もう3時か、
2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50 [PR]美人女性のお部屋をナマ体験[PR]  

【満洲文語】 満語スレッド 【満洲口語】

1 :仁義なき満語スレッド:04/11/07 05:53:43
マンゴは果物。
満語は今かなりアツイ語学でR!

IT'S A SHOW TIME! A HA~?

189 :名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 02:18:44
ちなみに、B)の訳語の誤りについて山本は「これは最も本書の学術的価値
をそこなうものであり、文脈によって当該語彙の理解が助けられていない場合
には、本辞典の訳解を一応「清文鑑」に当たってみなければ安心できない因
をつくっている」といっている。
 まあ、後は大学の図書館かどこかで自分で探して読んでみてください。

190 :187:2006/08/19(土) 02:20:28
あっ、>>187の『満話辞典』は『満和辞典』でした・・・(恥

191 :名無しさん@3周年:2006/08/21(月) 01:52:29
うーん。
語学ってのは、
(印刷)技術を含む営為なのかと思わせる、
力作の書き込み。


192 :名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 10:31:30
>>191
山本の意見に則して言えば『満和辞典』の場合、訳語の誤り、つまりは個々
の寄稿者の語学力の問題が一番大きい。

193 :名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 16:19:35
日本で入手可能な日本人向けの音声教材あるの?

194 :名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 19:26:16
>>193
ないと思う。
それよりも、英語や中国語で出てるんですかね。

195 :名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 19:34:49
黒龍江省北端の方言と、新疆のシベ族と、
どっちが元の満語に近い?

196 :名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 22:27:38
あえて言えば黒龍江省北端の方言が近いことになる。
シボ語は女真語の方に近いらしい。

197 :名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 04:19:30
今さらだが満洲国で満語を「国語」にしてたらなぁ。
いや、アイルランドのゲール語並みに形骸化してていいからさ。
(公用語は日語と漢語の併用、補助言語に露語と朝語)
一応小学校で週一回くらいは教える事にする。
たまにでいいからラジオか蓄音機で読本の朗読聞かせたりして。
回民にはコーラン教育。
でも小学生は民族の別を問わず、天女水浴の神話を満語で
暗誦できるようにカリキュラムを設定。
まあ空想するだけだが。

198 :名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 19:11:40
満洲族の氏によくある〜佳氏の佳氏ってどうゆう意味ですか?

199 :名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 12:46:18
>>197
蓄音機ぃ?!
昭和初期の人?

200 :名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 15:21:00
昭和初期の話をしてるんだがw


201 :名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 20:22:30
>満洲族の氏によくある
5〜10個、例を希望。


202 :名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 02:01:47
瓜爾佳氏、佟佳氏、劉佳氏、張佳氏、ケ佳氏、李佳氏、趙佳氏…

瓜爾佳氏以外は漢族で一字姓があるから漢族が満洲族化したのかな?
でも、みんな語尾に佳ってついてるのはなぜ?

203 :名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 08:39:26
あとの6つは漢人由来の姓に「家」がついた「X家」全体が
満語の中で姓と認識されたものだろうと予想。

ちょっと似た例として、
日本にも渡来人系の「李家」(りのいえ)という姓がある。

204 :名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 12:44:44
han i araha sunja hacin i hergen kamciha manju gisun i bureku bithe be sindambi kai.
ttp://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/ho05/ho05_01928/

205 :名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 01:07:03
>日本にも渡来人系の「李家」(りのいえ)という姓がある。
ジョー・リノイエという音楽家を思い出した。
確かに現代北京方言でも、家と佳はチァ(平声)で同音。

>あとの6つは漢人由来の姓に「家」がついた「X家」全体が
>満語の中で姓と認識されたものだろうと予想。
故に極めて説得力に富む推定。清初も同音だったのかな?
家・佳それぞれを満洲語に翻字した実例があれば希望。

ついでに直訳。
>han i araha sunja hacin i hergen kamciha manju gisun i bureku bithe be sindambi kai.
汗 の 作った 五 種類 の 文字 兼ねる 満洲 語 の 鏡(buleku) 本 を 置く ぞよ。
即ち、「御製五体清文鑑をどうぞ」。
スペルミスはわざとくさい。ぼかぁ嫌いだな。
でもリンクありがとね。

206 :名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 01:16:44
205の続き。

>ttp://www.qiren.cn/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=5342
佟佳氏見っけ。小さなバイキング。
彼の人も怒ってますね。
でも満洲ナショナリズムじゃねえすよ。
中華ナショナリズム(?)ってなもんさ。
ここは極東板じゃねぇから、リンク先を話題にする事禁止!


207 :203:2006/09/07(木) 01:25:25
>>205
ホンタイジを「皇太極」と書くのをヒントにそう思った。
より古い時代に満語に入った「皇太子」が固有名詞化し、
即位しても皇太子じゃまずいだろう(この場合は発音も違うし)
ということで新たに皇太極という字面を清朝の漢人スタッフが
考案したのだろう。

「佳」のつく漢人由来の満語姓は、伝承によって漢人姓の
文字を知ってはいたものの、姓に「家」が入るのはヘンだし、
かといってjiaを取ったら先祖の漢人に逆戻りして旗人の地位が
不安定になりかねない、という配慮から同音別字を付けるように
なったのではないかと思う。

同音だと思うけど異音だとしても皇太極の例を考えれば
ここでの「家」→「佳」説が揺らぐわけじゃないよね。
つかたぶん誰か書いてるでしょ。

208 :名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 01:29:59
重箱だけど、
kamcihaは「兼ねる」じゃなくて「兼ねた」じゃねーの?
ちがってたらすまそ。


209 :名無しさん@3周年:2006/09/08(金) 15:22:28
>208
あ、ホントだ。完了連体形だもんね。
訂正感謝。

〜佳氏という姓を採用したとき、
本来は〜家氏だという意識があったと仮定すると、
血族的姓というよりは、郎党をも含みうる、
名字に近い扱いができそうです。などと妄想。
(文化受容の社会学なんて齧った事もないけんね。)


210 :名無しさん@3周年:2006/09/14(木) 20:33:37

        / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/\
      / ̄ ̄ 人  ̄ ̄ ̄ ̄\/|
.    ___|___.(__)___     |::: |__
   /      (__) ナァ   ....|::::|/|
(○)      ..(◎∀◎)..| |__ 2ちゃんで正体バラされたくらいでくよくよすんな。
.ヽ|〃_.●●___.(「 と )_|__.|  ..  アチキら「穢多非人・ウンコB民」の時代はかならずやって来る。
 □ ●●●  |;;;;;| ̄///|__|/ それまでの辛抱だぞ!自転車小僧。
   .(    )   ../.┃|_;;| |
  ̄ ̄ ̄\ )_/;;;;;;┃|_;;|/
::::::::::::::::::::::|| ┃
::::::::::::::::::::::::|_,) ┃


211 :名無しさん@3周年:2006/09/14(木) 21:58:12
自転車小僧スレ別途に立てませんか。てか、立てられるなら
立ててくる。嵐はここでやるなよ。

212 :名無しさん@3周年:2006/09/14(木) 23:54:43
>>211
これですね
  ↓
博識な外語オタ★自転車小僧について語ろう
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1158239231/l50

>>210 ↑へどうぞ。もうこっちくんな。

213 :NHKその時歴史が動いた:2006/09/18(月) 17:41:07
10:00

こんばんは、松平です。
歴史を大きく動かした「その時」には、
その瞬間の人々の決断や苦悩のドラマがあります。
今日の「その時歴史が動いた」は
「自転車小僧」が、「2chで正体をバラされた」その時をご紹介します。
〜〜〜〜〜 〜〜〜〜〜 〜〜〜〜〜 〜〜〜〜〜 〜〜〜〜〜
〜〜〜〜〜 〜〜〜〜〜 〜〜〜〜〜 〜〜〜〜〜
それは「自転車小僧」が正体をバラされる一年前のことでありました。
〜〜〜〜〜 〜〜〜〜〜 〜〜〜〜〜
〜〜〜〜〜 〜〜〜〜〜
まさに「自転車小僧」が正体をバラされるその日まで、あと3日。
〜〜〜〜〜
さあ、いよいよ! 今日の「その時」がやって参ります。
〜〜〜〜〜
「自転車小僧」は、自分専用のオナニースレッドを作成しながら「我を忘れて」勝利を確信していました。
『ふん。(・∀・)ニヤニヤ嬢など、、吹けば飛ぶような「バカ私文」、完全撃破できるはずではないか』と。。
しかし、まさか
(・∀・)ニヤニヤ嬢が実は知財兼備の、それもとんでもない「妖怪・化け物」であることなど
ましてや自分の実家の かつての御主人様階級の子孫であることなど
不幸なことに、
このときまで彼には 到底思いもよらぬことだったのでありました。
〜〜〜〜〜
そして、そのとき、有り得ない方向から有り得ないはずの「一言」が
彼に浴びせかけられます。 ・・・,「実は“B民”だったりして」。

214 :NHKその時歴史が動いた:2006/09/18(月) 17:41:40
知らず知らずのうちに忍び寄って来ていたその真実の「一言」と、それに続く「穢多非人!」という言葉が
その後の彼のパフォーマンスを大きく狂わせて逝く 決定的な弾き金となりました。
〜〜〜〜〜
そこで「穢多非人」の彼が、なぜ「華麗にスルー」ではなく、
涙目で「謝れ!!!!!」と、激しく取り乱し、
却って「自らの正体を晒すにも等しいAA」を次々とデカデカと貼り付けたのか、
これは現在に至っても、いまだに、2chの歴史上最大の謎とされています。
〜〜〜〜〜
今日は、最近発見された、その後の彼の日記を紹介して、お別れしたいと思います。
本日も、ご覧頂き、ありがとうございました。

〜〜♪ 〜〜〜♪
「過去五年間ノ自演ニ拘ワラズ、粉飾行為ノ大任ヲ果タスコト能ハザリシハ
我ガ不徳ノ致ス所也。我ハ糞カキ人夫ノ無窮ト男子本懐ノ高揚ヲ確信シ、
今日ヲ以テ、生キテ正体暴露ノ恥ヲ受ケズ、大阪湾ニ飛ビ込ム者也」
〜〜♪ 〜〜〜♪ 〜〜〜〜〜♪

215 :名無しさん@3周年:2006/09/18(月) 18:54:55
>>213-214 スレ違いだから↓行ってやれ
博識な外語オタ★自転車小僧について語ろう
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1158239231/l50


216 :移動してください:2006/09/18(月) 20:06:12
>>213-215 
以下に↓移動してください↓
博識を演じる穢多非人★自転車小僧★を語ろう
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1158575834/l50


217 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

218 :名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 20:42:58
>>206
満洲文字の学習すっかりサボってる者です。

リンク先の題字なんだけど、なんて読むんですかね?
左から見たとして、shain shabayagan Manju でいいのかな?
「吉祥満族」という意味なんだと思いますが、sainがたしか
「良い」という意味だから語頭のはshじゃなくてs?

あと、イメージキャラクターの烏答有というのは女シャーマンを指す
普通名詞なのか、その格好をする女優さんの芸名なのか、
わかったら教えてください。


219 :名無しさん@3周年:2006/09/28(木) 01:03:57
>>218
sain sabingga manju

sain sabingga は地名で「昌吉」のようです。

220 :名無しさん@3周年:2006/09/28(木) 23:11:35
満州人が今の中国標準語を形作ったってホントですか?

221 :名無しさん@3周年:2006/09/28(木) 23:32:37
>>219
辞書には載ってないかもしれませんが、
HPの扱いから見てsain sabinggaには「吉祥」の意味もあるのでは?
そういえば-nggV(Vは母音)という分詞を作る語尾があったような…

>>220
満洲人の訛った漢語が北京語の元だといいますね。


222 :名無しさん@3周年:2006/09/28(木) 23:42:42
http://www.qiren.cn/zhuanti/ilanboo/image/pic/026.jpg

Ilan Boo i toksu Manju gisun tacikuu
でいいのかな?toksuの意味きぼん


223 :名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 01:54:29
toksoだろ。uなら点が付いてないと。
toksoって「住み込みの人の住宅」かなんかだったと思う。

224 :名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 03:10:05
あ、そうだったw
他の頁では村の名前についてilan boo=三家子と解説していたが、
ilan boo i toksoまでで村の名前になるのだろう。
「三つの家(族)の住み処」ぐらいの意味かな。

225 :名無しさん@3周年:2006/10/12(木) 02:19:33
いつも満文に食いついて、直訳してきた当方が、
いたずらに満文を書いてみる。添削されたし。

manju bigan be dara edun gisurekini.
(be は de のがいいすか?)

本音は dat 落ち阻止。


226 :名無しさん@3周年:2006/10/12(木) 02:32:57
遅レスですが。
>>218
>>219
>>221

なんか sabi だけでも吉祥の意味があるのね(文語文典より)。
sabi 名詞> sabimbi 動詞化> sabingga 動詞の名詞化
の、畳重的派生か知らん。
むしろ名詞の形容詞化語尾として -ngga なの?
sabi もまた、sain bi(mbi) の縮約やも知れず。
当方、言語学やったことないから判んないや。


227 :名無しさん@3周年:2006/10/12(木) 05:36:42
>>226
重畳的派生っていうのかな?
漢語をなぞったせいで冗長な表現が後から生まれる事はあるみたい。
「人民」をniyalma irgenと表わすのを見たことがある。
本来の満語の発想ならirgenだけでいいはずだが、
わざわざniyalma「人」を付けるわけだ。
sabinggaの構成については賛成。
形容詞化ではないと思うが…


228 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

229 :名無しさん@3周年:2006/10/22(日) 13:10:10
>>225

manju bigan be dara edun gisurekini.
滿洲 野 に 弓引け 風が 語るように。

でいいのか?

230 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

231 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

232 :名無しさん@3周年:2006/10/23(月) 01:28:24
>>229
その訳なら確かにdeの方がよさそうだけど…
beにはlocative以外の用法があるんだろうか。
(たとえば日本語の「空を飛ぶ」「国道を行く」のような…)

233 :名無しさん@3周年:2006/10/23(月) 17:17:06
あげたので荒れたかなぁ。
下げてみます。
>229
やっほう、ありがとう。ぼくにもレスが。
ただ dambi は前後に edun という単語があるので、
「(風が)吹く」のつもりで使いました。
「20講」の小語集によると、dambi だけでも
「風が吹く」の意味がありそうで、冗長だっという
御批判は受け入れます。

結局、当方の意図としては、
満洲原野を吹く風は(風よ)、語るがよい。
なのです。
(つづく)


234 :名無しさん@3周年:2006/10/23(月) 17:29:51
(つづき)
>232
添削感謝。こーふなネタ振りはありがたい。

>beにはlocative以外の用法があるんだろうか。
単なる混乱だと思いますが、
de こそ dative-locative。与位格。
be は専ら対格すなわち accusative。
今回 be を使ったのは「20講」より第5講の説明、
「また日本語の「を」のように、「移動の経路」などを示すこともある。」
に依拠した(gingguleme dahafi 欽遵してとでも言いましょうか)為です。
本当の理由はもう少し後で。
(また翻訳、添削願います。つづく)


235 :名無しさん@3周年:2006/10/23(月) 17:49:24
で、翻訳、添削依頼。その二。

weji gol-golmin dobori gisurekini.
(あるいは weji i golmin dobori gisurekini.)
またよろぴくね。

ついでと言ってはなんですが。
>227
当方、きちんと学んだ事がないので、
ヘンな述語でお里が知れるのです。
「じょうちょう」を変換すると、冗長になるし、
重畳だと、なんかお祝いの言葉みたいです。
だもんでわざわざ一字づつ変換して重畳。
冗長だと 227氏の出している例のが、しっくり来るもんね。
漢字熟語の発達を見るよう。


236 :名無しさん@3周年:2006/10/23(月) 18:09:58
ゴメン。誤記多し。
述語→術語
重畳(下から三行目)→畳重


237 :名無しさん@3周年:2006/10/23(月) 19:50:28
>>230-231
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/whis/1158651997/738-739


238 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 23:53:07
weji i golmin dobori gisurekini.
森 の 長き 夜   語るがよい。

239 :名無しさん@3周年:2006/10/27(金) 12:21:36
>>238
ありがとう。当方の意図通りに満作文できたようです。
ちょいと自信が付きましたよ。
因みに gol-golmin とは、
「あしびきの山鳥の尾のしだり尾のながながし夜を一人かも寝む」の
長々しを意識した造語です。実際の満文に使われたかは判りません。

今度はちょっと別の質問があります。
漢字の「者」は、満洲語でどのように音訳されているか、
御存知の方いらっしゃいませんか?
御教示願います。


240 :名無しさん@3周年:2006/10/28(土) 00:40:02
>>236
je

erei bithe be tuwa.
ttp://www.aichi-pu.ac.jp/for/museum/pdf/mankan-setsuyo.pdf


241 :名無しさん@3周年:2006/11/03(金) 18:01:52
age て威力偵察。

>>240
>je
そんなにかしこまられると、却って恐縮……。
ああ、者の満洲語音でしたか。
金曜に書き込んだだけあってレスが早いですね。
ありがとうございます。しかもこんな PDF まで。
お陰で、もうちょっと満作文が続けられそうです。
今回の御教示は ai-guwe-je という造語に反映されるでしょう。

erei bithe be tuwa.
この 書 を 見よ。

じゃ、当方も満作文。
aa! tere gebu iletu, musei beile.
またよろしくね。


242 :名無しさん@3周年:2006/11/04(土) 00:55:20
日本漢字音、朝鮮漢字音、ベトナム漢字音みたいに、
満洲漢字音ってのもあるんですか?

243 :名無しさん@3周年:2006/11/06(月) 21:18:47
荒れてないのでつけあがりつつ age。

そりゃあ漢字(音声込み)を
ある程度まとまって受容した集団で、
その後も漢字言葉を使っているなら
「訛り」は避けられますまい。
中国内部でも、広東語(基本的に話し言葉)を
文字化したものを見ると、
やたら口偏(くちへん)が目に付きますが、
これも広東漢字音を口語表記に利用したものに見えます。
広東語はスレ違いなので、然るべきスレに御質問 be baimbi.
取り敢えず >>242 様には、ai-guwe-je という捏造漢語を
訳してみて頂きたい。

荒れたらすぐ sage ます。


244 :名無しさん@3周年:2006/11/06(月) 23:49:23
aa! tere gebu iletu, musei beile.
嗚呼 其の名は 顯かなる、我等が主よ。

245 :名無しさん@3周年:2006/11/07(火) 13:10:42
>>197
>今さらだが満洲国で満語を「国語」にしてたらなぁ。

満州国のいわゆる「満語」を「満州語」だと思ってるやつ
ハケーン、とか書くと2ちゃんねるらしいのかな。

246 :名無しさん@3周年:2006/11/08(水) 00:00:11
>満州国のいわゆる「満語」を「満州語」だと思ってるやつ

満洲語を調べようとして、何度煮え湯を飲んだか(w
中国語(北京官話?)じゃねぇかよっ!
国語(義務教育言語)じゃなくていい、
公文書(音読されない)専用でもいいから満洲語で……。


247 :名無しさん@3周年:2006/11/08(水) 02:44:55
調査・研究は進められていたんですよね。
当時編纂された辞書や文法書も残ってますし(もちろん、すでにご存じと思いますが…)
将来的には満語教育を、と考えていた人もいたかもしれません。対外的な大義名分もあるでしょうし、理想主義者が結構紛れ込んでいたようですから。

あくまで妄想ですが、「満洲国」が存続していたら、一定数の話者がいたかもしれませんね(イスラエルのヘブライ語やアイルランドのゲール語のような感じで)

248 :名無しさん@3周年:2006/11/08(水) 11:59:44
>>247
245、246を読んだ上での発言か?

249 :名無しさん@3周年:2006/11/08(水) 19:20:18
>>247
戦中の満語云々と称した文法書、会話書、教本の類は何冊か
見たが(辞書は聞いたことない)、「満州語」の本は1冊も
なく、全て中国語だった。当時、「満州語」についての著作
があるなら、ご紹介ください。

でも、当時の実情しってたら、それは「理想」主義者というよ
りも、「空想」家だろうね。


250 :自転車小僧 ◆IBmI/K76EY :2006/11/08(水) 22:02:02
鴛淵一の『満州碑記考』などは満洲語の本、他にもいくつかあるけれどどちらかと
言うと歴史学関係の本。
満洲国の切手にいくつかモンゴル語が併記されているものはあるが満洲語はない。
満洲国時代に満洲語の方言を研究した学者がいたようで池上二良氏の『満洲語研究』
に記載があった。しかしながら、満州国時代でもすでに話者は高齢で今残っていない
方言が多い。

251 :名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 00:50:46
羽田亨の『滿和辭典』と今西春秋の『滿和對譯 滿洲實錄』は?

252 :249:2006/11/09(木) 08:58:01
>>250、251
どうもありがとう。
247が言ってたのは、その手のものなのか…。
上からの流れで、普通の外国語の学習者が使うような
辞書や文法書を想像してた。
『滿和辭典』なら持ってる、台湾のリプリント版だけど。



253 :名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 17:43:24
   ♪   ♪ >>250 ねえねえ、ネットで一般市民に化けて
♪   ♪    ゼッケン付けたり外したりして、色んな
 ♪    ♪  大ウソ吐きまくってて楽しい? ねえ、楽しい??
        ∩___∩                     ∩___∩
    ♪   | ノ ⌒  ⌒ヽハッ    .●●●●●.   ハッ  / ⌒  ⌒ 丶| ♪ ニヤニヤ
        /  (●)  (●)  ハッ   .●●●●●●  ハッ (●)  (●) 丶 >>250 やっぱさぁ、穢多非人って正体バラされると
       |     ( _●_) ミ    ●●●●●▂▂i:.   ミ (_●_ )    |   今度は、色んなスレで名無しに嵐に化けて
 ___ 彡     |∪| ミ    ●●●● ::::::◎!,,    ミ、 |∪|    、彡____ 暴れたくなるほど くやしいものなの?
 ヽ___       ヽノ、`\     ●●●:::::  ij(_::):::::   / ヽノ     ___/ ねえ、ウンコ面のB民おじさ〜んw
       /       /ヽ <   r "     .r\:ノ~.:::    〉 /\    丶     ねえってばぁ〜?
      /      /    ̄   :|::┏━━━| :::i ゚。     ̄♪   \    丶
     /     /    ♪    :|::┃自転車| :::|:            \   丶
     (_ ⌒丶...        :` ┃小僧:::::| :::|_:           /⌒_)
      | /ヽ }.          :.,'┗━━::(  :::}            } ヘ /
        し  )).         ::i      `.-‐"             J´((
          ソ  トントン            プルプル            ソ  トントン

254 :名無しさん@3周年:2006/11/10(金) 01:17:58
うわ 自転車小僧来たよ、スレが荒れるからこないで

255 :名無しさん@3周年:2006/11/10(金) 09:34:27
満洲国では漢語のことを「満語」「満洲語」と呼んでいた。
漢人を「満人」と呼んでいたのと同様、「現地人」「現地語」ぐらいの意味で。
今で言う漢族と満族の区別もできなかったし。


256 :名無しさん@3周年:2006/11/10(金) 18:05:47
満洲語

257 :名無しさん@3周年:2006/11/10(金) 20:37:29
来たら下げれ(ウルトラQのサブタイより)。
中国語を「満洲語」と称したのは政治的な理由もある由。

やはり言語そのものより、
周辺事情のほうが、ネタとして賑わいますねえ。
(例の有名人も周辺事情。)

>>244
ううっ。日本語が読めません。
顕かなる、は「あきらかなる」でいいのか知らん?
娘ができたらつけたい名前。息子なら「あらたか」。
いずれにせよ、ますます自信を付けました。ありがとう。
実は自分自身、どっちに訳そうか迷っておりました。
「その名は明らかなり。我等が貝勒よ」
「その名が明らかな我等が貝勒」
コンマを入れたのは訳を縛ったようで失敗しました。

口幅ったいですが、beile を主(しゅ? あるじ?)とするのは、
なんかなぁなので、そのまま音訳してください。


258 :名無しさん@3周年:2006/11/10(金) 20:53:09
では >>240 さんに感謝しつつ満作文。

enteheme "partisan" maka we sere be.
muyahUn "ai-guwe-je" ai sere be.

前に訳した gisurekini の内容です。
何を「語るがよい」だったのか。
しかしどうよ? この言い回し。
満洲語として成立するんでしょうか。
なお、""の間は満洲語ではないので御注意。
お手数ですが宜しくね。


259 :名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 01:40:08
私が国会図書館で見た分厚い辞書、
「満和辞典」は発行者が「陸軍省」であった。
軍隊は破壊・略奪・殺人「のみ」という、
戦後の言論イメージを打ち砕かれた瞬間であった。
お陰で今、マスコミ嫌い。


260 :名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 01:43:20
>>259 そういうアホを単純馬鹿という。w

261 :名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 19:12:36
荒らしの(・∀・)ニヤニヤ嬢は成敗された模様です。


262 :258:2006/11/21(火) 00:02:16
age たものか悩みつつ。

やはり無理のある作文でしょうか。
取り敢えず当方の意図としては、
「永遠のパルチザンは一体、誰というのかを」
「完璧な愛国者は、何というのかを」
なのでした。

今回のお願いは翻訳ではなくて、
上の文が満洲語としてありえるかどうかを、
御教示願えれば大喜び。


263 :自転車小僧 ◆IBmI/K76EY :2006/11/21(火) 00:21:27
>262
『金日成将軍の歌』の2番を満洲語訳しているのですか?


264 :名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 00:04:52
オチ言っちゃ駄目だってば!(怒)

この御時世にこの歌では、
かの国に肩入れしているのか?
と、思われても仕方ありませんが、
当方の意図としては、
当邦のマスジャーナリズムをおちょくっているのです。
頑なに「中国東北部」って言いますよね、あのシト達。
「地域名としての」満州を排除すると、
「あなた達の敬仰する」スリョンニムを称える事もできませんよ、と。

でまあ、強引な言い回しは朝鮮語直訳です。
実際どうですか? こういう満文。


265 :264:2006/11/22(水) 00:30:08
で、
塩辛3ml sp29904.zip にウプせり。
合わせて歌える様に努力して訳しました。
(最終行まだだけど。)
どすか?


266 :名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 01:13:57
sibe i ucun be donji.
http://japanese.cri.cn/304/2006/05/26/1@64295.htm

267 :名無しさん@3周年:2006/12/23(土) 00:12:40
(・∀・)sain!

(・A・)sain akv!! 

(・∀・)bedere!

(゚д゚)amtanggaa

jihee━━(゚∀゚)━━━━!!

∩( ・ω・)∩ tumen se

ヽ( ・∀・)ノ● hamuu

( ;∀;)sain gisun ayooo

(  ゚Д゚)⊃旦 < cai omi

щ(゚Д゚щ)jioo

(・∀・)人(・∀・)andaa 

268 :名無しさん@3周年:2006/12/25(月) 01:22:24
>>267

umesi sain!
bithe i manju gisun banjihabi kai!
素晴らしい!
満洲語文語は生きていたんだね!
(添削乞う)


269 :名無しさん@3周年:2007/01/01(月) 06:20:45
新年おめでとうございます、は満洲語でなんていいますか?
ice aniya 〜

ついでに、こんにちは、ありがとう、ごめんなさい、さようなら
等の挨拶を教えてください。

270 :名無しさん@3周年:2007/01/01(月) 10:15:36
ice aniya urgun!

si saiyvn.

baniha. ambula baniha.

guwebuki. guwebucina.

sirame acaki.

271 :名無しさん@3周年:2007/01/02(火) 14:08:32
>>270
baniha!

272 :名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 15:15:49
ulgiyan aniya urgun.

http://www.qiren.cn/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=5444
正月からアツイです。
満洲語です。
伴奏が日本人向きです。
フォークの時代を思い出しました。
歌詞も出てるので翻訳すれ。


273 :名無しさん@3周年:2007/01/06(土) 01:11:11
翻訳すた。直訳風味。

「海東青(白鷹)」
白山で、
清らなる雪踏みつつ見れば、
開けた天地に、
我が天翔ける神、白鷹あり。
森を貫いて行き、(翔け抜け)
天つ強弓(みとらし)引き絞る。
剛弓(ごうきゅう)引き給う兄(大前)よ、
誇らかに行かまし。

白山というのは、
我等の満州の根源。
黒江(黒竜江)というのは、
我等の満州の根源。
(つづく)


274 :名無しさん@3周年:2007/01/06(土) 01:12:31
(つづき)
白鷹飛び、
清らなる地を傲然と見る。(睥睨す)
大波を搏ち(うち)、
傲然と恐れず。
兄(大前)はゆく、
色づく稲穂を追いかける。
勇・壮・忍・志、
信が生まれた。

太陽昇る東方で、
山・岳・河・川、
勇ましき人を養い育てる。
彼らの業(たつき)、
太陽の如く輝ける、
我が誇り、
それを満州と称する。
(以上)


275 :名無しさん@3周年:2007/01/06(土) 01:14:56
お正月だけに「一富士、二鷹、三茄子び」っぽい。
かの地では「白山、青鷹、黒竜江」なのかね?


276 :名無しさん@3周年:2007/01/27(土) 09:40:37
印鑑とかに使われる篆書風満洲文字を読めるようになりたいんですが、
そうゆうのを解説してくれるサイトとかないでしょうか?
読もうとトライしたけど、あまりのウネウネっぷりに読めなかった。

277 :名無しさん@3周年:2007/01/27(土) 16:10:53
>>276
篆書と転写したものを対照されたし。

www.co888.com/kk/2006-new3.htm

1 abkai fejergi be xurdeme baicara boobai 2 abkai jui i boobai
3 abkai jui i yabubure boobai 4 abkai jui i akdun boobai
5 weilengge be dailara irgen be elhe obure boobai  6 bithe be ginggulere boobai
7 hesebuhe erdemui boobai 8 abka be ginggulere irgen be gosire boobai
9 forgon be badaralmbure boobai 10 略
11 han i niyaman be niyamalara boobai 12 han i boobai
13 han i niyaman be niyamalara boobai 14 han i boo bai
15 han i yabubure boobai 16 han i akdun boobai
17 nomun suduri be temgelere boobai 18 tumen gurun be tacibume tob obure boobai
19 tumen irgen be tacibume tob obure boobai 20 han i boobai
21 tacibure be werire boobai 22 略
23 略 24 gubcingge cooha be uheri hadalara boobai
25 hese wasimbure boobai

278 :276:2007/01/27(土) 21:06:04
>>277
baniha!
これで読めるようになりそうです。
満漢合璧で印鑑作りたい。

279 :277:2007/01/28(日) 00:49:27
よく見直すとミスがあるね。

   誤       正
9 badaralmbure → badarambure
17 temgelere → temgetulere

280 :名無しさん@3周年:2007/02/22(木) 13:40:32
ttp://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=118623
このフォントにない文字を追加して(u,oにつながるb,p,kなど)、
配置換えしたものを作ったのですが、
どこかにアップロードしたら違法でしょうか?
…といっても欲しがる人がいなければアップロードしませんが。

281 :名無しさん@3周年:2007/02/23(金) 03:08:44
というか、オプソプロジェクトなんだからこういうの作ったからこの文字を入れるように汁!って
手を挙げるのがいいんではなかろうか?

フォントだけに下手にコードポイントが変わるととんでもない事になっちゃうしさ。

282 :名無しさん@3周年:2007/02/26(月) 16:09:07
>どこかにアップロードしたら違法でしょうか?

素材として見てみたいなあ。
「違法」かどうかは不案内ですが、
元ネタとその作者を明記してウpってもだめ?


283 :名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 02:06:59
>280

SourceForgeでホスティングしてる上にGPLだね。
ここから俺様プロジェクトを分岐して新しいプロジェクトとして立ち上げちゃうのもアリではある(笑)。全て合法だから、安心して配布していいと思う。

GPLに関してはぐぐると和訳もあるし、どういう権利関係なのか詳しく説明してくれるサイトもいっぱいあるので、更なる安心を得たいならそっちを見てくれればいいとおもう。

ただ、おなじ物を複数(文字コードが変わってしまうような物)でそれをやると厄介だし、この作業分を本家に取り入れてもらうようにした方が皆が幸せになれると思うよ。



284 :283:2007/02/27(火) 02:09:41
すまん、書き忘れた。
 GPLってプログラムの世界ではソースコードにアクセスする自由ってのがかなり大きいので、フォントファイルの元データなりがあるならばそれを公開する必要が出てくるかもしれない。

 その辺で元になる書体絡みでもめる事ってのはあるかもしれないけれど。
 


285 :280:2007/03/02(金) 01:08:29
調べたところ、アップロードしても違法では無いようなので、
アップロードしました。
2ちゃんねるアップローダに置きました。
パスワードはmanju


286 :名無しさん@3周年:2007/03/12(月) 22:22:52
なんかグッジョブな子がいるねぇ。
こうなると >>117 みたいな小品とかに
このフォントを組み込む方法を知りたいですよ。
いい仕事が使いやすく広まってくのは
気持ちがいいものですから。


287 :名無しさん@3周年:2007/03/19(月) 19:57:18
そもそも文字好きの当方は、277 に反応。
知っていたのは
>ttp://www.tulips.tsukuba.ac.jp/limedio/dlam/B1241191/1/vol08/zs/zs/02/00000057.gif
の印璽でかなり読みやすし。
ググったらウィキが出てきて、
>ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%BB%E5%83%8F:Royal_Seal_of_Ryukyu.jpg
いかにも篆書。九畳体ってのかい? 一文字(一単語)に必ず横棒九本っての。
陽数の極みですな。読みにくし。

いずれにせよ満洲語は「liu ciu gurun i wang ni doron」。琉球国の王の印。直訳。


288 :名無しさん@3周年:2007/03/31(土) 02:27:45
満洲人が満州語の名前から漢語の名前に変わったのはいつ頃からなんでしょうね。
フリンは満州語?玄Yは漢語?ウルヒチュンさんのように現代でも満州語名の満洲人は
少ないのでしょうか。

289 :名無しさん@3周年:2007/05/03(木) 20:00:28
シボ族のことが新聞に載ってたね。
台湾も建前は「中華民国」だから満州族の文化を何らかの形で保護してんじゃないの?

131 KB [ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]

取りに行ったけどなかった。次は一時間後に取りに行くです。
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :


read.cgi ver 05.0.7.3 2008/07/26
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)