もう4時か、
2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50 [PR]美人女性のお部屋をナマ体験[PR]  

【現代ギリシャ語】現代希臘語【現代ギリシア語】

1 :名無しさん@3周年:2005/05/10(火) 03:16:24

現代ギリシャ語スレッド。

***** 古典ギリシャ語のスレッドは別にあります *****


455 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 18:06:31
>>454
>Oxford Greek English Learner's Dictionary

現代ギリシャ語の初心者〜中級者には良い本だと思います。
例文が豊富です。

456 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 23:09:45
epiの意味教えてくださいm(__)m

457 :名無しさん@3周年:2008/05/19(月) 01:12:32
ギリシャ語検定ってないの?

458 :名無しさん@3周年:2008/05/19(月) 22:41:47
>>457
先週終わった。

459 :黒崎恵:2008/05/20(火) 19:55:23



460 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 11:01:08
Ματια Μπλε
Αχ, τι ωραιο τραγουδι!
Μπορειτε να το ακουτε
στο YouTube.

461 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 23:05:50
Το Κοσσυφοπέδιο είναι η Σερβία!

462 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 18:33:14
ギリシャ語かギリシア語かどっちがいいのか教えてください

463 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 08:29:28
>>242
質問したものですが
クーデターは起こしませんw

464 :名無しさん@3周年:2008/07/04(金) 19:39:52
7を見て、Wordでギリシャ文字を入力できるようになったのですが、
アクセント記号や分音符記号を付ける方法が分かりません。
ご存知の方がいましたらご教示ください。

465 :名無しさん@3周年:2008/07/04(金) 23:34:57
>>464
アクセント    「;れ」、母音
分音符       Shift+「;れ」、母音
分音符+アクセント Shift+「て」、母音

私のところはこれで出てます。

466 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 00:47:43
>>465
早速のご教示ありがとうございます。
アクセントは、教えていただいた通り「;」母音でうまくいきました。
分音符は、Shiftでは符号が先に出てずれてしまいましたが、Control+「;」
でうまくいきました。
分音符+アクセントもご教示いただいた方法ではずれてしまうのですが、
Controlでもうまくいかず、今のところ探索中です。
いづれにしても「;」がキイであること分かり感謝しております。

467 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 17:20:25
ギリシャ文字がかっこいいと思い、ギリシャ語の勉強をはじめようと考えている
ギリシャ語ド素人の者です。

ギリシャ語には(ここもそうですが)“現代”ギリシャ語と“古典”ギリシャ語がありますが、
どちらを勉強したらいいでしょうか?

ここと古典ギリシャ語の方のを見たら、現代と古典とでは全く違う(発音などなど)と
あるので…。

ここのみなさんは何故、現代ギリシャ語を勉強されているのでしょうか?

(やっぱり、会話重視なら現代ギリシャ語を、昔の文献などを読むなら古典ギリシャ語を
といったカンジなのでしょうか?)

468 :名無しさん@3周年:2008/07/16(水) 19:59:33
まったくの素人で申し訳ないのですがどうしても気になっている言葉があるので
教えていただきたいのですが
ギリシャ語で〈【青い人】または【青き者】〉とはどのように書くのでしょうか。

自分なりに翻訳機でしらべたのですが
Μπλε πρόσωπο
であっているのでしょうか?

読み方、アルファベット表記?など分かる方いらっしゃったら教えて下さい。

よろしくお願い致します。

469 :名無しさん@3周年:2008/07/17(木) 19:08:16
青い人の意味内容を教えられたし。
ペンキでも塗られて文字通り青いのか、
気分でも悪くて青白いのか、
未熟な人の意味なのか・・・・


470 :名無しさん@3周年:2008/07/17(木) 21:21:46
青き衣をまとった人のことじゃね?w

471 :名無しさん@3周年:2008/07/18(金) 13:04:42
>>470
なら Ο Ανδρας με τα μπλε とでも。

例)黄色い服来たマリアさん
  Μαρια με τα κιτρινα

男の子はブルー、女の子はピンク…なんで?
http://www.aera.gr/gr/content/view/1080/10188/

472 :名無しさん@3周年:2008/07/18(金) 19:23:54
マジレスしたいけど、>>469への返答を待つ。

473 :名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 18:26:25
Oxford Greek-English Learner's Dictionaryの改訂版が出たね。
どれぐらい変わっているのか気になる。

474 :名無しさん@3周年:2008/08/09(土) 07:43:42
...オタクな質問で済まないんだけれど、
星矢に出てきたアイオロスの遺言、実際に文法が正しいギリシャ語なのか 教えてくれ。
参考はアニメ第64話。 字がぼやけていて見づらいんだが、
オンライン辞書で頑張ってみて出来たのがこれ。

τα παιδιά ήρθαν
αφήνω Αθηνά σε σας

アテナ(Αθηνά)の直前にιηνらしき言葉があるのだけれど、まったく意味不明。
とにかく、本当に [ここを訪れし少年よ 君達にアテナを託す]
みたいな意味になってる?
多分現代ギリシャ語だと思うんだが、そうじゃないのなら古代ギリシャ語スレに張りかえるつもり。

長文失礼。


475 :名無しさん@3周年:2008/08/09(土) 14:09:21
>>474
懐かしいなー、当時はギリシャ語読めなかったが…。
一応現代ギリシャ語として読める。
それっぽい言葉は書いてあるけど、文法的に正しいかはどうかは微妙だ。

Αθηνά の 前のは、την であれば正しそう。

476 :名無しさん@3周年:2008/08/11(月) 13:55:04
474だが
475の人、レスありがとう。
τηνも含めてちょっと修正:

τα παιδιά ήρθαν εδω

αφήνω την Αθηνά σε σας

あれからちょっとした進展があった。
どうやら厳密に訳すと [子供たちがここに来た/ 君たちにアテナを託す] となるらしい。
[ここを訪れし少年(たち)よ]の意味がしっかりと伝わってこないそうだ。
なんか微妙に残念。
実際には

Στους νέους άνδρες που έχουν έρθει σε αυτό το μέρος,
Σας εμπιστεύομαι την Αθηνά (な、長い!)

のほうが正確な翻訳、と偶然知り合ったバイリンガルの人が言っていた。


477 :名無しさん@3周年:2008/08/11(月) 20:33:39
バイリンガルの人さすが。とても勉強にナル!
που έχουν έρθει か、なるほど。
εμπιστεύομαι で信じて託す、か。へ〜。

478 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 02:55:06
>>477
正確にいうとギリシャ語と英語のバイリンガル。
私の英訳を更に訳してもらった。 (自分は英語圏内に住んでる。)
"To the young men who have come to this place,
I entrust Athena to you."
[君たちにアテナを託す。]の部分を"I leave Athena in your hands" と変えてみると
"Αφήνω την Αθηνά στα χέρια σας"
になって、アニメの原文に少し近づく、とも言っていた。

また young men というよりも boys を使うのなら, 冒頭の部分は
"Στα αγόρια που έχουν έρθεισε αυτό το μέρος"
という風に変わるそうだ。 自分にはチンプンカンプンだが。
勿論、日本語とギリシャ語のバイリンガルをみつけられたら一番いいと思うが
流石に稀じゃないかな。

479 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 11:30:33
二人称での呼びかけなので、
που εχουν ερθειでは??となる。

Παιδια, μια και επισκεφθηκατε αυτο το μερος,
θ΄αφησω την Αθηνα στα χερια σας.
ぐらいが適当かと。

480 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 12:40:45
>>479
お、大分スッキリした翻訳だ!
短ければ短いほど都合がいいので、
これはいい線いっていると思う。ありがと。
...ところで、Παιδιαって[子供たち]って意味だよね?
少しひっかかるんだ。 [少年]っていう言葉には
αγόριαのほうがいいのだろうか。
意見をききたい。

481 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 21:25:36
>>480
20歳代前半までなら、παιδιαで呼びかけてOK.
「みんな!」って感じ。
αγοριαだとちょっと違和感あり。

482 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 23:20:34
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1147743812/401

>>398 おまえいい加減にしろよ。

>神と語るには、あまりふさわしくなくなっている。
>それも、日本原産の単語のせいで。

何をふざけたこと言ってんだ。おまえが「なんちゃってヘブライスト」じゃないのなら、
然るべきヘブライ語−英語辞書を持っているだろう。以下の単語は日本語由来の外来語なのか。

“הומוסקסואל/homosexual”。“לסבית/lesbian”。
“ביסקסואל/bisexual”。“סקס אנאלי/anal sex”。
“סקטולוגיה/scatology”。“זואופיליה/ zoophilia”。
“סדיסט/sadist”。“מזוכיסט/masochist”。
“פלייבוי/playboy”。“פורנוגרפיה/pornography”。
“דילדו/dildo”。“ויברטור/vibrator”。

483 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 23:47:14
>>479
μια και の意味がつかめないのでいまひとつピンと来ないのだけど、
επισκεφθηκατε って、過去の時制でいいの?
θ΄αφησω との兼ね合いでちょっと分かりにくいのだけど、教えてくれたら
嬉しい。

484 :名無しさん@3周年:2008/08/13(水) 11:16:53
>>483
1.英語のonce...,に近いです。
2.過去の事実ならどんなに現在時に近くても、
  過去で表せます。ここでは未完了は変だし、
  現在完了では間延びした感じになります。

485 :名無しさん@3周年:2008/08/14(木) 02:13:15
>>481
παιδιαとαγοριαの微妙な違いの説明、ありがとう。
やはりギリシャ語、日本語双方できる人じゃないと こういう言葉の綾を 説明できないからな。
勉強になる。

>>484
すまないのだが、いまいち"ONCE"の役割りを
掴めないでいる。 もう少し詳しく冒頭の部分を説明して頂けないか。
というのは、
Children, ONCE you have come to this place,...
だと残りに上手く繋がらないから。
You (children) WHO HAVE COME to this place,
I entrust Athena to you. (I leave Athena in your hands)
この大文字になっている繋ぎの部分がどのギリシャ語の言葉に該当するのか
知りたいので。これがμια και に当たるのかな?
引き続きよろしく頼む。

486 :名無しさん@3周年:2008/08/14(木) 03:52:00
>> 485 ↓このサイトで聞いてみたらどうかね.
http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=24399.0

日本の2チャンネルではこれをマルチと称し、ルール違反になっているのだが...

487 :名無しさん@3周年:2008/08/14(木) 04:43:16
>>486
485だが。
済まない、2CHの経験不足だ。
英語が混ざるのが問題ならこれからは自重する。
GREEK TRANSLATUMのサイトだが、実は既に書き込んでいるんだ。
479の提案した文章をそこの住人にチェックして貰いたかったのだが
まだ返答がない。 ま、他にも色々サイトを廻ってみる。
不愉快な思いをさせたのなら悪かった。

488 :485,487:2008/08/14(木) 04:51:07
>>486
...ていうか、今気付いたんだが、
そのリンクのスレは自分が始めたやつだ。
まだ返事がない ORZ

489 :名無しさん@3周年:2008/08/14(木) 08:54:32
>>485
ギリシャ語では関係節付きの名詞は呼格にどうも
なりにくいのです。παιδιαを独立させ、
「ここを訪れし」の部分をμια καιで従属節にしました。

μια καιはちょっと古めの小説によく出てきますが、
「〜したからには」「〜した以上」「〜したので」
ぐらいの意味の接続句です。

呼格を省略して、
Αφηνω την Αθηνα στα χερια σας να την φροντιζετε
εσεις που επισκεφθηκατε αυτον τον τοπο σαν αγορια.
とも言えます。

490 :485,487:2008/08/14(木) 12:01:04
>>489
親切にありがとう。随分助かった。
正確な翻訳って難しいな。
>>486
...マルチの意味を誤解していた。
似た内容のスレを色々なところではじめるのはNG、ってことか。
単に情報収集していただけなのだが、
荒らしとみなされるのは避けたいので
ここでの書き込みはこれまでにしておく。 忠告ありがとう。

491 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 08:26:14
ttp://alic152.blog123.fc2.com/blog-entry-210.html
↑のサイト「多言語歌詞」に「Butter-fly ギリシャ語版」
の歌詞が載っているんだけどコレって正確なの?

因みに「Butter-fly ギリシャ語版」はニコ動でも聞けます


492 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 13:45:23
ELLEchypre〈エル・キプロス〉はブルガリア五

11 :フィリップス・リムジン :2008/09/06(土) 13:37:59 ID:???
262 :フィリップス・リムジン :2008/09/06(土) 13:18:24
>>2'>>6
Harper's BAZAAR Korea〈ハーパース・バザー韓国版〉
VOGUE HANGUK〈ヴォーグ韓国〉
ELLEcoree〈エル・コリア〉
状況3雑誌いずれもロシア語

【ELLE】 モード誌 【SPUR】
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/zassi/1195711829/262

【MISSメンノンStyle】奥村裕未【ゆみっきー】
http://life9.2ch.net/test/read.cgi/model/1220592343/11

493 :名無しさん@3周年:2008/09/17(水) 04:38:40
現代ギリシア語のつづりはアクセント記号は別として基本的に古典語を踏襲しているよね?
それに反対して

ι,υ,οι,η,ηι →ι
ο,ω →ο
αι,ε →ε
ου →υ

みたいに母音の表記の区別を削って簡略化しようみたいな運動ってあるの?

494 :名無しさん@3周年:2008/09/17(水) 11:57:17
こんにちわ、わたしわ2ちゃんねらあです。
でわさよおなら。

って書くよーなものか。

495 :名無しさん@3周年:2008/09/18(木) 17:56:48
所謂言文一致運動ってやつはたぶんどこの国にでもあるような気がするけど、
それなりに大きな変化(革命だとか、文盲率が恐ろしくあがったとか)がないと
一目に着く程大きな運動になはらないような気がする。

あくまでも気がするだけの印象書いてどうすんだ?orz

496 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 03:15:03
Euboia
eu→ev
b→v
ooi→i
Evvia=Evia

497 :IZ ◆IZ/R3y/tew :2008/09/23(火) 14:03:22
※外国語板の皆さんへ※
いいかげん外国語板の「名無しさん」を決めよう!
何度目かわかりませんが、あのスレが有志の手により再始動するようです
しばらくの間(今週いっぱい?)、注意を払って見守ってみてください

▼▲外国語・語学板の「名無しさん」を決めよう▼▲
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1003483948/360,368



498 :何語で名無しますか?:2008/10/06(月) 22:47:38
私は古典ギリシア語しか勉強していませんが
現代ギリシア語も勉強すると古典ギリシア語の理解が深まりますか?


499 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 16:39:38
yenidji のカタカナ読みを調べていて>>448-449がヒットし、お邪魔いたします。

現在はイエニツィ、と勝手に読んでいるのですが、合ってますでしょうか?

500 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 23:50:53
>>499
タバコ関連の言葉ですか? イェニツェとかイェニジェでググるとドイツの
タバコ工場が引っかかるようですが。
yenidjiはどうもギリシャ語からの転写ではないように思えます。
根拠はありませんが、元はトルコ語か何かでは?

…と思って調べたら、トルコ人たちはヤニツァ Γιννιτσα を
Yenitze と呼んだ、と書かれてありびっくりした。orz

501 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 23:54:24
× Γιννιτσα
○ Γιαννιτσα

502 :499:2008/10/11(土) 09:02:37
>>500
ありがとうございます。仰るとおり、大雑把にはオリエントと呼ばれる、パイプタバコや手巻きタバコのブレンド
に使われる種類の一つです。

オリエント(ターキッシュやトルコ葉とも呼ばれます)には yenidji (米国などでは yenidgi と表記される事もあります)
のほかに izmir や xanthi といった産地に由来するものがあるのですが、後ろの二つは大きな都市ですので
カタカナ読みも豊富で浸透しているのに対して yenidji だけはあまりヒットせず、検索しているうちに過去 yenidji と
呼ばれていたマケドニア地域の街は現在は>>448の地名に変わっている、とわかり、このスレにお邪魔しました。

仰るとおり、トルコ語の方が由来としては近いとは思います。イエニツィ、と y を意識せず、やはりヤニツァと読む
のが一番近いのでしょうかね。

>>501
すいません読み方が全然わかりませんが、ヤンニツァ、ですか?

503 :500=501:2008/10/11(土) 22:08:03
結論から言うと、「読み方」はトルコ語を知っている人に聞いて欲しい。
501は単につづりを間違ったので訂正です。

ギリシャの地名、ギリシャ語としての発音は、過去の書き込みにもある通り
ヤニツァ、もしくはヤンニツァでOK。
ギリシャ語辞書の語源欄によれば、Γιαννης(ヤニス)っていう、
ギリシャでは良くある名前の愛称っぽい呼び方(?) Γιαννιτσα(ヤニツァ)が
都市名になっているということらしい。
これを見る限り、もともとギリシャ語の都市名の「ヤニツァ」を、トルコ風には
yenidji、yenidgi と呼んだのではないかと思う。
yenidji、yenidgi ともにギリシャ語のつづりではないし、読み方も分からない。
トルコ語方面の人に聞いたほうが早いと思う。

504 :何語で名無しますか?:2008/10/12(日) 19:10:40
トルコ語では「イェニジェ」。


139 KB [ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]

取りに行ったけどなかった。次は一時間後に取りに行くです。
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :


read.cgi ver 05.0.7.8 2008/09/25 アクチョン仮面 ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)