【満洲文語】 満語スレッド 【満洲口語】
- 1 :仁義なき満語スレッド:04/11/07 05:53:43
- マンゴは果物。
満語は今かなりアツイ語学でR!
IT'S A SHOW TIME! A HA~?
- 290 :【満州語辞書(簡体字GB2312) 】:2007/05/05(土) 16:42:04
- 『在線 滿漢・滿和詞典』(在線=online)
ttp://www.anaku.cn/dict/
(中国語の和訳は「excite翻訳」でよかろう。)
ttp://www.excite.co.jp/world/chinese/
文法(>>4-5)を背景に
「清語老乞大」を少しづつ読む。(参考;>>47-83)
ttp://yc.ssreader.com/wjmenu.aspx?wjid=499
- 291 :名無しさん@3周年:2007/05/05(土) 23:16:27
- >>288
清朝始祖のヌルハチが漢字で努爾哈斉と当て字っぽいのに、二代皇帝の
ホンダイジからして皇太極って漢語で意味がある名づけになってるので、
意外と早い時期から漢語の名前になってるのかも。
- 292 :名無しさん@3周年:2007/06/11(月) 23:24:05
- トリクルダウンという言葉があります。
上の好むところ下にポタポタ、だっけ?
後金時代の女真族も、上層部は蒙古経由で、
かなり漢化していたのではないかと思われ。
一方、ネルチンスク条約(西暦1689年)締結の会議に参加した清国官吏の名は、
議政大臣ソンゴトゥ、皇舅内大臣トゥン・グウェ・ガン、
都統ランタン、都統バンダルシャ、
将軍サブス、護軍統領マーラー、理蛮院侍郎ウンダー、
とあります。
漢人っぽい名前は、
筆頭のソン・ゴートゥと、
皇帝の叔父であるトゥン・グウェガンぐらいかな?
(皇舅の名は、三つに分綴されています。)
やっぱ偉そうな人が漢人っぽい名前。
- 293 :名無しさん@3周年:2007/07/11(水) 19:35:49
- ソンゴトもトゥン・グウェガンも満人です。
トゥン・グウェガンは佟国綱、満人の佟佳氏。
- 294 :名無しさん@3周年:2007/07/13(金) 01:35:59
- トゥン・グウェガンの音訳が佟国綱なのか。
佟国綱の音訳がトゥン・グウェガンなのか。
満州語的に「トゥン」やら「グウェガン」という
「音」にどういう意味があるのか。
知りたい。知ってる? じゃ教えてよ。
- 295 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 19:43:43
- juwembi(はこぶ)の命令形は「二」と同じでいいのかな。
- 296 :名無しさん@3周年:2007/08/07(火) 20:08:58
- >295
問題なし。
他の例は?
- 297 :295:2007/08/07(火) 23:29:18
- >>296
baniha!
- 298 :名無しさん@3周年:2007/08/09(木) 00:48:25
- 同音異義語。
格助詞の i は、属格と具格に使われるし、
同じくde は、与格と位格に使われるけど、
そうそう紛らわしくないそうです。
(時々紛らわしいかも。)
- 299 :名無しさん@3周年:2007/08/19(日) 00:26:54
- bi manju gisun i “enduringge bithe”,
eitereci“musei ejen isus hristus i tutabuha ice hese”be baha.
ttp://ccel.org/contrib/cn/orthodox/bible/manchu/02mk_manchu.pdf
- 300 :名無しさん@3周年:2007/08/20(月) 16:43:45
- >299
どうせならラマ教(チベット仏教ではなく)の
リンクが欲しかったなあ。
- 301 :名無しさん@3周年:2007/08/21(火) 13:12:53
- 「ラマ教」ではない「チベット仏教」って何?
- 302 :名無しさん@3周年:2007/08/24(金) 19:57:53
- >301
「ラマ教」
最近のお行儀のよい理解をしたチベット仏教でない、
土俗的なにおいの強いイメージの宗教的習俗をイメージしています。
差別表現上等です。民族の基準が現れます。
そしてそれを好もしいものとして(結局は野次馬なのよね、オレ)
せめて敵視・軽蔑・侮辱せずに紹介しているリンク希望。
- 303 :名無しさん@3周年:2007/08/31(金) 00:13:30
- >bi manju gisun i “enduringge bithe”,
>eitereci“musei ejen isus hristus i tutabuha ice hese”be baha.
私は満洲語の「神なる書」、
まずは「我等の主イエス・キリストの遺した新しい御旨」を得た。
「私は満洲語版聖書をゲト。
まずは「新約」から。」
てなところか。
- 304 :名無しさん@3周年:2007/11/03(土) 09:04:19
- bi jai ucun bahabi.
"hargashame wecere alin" inu.
ttp://bdmanju.blog.sohu.com/56245765.html
- 305 :名無しさん@3周年:2007/11/05(月) 16:23:29
- 保守乙。
>我、次に歌(を)得たり。
>「仰ぎつつ祭る山」なり。
「望祭山」って、直訳ですね。
むしろ漢文的に「祭山を仰ぎ」のココロか知らん。
誰かリンク先の歌詞を訳して下たい。
- 306 :名無しさん@3周年:2007/11/09(金) 23:50:49
- jalan i sidende mini šanggiyan alin bi ,
世 の 中 に 我が 白き 山 在り、
alin i hanci sahaliyan ula eyer tugi i adali.
山 の 近く Kき 河 流るる 雲 の 如し。
alin muke de musei mafari banjihabi,
山 水 に 我等が 祖等 生まれたるなり、
mukūn i enen amba kesi be alimbi.
一族 の 末 大いに 恩 を 受く。
- 307 :名無しさん@3周年:2007/11/13(火) 00:20:01
- >306
じゃ、あたいも。
arxan burga de fulehe akvci,
大葉柳 に 根 なくんば、
tere uthai gargan banjirakv.
それ すなわち 枝 生きるなし。
ere uthai gaxan be kidure akacun inu,
これが つまり 村 を 慕う 悲しみ であり、
ere uthai gaxan be kidure gvnin inu.
これが つまり 村 を 慕う 心 である。
arSan burga って和名あるのかしら?
- 308 :名無しさん@3周年:2007/11/23(金) 23:57:56
- jalan i sidende mini šanggiyan alin bi ,
世 の 中 に 我が 白き 山 在り、
alin i hanci sahaliyan ula eyer tugi adari.
山 の 近く K 河 流るる雲 の如し
musei ainu mafari gašan be waliyambi,
我等が 何故 祖 村 を 棄つる。
enenggi mafari gašan be hargašambi.
今日 祖の 村 を 仰ぎ見ゆ。
- 309 :名無しさん@3周年:2007/12/10(月) 01:46:39
- http://sibeweb.inetradio.cn/program/19986.aspx
bi jalbarirengge
(sure donjime ejehengge)
gelhe mukiyere erinde bi daruhai jalbarimbi.
dobori duleme abka geleme bi dasime jalbarimbi.
geneki! genecina!burgin hahajui tugi.
musei haji haji erinde,bi ineku jalbarimbi.
sini hvturingge sebjengge erin de bi simbe jalbarimbi.
jio!jio!hvdun jio!si, muse hajilaki!si mimbe bolofi waliyacibe.
bi ineku jalbarimbi.
hir seme, fiyar seme,hor seme, nasame,haji seme, delki seme,buyenin be elheme baimbi.
bahafi sabuha age saisa sa , cilcin bici urunakv jorime tacibureo~
- 310 :名無しさん@3周年:2007/12/10(月) 18:54:01
- http://hk.geocities.com/hkmck/hkmck.htm
港満(コーマン)てあんた
- 311 :名無しさん@3周年:2007/12/17(月) 22:21:54
- いまさらだけど、過疎スレだなあ。
恐らく>306 と >308 は同じ方でしょう。
あたいも >307 と同じ者です。
kiduhan de berge akvci,
慕い焦がれたる に 馬脚繋杭 なければ、
tere uthai uculerakv.
それ 即ち 歌うなし。
ere uthai gaxan be kidure akacun inu,
これが つまり 村 を 慕う 悲しみ であり、
ere uthai gaxan be kidure gvnin inu.
これが つまり 村 を 慕う 心 である。
kiduhan は kidumbi から類推しました。
>309 は、類推が必要な単語が多いので、難しい。
うp 主は責任もって訳せ。できれば解説付きで。
- 312 :マンチュウ:2008/01/14(月) 22:31:24
- 満州語のアスペクトは?
- 313 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 12:50:22
- あくまでも漫然と、漠然とですが。
中国語や我が古語(き・けりってなに?)と同じように、
アスペクトあってテンスなしと考えています。
(曖昧な感覚を表現するのに術語は使わないほうがいいか知れん)
モンゴルってかむしろ蒙古語知らないので、
そっちのテンス事情を教えてくだたい。
満洲語は結構影響うけてそうだし。
- 314 :名無しさん@3周年:2008/02/20(水) 00:00:50
- ラッタッター
- 315 :名無しさん@3周年:2008/03/07(金) 19:51:58
- 相変わらず過疎ってるなあ。
kemuni niyalma i komso kai!
>>http://spaces.msn.com/members/honin/blog/cns!1pOjbrS9qakawMN80JU2jImg!1524.entry
これを読んで慰めとしよう。
niyalma sarkU seme korsorakU oci, inu ambasa saisa waka.
でもこれを忘れると ajige niyalma(?) だよ。
tacimbime erinderi uribuci, inu urgun waka.
- 316 :名無しさん@3周年:2008/03/09(日) 02:16:50
- 台湾でペットボトルのウーロン茶買ったら、満州語かモンゴル語かどっちか
書いてあった。俺は読めないので、どっちかわからないけど。誰か台湾に
行く機会があったら、ここでどっちか教えて。
- 317 :名無しさん@3周年:2008/03/10(月) 00:23:47
- モンゴル語に5ルーブル
- 318 :自転車小僧 ◆IBmI/K76EY :2008/03/10(月) 00:47:54
- 沖縄久米島の泡盛「久米仙」のラベルには満洲文字で"Kume sen"と書いてあった。
数年前のことだから今はデザインが変わっているかも・・・。
>316
たぶん満洲語。ドラマで康熙帝を演じた陳道明が康熙帝の扮装でCMに出ていたやつ
だと思う。自分もそのペットボトルを見た覚えがあるが何が書いてあったか覚えていない・・・。
- 319 :名無しさん@3周年:2008/03/11(火) 17:02:08
- http://www.manchuria.cn/down/music/200710/soft_44.html
erecun
arbun giru umesi saikan tere sargan jui
ainu minde uttu her har serakv
ini teile inenggi dari urgun akv,
bi ere durun i imbe kunduleci,
ainu minde uttu her har serakv,
minde injecina minbe buyecina .
- 320 :名無しさん@3周年:2008/03/12(水) 03:27:42
- さっそく直訳。
「希望」
容姿・骨格が甚だ美しいその娘、
なぜ私にこのようにヘルハル(ごろごろ。痰が絡む音。猫の喉?)と言わないか?
彼女の(こと?)ばかり毎日喜び無し、
私はこの様子で彼女をもてなすのに、
なぜ私にこのようにヘルハルと言わないか?
私に笑えばなぁ、私を愛すればなぁ。
名調子とはいきませんが……。
「はしきやし」
いとど麗しその娘。
甘き囁き我が為になし。
永日(ひなが)想ふて楽しまず。
我かくも焦がるれど、
君の囁き甘からず。
我に笑み給め、我をな見捨てそ。
- 321 :名無しさん@3周年:2008/03/12(水) 17:06:06
- >316
画像うpキボンぬ
>318 の久米仙も
- 322 :名無しさん@3周年:2008/03/28(金) 12:44:08
- http://music.fenbei.com/11148435
hooxan i dondon
birai ekcin de
tolgin tuhere xun de getehe
gaitai asihan fon i sain erin be serehe seme
emgeri dulefi dahvme bedererakv oho
ere erin de emu dondon muke i oilode amasi julesi deyembi
- 323 :名無しさん@3周年:2008/04/07(月) 15:11:05
- jafambi という動詞がとても難しい
- 324 :名無しさん@3周年:2008/05/16(金) 17:50:45
- 過疎るにも程がある。結局あたいが訳すのか。
例によって直訳だっ。
>322
「紙の蝶々」
川の岸辺で
夢が、落ちる太陽(夕日)に目覚める
突然、少年が時のよい折を(前もって)知覚したと言い
ひとたび過ぎて再び帰らなくなった
その時に一匹の蝶が水の表面で後ろに前に飛ぶ
fon i sain erin て白い白馬?
bedererakv oho で思い出したが、
「連体形・連用形+bimbi」の形と
アスペクトやテンスの関係をネタに
>312 へのレス希望。
- 325 :>324:2008/05/21(水) 17:02:00
- 壮士一度去ってまた帰らず
- 326 :実録八韻1-1:2008/06/19(木) 17:30:46
- 今西春秋「満和蒙和対訳 満洲実録」より
末尾のあらすじ(?)部分。改行は適当。
dasame niruha taidzu hUwangdi i yargiyan kooli afara nirugan be
別して描いたタイヅー・フヮンディーの真の典籍(の)戦う絵画を
gingguleme irgebuhe jakUn mudan,
敬い作詩した八つの吟詠
den abka toktoho hesebun bi, deribume golmin Sangiyan alin ci sabi iletulehebi,
高い天(の)定まった掟あり。始めに長く白い山から吉祥が現れたり。
「更に、描かれた太祖皇帝実録の戦闘場面を敬いつつ讃した八賦
上天には定まった命がある。先ずは長白山より吉祥が現れたのである。」
以下説明文。有名な部分なので、翻訳に挑戦されたい。
- 327 :実録八韻1-2:2008/06/19(木) 17:32:42
- (
yargiyan kooli de ejehengge,
golmin Sanyan alin den juwe tanggU ba funceme, Surdeme minggan ba funceme bi,
yalu, hUntung, aihu sere ilan ula i muke tucikebi, tuktan abkai sargan jui abka ci,
golmin Sanyan alin i dergi amargi ergi bukUri gebungge alin i dade wasinjifi,
enduri saksaha i sindaha fulgiyan tubihe be angga de aSufi, beyede ofi, haha jui banjiha,
banjime uthai gisurembi, ambakan oho manggi, eme, jui de alame hendume,
abka simbe facuhUn gurun be dasame banjikini seme banjibuha.
tubade gene seme banjiha da dube emke emken i getukeleme akafi weihubufi tefi,
eyen be dahame wasime genekini sefi saburakU oho,
- 328 :実録八韻1-3:2008/06/19(木) 17:34:34
- tere fonde golmin Sanyan alin i dergi julergi ergi omohoi,
ilan hala i niyalma, gurun te ejen ojoro be temSere de, donjifi gemu genefi tuwaci,
yala feruguwecuke fulingga jui mujangga, ferguweme fonjiha de, jabume,
bi abkai sargan jui de banjihangge, mini hala aisin gioro,
abka minbe suweni facuhUn be toktobukini seme banjibuhabi sehe manggi,
geren gemu ferguweme galai dere tebufi boode gamafi, ilan hala niyalma acafi,
temSerengge nakafi, uhei ejen obufi sargan jui be sargan bufi,
gurun i gebu be manju sehe(,) ere yargiyan i musei gurun i hUturi deribuhe da sekiyen.
)
- 329 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 19:36:52
- yargiyan kooli de ejehengge,
實 録 に 記したること、
golmin Sanyan alin den juwe tanggU ba funceme, Surdeme minggan ba funceme bi,
長 白 山 高さ 二 百 里 餘り、 周り 千 里 餘り 在り、
yalu, hUntung, aihu sere ilan ula i muke tucikebi, tuktan abkai sargan jui abka ci,
ヤル、フントゥン、アイフと言ふ三河の水 出たるあり、初め 天の 乙 女 天 より、
golmin Sanyan alin i dergi amargi ergi bukUri gebungge alin i dade wasinjifi,
長 白 山 の 東 北 方のブクリの名の 山 の元に 天下りて、
enduri saksaha i sindaha fulgiyan tubihe be angga de aSufi, beyede ofi, haha jui banjiha,
神 鵲 の 置きたる 紅き 實 を 口 に 含み、 身重になりて、男 子 生みたり、
banjime uthai gisurembi, ambakan oho manggi, eme, jui de alame hendume,
生まれ すぐ 話す、 やや大きくなりたる後、母、子 に 告げ 言ふ、
abka simbe facuhUn gurun be dasame banjikini seme banjibuha.
天 汝に 亂れたる 國 を 治め 生きよ と 生まれさせたり。
tubade gene seme banjiha da dube emke emken i getukeleme akafi weihubufi tefi,
其處に 行け と生まれたるいきさつを一つ 一つ 明らかにし 悲しみて 小舟 與へて 座りて、
eyen be dahame wasime genekini sefi saburakU oho,
流れ に 從ひ 下り 行け と言ひて 見えなく なりたり、
- 330 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 19:53:08
- tere fonde golmin Sanyan alin i dergi julergi ergi omo i,
其の 時に 長 白 山 の 東 南 方 池の、
ilan hala i niyalma, gurun de ejen ojoro be temSere de, donjifi gemu genefi tuwaci,
三 姓 の 人、 國 に 主 たらむと 爭ふ に、 聞き 皆 行きて 見れば、
yala feruguwecuke fulingga jui mujangga, ferguweme fonjiha de, jabume,
真に あやしき 天命下る 子の 違ひなし、あやしみ 尋ねたるに、答ふる、
bi abkai sargan jui de banjihangge, mini hala aisin gioro,
我 天の 乙 女 に 生まれたる者、我が姓 アイシン ギョロ、
abka minbe suweni facuhUn be toktobukini seme banjibuhabi sehe manggi,
天 我を 汝等の 亂れし を 定めたし と 生まれたるあり、と言ひたる後、
geren gemu ferguweme galai dere tebufi boode gamafi, ilan hala niyalma acafi,
人々 皆 あやしみ 手の 上 座らせて 家に 連れて、三 姓 人 會ひて、
temSerengge nakafi, uhei ejen obufi sargan jui be sargan bufi,
爭ふこと 止めて、すべて主となして 乙 女 を 妻 となして、
gurun i gebu be manju sehe(,) ere yargiyan i musei gurun i hUturi deribuhe da sekiyen.
國 の 名 をマンジュと言ひたる、此れ 實の 我等の 國 の 福 始めたる 根 源。
- 331 :実録八韻2-0:2008/06/23(月) 18:27:48
- あ、早い。bi damu emke akU bihe.
しかしなぜ旧字。変換面倒そう。
sargan jui : 直訳は妻(の)子。満洲語の親子観か?
アマテラスとスサノヲの誓約を参照。
Sanyan:シャンギヤンて発音、面倒だったんだね。
beyede ofi:直訳は身になる。日本語とは微妙なニュアンスの違い。
身重になる、とか身籠るとかのイメージか?
banjibuhabi は生まれさせたるあり、のが直訳っぽくて好き。
hala:姓とか氏とか。ここでは氏族の意味かいな? mukUn てのもある由。
ものの本によると、愛親=hala, 覚羅=mukUn, 溥儀=gebu
藤原=mukUn, 北家=hala, 道長=gebu てな感じ?
- 332 :実録八韻2-1:2008/06/23(月) 18:31:37
- 大きな文字の部分、その二。
dergi ergi baci fukjin doro neifi, deserepi dulimbai gurun be uherilere ten ilibuhabi,
東方の場所から始まりの道(政治?)が開いて、広々とした真中の国を統一する基盤を立てたり。
uheri cooha sunja tanggU isikakU bime, uksin oci damu juwan ilan yohi bihebi,
凡そ兵は五百至らずあり、鎧ならばただ十三が全てであれり、
「東方から建国の道を開き、広大な中原を統一する基盤を打ち立てたのである。
合わせて兵は五百人足らず、鎧に至っては十三領のみであったのである。」
以下説明文。引き続き健闘されたい。
- 333 :実録八韻2-2:2008/06/23(月) 18:34:19
- (
yargiyan kooli de ejehengge,
taidzu hUwangdi, muduri tuwara tasha yabure adali,
tere ilire de ujen jingji, mujilen gUnin tondo unenggi kengse lasha,
baturu kiyangkiyan jalan ci colgoroko, cooha baitalarangge enduri gese,
tuktan deribuhe de damu werihe juwan ilan uksin bi, cooha hono emu tanggU akU bihe,
- 334 :実録八韻2-3:2008/06/23(月) 18:35:05
- turun i hoton be gaiha amala, nesin wanjihan be dailara de,
inu damu duin tanggU cooha gamaha, kesi horon be sasa yabubume,
ijishUn ningge be erdemu i dahabume, fudasihUn ningge be coohai dailame,
ba ba i facuhUn gurun be toktobuha,
amala ming gurun i liyoodung ni jergi hoton be afame gaifi, mukden de gemulefi, tereci han i doro ilibuhabi.
)
- 335 :名無しさん@3周年:2008/06/24(火) 00:07:10
- 満州語とかは全然分からないんだけど、満州語版『金瓶梅』の
アヤシイ部分とか誰か紹介してくれませんか?
- 336 :実録八韻2-0:2008/07/05(土) 04:47:21
- ああん。やっぱりあたし孤独。
335 さん、ありがとね。「アヤシイ」ってのがよく判りませんが。
つ早田輝洋「満文金瓶梅訳注……」
実録八韻2のざっくりした翻訳。
「実録に曰く、
太祖皇帝の居ずまいは龍のようで、行動は虎のよう。
立てば威厳があって重々しく、心の中は正しく、決断力に富んでいる。
その能力は抜群であり、用兵は神算鬼謀。
挙兵の初めには秘蔵の鎧はたったの十三、兵士も百人に満たなかったのである。
トウルンの城を攻め取って、ネシン・ワンジハンを攻める時には、
率いた兵は四百人のみ。恩威の二柄を振るい、
逆らわない者には徳を施し、逆らう者には武力を加え、
各地の乱れた国を平定した。
後明国の遼東にある種々の城を攻め取って、興京に都(みやこ)し、
そうして皇道を闡明したのである。」
- 337 :実録八韻3-1:2008/07/05(土) 04:50:45
- で、続き。大きな文字の部分、その三。
uthai goroki be dahabuki seme hancikingge be toktobume,
(汗の道とは)即ち遠方従えたいとて、近場のものを平らげ、
ujen feye be kirime geren i sukdun be yendebuhebi,
重い傷を我慢し多くの気力を燃え上がらせてあり、
そして説明文。
- 338 :実録八韻3-2:2008/07/05(土) 04:53:25
- (
yargiyan kooli de ejehengge,
onggolo hoton be afara de, taidzu hUwangdi beye booi ninggude tafafi kadalame afara de,
hUlhai gabtaha sirdande uju gaifi saca fondojoho, uthai sirdan be tatame goifi,
tere sirdan i batai niyalma be gabtaha de, sirdan i sasa tuheke,
geli emu hUlhai gabtaha sirdan de meifen goifi, sirdan be gocime gaici juwe watan banjiha,
feye baha be geren safi, yarume gamaki serede, taidzu hUwangdi ilibuha, suwe ume jidere,
- 339 :実録八韻3-3:2008/07/05(土) 04:55:44
- bata sererahU sefi, monggon senggi gabtarai gese tucire babe, emu galai Soforome jafafi,
beri nikeme booi ninggu ci elhei ebuhebi, yargiyan kooli be gingguleme tuwame ubade isinjihadari,
mujilen aSSame yasai muke tuhekekUngge akU, amala coohai hUsun ulhiyen i etuhun ofi,
taidzu hUwangdi nenehe kimun be karu gaiki seme nadan amba koro be arafi, abka de alame wecefi,
cooha iliha, beye sirdan wehe be funtume arga bodogon tacibufi sarhU alin de ming gurun i orin tumen cooha be ambarame efulehe.
)
122 KB
[ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]
取りに行ったけどなかった。次は一時間後に取りに行くです。新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 05.0.7.0 2008/06/25
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)