研究者のための上級フランス語
- 1 :名無しさん@1周年:02/01/07 19:19
- フランス語学者、研究者のためのフランス語上級スレです。
語源、構文、研究方法、参照文献などの情報交換、議論。
初級、中級者はご遠慮ください。
また初級、中級者の迷い込みを避けるために書き込みは原則
フランス語とし、日本語は最小限かつ補助的にのみ使うよう
提案します。
- 499 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 20:24:27
- いやたいしたことはないw
がその先生は漏れの流暢なフランス語聞いてくれと
いわんばかりのパフォーマンスだったから気になった
- 500 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 20:24:17
- (つ´ω`)つ500
- 501 :名無しさん@3周年:2006/05/25(木) 12:24:02
- 500は、ソンソンか?サンソンか?サンサンか?ソンサンか?
答えろ。
- 502 :...:2006/05/25(木) 12:45:26
- >>501
ソンソン 100 X 100
サンソン 500
サンサン 5 X 5
ソンサン 105
- 503 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 22:34:50
- http://hipee.moe.hm/uplon/2315.mp3
では、これはどこのフランス語かわかりますか
- 504 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 14:09:41
- age
- 505 :名無しさん@3周年:2006/09/19(火) 17:46:28
- このスレ終了ですか?
- 506 :名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 18:00:27
- Ils sont fatigues. C'est tout.
- 507 :名無しさん@3周年:2006/09/30(土) 14:01:26
- >>506
Ah bon? Dommage...
- 508 :名無しさん@3周年:2006/10/24(火) 07:35:11
- 【フランス】“パリ症候群”…パリ訪問の日本人観光客、旅行前の期待裏切られ精神バランス崩す 年間12人ほどが心理療法必要 [1023]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1161583934/138-144
俺パリでは散々だった。
まずベルギーから行きの電車の中でフランス人のおっさんが俺に
フランス語で喋りかけて来て俺全く分からないから無視してたら
フランス語で怒られた。
駅のインフォメーションでホテルの場所を英語で聞いたらフランス語で
帰ってくるし、再度聞いたら無視された。
着いた駅では駅員がいたが奥さん?と一緒にワインとフランスパンで
盛り上がってて楽勝でキセル出来た。
スーパーで物買おうとしたら何故か追い返された。
郵便局で荷物日本に送ろうとしたら何故か郵便局にいるフランス人全員と
口げんかになって警察呼ばれそうになって逃げた。
最後落ち着けた場所は浮浪者がいた所で、並んで一緒に座ってた。
144 :138:2006/10/24(火) 00:11:02 ID:3KsXIBxh
関係ないが俺そのパリぐらいから精神おかしくなってきて、次行った
スペインでは公園で浮浪者がサッカーしてたら俺にボールがぶち飛んで
来て、キレて何故かオープンカフェにそのボールを蹴り入れたらテーブルの
上がどっちゃらけになったが客は笑ってスローインして俺に返してきた。
- 509 :名無しさん@3周年:2006/10/24(火) 07:44:26
- フランスにいったい何期待してたんだろ、こいつら?
- 510 :名無しさん@3周年:2006/10/24(火) 17:04:11
- ここってすごいね。
みんな大学で仏語教えている人達なんだね。
2ちゃんってすげーわ。
- 511 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 16:02:54
- 何よりもすげーのが自意識ですね。
- 512 :佐々木繁:2006/10/31(火) 13:39:35
- Je suis un applicant de litelaire etudiant et apprend l'anglais
a facilite pour disabilites en Sendai de savoir psychologique
et philosophique. Ma le plus intriguant sujet et la relation de
literaire et philosophy. Pour a succser, je ai aussi aprrenu
physics, chwmistry et la Chinois.
- 513 :名無しさん@3周年:2006/10/31(火) 13:50:44
- はい、書き直し
- 514 :名無しさん@3周年:2006/10/31(火) 14:09:30
- >>512 釣り乙
- 515 :あぼーん:あぼーん
- あぼーん
- 516 :名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 18:50:05
- j'ai tellement surpris que j'ai eu la bouche bee quelques secondes.
car il y a 2 ou 3 ans, j'ai copie des premiers pages, en effet j'avais apprecie
des phrases que vous avez ecrites et je suis tombe sur ce forum d'un moment a
l'autre.
il y a des pagaille, parait-il mais continuez!
bon, le debutant vous laisse.
- 517 :カエサル:2006/11/02(木) 12:50:36
- _-へ____
____) ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・' λ_∧ ∩
/ \| ┝ .::.::.::.::.・・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・:。 :; :.:: :;。。;;; ^;;゚;.Д´>/助けて!
( /_\ ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・・'゚。.::。.::・''>>ゴーロワ /"
\ \| .| プシューッ
\_ ) .|
|白人猿剤
| .|
やい ガリア人ども ローマの誇るローマ文化を教えてやる!!
- 518 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 15:16:21
- Je t'aime
と
Je g'aime
の違いがワカンネ
- 519 :名無しさん@3周年:2006/11/02(木) 20:57:30
- >>518
Je g'aime je g'aime gaucaut n'au serit quilet.
- 520 :名無しさん@3周年:2006/11/12(日) 21:01:05
- ラストサムライのモデルになったフランス軍人
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%96%E3%83%AA%E3%83%A5%E3%83%8D
- 521 :名無しさん@3周年:2007/01/19(金) 05:50:19
- 皆さん、何の研究してんのですか?
- 522 :?:2007/01/19(金) 06:27:45
- 俺パリ在住。 この前スゲッかわいい女と30分の低価格でイイことしちゃった 最高
http://franceparisfrance.web.fc2.com/moto.html アリスちゃん 最高
言葉が話せなくても 愛があれば 大丈夫
上級フランス語なんてクソくらえだぜ ケッケッ
- 523 :名無しさん@3周年:2007/08/03(金) 12:59:08
- 不思議の国のアリス
- 524 :名無しさん@3周年:2007/08/22(水) 08:20:04
- Charles Baudelaire, A celle qui est trop gaie.
Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage ;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel clair.
Le passant chagrin que tu frôles
Est ébloui par la santé
Qui jaillit comme une clarté
De tes bras et de tes épaules.
Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l'esprit des poètes
L'image d'un ballet de fleurs.
- 525 :名無しさん@3周年:2007/08/22(水) 08:21:35
- Ces robes folles sont l'emblème
De ton esprit bariolé ;
Folle dont je suis affolé,
Je te hais autant que je t'aime !
Quelquefois dans un beau jardin
Où je traînais mon atonie,
J'ai senti, comme une ironie,
Le soleil déchirer mon sein ;
Et le printemps et la verdure
Ont tant humilié mon coeur,
Que j'ai puni sur une fleur
L'insolence de la Nature.
- 526 :名無しさん@3周年:2007/08/22(水) 08:22:18
- Ainsi je voudrais, une nuit,
Quand l'heure des voluptés sonne,
Vers les trésors de ta personne,
Comme un lâche, ramper sans bruit,
Pour châtier ta chair joyeuse,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
Et faire à ton flanc étonné
Une blessure large et creuse,
Et, vertigineuse douceur !
A travers ces lèvres nouvelles,
Plus éclatantes et plus belles,
T'infuser mon venin, ma soeur !
- 527 :名無しさん@3周年:2007/08/31(金) 14:52:39
- >>519
最高。わろたw
- 528 :受身の体質が原因:2007/10/18(木) 11:55:02
- >>495 なるほどね。英和・仏和辞典はぼろぼろにしちゃっても、和英・和仏は新品のままって
人は以外に多いのかもね。これってやっぱり異常なんだろうね。それで外国語が上達しないと
嘆くのはおかしいだろう。フランス在住の日本人女性のこんな投稿を見つけた。
こんにちは。いつも勉強させていただいています。「再現『南京戦』」「南京事件『証拠写真』を検証
する」などの本の英訳、仏訳は出ていないのでしょうか?この日中情報戦は中国だけが相手ではありま
せん。むしろそれ以外の第三国です。こちらフランスでも南京虐殺はあったものと定着しています。
このような本が日本語だけで書かれ、日本国内だけで集会をしていても意味がありません。この構図は
日本VSそれ以外の国全部。特に白人は何としても日本を悪役にしておきたい。諸外国で南京虐殺肯定記事
が新聞・雑誌に出るたび、いちいち抗議していかなければいけなせん。
一般人の頭にナチスのホロコースト同様に普通に知識として染み込んでいるのです。それを覆そうとするの
ですからその難しさが分かろうというもの。外務省は何をしているのか(ため息)。中国に学んで、しつこく
しつこく言い続けなければ、この戦いは負けます。お願いです。英訳、仏訳、それ以外の言葉の翻訳を、
一日も早く! 外国語による資料、正確に言うと保守派の資料があまりに不足しています。(在仏、K子)
- 529 :名無しさん@3周年:2007/10/18(木) 18:31:47
- >>528
一応こういう英訳するボランティア団体もできました。
史実を世界に発信する会
http://hassin.sejp.net/
- 530 :名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 22:53:04
- 保守
- 531 :名無しさん@3周年:2008/02/23(土) 00:19:43
- ビュットゥよりもっとひでぇ侮蔑語ってないですか?
- 532 :名無しさん@3周年:2008/03/20(木) 00:39:50
- アゲ。
- 533 :名無しさん@3周年:2008/03/27(木) 02:51:34
- どなたか、imparfait や conditionnel の用法で使われる preludique の定訳をご存じありませんか?
imparfait preludique、これはなんと訳されているのでしょうか。
- 534 :名無しさん@3周年:2008/03/27(木) 10:59:29
- ドイツ野郎をBocheっていうのはなんでかな?
- 535 :名無しさん@3周年:2008/03/28(金) 12:02:22
- (1 Tibet était, est, et sera toujours une partie inséparable de la Chine!
(2 N'importe d'avant,aujourd'hui ou future,Tibet est toujour une partie de chine!
歴史や文化背景も勘案した場合、どちらの言い方が適当でしょうか?
- 536 :名無しさん@3周年:2008/03/28(金) 15:44:34
- n'importeってそうやって使うのかな?
>>534
allmandが変化したalboche、あとcabocheかららしい。
- 537 :名無しさん@3周年:2008/03/29(土) 15:22:48
- >536
なんでmandがbocheになるんだろう?
caboche?教えて君でわるいが。
- 538 :名無しさん@3周年:2008/03/29(土) 19:38:03
- allemand→allemoche→alboche→boche
- 539 :名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 03:29:19
- 【出版】「文句があるなら自分で訳せ」(訳文)…スタンダール『赤と黒』新訳で「誤訳博覧会」とする専門家と出版社(光文社)が論争
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1212915304/
- 540 :名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 09:06:45
- 【出版】「文句があるなら自分で訳せ」(訳文)…スタンダール『赤と黒』新訳で「誤訳博覧会」とする専門家と出版社(光文社)が論争★2
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1212949895/
- 541 :名無しさん@3周年:2008/07/02(水) 11:20:06
- 本当にフランス語が達者な諸君なら
absalomとabsolumの意味ならわかるだろう?
答えられるか?
- 542 :名無しさん@3周年:2008/07/09(水) 11:19:04
- >>541
フランス語を教えて下さい 27
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1206793157/
843 名前:名無しさん@3周年[] 投稿日:2008/06/30(月) 12:20:54
absalomとabsolumの意味を教えてください
☆★ NHKラジオ フランス語講座 [11] ☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1212126426/
348 名無しさん@3周年 2008/07/02(水) 11:21:09
本当にフランス語が達者な諸君なら
absalomとabsolumの意味ならわかるだろう?
答えられるか?
教育テレビ NHKフランス語会話 9
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1197142929/
694 名無しさん@3周年 2008/07/02(水) 12:28:28
本当にフランス語が達者な諸君なら
absalomとabsolumの意味ならわかるだろう?
答えられるか?無理なら今すぐ勉強やめちまえ
- 543 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 01:07:39
- 特定されると困るけど、
>>539>>540の先生に習ってます。
- 544 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 13:33:10
- 再帰動詞、代名動詞、 どっちの用語が適当か。
仏語ではどっちを使っている?
回答の予想 フランス語、イタリア語では代名動詞。
再帰動詞はドイツ語学。ドイツ語文法では代名動詞とは決していわない。
- 545 :名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 00:17:03
- >>544
再帰動詞だね。
- 546 :名無しさん@3周年:2008/08/29(金) 13:25:02
- こんなすれっどがあったのか・・・
- 547 :名無しさん@3周年:2008/08/29(金) 18:48:23
- 全部読むといいよ。すごく笑える。
- 548 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 10:13:37
- 俗語事典とか映画フランス語俗語用語とかの類って貴重だよね。
130 KB
[ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]
取りに行ったけどなかった。次は一時間後に取りに行くです。新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 05.0.7.3 2008/07/26
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)