【満洲文語】 満語スレッド 【満洲口語】
- 339 :実録八韻3-3:2008/07/05(土) 04:55:44
- bata sererahU sefi, monggon senggi gabtarai gese tucire babe, emu galai Soforome jafafi,
beri nikeme booi ninggu ci elhei ebuhebi, yargiyan kooli be gingguleme tuwame ubade isinjihadari,
mujilen aSSame yasai muke tuhekekUngge akU, amala coohai hUsun ulhiyen i etuhun ofi,
taidzu hUwangdi nenehe kimun be karu gaiki seme nadan amba koro be arafi, abka de alame wecefi,
cooha iliha, beye sirdan wehe be funtume arga bodogon tacibufi sarhU alin de ming gurun i orin tumen cooha be ambarame efulehe.
)
- 340 :335:2008/07/05(土) 17:24:27
- >>336
>335 さん、ありがとね。「アヤシイ」ってのがよく判りませんが。
つ早田輝洋「満文金瓶梅訳注……」
いや、その訳注が出てるのは知ってるんだけど、わざと聞いてみたの。
早田訳注はまだ最初の方しか出版はされてないでしょ。ここにつらつら
書かれてるのは、既に和訳があるものか、元々漢文と対訳になってる
ものが多いような気がするんだけど、ここに書いてる人っていったいど
れくらいの読解力あるのかな、と思って。特に濡れ場とかどの程度理解
できるのかな、と思って。当方、満文は全く分からないので興味本位
です。
- 341 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 20:02:10
- >>335さん
日本言語学会の学会誌『言語研究』の
たしか昭和20年代か30年代頃のバックナンバーに
誰だったかの満洲語のオノマトペの研究論文が一本載ってて、
濃厚な濡れ場がいくつか引用されてたはず。
うろ覚えですが。
- 342 :名無しさん@3周年:2008/07/12(土) 23:52:01
- おやまあ、鼻白むレスが。
>当方、満文は全く分からない
念を入れて繰り返さんかて……。しょんぼり。
まあ、こちらはこちらで楽しみます。
340 を読むと、興味があるのは「読解力」よりむしろ、
「日本語による表現力」だと思いました。
「翻訳力」と言えば両方とも包含されるような気がす。
これが当方の読解力(w どうよ?
>>341
>濃厚な濡れ場
「アヤシイ部分」ってのは、そういう意味かっ!
これが当方の読解力。てかカマトト力。ぼく魚。昨日海。今日かまぼこ。諸魚無常。
- 343 :実録八韻3-0:2008/07/12(土) 23:56:16
- さてお楽しみ、お楽しみ。
実録八韻3のざっくりした翻訳。
「実録に曰く、
オンゴロの城攻めの時、太祖皇帝は親ら本営の屋根に上って采配を振るっていたが、
敵の射た矢が兜をブスリ射抜いた。しかしすぐに引き抜いて、
その矢を射返すと、敵は見事に倒れた。
さらに敵の射た矢が首に当たった。矢を引き抜けば、鏃に二つの返しが出来ていた。
傷を負ったのを見て(安全な所へ)連れて行こうとすると、太祖皇帝は止めた。
「お前たち、来るんじゃない。敵に気づかれたらどうする」と言って、
血の流れる傷口を片手でつまみ、弓に頼って屋根から何事もないように降りてきたのである。
実録を拝読するもの、ここに至りて嘆息流涕せざるものなし。
後に兵力が充実すると、この仇を取りたいと思い、七大恨を書いて天に報告し、挙兵した。
親ら矢弾(やだま)を潜り抜け、作戦を教えて、サルフ山の戦いで明国二十万の兵をおおいに破った。」
- 344 :実録八韻4-1:2008/07/13(日) 00:03:27
- で、続き。大きな文字の部分、その四。
amba koro nadan hacin arafi, ambarame cooha ilifi dailahabi, afaci eterakUngge akU bime,
大きい悔しさ(を)七つの色々(に)書いて、大いに兵が起って討ってあり、戦えば勝たない事なくあり、
ambula gosin selgiyebufi mukdekebi, dade joboho suilaha mafari i erdemu be gUnime,
大いに仁(を)布告して盛んにしてあり、初めに苦しんで苦しみ抜いた先祖達の徳(を)考え、
da be fisembume juse omosi huwekiyekini sembi, dasame nirufi amaga jalan de ulabufi,
初めを宣布し子等孫等が発奮すればよいとて、改め描いて後の世代に伝えさせて、
「七大恨を書き、大いに挙兵して討伐したのである。
戦うに勝たざるなく、大いに仁政を施して盛んなり。
かつて艱難刻苦した先祖達の偉業を思い、
肇国の様子を子孫たちが聞いて発奮するようにと、
改めて(実録を)書いて残し、」
そして説明文。
- 345 :実録八韻4-2:2008/07/13(日) 00:07:22
- (
yargiyan kooli jakUn dobton, musei gurun mukden de bihe fon i fe debtelin,
kiyan cing gung de gingguleme asarahabi, juse omosi aname bahafi sabume muterakU seme,
tuttu songkoi juwe debtelin dasame nirubufi, emu debtelin be agesai bithei boode asarabume,
emu debtelin be mukden de benebufi gingguleme asarabuha,
amaga jalan de ulafi daicing gurun i tumen tumen aniya juse omosi be
fukjin doro neihe jobocun suilacun be onggorokU okini sembi.
)
- 346 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 14:33:01
- 重複が立ったから上げておこう。
- 347 :実録4-0:2008/07/25(金) 00:19:59
- あやや、間あいちゃった。
>>346様
保守乙
ほんで実録八韻4のざっくりした翻訳。
「実録八冊。我等の国が盛京にあった時の古い巻物を、
乾清宮に謹んで保管したのであるが、子孫達が手にして読む事ができないのではと、
二冊の副本を作らせ、片方を上書房に、もう一方を盛京へ送って厳重に保管させた。
後代に伝えて大清国の万々歳先まで、子孫達が肇国の苦労を忘れないようにと言う。」
- 348 :実録5-1:2008/07/25(金) 00:21:55
- 続いて最後の部分。
damu inenggidari olhoSome onggorakU okini sembi.
ただ毎日畏れ忘れなくなればよいと言う。
以上。
- 349 :実録5-2:2008/07/25(金) 00:29:14
- 短か過ぎるので、なぜこの文章が「八つの吟詠」、八賦、八韻(>326参照)
なのかを書きます。
大きな文字の部分の漢訳は以下の如し。
昊天有成命、長白肇嘉徴、
草創大東始、規模方夏膺、
旅猶五百闕、甲未十三増、
図遠先靖近、捫創更鼓升、
遂因書七恨、便以進千乗、
有戦無不克、惟仁是用興、
艱難思祖徳、継続励孫承、
重絵伝奕世、毋忘凛日兢、
そういう理由です。
誰か読み下しておくれ。
板違いなので当方やりません。
- 350 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 00:36:09
- 重複スレを立てた方。
御不満、御意見、御希望をこちらに書いて頂ければ幸いです。
当方の能力の関係で対応は出来ないかもしれませんが、
考慮は致します。よろしくね。
- 351 :名無しさん@3周年:2008/07/28(月) 12:03:08
- >>350
無いと思って建てしまいした。申し訳ないです。
よろしくお願いします。
- 352 :名無しさん@3周年:2008/07/28(月) 16:13:32
- >>351
律儀な人だ(w
- 353 :名無しさん@3周年:2008/08/17(日) 13:48:04
- http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1147743812/401
>>398 おまえいい加減にしろよ。
>神と語るには、あまりふさわしくなくなっている。
>それも、日本原産の単語のせいで。
何をふざけたこと言ってんだ。おまえが「なんちゃってヘブライスト」じゃないのなら、
然るべきヘブライ語−英語辞書を持っているだろう。以下の単語は日本語由来の外来語なのか。
“הומוסקסואל/homosexual”。“לסבית/lesbian”。
“ביסקסואל/bisexual”。“סקס אנאלי/anal sex”。
“סקטולוגיה/scatology”。“זואופיליה/ zoophilia”。
“סדיסט/sadist”。“מזוכיסט/masochist”。
“פלייבוי/playboy”。“פורנוגרפיה/pornography”。
“דילדו/dildo”。“ויברטור/vibrator”。
- 354 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 12:59:50
- 朝鮮を意味するsolhoの語源は「新羅」だったのか。
- 355 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 19:06:47
- ああっ!
じゃあモンゴル語のソロンゴスって、そこから来てるんだね!
- 356 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 23:48:42
- >>354
そうなの?
満文老档には siyan lo ってあるけど。
- 357 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 00:24:16
- >>355
ソルホ>ソロンゴスよりも
ソロンゴス>ソルホの方が
ありそうじゃね?
- 358 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 01:35:07
- >>356
横レスだが、それは「新羅」という漢字を当時の北方音で読んだのを書き取っただけだろう。
遡ればSolhoと同源だなどとは気付かなかったのではないか。
「秦」を写したパーリ語・梵語の国名を漢訳仏典に収めるときに「支那」「震旦」「脂那」などと
別々の形で写した僧たちは、それがまさか大秦を指すとは思ってもいなかったに違いない。
漢字の果たした役割は少々違うが、それと似ているように思う。
- 359 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 01:43:21
- チョーヒャンじゃないの?
- 360 :358:2008/08/21(木) 02:10:17
- coohiyanは老乞大や朴通事みたいな朝鮮側の資料に出てくるもので、
朝鮮サイドが使って欲しかった自称だろう。
満人にとっては日常的にはsolhoだったろうと思われる。
外交文書なら相手の意向を汲んでcoohiyanを使ったかもしれない。
ただしこの綴り自体は朝鮮という字面を北方の漢語で読んだ音を聞いた
満人が誤って綴ったのが定着したという経緯が背景にありそうだ。
これが朝鮮側の作業ならcoosiyanになりそうなものだから。
hiとsiが合流してxiになるという近代漢語の歴史変化が背景にある。
朝鮮語でもhが口蓋化してsに変化するという現象が方言によってはあるが、
coseonという朝鮮語の読音には口蓋化の条件となるiやyがない。
あと、siyan loは新羅というより「鮮羅」を写した綴りに当たるからちょっと不思議だ。
- 361 :356:2008/08/21(木) 23:09:29
- 出典は満文老档ではなくて清語老乞大でした。すんません。
- 362 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 09:11:04
- 朴通事も老乞大も300年くらいの間に何度も改訂されているから、
朝鮮の呼称の入れ替わりもあるかもね。
関係した論文その他手元にないからはっきりとは言えないが。
東洋文庫の注で何か言ってるかな?
- 363 :名無しさん@3周年:2008/08/25(月) 14:24:22
- 「語学」ってこういう事なンだ。
ますます言語学と区別が付かなくなったぞ。
131 KB
[ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]
取りに行ったけどなかった。次は一時間後に取りに行くです。新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 05.0.7.3 2008/07/26
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)