もう6時か、
2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50 [PR]萌え犬写真館も復活。[PR]  

スペイン語⇔日本語 翻訳依頼スレ

1 :名無しさん@3周年:2007/10/25(木) 23:33:54
需要ありそうなのに、なかったので立てます。

関連スレ
【質問】スペイン語学習者用スレッド 14【回答】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1184121724/
○○ お薦めのスペイン語参考書 二冊目 ○○
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122504491/

493 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 08:12:56
>>492

おっしゃるとおりです。見落としていました。御指摘、有難うございます。

494 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 13:09:38
>>492
ありがとうございます。

Creaste en mi una nueva ilusin
me recordaste que existe el amor
y an que perdida estuvo mi alma
no volveras junto a mi.

これもお願いします。

495 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 15:11:03
>>494

Creaste en mi una nueva ilusin あなたは私の中に、新しい夢を創ってくれた

me recordaste que existe el amor   愛があるということを思い出させてくれた

y an que perdida estuvo mi alma    私の心はぬけがらになってしまたけれど

no volveras junto a mi.        あなたはもう私のそばには戻ってきてくれないでしょう


496 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 16:42:32
>>495
ありがとうございます。
メロディーはハッピーな曲なのに、えらい悲しい曲なんですね。。。

497 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 10:07:18
>>481
どうもありがとうございます!


498 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 10:10:54
・スペインで買うお土産に、生ハムとオレンジは駄目だよ。日本には持ち込めないから。

・支払いはカードでもかまいませんか。

・女性はいいものが見つかると、必ず誰かに言いたくなるものだ。

・サラリーマンにとって、ネクタイは唯一のおしゃれのポイントです。

・アクセサリーは自分らしさを表現できるアイテムのひとつです。


日本訳をお願いします;;

499 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 13:03:23
>>498

>・スペインで買うお土産に、生ハムとオレンジは駄目だよ。日本には持ち込めないから。

No debes comprar en España jamón serrano y naranjas como souvenir,
porque no puedes traerlos a Japón.

>・支払いはカードでもかまいませんか。

¿Se puede pagar con tarjeta de crédito?

>・女性はいいものが見つかると、必ず誰かに言いたくなるものだ。

Siempre que las mujeres encuentran las cosas buenas, suelen tener ganas de hablar a alguien sobre ellas.

>・サラリーマンにとって、ネクタイは唯一のおしゃれのポイントです。

La corbata es el único punto de moda para los asalariados.

>・アクセサリーは自分らしさを表現できるアイテムのひとつです。

Los accesorios están entre los ítems con que se puede expresar lo que es.




500 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 04:26:37
よろしくお願いします。
なんだか怒ってるみたいなんですけど。

Esto mejor me lo guardo...


501 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 06:13:50
>>500

これだけでは判断しかねます。この文全体と、前後の文はどうなっていますか?
また、メールならば、何についてのやりとりでしょうか? 

502 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 06:37:07
>>501さん
ありがとうございます。自己完結しました。
言いたいことがあるけど、言わずにおくよってことですよね?

503 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 07:23:32
>>502

そういう流れも考えられます。解決してよかったですね。

504 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 09:40:43
>>499
どうもありがとうございます!!

505 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 15:25:41
>>504

(訂正)>・アクセサリーは自分らしさを表現できるアイテムのひとつです。

Los accesorios están entre los ítems con que se puede expresar lo que es.

expresar lo que es → expresar individualidad



506 :名無しさん@3周年:2008/05/31(土) 08:12:41
http://www.peru21.com/p21online/Html/2008-05-30/onp2deportes0900479.html

これをお願いします(>_<)

507 :名無しさん@3周年:2008/05/31(土) 09:16:36
>>506

ペルーでの活躍を注目されていた、クスコ・シエンシアーノのプレーヤー、沢昌克は
J1の鹿島アントラーズから正式なオファーを受け、交渉に入った。
6月初旬には日本に帰国し、契約を結ぶのは確実と見られている。
沢昌克は、アントラーズでプレーをし、運がよければ日本代表に呼ばれるという
子供の頃からの夢を実現するだろう。

大体、こんなところです。

508 :名無しさん@3周年:2008/05/31(土) 12:01:39
youtubeでgracias perrito
って言われて自動翻訳やったらありがとう犬 って訳になりますた
perrito って犬以外に意味はありますか?


509 :名無しさん@3周年:2008/05/31(土) 16:36:51
>>507
翻訳ありがとうございました。
気になるニュースだったので、鹿島アントラーズスレッドの住人を代表して御礼を言いたいと思います(^-^)

510 :名無しさん@3周年:2008/06/02(月) 17:26:50
オートラベス、ってどういう意味ですか?
良く聞いてる曲に出てきます。

511 :名無しさん@3周年:2008/06/02(月) 18:33:22
>>510

otra vez  「もう一度」という意味です。 英語の again 。

512 :名無しさん@3周年:2008/06/02(月) 18:51:42
>>511
ありがとうございます!

513 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 13:33:32

カブレラ完全復活キター!!!!!!!!!!!!!!

514 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 12:02:11
BUENO PUES AQUI ALGUNOS VIDEOS DEL LOS CALZONES CHINOS QUE LE HACEN A MIS COMPANEBRIOS DE MI SALON EJJE

これどういう意味ですか?
http://jp.youtube.com/watch?v=GWHKF4Bu_34
これの説明文なんですが明らかに激しい虐め動画・・。

515 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 13:05:11
>>514

「えーと、これは、僕のEJJEの教室のイカレタ仲間達に行われている
 CALZON CHINO(イジメの一種)のビデオです。」

516 :Kebukai:2008/06/06(金) 17:54:07
>>508
小さい犬って意味だよ。
おまえ白人じゃないだろ。
だから犬でいいじゃん。
しかも小さい。
白人社会の序列も知らないのかい?

517 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 17:58:31
>>516

あなた、どこの国の人?


518 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 18:22:01
>>516
スペイン語圏の白人なんだろうが、日本語で書いているところを見ると、
相当必死で勉強したんだろうな。 バカにしている国の言葉を必死に
覚えるとは、これこそ本当のカスだ。こいつは「語るに落ちる」という
ことばも知らないだろうw

519 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 19:27:07
普通に考えて516は日本人だろw
しかしそんな差別あるのかー悲しいね やっぱスペイン語人がCHINOなんて人間と思ってないんだね。。

520 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 20:03:41
>>519

>>516の Kebukai とかいう奴は、少し前に日本語がダメだとレスされてた野郎じゃないか。
そん時の意趣返しかもなw まあ、とにかく劣等感丸出しのカスだよw

>やっぱスペイン語人がCHINOなんて人間と思ってないんだね。

思ってなくても、日本人や中国人にはやられっぱなしなので、自分達は人間以下
ってことになるから、余計激しくなるのかもw スペイン語圏の国は、観光と
農林水産業しかとりえがないし、日本から援助は受けなきゃならんわで、内心は
穏やかでないことはわかるが、肌の色まで出して、あんまり露骨にやらんほうが
いいよなw


521 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 20:51:18
>>520
え、本当にスペイン人なの?

てか本当にスペイン語人ってみんな差別するんですねぇ・・怖いなぁ・・。
スペイン語圏は黒人のとこもあるけど黒人差別はないの?
スペインではあるのか?

522 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 21:11:57
>>521

スペイン語学習者用スレに書き込んでるよ。これ、スペイン人だろ。

550 :kebukai ◆wCjvbWtzPU :2008/04/17(木) 07:37:32
>>501
>>503
すみません、最近は大学で忙しくてなかなか来なくて・・・
確かに俺の日本語はヘタだが、今は毎週専門学校でバルセロナに暮らしている
日本人の女の人と会話の練習をして頑張ってるんです。

>>533
言っていることは確かですが、5〜6年間でアニメを見たり、漫画を読んだりして
日本語を学んだ後ここに来た俺もどうかしているようです。

最終には疑問です。「いかさま」と「あてつけ」と言う言葉の意味はよく
分かりません。スペイン語に訳してくれる人がいたら感謝します



523 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 22:16:28
犬なんてほめ過ぎ
日本人はcucarachaが妥当。
キリスト教も信仰できない虫けら

524 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 22:55:58
>>523

アメリカでは、キリスト教を信仰しているカトリックの聖職者達が、信徒の子弟に
長年にわたって性的な虐待をし続け、何百億円もの賠償金を支払っているが、この
聖職者たちは、ゴキブリ以下だよな。違うかい?


525 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 08:12:45
まぁでも516はトリップないし、ただの日本人荒らしかも知れないよ

526 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 08:18:17
もしスペイン人いるなら、質問
スペインのどっかの島では12歳くらい?男の子が垢擦りしてくれるってほんまですか?
俺もしてもらいたいです。少年愛者なので。

527 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 08:51:16
>>526

すげぇ奴が出てきたなw 教えてくれたら、お前ホントに行くのかよw


528 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 10:43:02
>>527
今はまだ学生で無理だけどそりゃ行けるなら行きたいっしょ。
別に犯罪をしにいくわけではない

529 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 12:14:34
>>528

うーん、俺には分からん世界だが、スペインはかなりオープンとよく聞くから
日本よりは楽しい思いができるんだろうな。スペイン語もしっかりやってくれ。

530 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 13:02:11
翻訳依頼スレなのに翻訳依頼がないな・・・

531 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 23:27:45
>>529
マジすか・・?でもチーノ差別は・・?
でもありがとうございます!あなた良い人だよ!確かにスペイン語圏のYouTube動画でスペイン語わかればもっと色々検索出来るんだろうなぁってのはある。今やってないけど頑張ろうかなぁ

532 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 00:11:45
日本人>スペイン人+南米人 これ世界の常識。

533 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 08:44:23
>>532

少し訂正。 

日本人>>>>>>>>>>>>>>>>>>>スペイン人+中南米人

>>516,>>523の Kebukai 君、残念だがこれが現実だ。
7月には、G8先進国首脳会議が北海道で開催される。日本は、30年以上この会議に
参加し続けているが、君の国の代表を一度もお見かけしたことがないのが残念だ。
君のような程度の低いことを言い続けている限り、永久に先進国と呼ばれることはないだろう。


534 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 08:57:52
スペインのアジア人差別はなかなか強烈だよ。

スペイン語がなまじ分かると言ってることが分かるのでツライ。

むしろ、スペイン語が全く分からないアジア人観光客は幸せ。陰でボロカスに言われてるけど。


535 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 09:24:13
>>534

ボロカスに言っても、スペインはG8に入ってないし、日本人に対する悪口は
コンプレックスの裏返しということではないのかな? 自分達にはとてもつくり
だせないような付加価値のある工業製品を生み出している国、といった認識は
ないんだろうか。それとも、アジア人を差別する根拠はいらないということかなw
 

536 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 09:38:02
イスパノアメリカの黄色人種蔑視もすごい。
スペインはEU入りしてから人種蔑視の意識が少しだけ
減ってきている感じだが、イスパノアメリカは昔のまま。
肌の色が白いほど偉い。青い瞳は神。天然ルビオこそ美。
黄色人種はインディヘナも含め皆チノ。クリオージョスは上位者。
これイスパノアメリカの実情。


537 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 09:59:43
>>536

>肌の色が白いほど偉い。青い瞳は神。天然ルビオこそ美。

これほど素晴らしい自分達が、なぜこんなに貧しく、黄色人種に
援助を仰がなければならないのか、この点の反省がないのが現在の
スペイン語圏の惨状の理由ということかな? 

蔑視している人間に援けて貰うのもつらいことだろうw



538 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 19:04:51
はっきし言って日本の文化ほど他の国に尊重されている国は存在しないぞ。
日本人でくせして差別がどうのこうの言っている奴なんて不細工だけ。
容姿の悪い奴は日本でも他の国でも相手にされない。


539 :名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 03:50:36
>>534>>536
マジかよ…
じゃメキシコ少年かぁ…
スペイン少年にいじめられるのは良いけど、スペインのおっさんにいじめられたくないしな…

540 :名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 03:54:35
メキシコは親日の人が多い。
大嫌いなアメリカと4年間も戦争してくれた日本に好感持ってる人も含め。
治安は悪いけど。

541 :名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 06:03:19
スペイン語の学習の前に正しい白人社会の序列を覚えましょう。
白人>黒人>インディオ>犬>日本人

542 :名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 06:34:17
>>541

こういう知能の低い煽りは、このスレではこいつだけだな。
なんか微笑ましい感じだが、もうちょっと知的に納得させて
くれるとうれしいんだが。 語彙も少なそうだし、無理かなw


543 :名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 08:05:15
「インディオ」なんて語彙を使ってる時点で
スペイン語学習者ではない、
単なる低脳厨房だって事がバレバレ。


544 :名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 08:07:47
序列にわざわざ「犬」を入れてる時点で
>>541は日本人ではない、
臭い低脳キムチ厨房だって事がバレバレ。


545 :名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 08:13:18
パナマで農業指導をやってた妹の体験談。

小さな山村で、その村の15歳ほどの少年が「僕のお父さんは日本人だとママが言った。
ママが首都に出稼ぎに行ってたときにパパと会って僕が生まれたんだって。
パパには会ったことないけど、会いたい。」と言ってパパの名前が書かれたメモを見せられた。

ところが、そのメモに書かれていたのは、どう読んでも、チョン風の名前(アルファベットで、Park juon何たらとあった)。

妹はのーてんきなので、「これ、韓国人だわ」と真実を言ったところ、その少年がパニックを起こし、
「韓国人?僕は泥棒の子供なの?そんなのいやだ!ママはだまされた!」と。

当時(2年前)無知だった妹は、「差別はよくないよ」と号泣している少年を無意味に慰めたそうですが、
夜には村長(少年の養父。ママは亡くなってた)がそっとやって来て、妹に「このことは黙ってて欲しい。
村の衆に知れたら、かわいそうだから」と。

人口200人の山村、住民の半分以上は一生首都のパナマシティに行くこともないような僻地でも
「韓国人=泥棒、詐欺師」と知れ渡ってるあたり、すんばらしい世界貢献。

ちなみにその少年は、妹が村を離れるとき「教わった日本語忘れない。心は日本人、サムライでありたいと思うから・・・」
と泣いてたとか (´・ω・‘)

http://tmp.2ch.net/test/read.cgi/asia/1033010539/121
韓国人負の世界貢献シリーズ特集

546 :名無しさん@3周年:2008/06/10(火) 23:57:53
・明日のコンサートには仕事の都合で行かれなくなったと彼からメールがきた

・お正月には久しぶりに童心にかえって、凧揚げなどしたいものだ

・テレビゲームに夢中になると、2・3時間はあっという間にすぎてしまう

・海を見ながらドライブを楽しもうと思ったのに、渋滞につかまってしまった

・ラジコンカーで遊んでいる子供たちを見て、その操縦が実に巧みなのに感心した


日本語訳をお願い致します;;

547 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 01:43:39
>>546
日本語をどうやって日本語訳するんだよ、このクソダボ。

548 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 06:22:22
>>546

あなたは、定期的に翻訳依頼をしてるけど、翻訳文を何に使ってるのかな?


549 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 08:25:03
自分でまず訳してみるってことはしないの?

550 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 09:00:42
>>548 学校の宿題??? 
だったら、先生たちだって気づいていそうなもんだな

551 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 23:46:27
『虹』『夢』『保育士』『保育』の四つのスペイン語訳お願いしますm(._.)m

552 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 23:49:15
「あなたの夢が叶うように、遠くの空の下で祈ってます」

のスペイン語訳を教えてください。

553 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 01:42:14
虹→Arco iris


554 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 22:11:00
どなたか
「私の美しい男友達(my beautiful boyfriend)」
という言葉をスペイン語訳していただけないでしょうか。
スペイン語はまったく知らないのですが、ふと思いつきまして。
ラブレターに使う予定です。よろしくおねがいします。

555 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 22:12:47
すいません、書き忘れましたが相手は日本人男性です。
参考までに。

556 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 22:26:53
男友達か彼氏かで違う

557 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 22:32:45
なるほど、では両方(2パターン)お願いします。
お手数かけてすいません。

558 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 23:24:16
>>557

556さんではありませんが、「美男子」ということで訳します。

男友達 : mi amigo guapo

恋人 : mi novio guapo

ついでに、 I love you. = Te quiero.


559 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 23:29:17
>>554 Querido amigo mío hermoso, Qisiera que salgas conmigo
y que seas mi novio si es posible .

560 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 00:12:05
西訳の間違いでした。。宿題ではありません;
どなたか>>546をお願いします…

561 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 06:30:41
>>560

宿題でないなら、なんなの? 私は、あなたの最近の依頼文の西訳をほとんど
してきたが、料理関係のものが多かったよね。前から気になっていたんで、訊
いてみたんだけど、答えるつもりはなさそうなので、私は降りることにします。


562 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 15:05:10
>>561
貴方がいつも訳してくださっていたのですね。
詳しくは言えないのですが、ラテンアメリカ諸国の貧困国へのボランティア
の関係でどうしても必要だったためお聞きしていました。しかし、誤解を
招いてしまったようですね。本当に感謝しています。ありがとうございました。

563 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 15:09:47
> ・明日のコンサートには仕事の都合で行かれなくなったと彼からメールがきた

これボランティアに必要なんだろうか・・・

564 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 15:10:43
>>562
そんな活動してるんだったら自分で勉強しろよ。
なんであんたのボランティアをここにいる有志が助けないといけないんだ?

565 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 15:18:44
フヒヒwwwサーセンwwwwwww

566 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 01:52:09
>>558-559
どうもありがとうございますー

567 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 21:17:02
ボランティアだと。この偽善者が!

568 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 21:53:53
○○大学には何人学生がいますか?たくさんいます。
スペイン語の文にしてください。

569 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 22:38:13
どなたか、(人生の)道標と分岐点のスペイン語訳をお願いします。

自分でも辞書で調べてみましたが、スペイン語で点と分割を意味する
PUNTO DIVISIONを使えるのか、人生を意味するVIDAを人生の道標として
表現することができるのか、または別に表現する言葉があるのか・・・
詳しい方、教えて下さい。

570 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 22:42:45
>>568

>○○大学には何人学生がいますか?たくさんいます。

¿Cuántos estudiantes tiene la Universidad de ○○? Tiene muchos.



571 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 22:56:06
>>570
ありがとうございます。

572 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 23:49:04
>>569

人生の道標 : el mojón de la vida ( 洗礼、誕生日など )

人生の分岐点 : la bifurcación de la vida ( 職業の選択など )



573 :569:2008/06/16(月) 08:27:26
>>572
どうもありがとうございました。
レスが遅くなり、申し訳ないです。

574 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 21:51:51
日本語の”偽善”は、常に hipocresíaと訳しても良いのか疑問に思いました
ので、wikipediaで hipocresiaのdefinicionを見たところ、以下のように書いて
ありました。
Con el advenimiento de la Sociedad de la Información,
la hipocresía ha venido a ser un conjunto de reglas para moverse
en el mundo. Aquí se debe destacar la naturaleza del conjunto de
reglas, que oscilan entre lo permitido y lo prohibido,
así como la capacidad de moverse en el mundo, reconociendo
los contenidos simbólicos del mismo.........

情報化社会の到来によって、hipocresiaは un conjunto de reglas になり、
 moverse en el mundo するまでになった。  ここではel conjunto de
reglas の性質を強調すべきであろう、、、、 このへんでもうギブアップ
です。 conjunto de reglasってなにか分かるひといますか? ここでの
moverse en el mundo って、difundirseと同義と見てもいいものでしょうか?
 抽象語の説明って理解するのほんと大変です。



575 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 23:46:44
>>547

Definición de Hipocresía ( 偽善の定義 ) wikipedia より

>Con el advenimiento de la Sociedad de la Información, la hipocresía ha venido a ser un conjunto de reglas para moverse en el mundo.

情報社会の到来と共に、偽善はこの世で活動するための一団の規則となるに到った。

>Aquí se debe destacar la naturaleza del conjunto de reglas, que oscilan entre lo permitido y lo prohibido, así como la capacidad de moverse en el mundo, reconociendo los contenidos simbólicos del mismo.

ここで、その一団の規則の性質を強調しなければならない。この規則とは、していい事としてはいけない事の間を揺れ動くものである。また、同様に強調しなければならないのは、その規則の象徴的な内容を認識しながら、この世で活動する能力である。

>La hipocresía consta de dos operaciones, a través de las cuales se manifiesta en los modos simple y combinado: la simulación y el disimulo.

偽善とは、「みせかけ」と「空とぼけ」という二つの作用から成り立っている。偽善はそれらの作用のうちの一方だけか、またはその二つを組み合わせて表現される。

>La simulación consiste en mostrar lo que se desea, en tanto que el disimulo oculta lo que no se quiere mostrar.

「みせかけ」とは、望まれていることを見せることである。一方、「空とぼけ」とは見せることを望まれていないものを隠すことである。

>Alguien que cree que tiene derecho a tener un amante pero que su cónyuge no tiene tal derecho, tiene doble moral.

自分は愛人を持つ権利があるが、配偶者にはそんな権利はないと思っている人は、ダブルスタンダードの人である。

>Sin embargo, alguien que condena todo lo relativo al adulterio pero lo comete, es hipócrita.

しかし、不倫に関するあらゆることを非難するくせに、自分は不倫をしている者は偽善者である。



576 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 23:49:14
>>575

(訂正) >>547 → >>574


577 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 01:51:53
reglas para moverse en el mundoは‘処世術’くらいでいいんじゃないかしら

578 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 22:10:46
・『趣味は音楽鑑賞と写真です』
・『夢は世界遺産を旅すること』
お願いします!

579 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 22:42:15
>>578

>・『趣味は音楽鑑賞と写真です』

Soy aficionado a la música y la fotografía.

>・『夢は世界遺産を旅すること』

Mi sueño es visitar los Patrimonios Mundiales.




580 :名無しさん@3周年:2008/06/18(水) 00:52:02
>>575 muchísimas gracias!!!!!!
まさかこんなにも訳していただけるとは思ってもみませんでした。
翻訳を生業にされている方ですか? 業者に頼めば最低でも3000円
はとられそうな量ですから得した気分です。 
自分には日本語の能力も足りないということが良く分かりました。訳文を
十回ぐらい読んでようやく少し理解できた程度ですから、、。 知り合いの
ペルー人にこの definición de hipocresía もっと解りやすいスペイン語
にしてくれと頼んだのですが、あっさり拒否されました。文の意味が解りに
くいとか、めんどくさいとか、それよりもっとjerga憶えろとか言われて
あいてにしてもらえなかったのですが、575さんはこんなに丁寧に答えて
頂いたので本とに感謝です。
ありがとうございます。

581 :名無しさん@3周年:2008/06/18(水) 01:53:36
>>577 からヒントを得てconjunto de reglasをルール、やり方、尺度
、moverse en el mundoを世渡りとすると分かり易いかも


582 :名無しさん@3周年:2008/06/18(水) 07:13:27
>>579ご親切にありがとうございました!


583 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 08:51:38
スペイン語なんて屁の役にも立たないような事勉強して何んになるの?
資産家の馬鹿息子、娘の暇つぶしとか?
金あって暇もてあましてるのなら、いいけどね。
スペイン語を母国語としてる連中から学ぶものなんてあるのかよ?
怠惰、傲慢、無責任、無能、性に開放的、こんなんばっかだろww
あ、性に開放的.....


スペイン女とコーマンしたいわけか。それなら歌舞伎町とか池袋行けば
日本語ベラベラのスペイン女、南米女が2万もだせばやらしてくれるよ。
俺がやったのは、ロシア人とスペイン人の混血のイネスちゃん、
コーマンの締まり具合は最高だったけどねえ、オツムは犬以下だったね。

           ↑
   
 おい、>>575   これ訳せ。

584 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 09:09:34
>>583

お兄さん、お疲れのようだから、少しお休みになることをおススメいたしますw


585 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 11:26:43
>>583

訳せと言われてもなぁ・・・ 断るw

お前のような奴のことをスペイン語でどう言うか教えておいてやろう。

   HIJO DE LA CHINGADA

分かったな。お前はきょうから、HIJO DE LA CHINGADA だw


586 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 22:20:06
chingo yo ,chingas tu, chinga tu madre!!

名前忘れたけど、どっかの南米ロックバンドが歌ってたw

587 :名無しさん@3周年:2008/06/23(月) 04:03:38
>586 3番目は言っちゃだめだよ。刃傷沙汰になるよ。

588 :名無しさん@3周年:2008/06/23(月) 06:30:18
>>586-587

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chinga+tu+madre


589 :名無しさん@3周年:2008/06/23(月) 21:01:21
>>586

http://jp.youtube.com/watch?v=fjjDv6sf7wY&feature=related

wwwwwwwww

590 :名無しさん@3周年:2008/06/24(火) 05:37:35
クレクレみたいですみません
多分スペイン語だと思うのですがちんぷんかんぷんで…
翻訳していただけたら嬉しいです

Puedo estar aqui?

お手数かと思いますがお願いしますm(__)m

591 :名無しさん@3周年:2008/06/24(火) 07:40:09
「私、ここにいていい?」 >>590

592 :587:2008/06/24(火) 11:55:02
>586, 588 冗談で言う内容じゃないです。
こういう言葉をマジで受け止められる奴じゃないということは、
結局、信用できる、人の痛みが分かる、いい友達にもなれない、
ということです。
わたしなら、言われたらブチ切れてぼこぼこにすると思います。
人に言うときは、かなりのリアクションを予想してないと。
本当に頃したい位ムカついた時だけ、言いましょう。


593 :名無しさん@3周年:2008/06/24(火) 14:47:21
>>592

あんた、メキシコに住んでんの? むかし、puta がこの言葉を叫ぶのを聞いた
ことがあるけど、そんな深刻な感じはなかったけどなぁ。その時の状況にもよる
かもなw


308 KB [ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]

取りに行ったけどなかった。次は一時間後に取りに行くです。
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :


read.cgi ver 05.0.7.3 2008/07/26
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)