笑です。今日も荒らしてます。

713 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 11:21:13
>>692  >>709
- Anyone who knows the right answer (please) raise your hand!

(- Can anyone who knows the right answer raise your hand?)

714 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 12:01:40
>>710
「ハボキ」って特許商品?

Haboki: Universal attachment to a vacuum cleaner for sweeping
its way into every nook and cranny

なんてのはどう?

英国では掃除機のことをHoover(掃除機の商標)、掃除機をかけることを
hooveringともいうね

米国では同様にdysoning(もちろん、Dyson掃除機から)

715 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 12:23:02
「経口摂取禁止」って英語でどう言うの?

716 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 12:48:28
never take from mouth.

717 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 12:58:10
長いけど、これはどう訳す? というか答えは望んでません。お礼もしません。

「また、腹案ということでございますが、もうこれは、かつての話ではありますが、
沖縄と、そして徳之島に関して、さまざま議論がもう、なされていたと ころでありますが、
そのところで機能を移転をするような形での腹案を有しているということで、
具体的にはそれ以上申し上げるつもりはありませんし、
現実に このような形に収束をしてきたわけでございますが、
その、私側としては細かいところまで決めていたわけではありませんが、
地域的なことに関して、このよう な考え方を持っているということで
腹案ということを申し上げたところでございます」


718 :猛苦笑さんを尊敬します。:2010/06/01(火) 13:26:17
>>717
As for the plan, I have some plans to transfer some functions in relation to TokunoSima and Okinawa, while we have been talking within ourselves.
I can't say those plans to you and will not talk explicilty.
In reality, the situation are now on the converge in this way.
We have yet decided in detail but we have some prospelct in the localities.
These are our plan at the trail stage.


719 :腰ぎんちゃくと粘着さんを尊敬します。:2010/06/01(火) 13:28:15
「経口摂取禁止」
No swallowing.

720 :灯台で痰だよ! おあめは>>712:2010/06/01(火) 13:30:54
>>712
>>718
>>633
                /⌒ヽ⌒ヽ,
               /       ⌒\
               /           ⌒ヽ,
              (               ヽ,
            /⌒\     ,,- ‐ー ‐ - ,,,,.   ゝ
            /      ヽ〆`"         ミ  (
         /      /           ',. \ ヽ.r‐‐‐‐‐‐- ..,
         /       ./ ;.             ,,;,,  ヽ )゙'‐- / /   ヽ
    ,,-‐‐-┴--‐、  / ',         ,,.'''"  `ヽ 彡  ,ト/ /    ヽ
    /  、゙ヽ、 ‐‐-''   i   ' , ,,,,,       ,r''(゚ )ヽ  彡   ゙.-〈__r,'、   ヽ
  /´ .., ヽ,,._)     ミ   〃  ゙゙゙゙''    ′. `"´丿 ヾ.      ゙‐ヽ、__,,  }
 /    ヽ,r'  ',.   (    ,r'(。)`''ヽ      `'''''"    .i        l    |
 l    ヽ」.   ',  彡      `"´  ノ  ;   ヽ.     ,' i.       i二二(()
 i −'´ll     ', 〆、ミ      ー- ''"  ( ,、_ ,.ツ ヽ   ,' i       i ̄ ̄ ̄|
 ト──┤     '{ ⌒          ,'     ,,___,.  ,'  }       i     i
 i      !.     \  i、. \     ' ,,.‐''"ニ  i´ ,'  ノ        i     i
 |.    i       i       \   Uヽ ,,,,.ノ  ! ./       /     .!
 |    ヘ         \,,,ノi \   ',          i /       /     l
 i     ゝ、_       ∧ 、    ‐ - t       ,,λ     ,. '´      i
. ヽ      ``ー、,___/ .| \      ` ‐---ー"/./ \-‐ "       /
   \          ヽ/ |   \        /  /\ /         /
     ヽ           /   |    \   /   /   \           /


721 :灯台で痰だよ! おあめは>>712:2010/06/01(火) 13:32:07
 ト──┤     '{ ⌒          ,'     ,,___,.  ,'  }       i     i
 i      !.     \  i、. \     ' ,,.‐''"ニ  i´ ,'  ノ        i     i
 |.    i       i       \   Uヽ ,,,,.ノ  ! ./       /     .!
 |    ヘ         \,,,ノi \   ',          i /       /     l
 i     ゝ、_       ∧ 、    ‐ - t       ,,λ     ,. '´      i
. ヽ      ``ー、,___/ .| \      ` ‐---ー"/./ \-‐ "       /
   \          ヽ/ |   \        /  /\ /         /
     ヽ           /   |    \   /   /   \           /

>>633 ごめん かんけいなかった。

722 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 13:44:59
>>715
看護系の学生かね?

Nil by mouth.

723 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 13:46:31
>>717
Speaking of the "secret plan", many discussions were already made regarding Okinawa
and Tokunoshima, ...this is already something in the past,...but we have plans to transfer
the functions there, ...which we never like to talk about in details, ...but then it actually
is taking a shape like this, ..um, we haven't decided in every inch, but I did say so, since
we had a rough idea of where to locate the base.

724 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 14:00:44
【画像あり】「子ども手当」手渡し会場で、ホクホク顔の親子
http://tsushima.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1275361541/l50

725 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 15:25:47
お金以外のものは全て持っている!

上記を
All I need〜で始まる文にできますか?

726 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 16:12:11
「元々よく飲む人だったけどね。でもなんでそんなに飲むようになったのかなんて
怖くて聞けないよ(原因が推測できるので)」

よろしくお願いいたします。

727 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 17:16:58
日本語は発音が少ないので日本人が英語の発音を覚えるのは難しい

728 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 17:44:47
ああ、ごめんなさいね
この写真は後から着色しただけで第二次世界戦の写真であることは間違いありませんよ
私が聞きたいのは、写真が撮られた時期では無く、この少年兵の年齢なんです
私はロシア人を見ただけでは年齢まで分からないのです
同じロシア人のあなたなら分かると思って聞いています

↑この文をお願いします

729 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 18:20:14
>>728
Oh, I'm sorry. This photo is colored so it was obviously taken during World War 2.
What I want to ask is not when it was taken but the age of this boy soldier.
I can't tell the age of a Russian just by looking at him/her.
I'm asking you because I think you Russian can tell.

730 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 18:22:16
>>729
ありがとうございました

731 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 19:35:36
>>729
「後から着色しただけで」が訳されてない

732 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 20:08:48
英訳願います!

「昔の仲間達は、ボクをウッディと呼んでいた」


733 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 20:21:26
私がこれを見た時衝撃で言葉が出なかったです


よろしくお願いします

734 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 20:39:26
「金曜日の夜、時間ある?9時から用があるんだけど、それまでの間飲まない?
その後ご飯食べ行くから、私は飲むだけになっちゃうけど。行けそうだったら
教えてね。」

うまく英訳ができません。直訳ではなく、自然な英訳を教えて頂けたら嬉しいです。
どなたかどうぞよろしくお願い致します。

735 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 20:44:11
私のクレジットカードに、あなた方のショップから
10/05/08付けの27.39EURの請求がありましたが、身に覚えがありません。
これは一体なんの請求額なのでしょうか、教えてください。

以上を英訳お願い出来ないでしょうか。
以前通販で使用した大きいショップなのですが、最近使っていないのに請求があって…。
気になったのでショップの方に詳細を聞きたいのです。

736 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 20:54:13
>>735
それはむしろクレジットカード会社に問い合わせた方が早いよ。
日本の会社なら日本語で聞けるし、いろいろ調べてくれるよ。

737 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 20:59:21
英訳願います!

「黄色いパンティの女の子を見たので、今日はいい事あるぞ!」


738 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 21:00:47
お前ふざけてんのか?
ふざけてんじゃねーぞ?
成長しろよ

宜しくお願いします


739 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 21:02:04
>>732
My old friends were calling me Woodie.

740 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 21:14:12
先日、こちらのサイトから申し込みをした者です。
うまく申し込めたか分からないので確認のメールをいただきたいです。


この文をお願いしたいです。



741 :732:2010/06/01(火) 21:15:34
>>739
英訳、ご苦労様でした。

742 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 21:21:11
>>733
I was shocked and speechless the moment I saw that.

743 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 21:23:06
>>742
thank you so much!!

744 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 21:47:59
>>705、どなたか対応願います。

745 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 22:23:27
すいません。外国人なのですが、不動産用語の「定期借地権」は英語で何と言いますか?

746 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 22:25:50
随分と流暢な日本語を扱う外国人の方ですなw
ていうか英語ではない言葉なのか

747 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 22:28:13
風力発電のシェア表示などで使われる

「総設備容量」
「新規設置容量」
は英語でなんと言うのでしょうか……。

748 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 22:30:43
>>737
As I saw a girl with yellow panty, I'll have a lucky chance for me.





     ・・・とかで良いのかな・・・

749 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 22:32:09
>>747
> 「総設備容量」
Total installed capacity

> 「新規設置容量」
Newly installed capacity

750 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 22:32:42
>>日本には20年住んでます。奥さんは日本人w
州によってはあるかもしれないですが、もちろん厳密に言えば日本とは違うと思う。
似たような単語があれば。。。かなり難しくて苦戦してます。
不動産用語詳しい方がいれば、願いします。



751 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 22:34:41
>>750>>746に対してのレスです。すいません。

752 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 22:37:07
>>740
I would like to get a confirmation mail.
I sent off an application mail for your site the other day.
But I'm not sure whether I've successfully been able to apply or not.

753 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 22:41:56
そうやって幻想の世界にばかりのめりこんでいるから頭がおかしくなるんだろ

よろしくお願いします

754 :746:2010/06/01(火) 22:47:12
>>751
レスの流れから理解したよw

英辞郎には 「定期借地権 term leasehold interest」 と書いてあったけど、
専門用語だから使えるかどうかは分からないです ごめん。


755 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 22:47:41
>>749

747です。
thank you very much!
助かりました!
これでレポートかけます!

756 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 22:51:36
>>745
Maybe "leasehold right (for XX years)"?

757 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 22:55:16
>>754
interestは「利子」みたいな感じもあるかな?
「term leasehold」でいきます!
ありがとう!日本大好き!

758 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 23:07:47
ユダヤ教における
・世俗派
・伝統派
・宗教派
は何と言うかご存じないでしょうか?

教えて下さい。お願いですorz

759 :737:2010/06/01(火) 23:30:25
>>748
英訳、ご苦労様でした。


760 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 00:22:05
>>725
お金以外のものは全て持っている!
上記を
All I need〜で始まる文にできますか?

All I need are money, while I have already got everthing

761 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 00:29:24
下記の文章の英訳をお願いします。
簡潔かつキャッチーな公告の文体で訳して頂ければ幸いです。


夢の剥離剤!
剥がし損ねのステッカーも両面テープも楽々!
下記容器サイズにて提供(専用皿、刷毛同梱)。
RoHS対応品。

762 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 00:41:21
>>752
迅速な対応に感謝です。
ありがとうございました。

763 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 00:47:31
>>757
こういう書き込みうれしいね。
あなたに幸あれ!

I'm sooo happy to see your message.
Wish you luck!


764 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 01:16:42
>>736
アドバイスありがとうございます、早速問い合わせてみます。

765 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 01:33:25
>>759 日本でよく聞かれる、そのわけ方はイスラエル統計局の分け方に基づいている
イスラエル政府統計局のカテゴリー名は以下
(イスラエルのユダヤ系国民のうち)

●いわゆる宗教派〔Religious Jew〕とは、
Ultra-Orthodox(超正統派)と
Religious (正統派)
●いわゆる伝統派とは
Traditional-religiousと
Traditional-not so religious
<それぞれ一般にmodern Orthodox Jew とtraditional Jewともいう/保守派Conservative Jewsとかぶる部分もある>
●いわゆる世俗派、Secular Jewは
Not religious, secular
http://www1.cbs.gov.il/reader/shnaton/templ_shnaton_e.html?num_tab=st07_08&CYear=2009
http://www1.cbs.gov.il/reader/shnaton/templ_shnaton_e.html?num_tab=st07_04x&CYear=2009
http://www.zion-jpn.or.jp/israel_religious.html


766 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 01:34:12
759→758

767 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 01:34:48
テレビは公共的なものなので、過度に過激であったり子供に害を与えるような内容は放送されるべきではないはずである。
しかし現在の日本では、低俗なバラエティ番組や過激すぎるドラマが時間帯に関係なく放送されている。
これは、間違いなく日本の子供たちに悪い影響を与えている。
最近は、昔に比べて粗暴な子供が増えている。テレビが原因の一つであることは明らかである。


768 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 01:36:34
↑お願いします

769 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 01:38:11
一般には正統派はOrthodox Jewという

770 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 01:42:42
そうやって幻想の世界にばかりのめりこんでいるから頭がおかしくなるんだろ

you put yourself in a fantasy world so many times. that's why you are insane.

771 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 02:03:00
>>705
> 1. 遠心分離後、懸濁液を静置し、生成物が完全に沈殿するまで動かさないこと。
> 2. 仕込量厳守。(文脈:モルタルの調製)

1. After centrifugal separation, leave the suspension to stand still.
Do not move the container until complete precipitation of the product.
2. Prepare exactly the specified quantity (of mortar).

772 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 02:23:17
original sturgeon caviar taste, but its reasonable price
makes it affordable for a wide range of consumers.

キャビアと偽り、雑魚卵の黒着色料漬けを高額で売っていたヤフオク出品者に「これキャビアじゃないです」と指摘したら、
添付URL先の海外業者ホームページに上記の通り記載しているぞ!バカ!と悪い評価をされました。

何と書いてあるのでしょうか?
英語の分かる方、お教え下さい。どうかお願いします。


773 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 02:26:13
発毛=
育毛=

お願いします

774 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 03:04:34
すいません、 >>734どなたか助けて頂けませんか?

775 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 07:50:40
>>734
Are you free at Friday night ?
I have thing to do after nine but why don't we have some drink before ?
I'm going to just drink though because I'm supposed to go to have dinner after that.
Let me know if you come.

776 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 09:05:36
もぅ〜!よりによってなんで参観日にケンカするの!

お願いします。

777 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 12:00:09
このような機会を与えてくださり感謝します
ミスが多くて申し訳なかったです。



778 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 13:00:45
これがうまく訳せません。お願いします↓

彼らは私がほとんど知らないことを知っているだけの見識を持っています

779 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 13:05:52
>>778
His depth of knowledge is so great that he knows something I have no clue about at all.

780 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 13:07:01
>>777
Thank you very much for offering me an oppornunity like this.
I will definitely do that better next time.

781 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 13:08:41
>>776
Shoot! How come you two fight against each other on Parents' day?

782 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 14:10:00
猛苦笑 WWW XXX>>779-781


783 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 14:26:13
>>782
おい猛苦笑、そんなに悔しがる事ないだろうw

784 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 14:36:47
>>778
They know almost all about what I don't know.

785 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 14:39:21
>>761をお願いします。

786 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 14:49:49
>>777
Thank you for having an opportunities
and sorry for making a lot of mistakes.

787 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 14:51:41
↑無理はしないようにwww

788 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 16:18:00
枕がないと寝ることが出来ない。

I can not get to sleep without pillow.
でいいですか?
もっといい表現ありますか?
教えてください。

789 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 16:21:55
どなたか…英訳願います!

「はっけよい のこった のこった」


790 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 16:42:20
>>761
申し訳ない こっちでは手に負えない。

791 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 16:45:12
>>786
Thank you for having an opportunities
but sorry for making a lot of mistakes.

792 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 16:50:10
an opportunities …?

793 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 17:03:56
昔は海外旅行さえも大変だったそうだから、
どこかに思いがあるのも不思議じゃないかも。

オラももし可能ならラッシーと小川で泳いでみたい。

794 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 17:10:15
>>761>>785
そういうのはちゃんと金出してプロにやって貰え。
このスレにいるような連中にできるわけないだろ。

795 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 17:14:20
>>このスレにいるような連中にできるわけない
 
 いや…「このスレにいるような連中」に夢と期待を込めているのさ。

796 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 17:40:54
このアイスティーはお庭で全部作ったんだよ。
ミントも! 

797 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 18:45:01
あなたの家にインターネットとシャワーがあれば問題ないです。
を教えてください。

798 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 19:06:22
If your house comes with internet and shower, it will be enough.

799 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 19:19:52
猛苦笑なら簡単にやってくれるのに>>794
金魚の糞がやきもち焼いてまとわりついたから逃げちゃった。

800 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 20:03:17
>>798
ありがとうございます。
If there are the internet and a shower in your house, I have no problem.
でもあってますか?

801 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 20:22:37
>>800
変です

802 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 21:08:08
>>801
どこが?

803 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 21:19:05
それがたいていのアメリカ人の本音だろうよ
それを知ってるから日本人は全くお前らを信用して無いんだよ
特に白人は恐ろしいほどの差別主義者だからな

804 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 21:28:12
>>809
That's all American's honest opinion I guess.
That's why Japanese don't trust you at all because they know that.
Especially white people are extremely racists.

805 :猛苦笑:2010/06/02(水) 21:32:55
>>800
いいです。
 >>798 (<ー金魚の糞) はダメ
   あんたのうちがインターネットと土砂降りとまとめてくるなんて、 もういいよ。


806 :猛苦笑:2010/06/02(水) 21:41:49
>>803
That is true for most of Uncle SAM.
With this reality, Japanese put no trust to you.
Especially white pigs are horrible segregationists.



807 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 21:44:23
「はっけよい のこった のこった」

Eight Hairs are left. There are. Here left both of you are.

808 :金魚のきんたま:2010/06/02(水) 21:47:18
やめないでそこでとまればおしまいよけつあなひらきにをひもれゆく

お願いします。


809 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 22:05:35
英語などクソ食らえ。繰り返す――英語などクソ食らえ

810 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 22:12:17
>>761
> 夢の剥離剤!
> 剥がし損ねのステッカーも両面テープも楽々!
> 下記容器サイズにて提供(専用皿、刷毛同梱)。
> RoHS対応品。

Wonder Remover!
Removes remainders of stickers or double-sided adhesives neat and clean!
Available in containers of sizes shown below (supplied with dedicated dish and brush).
RoHS compliant.

811 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 22:27:52
>>797
You have no problems with Internet and a shower in your house.

812 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 22:59:42
>809
Fucking English!! I will rather to eat sit than speak fucking English!!

813 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 23:33:25
Paypalで送金したので
確認してください。


これを英訳よろしくおねがいします。

814 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 00:42:49
I sent money per Paypal. Please confirm it.

815 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 00:50:56
>>810
ありがとう!
助かりました。

816 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 01:59:11
「(電話で) ○○さんですか?ちょっと待ってください。呼んできますから。」

817 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 08:23:57
>>816
Hallo *** ?
Hold on for a second, I'll bring him on the line.

818 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 08:58:30
>>811
>>812
>>814
顔洗って出直して来いw

819 :819:2010/06/03(木) 09:13:56
「 ポテトは揚げたてのヤツをください 」って何て言えばいいんでしょ?

820 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 09:29:42
>>771
ありがとうございました。先方に問題なく伝わりました。

821 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 10:09:00
>>819
Can I have hot fresh fries?

822 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 10:53:21
日本語は発音が少ないので日本人が英語の発音を覚えるのは難しい

823 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 11:00:58
X 日本語は発音が少ないので日本人が英語の発音を覚えるのは難しい


824 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 11:32:01
Because of fewer pronunciation, it is difficult to pronounce English for Japanese.

825 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 11:34:44
X Because of fewer pronunciation, it is difficult to pronounce English for Japanese.


826 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 12:21:55
訳お願い:
818のようなヤジだけのチキンやろうはこのスレにいらない。

827 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 12:29:35
↑悔しいヘタクソのカキコでしたw

828 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 14:05:02
818 は金魚の糞だよ
くわいそうなやつだね 英語がだめで
>>827 のつらにみんなで しょんべんかけをしませう Pwwww

英訳お願いします。

829 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 14:07:32
>>826
We don't need a coward chicken like 818 in this tread.

>>828
Let's pour our precious urinate on the face of 827.


830 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 14:07:58
↑悔しい品性下劣のカキコでしたw

831 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 14:08:56
相変わらずいい加減な英語?みたいなのカキコしてやんのw

832 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 14:21:10
 ↑   / ̄ ̄ ̄ ̄\  
   (  人____)
   |./  ー◎-◎-) 
   (6     (_ _) )    カタカタカタ
   | .∴ ノ  3 ノ  ______
    ゝ       ノ  .|  | ̄ ̄\ \
   /       \__|  |    | ̄ ̄|
  /  \___      |  |    |__|
  | \      |つ    |__|__/ /
  /     ̄ ̄  | ̄ ̄ ̄ ̄|  〔 ̄ ̄〕
 |       | ̄


833 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 14:36:04
↑猛苦笑の自画像でしたw

834 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 15:08:08
こーゆのは訳すこと出来るんでしょうか?  
ジョイス「1年で大記録を3人も出してなるものかっ・・・!!」

835 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 16:37:02
この英訳問題難しかったなぁ

・妙なマネしようとすると、どてっぱらに風穴があくぜ。


こういう卑属的な英語ってホント難しい。


836 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 17:28:37
英訳をお願いします

お願いがあるのですが
ブログをやっているのですが、あなたの写真を載せてもよろしいでしょうか?

837 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 17:55:52
あなたはビートタケシを知っていますか?

838 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 18:12:35
>>836
There's something I want to ask you.
I'm doing a blog, but can I post your photo on it?

839 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 18:52:16
あなたはかつて植物学の本を読んだ事がありますか?
もし読んだ事があるのなら、そんなことは言わない筈です

宜しくお願い致します

840 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 19:11:08
あなた方ニュージーランド人は羊から多大な恩恵を
受けているのではありませんか。

お願い致します

841 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 19:26:24
間に合った!
 をどういえばよいですか。何かの時刻にぎりぎりで間に合った場合です。

842 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 19:33:40
I had hardly missed.

843 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 19:39:09
>>839
Have you ever read botanical books?
You'd never say that if you have.

844 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 19:41:20
>>841
Make it!でおk。

make it to〜 で 〜に間に合う はTOEIC頻出ですぞ。


845 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 19:41:28
>>840
You New Zealanders owe a lot to sheep, don't you?

846 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 19:48:40
>>836
Would you do me a favor?
Would you mind if I post your photo on my blog?

ブログに載せたいって言えばブログやってること分かるからわざわざ言わなくても大丈夫。


847 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 20:11:09
うん。電車の中で化粧をしたり携帯電話で大声で話したりね。
宜しくお願いします

848 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 20:19:40
Yup.Doing makeup and speaking aloud with the cell phone in train.

849 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 21:30:31
「ポテチは、いらない。手がベタベタするから。」

お願いします

850 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 21:36:06
あなたはかつて植物学の本を読んだ事がありますか?
もし読んだ事があるのなら、そんなことは言わない筈です

Did you ever read any book on botany?
If you did you would not say something like that.

851 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 21:46:00
>>849
I don't need potato chips, cause my hands will get sticky.

852 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 21:46:32
あなたはビートタケシを知っていますか?

Do you know who Beat Takeshi is?

あなた方ニュージーランド人は羊から多大な恩恵を
受けているのではありませんか。

You, New Zealanders have got a lot of benefits from sheeps don't you?

「ポテチは、いらない。手がベタベタするから。」
I don't want potechies. They make my fingers sticky.



853 :849:2010/06/03(木) 22:01:02
>>851
Are you insane? I hate your 'cause'. Why not 'because'?
I hate the way you think 'cause' sounds like natives. The fact is it doesn't.

>>852
You are not cut out for English, and you better quit studying English for the rest of your whole life.
'Sticky'? That's nonsence. You should've used 'greasy.' Besides, all you do is just copy part of the sentence of another guy?

Listen.
I would say, in 849's case, "No poteto chips. I hate my hands get greasy."
This is more natural, right?

If you have nerve to answer my question, you should at least make a sentence better than mine.

854 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 22:02:12
>>849
I don't want potato chips 'cause they always make my fingers greasy.

855 :849:2010/06/03(木) 22:04:52
>>854
Yours is better than the other 2 guys', because you chose the word 'greasy'.

856 :849:2010/06/03(木) 22:07:48
I'm rather dissappointed to see there seems to be nobody here more skillful in English than me.
It's, like, it's no worth visiting 2ch for English advice.

857 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 22:11:17
ログイン期間の件は大丈夫だったの?

858 :849:2010/06/03(木) 22:13:02
>>857
How did you find out? I mean, who I am.
Of course, it worked fine.

859 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 22:14:58
>>858
よかったねー
そりゃ誰でもわかるよ…w

860 :849:2010/06/03(木) 22:16:19
>>859
Everybody?
I don't think so. Not, unless his or her English is equal to or better than mine.

861 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 22:21:22
>>860
わはっは。
そんなこたーないでしょ。
とりあえず大丈夫でよかったよ。じゃあねノシ

862 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 22:25:32
>>853
No poteto chips.

No poteto chips.

No poteto chips.

No poteto chips.

wwwww

863 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 22:26:55
>>860
俺の英語力はきっときみには遠く及ばないけどきみが誰だかは俺もわかったよ

864 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 22:27:24
849が英語上級者なのは認めるが、性格くそ歪んでるなw
これからも嫌味を言いに来てくれ。どうせ気になってしょうがないから戻ってくるんだろwww

865 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 22:29:45
Sいる?

866 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 22:34:52
金魚の糞のこと?

867 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 22:40:51
まあ 金魚の糞をおもうと放尿したくなるのもしかたないな

お願いします。


868 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 22:42:36
>>864
本当にそう思ってるように見えてしまうぞ
皮肉はもう少しわかりやすく言ってやれよ

869 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 22:52:31
OK, everybody. That's enough !

870 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 22:56:02
"No poteto chips. I hate my hands get greasy."

なんじゃこりゃ

871 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 23:24:06

ひょっとして、>>853って

No thanks for potato crisps. I don't want to have greasy fingers.


って言いたかったのか?w
まともに英語勉強した者にゃ、>>853のエーゴはナカナカ分からんわww

872 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 23:27:19
そういやchipsってフライドポテトの事だっけ

873 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 23:39:07
ブリティッシュイングリッシュ
chips = KFCのフライドポテトみたいな、ポテトを皮付きで少し大きく串切りにして揚げたやつ。
chrisps = 日本で言うポテトチップス
米国英語
chips = 日本で言うポテトチップス
French Fry = マックのフライドポテトとか 

874 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 23:39:17
>>872
イギリスではchipsはフライドポテトのことだよ

875 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 23:39:59
あ、かぶった。ごめん。

876 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 23:43:40
それは私が公園に行った時の写真です。

whenの使い方がいまいち理解できていないので英語にできません。
どなたかお願いします。

877 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 23:45:13
アメリカだとchipsでポテチなのかーそっちを知らなかった

878 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 23:49:32
That picture is from when I went to a park.

879 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 23:50:43
ネジ山の取れた「ばかネジ」って英語でどう言いますか?
あと、サイズ違いのドライバによる「ネジの十字穴の潰れ」ってどう表現しますか?
分かる方教えてください。

880 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 23:55:35
どっちも stripped

881 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 23:58:54
ポテトは fries で複数形のがいいと思う

882 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 00:26:58
>>879

>>880をもう少し丁寧に説明すると

> ネジ山の取れた「ばかネジ」
stripped screw (or unthreaded screw)

> サイズ違いのドライバによる「ネジの十字穴の潰れ」
stripped screw head (十字穴のつぶれたネジ頭)

883 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 00:30:38
百万を超える人口を持つ都市で、
都心から短時間で深い山中に身をおくことができる神戸のようなところは珍しい。

宜しくお願い致します

884 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 00:31:38
金魚の糞==stripped screw (or unthreaded screw)|stripped screw head

なるほど納得



885 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 00:45:11
>>882
ありがとう!
画像検索したらどっちもバッチリそのものの写真が見つかりました。

>>880の人もありがとう。

886 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 01:16:45
百万を超える人口を持つ都市で、
都心から短時間で深い山中に身をおくことができる神戸のようなところは珍しい。

A city like Kobe is outstanding because a few hours drive will take you to rich nature from the center of the city where over million people live.

887 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 01:26:42
>>886
ありがとうございます

自分でやってみたのですが、おかしいですよね

Kobe is one of the city has a population more than 1,000,000
enables us to go the heart of the mountain in a short time
from the downtown area is rare.

神戸は都心から山奥の中へ短時間で行くことができる百万以上の人口を持つ
数少ない都市の一つで、珍しい。

どうでしょうか?

888 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 02:08:55
(背景)
旅行でスポーツ観戦した際に事前にクレジット決済したはずのチケットが用意されておらず
結局ダフ屋から買うはめになった事への返金要求です
一度返事が来たのですが返金できません、次来たとき言ってくれればタダ券用意してあげてもいいよ
とのあっさり回答に納得できないのでもうちょっと粘ってみたいです
喧嘩腰にはならず強気でこちらの正当性を主張する感じでお願いします

↓↓↓

メールありがとうございます。
お申し出は嬉しいのですが、私は日本在住なのでそう何度も簡単には行けません。
何よりこの状況に納得できません。
まず、何故当日私のチケットがなかったのか?(クレジットはしっかり決済されているのに)
何故返金できないのか?説明していただけないでしょうか。
どうしても返金不可能だと言うのであれば、金額相当のファングッズ送付を希望します。
宜しくお願い致します。

889 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 03:07:37
773 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2010/06/02(水) 02:26:13
発毛=
育毛=

スレ落ちる前に教えてください。

     発毛
      ↓

     
     育毛
      ↓


どなたかお願いします

890 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 03:17:06
>>888
Thank you for your e and a kind offer.
Unfortunately, however, I live far away in Japan and cannot afford frequent visits.
More importantly, I am least happy with the situation.
I still cannot see why you failed to get me a ticket for the day in the first place.
(The money was taken from my credit card.)
Please exlain why I can't have a refund.
If you still refuse to refund me in money, refund me in kind (fan items) for every penny paid.
Thank you in advance.

891 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 04:32:17
>>890
ありがとうございます!
助かりました…!

892 :890:2010/06/04(金) 04:50:12
>>891
あ、explainの"p"が抜けてたわw
ご免w

893 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 06:11:34
>>889
hair growth
stimulate hair growth
imporve hair health

894 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 13:22:32
審判が一言
「ちくしょう…涙でボールが見えねえ…あ、いまのセーフね」


よろしくお願いします。

895 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 13:43:26
Son of a bitch. Tears impair my vision. Oh dear, it's safe.

896 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 13:54:11
どうもありがとうございました

897 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 14:13:21
>>846
ありがとうございました

898 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 15:10:46
「わかりました。
では、9月30日の木曜日に、そちらに到着するように致します。」

を訳していただけますか?
心臓の手術で海外に行きます。
10月1日金曜日に手術ですが、
前日の夜には到着してください。とメールがあったので、
それに返信したいです。
いつも翻訳者の人に頼っていたのですが、今日はいないので、
短い文章ですし、もしよかったらここで訳してもらえないかな・・・と思い書いてみました。
もしよかったら翻訳お願いします。

899 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 16:30:36
>>898
OK, I will be there on Thursday, September 30th.
こんなんでいいでしょうか。

あの、お大事になさってくださいね。

900 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 16:34:09
>>899の続きで、OKじゃ軽すぎでしたら、
I understand the schedule,スケジュールは理解しました。

901 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 16:43:29
【状況】youtubeの動画で日本語の部分を外人に伝えるため
【誰宛】上記と同じ
【用途】上記と同じ

ゲームの通信対戦の動画で
「どんな顔した人が(ゲームを)プレイしてるんだろう?」

この「」内の訳をお願いします

902 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 16:51:05
陳腐な文ですみませんが、簡単な英訳を願います。

「この本のタイトルを答えよ」


903 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 16:56:31
>>902
What is the title for this book?
この本のタイトルはなんでしょ。

Tell me the title of this book
この本のタイトルを言ってください。

Write the title of this book.
この本のタイトルを書きなされ。

904 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 17:08:16
「クレジットカード会社に問い合わせたところ、まだその本の決済は
確定していない状態のようです。今からキャンセル手続きしてもらえますか?」

宜しくお願い致します。

905 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 17:09:04
>>901ですが自分で翻訳しました
ありがとうございました

906 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 17:19:58
>>903
最初の文 for にしているけど、
その場合は、この本のためのタイトルを推測せよ、みたいな?

907 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 17:37:49
>>899
>>900
ありがとうございます!!
はい、無事に日本に帰って幸せな日々が得られるようにします!!!

908 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 17:47:58
FUCKIN YOU

909 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 18:35:56
日本の何処にいるの?
コンビニへお金をおろしに行きたい。
私はレズであることを他人に知られても構いません。

初歩的な文章ですが教えてください。

910 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 18:36:20
最近では自分の家で食事をしない子供の数が増えてきている。
を↓
The number of children who don't eat at home has benn increasing recently.

って授業で書いたら、ネイティブの教授に「典型的な日本人の文章」と言われたwwwwwww


より簡潔で無駄が無いのは
These days, fewer and fewer children eat at home.
だそうだ。
英語って難しい・・・

911 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 18:36:39
日本の何処にいるの?
コンビニへお金をおろしに行きたい。
私はレズであることを他人に知られても構いません。

初歩的な文章ですが教えてください。

912 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 18:41:58
>>911
Where are you in Japan?
I want to go to a convenience store to withdraw money.
I don't care if someone knows I'm レズビアン.

913 :902:2010/06/04(金) 19:54:14
>>903
3パターンの文章を用意して頂きまして、ありがとうございます。


914 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 19:55:38
あなたは世界中の人々が皆、キリスト教徒だとでも思っているのですか?

お願いします。

915 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 21:43:39
お前の頭に原爆を投下してやる

お願いします

916 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 22:17:13
昨日の22時頃の849って名乗ってる奴って、本当にこのスレの>>849と同じ人なの?

何で英訳を頼んでいるのに、自分で校正してるの?

917 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 22:24:22
>>916
>>214=>>849は病気だからほっといてやれ

918 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 23:45:24
金魚の糞は放置したほうがいいよ

919 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 23:46:05
本日PayPalより、order01061について御社が支払いを希望している旨のメールを受け取りました。
私の注文はorder01063で、商品も受領し、支払いもPayPalにて決済を完了しております。
今一度、ご確認下さい。

↑宜しくお願い致しますm(__)m




920 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 23:46:29
I will drop an atomic bomb on your head. >>915


921 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 23:48:06
>>914
Are you saying that all people in the world are Christians?


922 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 23:57:29
↑今晩も恥をさらす厚顔無恥の猛苦笑であった。

923 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 00:32:17
「私はあなたが今どこに住んでいるか知らない」

⇒i dont know, where do you live in now.

で大丈夫ですか?

924 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 00:35:16
>>923
I don't know where you live now.

925 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 01:39:38
>>922 は今晩も猛苦笑のシモベでケツと恥をさらす厚顔無恥の金魚の糞である。

オネガイします。


926 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 01:43:09
>>925

922 is a slave servant of MOUKUSOU and a shamefull pig and the exhausted fume of anus.

927 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 02:20:45
↑悔しいので自演をして気を紛らわす
このスレの金魚の糞、品性下劣の猛苦笑www

928 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 02:44:54
電話で、

「はいもしもしなんですか」

は英語でどう言いますか?
言葉通りを聞いているのではないでする。米国人がカジュアルに電話に出るときどういうのが普通かが知りたいのです。
最近はプライバシーの問題で名前を名乗ることをしないと聞くので、それに沿って名乗らないときのフレーズを教えてください。

929 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 03:37:06
>>928
Hi, thanks for calling. Who's this?

って友達が言うのを聞いた。
もっとも彼は英国人だから米国でどういうのかは知らない。

930 :928:2010/06/05(土) 03:39:58
>>929
確認だけど、職場じゃないのにthanks for callingと言ったんですね?
それが普通の英国の電話の出かただとしたら興味深いですね。

931 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 03:44:30
>>930
職住同番の自営業だから何とも言えんねw
参考にならなくて済まんね。

932 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 04:11:57
(映画や小説で)
この物語は過去でも未来でもない
過去より未来ではあるが、過去に望まれた未来ではない
ただ私はこの物語に善悪がないようにと、それだけを望む。

お願いします

933 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 04:15:27
>>931
住職って自営業なの?

934 :889:2010/06/05(土) 04:40:17
>>893
ありがとうございました。

感謝します。

935 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 05:55:34
自然に会話してる感じで
「聞いた話だけど、人がよく思春期に恋をする、というか一目ぼれするのは、それまでの「家庭」っていう枠を超えて自我を発達させるからなんだって。
 たとえば自分の身体は自分のものだから好きにしていいって。ちょうどこの話でもロミオとジュリエットがお互いの「家」を超えて愛し合おうとするけど
 ロミオとジュリエットにおける「愛」っていうのは、それが実ったか実らないかじゃなくてそこに愛が生まれたっていうのが重要なんじゃないかな」

無駄に長い駄文ですが、宜しくお願いします。

936 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 06:26:29
I have heard somewhere, when adolescents fall in love, say,
at the first sight, it means they have developed their ego,
transcending the frame of their family or the value taught,
in which they have grown up.
so, a woman devotes her being itself to a man,
and a man to a woman. in this playscript, Romeo
and Juliet love each other beyond the frame and the value
they have belonged to. I think it is more important to
look at the fact that they are into the stage of love,
rather than they can marry or not or the both families
admit or not...

937 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 08:15:27
>>928
hello, who's calling? くらいが無難じゃね?

938 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 08:18:44
>>933
昔は、家と仕事場が一緒の人が多く、
そういうの、日本語で職住一体と言います。
高度経済成長以降、郊外のベッドタウンが発達して、
通勤する人が増えた。

939 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 09:29:12
  (フィリピンカラオケ屋にて)
自分 「1時間延長できますか?」
店員 「Ok, no problem.」
自分 「じゃあ、そうしてください。」

お願いします。日本語の文にとらわれず自然な英語希望です。


940 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 12:08:40
have you been?て聞かれて困ってます。半年振りのメル友からで

元気だよ。久しぶりだね。●●はまだ雪が降っている?あなたはどうしていた?

お願いします

久しぶりはlong time no seeじゃないと聞きました。メールの場合

941 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 12:36:32
>>940
Lont time no hear.
Long time no mail.
Long time no E.
どれでもおk。

942 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 12:39:11
>>941
Long time no hear. だね・・・orz
"g"と"t"キー近過ぎ・・・orz

943 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 12:48:52
>>942
近すぎって別にgとtに限った話じゃないなw
ネットブックでも使ってんのか?

944 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 14:13:32
>>939
we'd like to stay for another hourとか
can we stay here for one more hour?

ok, then, it's until 10:00, right? thank you!
10時までですよね?

945 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 15:16:03
>>936
有難う御座います!

946 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 16:57:42
>>940
does it still snow in **? how have you been?

947 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 17:35:25
これお願いします↓ 
動画ありがとう!いつも日本から見てますよ。小松戦の動画はありませんか?

948 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 17:39:01
自分 「1時間延長できますか?」
店員 「Ok, no problem.」
自分 「じゃあ、そうしてください。」

Can I extend my time one hour?
Ok! No problme.
Well then please insert.

949 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 17:42:17
我美男思女体公開
嫣然大腿局部濡蜜
嗚呼何故我一人擦
是天下不合理転填

願請美国訳

950 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 18:50:38
>>947
thanks for the great movie,
i always enjoy yours from japan.
do you have any of komatsu's fighting?
ボクシング?

>>949
you are honey and lonely, well, guess you're young.

951 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 18:51:44
間違えた...949san is just horny,

952 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 19:18:34
>>950 ありがとうございます。そうですボクシングです!よくわかりましたね

953 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 20:30:18
間違ったスレに書いてしまったので、こちらにききます。
あの弁護士の公演をきいた?
Did you hear a speach by the lawyer?
Did you hear a speach was made by that lawyer?
両方OKですか?the speachになりますか???

954 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 20:39:50
did you hear the speech...だと思う
the speech that was made by は会話だとちょいまどろっこしい。
did you hear the lawyer's speech?

955 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 20:41:26
でも講演会だったら、
did you attend the lawyer's lecture? かもしれん。

956 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 20:42:50
でも講演会なら、
did you attend the lawyer's lecture?

957 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 20:44:19
連投ごめん・・・反映遅かったから。orz

958 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 20:55:34
>>954〜お答えありがとうございます!speechを使ってという指定がありました。
関係代名詞とか受け身の章だったから書いてみましたが、確かにまどろっこしいですね。そして冠詞はその聞いてる
スピーチを指すからやはりtheですか。the lawyer's speechでいいですね。

感謝であります!

959 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 20:58:44
ああ、お宿題でござるね。御苦労様です。
でも学校英語なら、耳を澄まして聞くのだから
listen to だとか説教されるパターンもある。

960 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 20:59:42
>>953
hearだと単に聞こえてきた感じがするから聞きにいったんならlisten toのがいいんじゃない?

961 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 21:06:29
ミスった・・・学校の関係代名詞の受け身の章ですと?
それなら、Did you listen to the speech
that was made by the lawyer? とおとなしく書くかな。
大学入試はネイティブが一緒に添削するから、
「おー、それでも間違ってないですよー」とか言って
正解範囲広いけど、学校の宿題はダメポ。

962 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 21:14:56
I'd say "Did you go to hear the lawyer's speech?"
I would go with "attend the lawyer's lecture" if attendance was compulsory.

963 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 22:01:22
>>962さんの文章は完ぺきですよ。
thanks, your sentences are perfect.
for some reason, jpn students are taught to use
"hear" for hearing without attention,
"listne to" for hearing with attention...
so, some teacher wouldn't like "hear the speech",
i know, it's strange, and a big dilemma...
whether i should try to write more natural phrases,
or just sentences that their teacher may easily approve...
in this case >>953 said he/she is learning
"passive mode" at school, so i ended up writing >>961
passively in the jpn school mode. anyways i appreciate
your post.

964 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 22:01:35
(電話で)
「○○さんですね。いま近くにいないから、ちょっと待ってくださいね。探してきてかわりますから。」

日本文にはこだわらないでください。「電話に出る人が近くにいない」「でもちょっと待って」の2点が伝えたいことです。
自然な英語でお願いいたします。

965 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 22:14:29
The thing about a good portion of the South Korean population is
that it exists in a state of near unshakable denial.

There can be no clearer act of war, no more flagrant abrogation
of the 1953 armistice that established a truce on the peninsula, than
the sinking of the Cheonan, And yet the resumption of hostilities
is too terrible to contemplate - not just to the South Koreans but to
the region.

966 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 22:21:33
>>964
OO is not around right now.
Could you please hold it for a minute?
I'll go check.

967 :964:2010/06/05(土) 22:35:25
>>966
それだと何をgo checkするか分からなくないですか?
「探してくる」から「待って」を伝えないと、「この人大丈夫か」と思われそうで心配なんです。

968 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 22:37:46
どうやったら私は〇〇になれますか?

お願いします

969 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 22:45:55
>>967
OOは今この辺りには居ませんよ。
ちょっと待っててもらえますか?
探してきますよ。

大丈夫。間違いようがないよ。

970 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 22:49:49
>>968
How can I become ○○?

971 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 23:00:48
>>959
They listen but do not hear.
They look but do not see.
って聖書の言葉になかったっけ。

972 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 23:09:04
>>971
聞こうとして耳を傾けてるんだけど聞こえてない(理解できてない)
見ようとして目を凝らしてるんだけど見えてない(理解できてない)
って感じなんじゃない?聖書知らないからテキトーだが

973 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 23:10:54
「〜してくれたら嬉しいんだけど」

お願いします。「〜」の部分は1文(文法用語では節「S+V+…」)になります。

974 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 23:20:18
>>971 マタイ伝かなあ。
because while seeing they do not see,
and while hearing they do not hear,
nor do they understand.
あ、ちょい違う箇所だね。

学校ではhear耳に入ってきただけ、
listenはまじめに耳を傾けるって習ったけど、
理解するって意味があるんだよね...横レスごめん。

975 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 23:48:54
>>973
まじめに言えば
it will be greatly appreciated if you kindly〜
軽く言えば
it will be great if you can〜 (for me
あたりでどう。

976 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 00:09:07
>>970
thx

977 :971:2010/06/06(日) 00:12:29
>>974
ありがとう

ぐぐったらみつかった
The Catholic Comparative New Testament

Mathew 13
13 The reason I use parables in talking to them is that they look, but do not see, and they listen, but do not hear or understand.

Bibleも宗派と時代で違うからね

978 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 00:15:23
>>964
「Miss ○○,at the moment There isn’t her here.
I will be look for her,and chenge.just a moment please」
あんまり自信ないけど…

979 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 00:26:35
If Moses truly parted the sea
Then can I quit smoking
My miracles run weak, yes they do

"run weak"が何のことだかわかりません。
ロックミュージックの歌詞です。
よろしくお願いします。


980 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 01:21:37
どなたか>>904お願いします…orz

981 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/06/06(日) 01:30:04
>>979
前後は?

そこだけだと想像になるけど
まあ歌詞は意味は二の次だろうけど

モーゼが本当に海を割いたのなら
私はタバコを止められるだろうか
私の奇蹟は急に弱まっていく
弱まっていく

982 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 01:41:10
>>980
I asked the credit card firm and was answeared that the transaction had not taken.
Can I cancel that book/ those books listed as
How to sex with animals S19.99
Enjoy homosexual life S20.99
The art of making friends with young femal children S15.99

983 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 01:41:57
「みんな、バスに乗ってください」

お願いします。

984 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 01:43:52
>>980
I asked the credit card firm and was answered that the transaction had not been taken.
Can I cancel that book / those books listed as

下の本の題名考えるのに夢中になって
ミスタイプに気付かなかった

985 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 01:46:15
>983
Boys and girls get in the bus.

986 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 01:54:07
>>982>>984
タイトルまでご親切にありがとうございます
助かりました!

987 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 01:57:56
981って
http://lyricsmusic.name/nuno-bettencourt-lyrics/schizophonic/crave.html
これだね
SchizophrenicなLyrics、と書いてあるから
まあ気弱な感じの歌だし 弱まっていくでいいのかもね

988 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 02:12:04
>>986
わかると思うけどタイトルはそのまま書かないでね
変態本ばかりだから
実際にあるかそうか知らないけど

言い忘れたけどオーダー番号とオーダー日も忘れずに

order # 123-456
order date June 05, 2010

日付は時差があるし番号は別な呼び方があるかもしれないから
元のオーダーシートを確認のこと

クレジット会社には支払停止してもらってあるよね
でないとキャンセルと引き落としのラグがあって
商品届かずお金が引かれるってことも

989 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 14:33:20
肉は叩くと軟らかくなる
ってどういうの?
The meart is hit it will be sweet
??

990 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 14:40:05
>>990
ワラタw

Meats will be soft after being hit.

とかじゃダメなのか

991 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 14:52:56
「(電話で) ご用件は何ですか?」

って一番自然な英語でどう言いますか?ビジネスカジュアル風でお願いします。
本にはWhat is is call regarding?と書いてあったんですが、堅苦しいし、実際通じなかった経験があるので、
自然な分かりやすくかつナチュラルな表現でお願いします。

992 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 14:58:12
>>991
ネタ乙

993 :991:2010/06/06(日) 15:25:24
>>992
アホ乙

994 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 15:43:57
なんで無視するの?私が何かあなたに対して悪いことをした?
もしそうなら、謝りたいからちゃんと説明してほしい。

995 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 15:54:39
>>994
Why do you ignore me? Did I do something bad to you?
If I did, let me know.. I will appologize.

996 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 16:48:04
ありがとうございます。

997 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 16:54:49
>>989
料理器具の肉たたき機は、tenderizer とか
meat malletとか言うよ。

998 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 16:57:12
>>989 Tenderizing meat with the mallet softens
the fibers making the meat easier to chew,
and easier to digest.
まれっと(槌)で肉を叩くと、繊維や柔らかくなって
噛みやすく、消化もよくなる。

999 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/06/06(日) 17:00:38
>>989
叩かれた肉は柔らかい
肉はより柔らかくなる より多く叩かれるなら
と考えて後は辞書を引け

1000 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 17:12:32
1000

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

253 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)