もう16時か、
2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50 [PR]女性必見!ネットで高収入バイト[PR]  

翻訳スクール&通信教育の実情

118 :名無しさん@3周年:2007/05/10(木) 16:34:40
>116
ユーキャンだから

115ではないが。

119 :名無しさん@3周年:2007/08/04(土) 20:20:20
>>118
ユーキャンは創価学会

120 :名無しさん@3周年:2007/08/04(土) 20:42:40
おまいら、ちょっと助けてくれ。

[原文]
Avex社は所属するタレントグループの行為について、新聞に以下のようにコメントしました。

イメージでいうと横浜市桜木町のようなところです。
落書きをするのが観光のひとつになっている


[訳文]
The Avex Corp. commented on the behavior of talent group AAA that belonged to the
newspaper as follows.

'When you seemed to image, it's just like Yokohama Sakuragicho.
Scribbling is one of the sightseeing.'

問題あるところを教えてくれないか。より相手に伝わるようにしたいんだ。
ボルチモアの環境保護に従事しているレンジャー辺りに伝わればそれでいい。

気分で言うと "Not suffer fools gladly!!" なんだ。

121 :名無しさん@3周年:2007/08/04(土) 23:57:31
>>120
新聞に所属する、と読める。

122 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 08:14:37
> talent group AAA that belonged to the newspaper as follows.
新聞に所属する才能あるグループAAAが…
と読めるよ。


Avex Corp. told a national newspaper about the act of its teenage pop band "AAA" as following:
"The graffiti they did in Baltimore is almost same as the ones you see in Sakuragi-cho, Yokohama. It's a part of the landscape of town."

でどうでしょう。


123 :名無しさん@3周年:2007/09/07(金) 15:32:24
http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/index.html
オーストラリアの通訳資格が取れる大学院コースの説明会だそうですが、
まあ、参加してみるつもりですが、新コースみたいで不安。
友人の友人がここの専門学校で通訳資格とって(翻訳?)オーストラリアに永住したみたいですが・・
評判などご存知でしょうか?

124 :近大通教職員:2007/11/16(金) 01:34:17
通教なんか止めとけ こんな大阪豊中市の挑戦人通信教育部の半在者DQN長谷川優
一朗みたいな椰子の相手させられんのがオチやぞ
http://human7.2ch.net/test/read.cgi/sfe/1172004410/16-46
ヒガトヨのバカハセ乙ー近畿大学 近大職員図書館 教務課 教員近大生の広場の堀敦友先輩 近大掲示板管理人 梅信の杉本さんの面々を非難してるのはバカハセと相場が決まってらあ
全ての近大通信生に土下座して詫びろや >>596
名無し生涯学習:2006/10/17(火) 23:30:55 こんなの見つけた
75 :Nanashi_et_al.:05/03/12 21:43:16
職員と近大掲示板の悪口言ってる香具師こいつ??
215 :転載 :05/02/18 21:52:21 ID:???
このスレ前から豊中市東泉丘2 長谷川は有名人なのか >>14ガイシュツすぎ
199 :何これ?:05/01/29 21:21:04
H谷川Yう一朗くんだね 紙見ましたよ こういう大掲示板の悪口言ってる奴を見るとあの通信教育学部生を思い出すなあ
この前の春大学のパソコンからレイプされたと書きまくってた
通信教育部の男子学生がいてさ
追試の採点と結果だの新入生入学準備でくそ忙しい時期に
職員会議と近大教授会の議題にのぼりしばらく有名になってた
レイプ発言画面のコピーと彼の反省文のコピーが会議で回ってきて
事件の内容が報告され職員みな呆れたよ
反省文の文章も稚拙すぎ 退学か停学にしたらどうかって意見も出たが まあ大学パソコンの利用しばらく停止というゆるい処分になったが
あのあと大掲示板がピタリと静かになったようだったので
荒らしてたのは彼なんだろうなと助教授もおっしゃってた奴の名前は家帰って会議資料見ないと思い出せね
246 :農NAME:05/02/16 22:41:01
ほんまのことなんやし伏字やし職員なら皆知っとんやから別にええやろ?
9書いたんは長谷川なんか? けど日時はそいつが男の癖に〈レイプされた〉と大學のパソコンから名誉毀損したんは
2003年3月20日13時42分やろ 図書館職員はえらい迷惑やった
その後ほかにも事件やっとって警察が捜査令状で長谷川容疑者の 大學の情報ごっそり持ってったんがこの前の春 そして長谷川優
一朗容疑者が府警警察署刑事課で犯行を自白自供したんが2004年4月21日水曜
その残念な知らせが近畿大学にとどけられたんが5月12日

125 :名無しさん@3周年:2007/11/21(水) 16:49:03
>>119
ごめん、英訳と和訳だった。
原文の日本語と英語共に1文字0.005円。
>>118
それだと出来上がり200ワードで、\0.023くらいだから、相場といえば相場。


126 :名無しさん@3周年:2007/11/21(水) 17:08:20
>>120-125

◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。

English@2ch掲示板
http://academy6.2ch.net/english/


127 :名無しさん@3周年:2008/03/02(日) 21:49:17
公文

128 :名無しさん@3周年:2008/03/09(日) 07:31:23
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です

129 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 14:03:08
ttp://www.honyakuctr.com/recruit_osk.html

130 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/28(日) 10:02:02
先日、翻訳学校の説明会に行ったのですが、気になる点がありました。
まず、授業料が結構高額なのですが、なぜか振込先が法人口座ではなく、
学校名+個人名の口座になっていること。
また、1年間の課程を修了後は、学校で仕事を紹介してくれるとのことなのですが、
トライアルで優秀者だけが残され、仕事はそういう人だけに発注されると思うのです。
が、そういう現実面は一切説明されていなかったこと。
私はTOEIC750程度なので、1年間みっちり勉強したとしてもすぐにプロになれるとは思えません。
なんとなく、厳しい(課題が多いですから、等)ようで甘いこと(卒業したら仕事を紹介)を言って、
人(お金)を集めているだけなのかなぁと入学を迷ってます。
専門学校ってどう選んだらいいのか....詳しい方がおられましたら、ご意見お聞かせ下さい。





131 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/28(日) 10:03:36
age

132 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/04(土) 22:25:05
>>130
厳しいコメントで申し訳ないですが、TOEIC 750前後で翻訳学校に
行くということは、よほど専門分野の経験がない限り、翻訳学校の
よい「お客様」になるということでしょう。
独学でも900前後のスコアをとり、専門分野についてある程度の
経験なり見通しを付けた後で翻訳学校を検討してはいかがでしょうか?

133 :何語で名無しますか?:2008/10/16(木) 20:48:34
よく、TOEICは翻訳には関係ないと聞きますが、>>132さんの言うように、
900前後のレベルはやはり必要なものなのでしょうか。
私は920点持っていて、講座を受けようがなんだろうが、自分で勉強す
るということがとても大事なのは承知の上ですが、とりあえずは翻訳入
門の通信講座を一度受けたいと思っています。
でも大手はどこも評判がもうひとつですね・・・。
個人(または少人数・・・詳細は分かりません)でやっているっぽい講座を
見つけたんですが、その代表者がすごく若いし、ちょっと不安・・・。でも、
そのコースに説明によると、受ける生徒の数を制限していて、その代わり
に添削がとても丁寧とのこと。答案には赤字がびっしりで返ってくるらしい
です。どうなのかなあ。

134 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 17:03:38
>>133
遅レスですが…ジャンルはなんでしょう?
文芸ですか?

もし文芸で、そのコースの講師が現役翻訳者なら
その方の訳書に目を通されてはいかがでしょう。
文体など納得がいく、うまい訳だと思えるようなら
受講してみるのもいいのでは?

TOEICのスコアは必ずしも決定的な要素ではありませんが
複雑な構文を読み解く文法力は必要ですし
会話に堪能であれば、口語表現や会話文を理解するのに役立ちます。

大手翻訳学校の通学講座をとっていたのですが
上手だなと思う人は、TOEICも高得点でした。

135 :何語で名無しますか?:2008/10/27(月) 15:10:59
>>134
私はITの実務翻訳を狙ってます。大学の専攻が情報だったので。
とりあえず、そこの講座をとってみることにしました。
あとは自分次第ですね〜。頑張ります。

ちなみにTOEICはリスニングが満点で、落としたのは全部リーディ
ングの方です。でも口語表現や会話を訳すことは無いだろうし、も
う一度英文法と読解をみっちりとやり直しです。


136 :134:2008/10/29(水) 18:26:02
>>135
ITですか。
実は実務の基礎講座も受講してました。
ITはさっぱりなので、課題をやるときは用語調べに四苦八苦しましたが、
ほかの受講生の方で前職がIT関連だった方などは、その辺はばっちりで
うらやましくおもってました。
専門分野の知識があると強いですね。
がんばってください。


137 :135:2008/11/13(木) 00:40:46
講座、受講してみたものの、納得いかない添削がきたので、ネイティヴチェック
してもらったところ、やっぱりその添削はおかしいとのこと・・・
私的にのっけからそれは・・・と不安になり、ギリギリ返金期間内だったので、キ
ャンセルしました。

どこの講座がいいのか、本当に分からないです・・・(´;ω;`)
なかなか情報もないもんですね・・・。


138 :何語で名無しますか?:2008/11/19(水) 23:45:22
TOEICはなんとか900点とれそうなのですが、
専門知識ゼロです。これから専門知識を見につけるためには
いったい何をしたらよいのかだれか教えて下さい。
どの分野がよいのかも全く分からん。
とりあえず、火力プラント設計系の翻訳とかは何をどこで勉強すればよいの?

139 :何語で名無しますか?:2008/11/24(月) 13:49:42
>>130

紹介は、釣りで、実際は紹介されません。
すごい小さい雑魚案件をちょこととやらせて、
「釣りじゃん!」ってクレーム立てられない程度のものをこっそりまわすだけです。
で、その後音沙汰なし。
結局商売なので、生徒をデビューさせるスクールではないので。
ちなみに六本木のコンビニコスメ屋さんでの話です。

140 :何語で名無しますか?:2008/11/24(月) 15:47:42
●●センターみたいに大手がやってるスクールは仕事量は豊富だから、
規定の成績を納めるとちゃんと仕事が回ってくるよ。俺がそうだから。
安いけど薄利多売のつもりでやって、経験積んで他所を探せばいい。
でも翻訳会社自体として仕事があるのか定かでない学校はよしたほうがいい。
よくてクラスの1,2人しか仕事くれないから。
後は人のいない分野で勉強するしかない。経済関係の翻訳はマニュアル翻訳みたいに
付け焼刃ではどうしようもない。特に英訳となると。
後は時代の流れに逆らわずトラドス等のツール使える翻訳者を優先して採用してるところだね。

141 :何語で名無しますか?:2008/11/24(月) 22:19:04
ってか英語の話ならEnglish板でしろよ。

142 :何語で名無しますか?:2008/11/26(水) 20:44:59
English板でスレ立てようとしたら、このホストではしばらくダメと
言われちゃったよ〜。誰だ、悪さしたのは・・・(´;ω;`)
誰か立ててくれないかなあ。

143 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 23:34:17
へえ

144 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 23:20:13
翻訳なんてあったの?

145 :何語で名無しますか?:2009/03/04(水) 00:41:56
効果の無い健康食品みたいなもんでしょ、翻訳の通信講座なんて、
まあ、日本で発売されてる語学教材はみんなそんなもんだけど。

146 :何語で名無しますか?:2009/03/18(水) 18:27:45
>>139 You! DHCって、はっきり言っちゃえよ

147 :エイブス最低:2009/03/23(月) 14:25:09
突然お邪魔してすみません。どなたか質のよい特許翻訳の通信講座を提供して
くれるスクールを知っていたら教えてください。私は最近、エイブス技術翻訳
スクールの特許通信講座を受講したのですが、テキストの内容が古いまま、
かなり前から改訂されておらず、誤字・脱字もあり、漢字の表記が
不適切なところが多々あったので、電話で問い合わせたところ、
会社側は「一人や数人でやってるんだから、アップデートするのに
相当な時間がかかるんですよ。コンピューターとか膨大な資料が
あるんですよ。コンピュータとか今もアップデートしてますし」と
怒り出しました。そのあと、「あんた、何が言いたいんだ」と怒鳴り散らし、
「それじゃあ、まずあんたの解答を提出してみてくださいよ、
添削してあげるから。どれだけできるか、一文字もミスなくできるかどうか」
とイヤミたっぷりな口調で言われました。それから、相手はしばらく
自分の主張を通し続けたあと、「授業があるんで」とそそくさと電話を
切りました。入門講座の受講者に対し、このような発言は非常に見苦しい
というか聞き苦しいと思います。おまけにサービスや電話での応対も
悪かったです。きわめつけは、PDFではなくプリントされたテキストを
送ってもらうにはなぜか800円もかかるのですが、届いた解答用紙には
「コピーしてお使いください」と鉛筆書きの付箋が貼ってありました。
もちろん、解答用紙の封筒はちゃんと6枚ありました。当たり前か(笑)。
これほどの最低さですから、私はすぐに受講をやめました(5万円は
ムダになりましたが)。なので、これから特許翻訳講座の受講を
考えている方はエイブス技術翻訳スクールのだけはやめたほうがいいと
思います。もっとも、他の講座も同様に最低かもしれません(笑)。

148 :何語で名無しますか?:2009/03/24(火) 01:57:11
>>147

http://www.abes-tt-schl.com/personal/sub.jsp?pno=16 の上から何人目と思われ?

149 :何語で名無しますか?:2009/03/28(土) 16:54:14
>>148
自分の予想。3人目。

150 :何語で名無しますか?:2009/03/29(日) 01:41:29
>>149

(>147)の被害者さんですか?

151 :何語で名無しますか?:2009/04/15(水) 07:01:51
>>147
>電話で問い合わせたところ
で、結局「何を」問い合わせたの?

>「コピーしてお使いください」
これは何? コピーして使って、原本は返送しろってこと?

あそこは事務員が電話に出ると思うから、「授業があるから」というのは
電話を切るための口実かもしれないよ
ちなみに担当の人が出たとすれば、特許を受け持っている講師だね

>>147 は実務経験がある人?

152 :何語で名無しますか?:2009/06/09(火) 21:13:42
ポリグロットはどうですか?

153 :何語で名無しますか?:2009/06/20(土) 18:03:34
サンフレアは過去に受講したが、特許、医学、金融はレベル高くない

基本レベルしかやらない。

あれじゃ実務には耐えられん

154 :何語で名無しますか?:2009/06/20(土) 23:41:38
このスレ、英語板と外国語板に同じのがあるじゃんw

英語板 翻訳スクール&通信教育の実情
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1232873277/l50x

外国語板 翻訳スクール&通信教育の実情
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1026665098/

155 :何語で名無しますか?:2009/06/21(日) 23:17:54
147に同意
「衛不須」は、おじいさん講師陣の人件費だけでアップアップ。
それに、品質悪いでしょ?あそこのドキュメント。
 ソークラにいる立場で思うけど、時間の問題じゃない?あそこ
 下請けとして切ろうかと、うちの会社で話題になってる。

156 :何語で名無しますか?:2009/06/22(月) 02:30:27
おれ、そこの会社と全然関係ないけど
147みたいな電話かかってきたら似たような対応していたと思う。
ケチつけるクレーマーだろ
まともに相手にしてられねーよ
誤字脱字があったからどうしてほしいってんだよ。
馬鹿じゃねーのか
読んでて頭きたよ。
クレーマーは氏ね

157 :何語で名無しますか?:2009/06/22(月) 02:37:53
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。

English@2ch掲示板
http://academy6.2ch.net/english/

翻訳スクール&通信教育の実情
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1232873277/

158 :何語で名無しますか?:2009/06/22(月) 09:50:04
>156
誤字脱字があったら問題外。
翻訳会社として、よくあんな恥ずかしい陳腐なホームページを掲載しているね。

あそこの「品質管理」のレベルを露呈しているわよ

159 :何語で名無しますか?:2009/06/22(月) 10:39:55
>>156
日頃のクレーム処理にストレス溜まりまくりのシがないリーマン乙。
誤字脱字だらけのHP晒して開き直るな、ボーケ!
社会人なら、クレーマーの付け入る隙がないくらい、完璧な仕事
してみろや。 自分の能無し棚に上げて、偉そうに開き直るな、鶏頭野郎!

160 :何語で名無しますか?:2009/06/22(月) 21:20:32
誤字脱字がある時点で翻訳会社としては論外

うちはそういう翻訳会社はすぐにはずす

161 :何語で名無しますか?:2009/06/23(火) 09:29:14
147の会社に勤務している人を知っているけれど、
正直言って「全くこの業界に精通していない」くせに、
異常な位、高飛車なんです。
何なんだろう?あの社風…って思います。

ちなみに、私はあの会社の翻訳物が納品されてくる外資に
勤めているけれど、品質の悪さは目も当てられませんよ。

162 :何語で名無しますか?:2009/06/27(土) 13:11:42
保守

163 :何語で名無しますか?:2009/06/27(土) 13:42:25
とりあえず、翻訳スクールだの通信教育だのって、はじめからカモ狙いだろ

164 :418:2009/06/27(土) 22:26:20
>>148
>森脇 弥江
ちょっと好みかも

165 :418:2009/06/27(土) 22:31:53
>>161
>ちなみに、私はあの会社の翻訳物が納品されてくる外資に
>勤めているけれど、品質の悪さは目も当てられませんよ。
もう少し金を出して御覧。一気に質は上がるよ。

166 :418:2009/06/27(土) 22:42:18
>ちなみに、私はあの会社の翻訳物が納品されてくる外資に
>勤めているけれど、品質の悪さは目も当てられませんよ。
バカ丸出しのスタイルガイドは早く引っ込めてね

167 :418:2009/06/27(土) 22:59:21
>>165
コスト意識のない会社員に言っても無駄

168 :何語で名無しますか?:2009/06/28(日) 01:18:45
笑える自演だ。名前欄見てないのかよw

169 :何語で名無しますか?:2009/06/29(月) 13:53:43
>>161
6社ほどトライアル受けて2社不合格(英ブス、灰汁アイア)だったから
とってもレベルの高いところなんだなと思ってた。
というか、そんな品質のところですら不合格だった私って・・・orz

170 :何語で名無しますか?:2009/06/29(月) 16:37:06
そういえば俺も英ブス落ちたわ
トライアルのレベルは高いように感じたけどね
「調査力がたりません」みたいなコメントをもらった

171 :何語で名無しますか?:2009/06/29(月) 17:07:47
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。

English@2ch掲示板
http://academy6.2ch.net/english/

翻訳スクール&通信教育の実情
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1232873277/


172 :何語で名無しますか?:2009/07/01(水) 10:18:17
昔から言うじゃないか。
生徒10人のうち翻訳者になれるのは1人ほどって。

173 :何語で名無しますか?:2009/07/01(水) 10:41:36
418 って英ブスの中の人?

174 :何語で名無しますか?:2009/07/16(木) 19:15:09
どなたか今はなき「日本実務翻訳学院」ご存知の方、受講していらした方、実際に
仕事を貰っていた方いらっしゃいませんでしょうか?

175 :何語で名無しますか?:2009/07/27(月) 17:41:56
現サンフレアでしょ

176 :何語で名無しますか?:2009/08/01(土) 15:00:15
>>175
サンフレアの前身とは違うものです。自分が把握しているのは、少なくとも1998年頃までは
牛込柳町にあったということ。 あとJICAからの仕事が多かったように記憶しております。




177 :何語で名無しますか?:2009/08/18(火) 23:57:04
今はどこも不況で、翻訳学校を優秀な成績で出ても翻訳の仕事は来ないよ。
比較的堅調だった特許でさえ、かなり落ち込んでるからね。

178 :何語で名無しますか?:2009/08/21(金) 15:07:27
●レ翻訳スクールはどうですか?

179 :何語で名無しますか?:2009/08/21(金) 15:11:39
age

180 :何語で名無しますか?:2009/08/21(金) 20:58:07
仕事の同僚がBP社の通信教育10年もやってB社でのランク6級なのに今度仕事やめて翻訳出版するって息巻いてるだが・・・
なんか報酬は30%だからとか言ってるんだけど・・・
仕事の斡旋してくれるのって聞いても「大丈夫」とか答えてきて・・・
今から30〜40万金要るらしいとか・・・

夢から覚まさすいい言葉ないですか?

181 :何語で名無しますか?:2009/08/22(土) 21:46:04
>>177
人脈が大事ですね。あと、翻訳学校が経営する翻訳会社からのプロパーな仕事を貰うだけでなく、
出身大学の院あたりをうろついているとイレギュラーな仕事貰えることありますよ。
単価は安いけど。

182 :何語で名無しますか?:2009/08/22(土) 22:28:59
一級建築士持ちで、意匠設計と構造設計の経験が十数年あるものですが、建築関連書籍の翻訳の需要はあるのでしょうか?
一応、理系大学院修士(建築学)で、英検準一級です。

183 :何語で名無しますか?:2009/08/22(土) 23:04:01
>>132
実務翻訳の世界では、英語が皆目出来なくても専門分野(特に理系)に通じている人、
英語はできるんだけれど得意な専門分野を持っていない人。前者の方がはるかに仕事貰うまで
の期間は短くて済む。トライアル受けてみることをお薦めします。

184 :何語で名無しますか?:2009/08/23(日) 09:01:44
>183
御意見ありがとうございます。
今のところTOEICを受けたことがないので、それで実力試しをした後に考えてるのですが、英語が皆目できなくてもと言われても、やはり最低800程度は仕事スピードの上では必要でしょうか?
また、日中は基本的に仕事(設計)を継続したいので、平日夜と土日でできればと考えてはいるのですが、そうなると現実的にかなりのスピードが要求されるのかなと。
最後に上記のようなスタンスでは最低対価はどれくらいになるのでしょうか?(量にもよりますが最低ラインで結構です)。


185 :何語で名無しますか?:2009/08/25(火) 19:03:56
アイ・●ス・エ●は辞めておき。
ここ宣伝に派手だけど金だけとってフォローまるでなし。
そもそもここ英語分かる奴いないんじゃないかな。

186 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 17:15:26
>>176
飯田橋で翻訳教室開いてたとこでしょ。あれ潰れたよ。

187 :何語で名無しますか?:2009/09/19(土) 15:52:59
>>183>>184>>185

>>171


188 :何語で名無しますか?:2009/10/17(土) 19:16:49

関連スレは下記へ
知的財産管理技能検定2級 part.3
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1248525904/
知的財産管理技能検定3級 part.2
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1247450731/l50
【麺】知財管理技能士part2【ハム・ソーセージ・ベーコン】
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1204352944/l50

知財大学院在学生の本音を語るスレ
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1247833808/l50

45 KB [ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]

■ おすすめ2ちゃんねる 開発中。。。 by FOX ★
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
翻訳スクール&通信教育の実情 [ENGLISH]
翻訳業界関係者の蟹工船 2 [店舗運営]

新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :


read.cgi ver 05.0.7.8 2008/11/13 アクチョン仮面 ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)