サンスクリット語&パーリ語スレッド(その2)
- 1 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 00:06:03
- インドの古典語、サンスクリット語とパーリ語に関するスレッドです。
もちろんヴェーダ語やプラークリット諸語の話題も大歓迎です。
前スレ http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/992178165/
- 2 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 00:07:38
- レス中でのサンスクリットの表記は、
携帯電話などデーヴァナーガリーが読めない人も多いのでローマ字がいいです。
ローマ字はKH方式が一般的です。詳しくはこちら。
http://texa.human.is.tohoku.ac.jp/aiba/codes/table/KH-info.html
--------------- まとめると ---------------
母音
a A(aa) i I(ii) u U(uu) R RR L e ai o au M H
a i uの長母音はA I Uと書くか、aa ii uuとします。
点(または白丸)つきrはR その長音はRR
点(または白丸)つきlはL
アヌスヴァーラ(点つきm)はM
ヴァサルガ(点つきh)はH
アヌナーシカの表記は特に決まりはないので出てきたら工夫してください。
子音
k kh g gh G c ch j jh J
T Th D Dh N t th d dh n
p ph b bh m y r l (L) v
z S s h
鼻音nの上点つきはG、波つきはJ、下点つきはN
t th d dhの下点つきはT Th D Dh
パーリ語の下点つきlはL(サンスクリットの母音のLと同じ)
sのアクセント記号つきはz 下点つきはS
- 3 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 01:00:51
- オーン!
>>1乙
- 4 :1000:2006/01/25(水) 01:06:09
- 前スレの1000です。
うっかり埋めてしまいました。
すみません・・・
- 5 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 13:02:43
- 前スレ998およびこのスレをたてた者です。
こちらこそ、余計なことを書いてしまいました。
他の板では一定期間書き込みがないと容赦なくスレが落ちるのですが、
この板では数ヶ月も書き込みがないスレでもけっこう生き残っている。
しかし、1000まで書き込んだスレは真っ先にスレ落ちの対象になる。
スレが落ちると通常のブラウザでは読めず、専用ブラウザなどが必要になって面倒。
とすると、998までで止めておけば数ヶ月は健在かな。
……と思って余計なことを書いてしまいました。
どうせ別の誰かが最後まで埋めちゃったことでしょう。気にしないでください。
ラテン語やギリシア語を勉強した経験があるならサンスクリットもそう恐くないでしょう。
がんばって勉強してみてくださいませ。
- 6 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 14:35:35
- >>5
スレはたしか981を超えると落ちるので、998で止めても
あんまり関係ないっす。
それから、前スレはにくちゃんねるで読めますのでご安心を。
http://makimo.to/2ch/academy4_gogaku/992/992178165.html
- 7 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 21:16:46
- >>5 >>6
前スレ保存されてるようで、ほっとしました。
たまたまこんな本を見つけましたが、どうでしょうか。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4469212954
専門の方からすると、子供だましのような内容なのかも
知れませんが、ど素人の自分が読むには面白そうです。
あと、前スレでも取り上げていただいた
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4469212628
ですが、サンスクリットや印欧祖語にもこんな感じの
気軽に読める参考書があればいいと思いました。日本語
や英語のものを探していますが、あまりないようです。
本場のインドに行けば、例えばヒンディー語の解説書が
あったりするのかもしれません。
- 8 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 21:59:10
- >>7
失礼なことを書いてはいけません。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4469212954
本書の著者は若手では有名な比較言語学者です。
(若手といっても50歳は超えているはずですが)
本書は一般向けに書かれていますので、読むのは比較的楽ではありますが
すべての内容を理解咀嚼するには比較言語学の知識,なかんずく
ヴェーダ語の知識が必要です。
いやしくも印欧祖語を研究したいと思っている7さんが,
本書を読んで汲み取るべきは、個々に書かれた知識ではなく
どのような言語をどの程度まで習得しなければならないのか?
かつまた,古典テキストをどのように分析し研究するか?ということなのです。
そうすれば 前スレ 992 で述べた愚見が決してオーバーでないことが分かるでしょう。
- 9 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 23:21:42
- >>8
それはそれは、大変に失礼なことを書いてしまいました。
それほど有名かつ優秀な方の著作であるとは存じません
でした。そうすると、内容的にもかなり信頼できるもので
しょうから、ますます上記の本が欲しくなってきました。
ページ数は比較的少ないですが、ヴェーダばかりでなく、
ゴート語やトカラ語、ヒッタイト語などにもふれているこの
著書は、たいへんお買い得なのではないでしょうか。
そして、確かにこの本は、比較言語学はそんなに甘くない
ぞ、ということを教えてくれる訓戒であるような気もします。
- 10 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 23:43:40
- 絵に描いたような権威主義だなあ
- 11 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 00:11:05
- 話が仏教だと、仏教学などかじったことのない人が
「仏教なら、俺もよう知っとるで」 とか言ったりするけど、
さすがに比較言語学を「よく知ってる」なんて言う人は滅多にいないから
権威主義が通じちゃいますよね。
- 12 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 05:03:08
- 前スレはもう落ちちゃったね。
>>6 その、「にくちゃんねる」のURLクリックしても読めないんですけど。
- 13 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 10:32:32
- >>7-8
えーと、すみませんが、せっかく有用なスレなので、書籍の紹介は
amazon へのリンクではなくて、差し支えなければ著者名と書名を
書いてもらえると、あとで検索がしやすいのでありがたいんですが。
>>12
あれ?うちでは普通に読めるんですけどねえ。何が違うんだろう。
http://makimo.to/2ch/
は見えますか?
- 14 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 12:12:03
- >>13
どうも。今は見えますね。
朝の5時なんていうヘンな時間に見ようとしたのがいけなかったのかな。
- 15 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 19:28:28
- >>13
禿同。amazonへのリンクはかまわないが本文中にも書名と著者名、
最低でも書名は書いてほしい。
いちいちリンクたどりながら読むのは大変だし、
携帯ではamazonを見られない場合もある。
- 16 :名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 11:59:06
- 前スレ〜このスレにかけて話題になった吉田和彦『比較言語学の視点』、
注文したのがやっと届いた。
比較言語学でよく取り上げられる言語の実際のテキストが、
ほんのちょっとずつだけどとりあげられていて面白い。
サンスクリットではリグヴェーダ1の1.7-8がとりあげられているけど、
これってランマンのリーダーのp.69のカーボンコピーみたいだね。
それにしても比較言語学やる人って、ヒッタイト語の楔形文字とか、
ルウィ語の象形文字とかやるんだ。大変だね。
- 17 :名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 23:18:43
- >>16
うろ覚えで恐縮だが,吉田和彦さんはその本の中で
古典テキストを解釈するのにアクセントがきわめて
重要だと言うようなことを書いていたような記憶がある。
そこで、鎧淳先生の『ナラ王物語』(サンスクリットテキスト・注解)を
読み返してみたら「古来インドの作品は、本来口承によるもので、
韻律とアクセントを考慮せずに理解することは困難と考える」とあった。
こちとらは,仏典しか読まないからアクセントのことを考えたこともないのであるが,
(正直に言えば,変化形やサンディを解析するだけで手一杯で
アクセントまで考慮する余裕もないというのが実情)
諸先輩方はアクセントの扱いをどうされていますか。
- 18 :名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 08:49:52
- >>17
てなこと言うなら自分が出したゴンダ文法の訳本やゴンダのリーダーや
ナラ王物語のテキストに全部アクセント記号つけてみろってんだ>よろい先生
と反発してみたくなります。
マクドネルやホイットニーの文典にはアクセント記号がついてるんだから、
その気になればできるはずでは?とよろい先生を挑発してみましょう。
- 19 :名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 09:55:50
- ところで鎧先生はまだ存命でしたよね?
- 20 :名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 14:46:54
- 卒塔婆マニアの会
- 21 :名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 15:49:29
- 羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦
- 22 :名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 19:42:08
- 古典サンスクリット(前スレで書いたように古い時期という意味ではなく、
ヴェーダ期よりも新しい時期という意味)ではアクセントに関して、
なんら明確なことが知られていない以上、
古典サンスクリットに的をしぼった文典でアクセントにふれないのはまあよい。
デーヴァナーガリーにアクセント記号があるわけじゃなし、読解に関係ないし、
変化表にアクセントが書いてあったってどうせ覚えないし見もしないしね。
でも、辻、ゴンダ、菅沼文法が、いくら古典サンスクリットのみを扱ってるとはいえ、
アクセントに何も触れていないっていうのはいかがなものか。
(最後から二音節目…という説明は、ラテン語の規則のそのまんま適用にすぎないので除く)
たとえば強語幹、弱語幹って、実はアクセントの有無が母音の変化につながったものだし、
動詞の1・4・6・10類の区別にもアクセントがかかわっている。
そういう話をコラム、脚注程度でいいからふれるべきだったのではないか。
昔の荻原雲来の実習梵語学なんかにはそういうことが書いてあったんだけどね。
- 23 :名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 19:55:43
- 辻文法§6には、
「古典skt.のアクセント法については、何も明確なことは知られていない」
といいながら「普通行われている方式」として、
ラテン語式ののアクセントの置き方を示しています。
ここでいう「普通行われている」というのはどの範囲のことなんでしょうね。
また、当然のように強弱アクセントなんですけれど、実際のことろ高低アクセントであった可能性というのはないのでしょうか?
- 24 :名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 05:37:59
- >>23
それはたぶん「ヨーロッパの学者が発音するときには」という意味なんでしょう。
本当のアクセントはよくわからんし、普段は目で見るだけだからいいんだが、
授業や学会発表のときなんかで語を音読しなきゃいかんときは、
まるっきり無アクセントじゃ発音しにくいから、
とりあえずラテン語のやり方で読んでおく、と。
ただ、サンスクリットの音声教材なんか聞くと、
インド人は全然違うところにアクセントを置いて発音してたりする。
しかも漏れの聞く限り強弱っていうより高低なんじゃないかと思う。
今のインド人がどんな感じで読んでるかっていうのは、
こんなふうに実際の発音を聞いて体得するしかなさそうだね。
- 25 :17:2006/02/03(金) 15:48:18
- >>18-23
皆さん、アクセントに関する貴重なご意見どうもありがd
なにせ,独学ですからインドのパンディットはもとより
日本の専門家の発音すら生で聞いたこともありませんので
とても興味深く読ませていただきました。
マクドネルの文典には、アクセントの位置によって意味の変わる唯一の例として
数詞の dvi-zataM, tri-zataM が挙げられていました。
dvi- や tri- にアクセントがあると それぞれ 102,103 であり
zataM にアクセントがあると 200,300 になるそうです。
昔読んだはずなのですが,きれいさっぱり忘れておりました。
これだから文法書はいつまでも手放せないものですね。
- 26 :名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 19:22:34
- そういえば102と200の区別の件は、アクセントをシカトしている辻文法が
(たぶん)唯一アクセントに言及している箇所じゃないかな。
p.83の脚注に「古くはアクセントによって両者を区別した」とある。
- 27 :名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 21:11:33
- 数詞ですか。どうもサンスクリットの数詞はよくわからないです。
ardha-trayodaza ... zatasaha- なんていうのが1250になるのはわかるのですが、
... sArdhaM dvAdazabhir bhikSuzataiH ..
がどうして比丘1250人になるかわからんのですわ。
何かよくわかる解説はないもんでしょうか。
- 28 :17:2006/02/03(金) 23:38:29
- >>27 「... sArdhaM dvAdazabhir bhikSuzataiH ..
がどうして比丘1250人になるかわからんのですわ。 」
はて,それでは誰にも分からないでしょう。
手元の法華経のテキストを正確に引用すれば
[bhikSu-saMghena] sArdhaM dvA-dazabhir bhikSu-zataiH
となっているから,『比丘1200人の僧の集団』と
すんなり訳せるはずであるが...
岩波文庫本でも「千二百人の僧の集団と一緒にいた」と訳されているよ。
- 29 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 13:57:31
- >28
1200と訳すしかないんだけどね。
漢訳や蔵訳はきっちり1250にしてるし、ほんとにそれでいいの?って思ってしまう。
法華経だけじゃなく、おなじようなのは他にもあるんですよ。
仏教関係のスレのネタかもしれないけど、文法上は1200と訳して間違いないんですよね?
- 30 :名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 07:12:55
- 他も中期インド語ではないですか?
- 31 :名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 09:28:13
- koTi(またはkoTI、一千万)を仏典で「億」って訳してるのなんかも
この手の(数字のヘンな訳の)仲間に加えていいのかな?
- 32 :名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 17:49:31
- koTi(1千万)を「億」と訳すのは何の不思議もない。
どの言葉でも普通に見られる現象だ。
今でもイギリス人は billion を10億か1兆かで混同しているよ。
もっとも若いイギリス人やアメリカ人は物を知らんから、
billion に,1兆の意味があることすら知らんけれどね。
- 33 :名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 18:31:56
- >>30
中期インド語の影響かどうかわかりませんが、
例のエジャートンの Buddhist Hybrid Sanskrit にざっと目を通してみました。
残念ながら、数詞翻訳の混乱に関する記述は出ていないようです。
エジャートン先生自身は「日本語と漢文はほとんどわからないので、
中国と日本の優秀なスタッフに助けてもらった。」と謙遜しています。
そんなことで、梵文と漢訳との比較にはあまり興味を示していないようです。
- 34 :名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 14:30:40
- 億は万*万のほかに十*万の意味もある。千*万の意味はないようだが。
大数の翻訳はアバウトな感じ。
- 35 :名無しさん@3周年:2006/02/17(金) 08:30:45
- 静かですね。念のため保守書き込みしときましょうかの。
外国語板は長いこと書き込みがなくてもスレ落ちしないんですが、
新しいスレはそうでもないらしく、
昨年2月末にたてたパーリ語スレッドが、
20日間書き込みがなかっただけで落ちちまったもんで、はい。
- 36 :名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 03:45:02
- 長音のRRってのは、どういうふうに発音する/されていたんでしょ。
トリル? それとも英語のような接近音?
- 37 :名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 12:18:12
- >>36
接近音って何だ?
- 38 :名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 13:14:11
- >>36
某サンスクリット音声教材のR RR L LLの発音部分をうpしといたる。
http://u.skr.jp/1024/download.shtml
で、
File Number 708
Download Key 1111
約100KB。お早めに。
- 39 :名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 21:48:01
- >>38
サンクス
トリルでしたか。
>>37
Approximantのこと。
- 40 :名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 00:49:29
- サンスクリット語でなんとなく日本語の響きに似た美しい言葉はありますか?
- 41 :名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 04:21:48
- 最近,梵語仏典の講読も停滞気味なので,
気分転換に般若心経のサンスクリット文を
何も考えずにラテン語に一語一語逐語訳してみた。
例えば「色即是空、空即是色」
yad rUpaM sA zUnyatA
yA zUnyatA tad rUpam が
逐語訳では
Qualis facies, talis est vanitas,
qualis vanitas, talis est facies.
(注:facies,(物の)外観,形,顔 :vanitas, 空,無)
原文は名詞文だから,ラテン語訳には est を補っているが
それ以外は完全な逐語訳であるにもかかわらず、
実に見事なラテン語に仕上がっている。
こんな機械的に訳せるならば、なるほど文章論はほとんどいらないはずである。
鎧先生はラテン語やギリシャ語を知っておればゴンダ本は半年で十分マスター出来る、と
書いていたがようやく得心した。
独学だからそこまで気が回らなかったが、大学などではこのような
教授方法を採用しているのだろうか。是非知りたいものである。
- 42 :名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 08:30:02
- >41
学生が羅語や希語を知っていたらできるだろうけれど、日本じゃできないだろうね。
- 43 :名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 09:10:00
- 以前、英語で書かれた入門書に載ってる梵文英訳問題や英文梵訳問題を、
英語が苦手な人のために梵文和訳問題や和文梵訳問題にアレンジしたことがあった。
梵文英訳のかわりに梵文和訳をするのは全然問題ないんだが、
英文梵訳を和文梵訳にすると、かえって難しくなったり、
問題として成立しなくなっちゃった。
梵作文をするためには当然一語一語の数・格・人称・時制を気にせにゃならんが、
英文梵訳の場合は、いろいろ例外はあるものの、
英文の各語の数・格・人称・時制をサンスクリットのそれらに置き換えればすむのに、
問題を和文にしてしまうとそういう情報が消失したり変形したりしてしまう。
だから、英語だったらどういう数・格・人称・時制になるかを考えさせたり、
「花(複数)を…」みたいに「複数形を使え」っていうヒントを( )囲みで指示したりで、
もとの問題よりも難しくなったり、逆に(ヒントを出すので)愚問になったりしてしまった。
結局は英文梵訳に戻しちゃって、英文のところに( )で和訳を併記することにしちゃった。
このときつくづく感じたのは、遠縁とはいえ、
やっぱり英語とサンスクリットは同じ語族なんで、
相互の翻訳は比較的ラクなんだなってこと。
これがラテン語やギリシア語だったら、もっとラクなのかもしれないね。
- 44 :名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 22:10:55
- 仏教漢文スレッド
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/kobun/996250468/l50
- 45 :初心者:2006/03/07(火) 20:30:16
- 私はサンスクリットの超初心者です。お邪魔いたします。
サンスクリットは「文字3年」とか。デーヴァナーガリー文字が憶えられ
なくて悪戦苦闘しています。
さて、サンスクリットにお詳しい皆様にお訊ねしたいことがあるのですが、
私はサンスクリットを学びだす前に「サンスクリットでは『王』のことを
rāja(ラージャ)という」という先入観を、何となく持っていました。
ところが、辞書を見ると「王」はrāja(ラージャ)ではなく、rājan(ラー
ジャン)でした。
これは私の勘違いということでいいのですか? rājan(ラージャン)には
rāja(ラージャ)という別形がある、なんてことはないのでしょうか?
どうか何分、お教え願います。
- 46 :名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 20:53:04
- >>45
主格はラージャー。呼格はラージャン。複合語(の前半)ではラージャ。
- 47 :45:2006/03/08(水) 02:32:09
- >>46
ご教示いただき、ありがとうございます。
実は、私が使い始めたサンスクリットの入門書の、今読んでいるところのずっと
先に、rājanの格変化表が載っていました(!!)。
自分の入門書もろくに読まずに2chに書き込んでしまって、すみませんでした。
サンスクリットの辞書には、名詞の「単数主格」が載っているのではなく、いろいろ
な格変化形の「元になった形」(??)で載っているのですね。
これというのも、私の学習が入門書の「文字と発音」のところから一歩も先に進展
しないからです。
サンスクリットは本当に「文字3年」、デーヴァナーガリー文字が頭に入らず、四苦
八苦していますが、これを励みにがんばります。
また勉強して出直してまいります <m(_ _)m>
- 48 :名無しさん@3周年:2006/03/08(水) 04:57:32
- サンスクリットは覚えることが多いので、文字は十日くらいで切りあげて
先に進んで、わからない字にぶつかったら見なおす、というのでいいので
は。サンディーとかも表だけ見てても頭にはいらないから、ざっと見て必
要なときに戻ってくればいいでしょう。
- 49 :名無しさん@3周年:2006/03/08(水) 19:27:26
- デーヴァナーガリーを覚えるのは初等文法を全部終えてからでもいいくらいだよ。
まずはローマ字でしっかり勉強すること。
文法も無理に覚えようとせず、まずは文法書をぱらぱらめくって、
どこに何が書いているかをつかみ、
次に練習問題を「文法書をひきながら」やること。
そうすればよく出てくる文法項目は自然と覚えちゃう。
その一方で、文法書の変化表などを書き写すってのも効果的。
それも「書き写しながらしっかり覚えるんだ!」と必死こいてやるんじゃなく、
「どーせ忘れるだろうけどだまされたと思って1回書いてみよ」くらいに、
お気楽に、お気楽に。
- 50 :名無しさん@3周年:2006/03/11(土) 18:55:59
- たまたま町の古本屋でバガヴァッド・ギーター(梵英対訳)を入手した。
どうやら聖書と同じように無料(?)配布されているもののようだ。
ナーガリー文字はヴィラーマを多用して分かち書きをしているので
多分通俗本なのだろう。
ところで、現代のインド人にはこのギーターの愛読者が多いと聞くが、
サンスクリットの原典を読める人がそんなに多いのだろうか。
- 51 :名無しさん@3周年:2006/03/19(日) 08:50:29
- ギーターの全文を朗読したカセットテープなんていうのもあるくらいだからね。
耳で聞いてわかる人もいるってことだよね。
- 52 :名無しさん@3周年:2006/03/19(日) 11:49:41
- ウィキペディアによると
話者数: 6106人 (1981 census)
第二言語話者: 19万4433人 (1961 census)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%88%E8%AA%9E
たしか少し前までは、ドイツの国際ラジオ放送でも、サンスクリット語の放送を
やってたと思うんだが(15分番組を週に1度とか、その程度だったと思うけど)。
- 53 :名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 04:18:56
- ロンドンでTeach Yourself Sanskritの最新版買った!
3月31日発売予定だったのに、外書専門店に行ったらなぜか既に入荷されてた。
ttp://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0340913363/qid=1142795886/sr=1-9/ref=sr_1_10_9/249-9183538-2651507
↑これね
- 54 :名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 10:05:28
- >>53
旧版持ってるんだが、新版ってどのくらい内容が変わってるんだろう?
サンスクリットの場合teach yourself使ってる人はあんまりいないと思うし、
漏れも単に持ってるだけなんだが、新しいのが出たとなると心が騒ぐなぁ。
- 55 :名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 12:50:21
- Teach Yourself Sanskrit(旧版)。かなり良い本だった。連声表が便利だった。
- 56 :名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 16:35:55
- Teach Yourself Sanskrit(旧版)の、内容自体は非常に優れていると思う。
例えば「 I have a book と言う構文がサンスクリットにはないから
mama pustakaM vidyate (私の本がここにある) と表現する」などと
言うことが最初の方に出てくるから、ゴンダ文法とあわせて使えば大変有効だと思う。
但し、500ページを越えるこの本が、簡易製本の糊付けペーパーバックスであるため
非常に使いづらい(ページが開けにくい上に、すぐ閉じてしまう)。
どうでもいいと思う人もいるかも知れないが、一度しか読まない小説などと違って
何度も読み返す必要のある学習書や辞書の場合、このことは非常に重要である。
大昔の Teach Yourself シリーズには丸背のハードカバー本があってよく利用したのであるが、
改版されるごとに内容は妙に易しくなり、製本は改悪されてしまうので、
最近はこのシリーズを利用する積極的な理由が見当たらない。
この製本の良し悪しから言えば、サンスクリット入門書の中では、
菅沼文法の装丁がベストである。
- 57 :名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 17:50:28
- ところでサンスクリットの仏教経論はWEBにあんまりなかったのですが
最近こういうサイトができました。
Digital Sanskrit Buddhist Canon Site
ttp://www.uwest.edu/UWest/sanskritweb/
- 58 :名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 22:36:46
- >>57
例によって、MS-IEでは点つき文字が□になっちゃうね。
( http://www.manduuka.net/sanskrit/essay/uniroman.htm 参照)
このサイトのフォントをダウンロードしてインストールすれば改善されるけど、
メニュー画面のコンボボックスの中の文字だけはどうやっても□だね。
まぁ、このサイトのせいじゃなく、MS-IEのせいなんだけどね。
- 59 :53:2006/03/20(月) 23:26:21
- >>56
なるほどー。ロンドン在住でゴンダ文法はすぐには手に入れ難いのですが、いずれ合わせて進めようと思います。
ちなみに、当地の大きな本屋では「ページ止め」みたいなもんを売ってるので、開けにくくすぐ閉じる問題だけは一応軽減されてます。
どうやっても傷みやすいですけどね、やっぱり。
- 60 :名無しさん@3周年:2006/03/21(火) 04:07:11
- 私も Teach Yourself 持ってますが、たしかに製本に難が。
韻律やら何やらが載ってる最終課の前でわけて二冊にすれば
ちょうどいいように思いました。
- 61 :名無しさん@3周年:2006/03/21(火) 07:25:17
- Teach yourself をもっている人、案外いるんですね。
>53 新版と旧版はどれぐらいちがっていますか?
- 62 :53:2006/03/21(火) 18:11:08
- >>61
す、すみません。旧版持ってないんで分かんないです。
実はこれが初めて買ったサンスクリットの入門書なので。。
- 63 :名無しさん@3周年:2006/03/21(火) 18:33:32
- TYはいいよね。新宿ジュンク堂で4000円ぐらいで売られててびっくりしたけど
- 64 :62:2006/03/21(火) 20:38:46
- >>63
ほんとですか?イギリスでの現地価格が£19.99なのでそれでは価格全く変わりませんね。
他の言語でTYシリーズの構成にはかなり慣れているので、色々指摘されている製本の状態以外は
やりやすいかな、と考えてます。
まだ本買ったばかりの初心者以前の段階ですが頑張ろうと思います。
- 65 :63:2006/03/21(火) 22:22:42
- 旧版は2000円で買えたんで、高いなぁと思った。
それはそうとTYからチベット語出てくれないかなぁ
- 66 :名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 12:15:19
- >65
同感。現代語じゃなくて古典を読むためのやつね。
- 67 :名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 15:08:53
- >>58
幾年経ってもパッチとかできないですね。まあFirefoxとかで見ればいいんですが。
- 68 :名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 19:31:11
- モニエルの馬鹿でかいインド・リプリント版を使い始めて早3年。
毎週、教室に持っていったおかげで、サンスクリットの知識よりも
筋力がついてしまったように感じる今日この頃です。
そろそろコンパクト版に買い換えようかと思うのですが、
どこの国のでもいいので、オックスフォードのコンパクト版(縦22cm、A5?)と
同等のサイズで比較的安価なリプリントはないでしょうか?
ちょっとググってみた限りではインドのコンパクト版は26cm(B5?)みたいなので、
何か情報お持ちの方、よろしくお願いします。
- 69 :英会話必勝法:2006/03/22(水) 19:32:27
- 来るなら来い!! 仕込んでやるぞ!!
http://tmp6.2ch.net/test/read.cgi/asia/1138272236/l50
来るなら来い!! 仕込んでやるぞ!!
http://tmp6.2ch.net/test/read.cgi/asia/1138272236/l50
来るなら来い!! 仕込んでやるぞ!!
http://tmp6.2ch.net/test/read.cgi/asia/1138272236/l50
来るなら来い!! 仕込んでやるぞ!!
http://tmp6.2ch.net/test/read.cgi/asia/1138272236/l50
来るなら来い!! 仕込んでやるぞ!!
http://tmp6.2ch.net/test/read.cgi/asia/1138272236/l50
来るなら来い!! 仕込んでやるぞ!!
http://tmp6.2ch.net/test/read.cgi/asia/1138272236/l50
- 70 :名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 19:56:56
- >>68
香港版リプリントというのがあるらしい。
ttp://sibabasi.cocolog-nifty.com/huruhonyablog/2006/03/post_a5a0.html
- 71 :名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 21:35:07
- >>70
その香港版リプリントってのは、純正品と同じ大きさです。
純正品同様薄いのはいいんですが、版型はA4サイズなんで、
持ち運びにはあまり便利ではありません。
まぁ、馬鹿でかいインドのリプリントを買うよりはましだし、
高い純正品を買うならこれを買ったほうがいいでしょう。
- 72 :名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 15:26:06
- よくエジャートン先生の Buddhist Hybrid Sanskrit を使うのだが
これも版型がばかでかい(A4サイズ)。
下巻の辞書だけでもいいから、コンパクト版を出してもらいたいものだ。
総じてインドのリプリント版は製本が甘いから大きな期待も出来ないが。
- 73 :名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 15:52:24
- あれ以上、縮小したら読めないよ。今でもルーペ使ってるのに。
紙よりデータで欲しいよ。
みんなデータで欲しい。紙、いりません。
- 74 :名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 19:14:19
- インドではモニエルの辞書のCD-ROMが出ているよ。
全ページをスキャンした画像+見出し語の検索機能のみだが、
紙の辞書をひくよりはるかにラク。
ttp://www.matchless-gifts.com/catalog/product_info.php?cPath=25&products_id=65
- 75 :名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 23:15:20
- >74
たしか、データはネット上にあったと思う。HTMLで指定ページの画像がでてくるやつ。ダウソ可。
Monier Williams でググッたら出てくると思う。
語彙だけなら電子辞書(ITRANSやKHで入力可、見出し語はデーヴァナーガリリーで表示)もあったはず。
同じくググッてくれ。
アプテはオンラインで語彙検索ができただけだよね。画像ででまわってないかな。
- 76 :名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 03:30:52
- 全頁画像でアップされているのは
http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/mw/
電子化されて引ける形のものは
http://www.uni-koeln.de/phil-fak/indologie/tamil/mwd_search.html
アプテの語彙検索は
http://aa2411s.aa.tufs.ac.jp/~tjun/sktdic/
- 77 :名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 03:44:31
- それからベータ版、テスト版ということですが、
Windows上で動作するモニエルの辞書データ&検索プログラムが
http://members.chello.nl/l.bontes/sans_n.htm
からダウンロードできます(漏れは未確認)
- 78 :名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 19:27:23
- >>77
確認したが、基本的には問題なし。説明にあるようにWin95以上ならOKの模様。
ただし説明文中の語をクリックしてジャンプする機能は働かない。
それから日本語環境ではコンボボックス中のフォントが
Fixedsys14ポイントとでっかくなってしまうので、
メニューの一部が選択できない状況に陥ることがある程度。
(たとえばDisplay Styleがデフォルトでは「Devanag+translit」なのに、
ここを変えると元に戻すメニューが出てこないのはそのせい)
このへんをガマンすればけっこう便利に使える。
辞書データが(主要部のみとはいえ)ナマのテキストで提供されているのも、
いろいろ加工してみたい向きには魅力的。
- 79 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 12:11:41
- 日本語と関係ある言葉有りますか
- 80 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 12:35:40
- 魔羅
- 81 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 14:09:11
- 鳥居は तोरण が語源らしい。
- 82 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 18:49:58
- とりあえずよく引き合いに出されるところとして、
平凡社の『南アジアを知る辞典』の「サンスクリット」の項で
風間喜代三があげてる例では、
瓦、奈落、塔婆、旦那、刹那、舎利。
- 83 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 20:39:39
- 菩薩 仏陀
ぎゃーてーぎゃーてーはらそーぎゃーてー
- 84 :名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 13:10:24
- くしゃみ क्षौमि は偶然の一致?
- 85 :名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 11:52:26
- 新井白石著『東雅』の奇説。
「しるひと」、「さだか」、「さかえ」、「さとい」等は梵語起源。
ttp://gogen.blogtribe.org/category-d33b521ffb0eaf95861f77dfa0ddd9a9.html
- 86 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 09:43:46
- 国名のスリランカは、より正確には何と記すのが適切なのでしょうか?
「スリー・ランカー」乃至「シュリー・ランカー」で宜しいのでしょうか?
ローマン・アルファベット表記も並記して御教え下さい。
是非とも宜敷く御願い申し上げます。
- 87 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 11:26:25
- श्रीलंका śrī laṅkā 麗しきランカー.
正式国名はスリランカ民主社会主義共和国 Democratic Socialist Republic of Sri Lanka.
- 88 :名無しさん@3周年:2006/03/32(土) 20:35:06
- 寔に有り難う御座居ます。
一部「文字化け」して居りますが、ランカーの部分は『ラーマーヤナ』の
ランカー島と同じローマナイズ表記で宜しいのですね?
- 89 :名無しさん@3周年:2006/03/32(土) 22:18:30
- 吉祥島
としたいところです。
- 90 :名無しさん@3周年:2006/03/32(土) 22:22:32
- サンマー
サンブッダーサー
- 91 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 02:19:42
- >>88
ṅが見えないのはMS-IEユーザーに起こる症状に過ぎないです。メモ帳にコピーすれば見えます。
- 92 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 08:48:56
- ついでながら、2ちゃんねる専用ブラウザのJaneNidaでも見えない。
こちらでは□ではなく・で表示される。
- 93 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 14:50:08
- >92
JaneDoe では見えますよ。
- 94 :名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 00:13:57
- 或る今は亡き有名学者が「パーリー語」と書いて居た本がありますが、
「パーリ語」が「パーリー語」と語尾を長音にするのが正式という事実は
ありませんよネ?
門外漢からの素朴な質問です。
- 95 :名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 03:24:40
- >>94
ない。
その有名学者って誰?
ところで似たような話で、Wikipediaの「パーリ語」の項、
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%BC%E3%83%AA%E8%AA%9E
に、「パーリ語とも」(フォントによっては違いがわかりにくいかもしれんが、
要するにPaaliじゃなくBaaliともいう、ということ)
って書いてるのはウソだよね。
- 96 :名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 04:06:09
- Googleで検索すると、「パーリー語」、「バーリ語」がけっこうある。
ttp://dsal.uchicago.edu/dictionaries/pali/
で調べると、「パーリ」しかないみたいなんだが。
- 97 :名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 08:42:50
- >>96
確かに多いが、出てくるサイトの内容を見ると、素人や専門外の人士が書いたもの。
まともなサイトでそう表記しているところはない。
要するに「パーリー語」「バーリ語」がけっこうあるっていうのは、
「そのように誤って表記されやすい」っていう以上のものではないよね。
それにしてもMS P ゴシックの「パ」と「バ」の見分けにくさはなんとかならんもんか。
- 98 :名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 08:54:08
- ついでながらいうと、パーリって本来のスペルはpAliのはずだが、
現実にはpALi、つまりlの下に点がつく表記が多いよね。
大蔵経のテキストを閲覧できるVRIのサイト
ttp://www.tipitaka.org/tipitaka/booklistframe2.html
でも、みんな「なんたらpALi」って書いてある。
以前、pAliって書いたときに、某南方仏教国の人から、
「それはpALiの間違いだ」って言われたことさえあった。
- 99 :名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 09:47:19
- pAli (pALi) (f) [cp. Sk. pAlI a causeway, bridge Hal炸udha iii.54]
ttp://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:2828.pali
- 100 :名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 13:03:51
- l=L 水野文法§5-2
127 KB
[ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]
■ おすすめ2ちゃんねる 開発中。。。 by FOX ★
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
過去ログ [哲学]
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 05.0.7.8 2008/09/25 アクチョン仮面 ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)