【Magyar】ハンガリー語について【vagyok】
- 1 :名無しさん@3周年:2007/01/26(金) 01:19:40
- ハンガリー語について色々語りあいましょう。
旅行についての話題はこちらでお願いします。
☆▽△ ハンガリー旅行スレッド−4 △▽☆
http://travel3.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1138727916/
前スレ:ハンガリー語ってどうよ?
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/993899399/l50
Na, jó tanulást!
- 203 :186:2008/02/13(水) 02:26:29
- >>198 「以上」ですね。レスサンクス。(笑)
「信じる」と「信用する」の違いをちょっと分かる事になりました。
ありがとうございます。
>>202 engemetとtégedetはちょっと古い語法ですけど、地方で依然使います。
engemとtégedは同じ意味があります。
- 204 :名無しさん@3周年:2008/02/13(水) 09:01:32
- >>203
d。
あと、(笑)はあんまり使わない方がいいと思う。
「スイーツ(笑)」のおかげでヘンな使われ方をする事が
多くなった(と個人的には思う)ので。
>engemとtegedは同じ意味があります。
言いたいことはわかるけど、これじゃ別の意味になるよ。
>engemとengemet、tegedとtegedetには、それぞれ同じ意味があります。
これでどうかな?
あと、「〜には同じ意味があります」は、シンプルに「〜は同じ意味です」でいいと思う。
ハンガリー語だと、それぞれ
ezeknek van ugyanaz jelentese
ezek ugyanazt jelentik
になるのかな。どちらの言い回しがよりスマートかはわからないけど。
- 205 :素人のハンガリー人:2008/02/13(水) 10:45:44
- 186です
>>205
そうですね。分かりました(と思います)。
日本語でよく読みますけど、三日前に書いてみるのは初めてだった。
(「読みます」は「辞書で少し分かります」と言う事です。)
でもやっぱりもっともっと勉強しなければならないと思います。
皆さんの手伝いは本当に助かります。
>>205 ezek ugyanazt jelentikは完ぺきですよ。
ezeknek van ugyanaz jelentéseではなくezeknek ugyanaz a jelentésükの方がいいでしょう。
そしてezeknek a jelentése ugyanazもいいです。
自然にezek ugyanazt jelentikの方がezeknek ugyanaz a jelentésükよりいいと思います。
ezeknek ugyanaz a jelentésükはちょっとだけ教科書的だと思います。
ezeknek van ugyanolyan jelentésükは「〜には同じ意味 も あります」の感じします。
この文で「もあります」の方がいいかは分かりませんが。
203に
"Engem" és "engemet" ugyanazt jelentik, de az "engemet" régies kifejezés. Vidéken viszont még használják.
と言いたかったのですけど。
- 206 :素人のハンガリー人:2008/02/13(水) 11:05:42
- >>205は>>204。すみません。
- 207 :名無しさん@3周年:2008/02/19(火) 23:44:55
- ハンガリー語って、一生懸命単語覚えても、ロマンス系やスラブ系のように他言語の単語の類推できないから、ちょっと損な気分になるね。
- 208 :名無しさん@3周年:2008/02/20(水) 01:42:19
- >>207
- 209 :名無しさん@3周年:2008/02/20(水) 23:58:36
- 類推の使い方が違う!!!!!!!!!
- 210 :名無しさん@3周年:2008/02/21(木) 09:23:49
- 合ってるよ。
- 211 :名無しさん@3周年:2008/02/22(金) 01:21:44
- 割合的には少ないかもしれないけど、
ラテン語の借用は無視できないような。
- 212 :名無しさん@3周年:2008/02/22(金) 19:29:29
- >>209のマヌケさが笑える。自信たっぷりに・・・。
>>211
昔は公用語だったからね。文芸、科学、政治関係に多い気がする。
- 213 :名無しさん@3周年:2008/02/22(金) 22:43:29
- >>212
akcióあたりは綴りが完全にハンガリー語化してるから、
語源が何かとか想像つかない人がいるのかもね。
あとは俗語にもあるよね、summaとか。
本来の使われ方から俗化して残ったものかもしれないけど。
- 214 :名無しさん@3周年:2008/02/25(月) 13:58:55
- ミンデン!
- 215 :キャンディー:2008/02/29(金) 03:37:17
- こんにちは、キャンディーと申します。
突然の書き込みですいません。
下記の引用は作成中の洪日辞典の項目です。(長すぎるので、分けてみました。)みなさんのご意見は?
ad -v- 1. (ált.) 与える, 提供する; (adományoz) 寄付する; (ajándékot) あげる; (átnyújt/átad) 渡す, 手渡す;
(díjat, ajándékot) 贈る; /A természet ~ott nekünk két fület, két szemet, de csak egy szájat: mindezt azért,
hogy hogy jobban halljunk, jobban lássunk, de kevesebbet beszéljünk.: eleai Zénó/ 自然はわれわれに耳を二つと,
目を二つ, 舌は一つだけ与えているが, それはもっとよく聞き, よく見て, 余計にしゃべらないためである。;
続く・・・
- 216 :キャンディー:2008/02/29(金) 03:40:44
- /Ide~ná a sót, kérem?/ 私に塩を手渡していただけませんか。; /Majd ~ok én neked!/ ひどい目に会うぞ!; ひどい目に会わせてやるぞ!;
(tel.; kapcsol vkihez) 繋ぐ; (telefonhoz vkit) 電話に出す; /Kérem, ~ja a főosztályvezetőt./ 部長に繋いで下さい。; /Tudná ~ni kérem,
Jánost a telefonhoz? Beszélni szeretnék vele./ お話がありまして, ヤーノシュさんちょっと替わっていただけますでしょうか。;
/A~om Évát.: telefonon/ エーヴァに代わります。; /A~ja ide nekem./ 私にください。; /A~jon belőle fél tucattal!/ それを半ダースください。;
/~: lefelé: vki nekem v. hozzám tartozóknak ige „te” form. + くださる/くれる; csak poz. jell.-ű, szívességből tört. csel. esetében haszn./;
/~: felfelé: én v. én csoportom, vki másnak: ige „te” form. + さしあげる/あげる/やる; a やる személyekkel szemben ritk., legfeljebb családi kapcs.-ban haszn.;
poz. jell.-ű, szívességből tört. csel. esetén/; /Ha már nem kell, ~d nekem!: biz./ いらなければ, 私に頂戴!; /A~d ide a sót légyszi!: biz./ 塩を取ってちょうだい!;
㋙ kétszer ~, ki gyorsan ~ すぐ与える人は二度与える; /Borisz ~ott nekem pénzt, hogy vegyek neki sört./ ボリスがビールを買ってくるようにと僕に金を渡した。;
2. lsd.: „bérbead”, „férj”, „kisujj”; 3. (TV, rádió) 放送する; (TV) 放映する; (mozi, színház) やる; 4. (árut) 売る; (~-vesz) 商う;
/Nem ~ná valamivel olcsóbban?/ 少し値段をまかせませんか。; 5. (vacsorát, partit) 催す, 開く; (bankettet) 張る; (partit) やる; 6. (parancsot ~) 命令を下す;
- 217 :キャンディー:2008/02/29(金) 03:41:10
- 7. /~ja a …-t: játszik, megjátszik vmit: fnév v. „i” típ. mn. „i” nélk. + ぶる/; (~ja a gazdagot) 金持ちぶっている; 8. (hozzáad) 付ける, 加える;
(a tonkatsuhoz káposztát ~unk: káposztával tálaljuk) とんかつにキャベツを添える; (címet ~ vminek) 題を付ける; (~ok egy extra …-t is: eladó, vásárláskor) …をおまけにつけます;
9. (iskolába ~ja a gyereket) 子供を学校に上げる; 10. (szervizbe ~) 修理に出す; (patyolatba ~) クリーニングに出す; 11. (~ vki véleményére) …の意見を信用する;
(nem lehet ~ni vmire) …は当てにならない; 12. (életét ~ja vkiért) …のために自分の命を捨てる
- 218 :名無しさん@3周年:2008/02/29(金) 23:36:39
- >>215-217
>自然はわれわれに耳を二つと, 目を二つ, 舌は一つだけ与えているが,
>それはもっとよく聞き, よく見て, 余計にしゃべらないためである。;
古典ギリシア語の原文がどうなってるかは知らないけど、
ちょっとニュアンスが離れてるような気がする。
ハンガリー語の文を直訳すると
「自然は、われわれに二つの耳と二つの目を与えたが、
口は一つだけしか与えなかった。
それはよく聞き、よく見て、
しかし多くをしゃべらないためである。」
「余計にしゃべらない」というのは、適切な分量を超えて喋らないという
意味に取れる。
ただ、「kevesebbet beszeljunk」には、適切かどうかに関わりなく、とにかく
量的に少ないというニュアンスがあるのでは?
ちなみに日本で知られている訳は
「自然は人間に一枚の舌と二つの耳を与えた。
だから人は話すことの二倍だけ聞かねばならない。」
あと、3.についてだけど、「やる」というのは
テレビ、ラジオ、劇場その他諸々において使える表現なので、
総合的な見出しに「やる」を置いて、
(mozi, szinhaz)には「上演する」をあてたほうが方がいいと思う。
- 219 :名無しさん@3周年:2008/03/09(日) 01:18:39
- STAGE6なくなったね。
あそこでDUNA TVの番組たまに見てたな。
日本でいったらNHKみたいな存在なの?
- 220 :名無しさん@3周年:2008/03/09(日) 10:17:16
- STAGE6って何?
DUNA TVはHPから今でも見れますよ。
ドラマとかは駄目ですが。
- 221 :名無しさん@3周年:2008/03/10(月) 00:12:51
- フェヒェール・オカーツォーク♪♪
という歌が好きです。
- 222 :名無しさん@3周年:2008/03/10(月) 08:58:20
- >>219
国営のメディアだから近いと言えば近い。
国営には、他にアカいMTVもあるけど、
それとは違って国民からはそれなりに人気。
>>220
動画の投稿サイト
- 223 :名無しさん@3周年:2008/03/20(木) 11:30:54
- チベット虐殺は
ごらんの北京五輪スポンサーの提供でお送りしています
コカ・コーラ Atos Origin GE
ジョンソン・エンド・ジョンソン コダック lenovo
Manulife マクドナルド OMEGA
Panasonic SAMSUNG VISA
バドワイザー MIZUNO DESCENTE
アシックス 味の素 コナミ
Kubota 読売新聞 ウイルコ
野村ホールディングス 佐川急便 Nationa
ExcelHuman 丸大食品 KIRIN
TOYOTA DOCOMO YAHOO!JAPAN
JAL ANA LOTTE
intelligensce 日清食品 トーヨーライス
AIU はるやま エステティックTBC
http://www.joc.or.jp/aboutjoc/sponsor/index.html
上記企業の製品を購入するごとに1人のチベット人が殺されます。
コピペで救える命がある。
■ A.C. 公共コピペ機構 ■
- 224 :名無しさん@3周年:2008/04/01(火) 09:00:31
- ttp://ziza.ru/2007/07/06/devushki_topless_na_pljazhe_20_foto.html
もし男子自衛官がいない時にサマワで、
暑さに耐え切れなくなった女性自衛官が
この写真のような格好で仮設の風呂に入浴しているところを、
ハンガリー軍がみたら、どうなったかな。
- 225 :名無しさん@3周年:2008/04/03(木) 03:06:22
- ハンガリーといったら何?
- 226 :名無しさん@3周年:2008/04/03(木) 04:02:06
- サラミ
- 227 :名無しさん@3周年:2008/04/04(金) 23:08:31
- マジャル・ノータ
- 228 :名無しさん@3周年:2008/05/01(木) 18:53:33
- ハンガリー語聞き取れない
- 229 :名無しさん@3周年:2008/05/07(水) 02:20:25
- Gothardというハンガリー人(おそらくドイツ系)の名前はゴットハルトと読んでいいんでしょうか?
- 230 :名無しさん@3周年:2008/05/07(水) 14:41:54
- ゴットハルド
- 231 :名無しさん@3周年:2008/05/07(水) 22:49:46
- ありがとうございます
- 232 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 02:26:27
- こんな単語まであるのかよwwwってのが多い気がする
- 233 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 07:59:56
-
ハンガリー語の先輩たちに質問いたします。
人名の「 Vagvolgyi」って、発音は
日本語表記すると、どうなるんでしょうか?
教えてエロい人。
- 234 :名無しさん@3周年:2008/05/19(月) 03:10:37
- ヴァグヴォルジ?
- 235 :名無しさん@3周年:2008/05/19(月) 17:51:59
- Vágvölgyi でないの?
- 236 :233:2008/05/19(月) 23:32:58
- >234
ありがとう。
>235
そう、そうの綴りです。ただ、性格に表示されないかもしれんので、
普通のローマ字でカキコみました。
- 237 :名無しさん@3周年:2008/05/19(月) 23:46:41
- そしたら日本語表記も変わるじゃないかw
- 238 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 04:27:35
- 日本におけるハンガリーってどういうイメージなんだろう
- 239 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 17:41:22
- >>238
バルトークの国とか、そんなんじゃね?
- 240 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 23:26:14
- バルトークとか知ってんのかなあ
- 241 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 19:10:49
- 蔵オタの俺には音楽の国というイメージがある
ピアノ弾くのにバルトークを知らない人がいたのには驚き
- 242 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 22:22:05
- ネット時代の現代ではポルノ大国。。。。
きっかけがそれだったおれw
ハンガリーのみなさん、ごめんね。
- 243 :名無しさん@3周年:2008/06/01(日) 21:17:19
- 関連スレ
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/morningcoffee/1212310921
- 244 :名無しさん@3周年:2008/06/18(水) 06:11:44
- あれ…落ちたと思ってたらあった
- 245 :名無しさん@3周年:2008/07/21(月) 02:31:28
- スィンハーズボン
- 246 :名無しさん@3周年:2008/07/21(月) 04:36:53
- デパートの中で
- 247 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 14:40:07
- 工エエェェ(´д`)ェェエエ工
大阪外国語大学ってなくなったの!
- 248 :名無しさん@3周年:2008/07/30(水) 20:38:44
- >>247
阪大に喰われますた
- 249 :阪大:2008/08/01(金) 12:56:55
- >>247-248
美味しく頂きますた。
- 250 :名無しさん@3周年:2008/08/06(水) 18:57:46
- Podcastとトランススクリプトのついたハンガリー語のサイトってありますか?
- 251 :名無しさん@3周年:2008/08/13(水) 11:24:47
- >>249
ttp://blog.livedoor.jp/tadaiken/archives/51768133.html
飯男って哀しいよね
- 252 :名無しさん@3周年:2008/08/17(日) 13:30:06
- http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1147743812/401
>>398 おまえいい加減にしろよ。
>神と語るには、あまりふさわしくなくなっている。
>それも、日本原産の単語のせいで。
何をふざけたこと言ってんだ。おまえが「なんちゃってヘブライスト」じゃないのなら、
然るべきヘブライ語−英語辞書を持っているだろう。以下の単語は日本語由来の外来語なのか。
“הומוסקסואל/homosexual”。“לסבית/lesbian”。
“ביסקסואל/bisexual”。“סקס אנאלי/anal sex”。
“סקטולוגיה/scatology”。“זואופיליה/ zoophilia”。
“סדיסט/sadist”。“מזוכיסט/masochist”。
“פלייבוי/playboy”。“פורנוגרפיה/pornography”。
“דילדו/dildo”。“ויברטור/vibrator”。
70 KB
[ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]
取りに行ったけどなかった。次は一時間後に取りに行くです。新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 05.0.7.3 2008/07/26
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)