もう12時か、
2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50 [PR]女性の自宅ナマ映像を無料公開[PR]  

スペイン語⇔日本語 翻訳依頼スレ

1 :名無しさん@3周年:2007/10/25(木) 23:33:54
需要ありそうなのに、なかったので立てます。

関連スレ
【質問】スペイン語学習者用スレッド 14【回答】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1184121724/
○○ お薦めのスペイン語参考書 二冊目 ○○
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122504491/

594 :名無しさん@3周年:2008/06/24(火) 16:38:14
pide a tu dios que me ayude

日本語訳を教えてください。

595 :名無しさん@3周年:2008/06/24(火) 16:58:43
>>594

あなたの神様に、私を助けてくださるよう、お願いしてください。

596 :名無しさん@3周年:2008/06/24(火) 22:45:34
>>595
ありがとう!

597 :名無しさん@3周年:2008/06/25(水) 01:27:10
ZoeというアーティストのNuncaという曲の歌詞の一部なんですが、
よろしくお願いします。

nunca me digas que no puedo
nunca me digas que creer
no ves que ya tengo miedo
no me pongas tus cadenas

perdoname si no te sigo
pero me aburre caminar
me construi unas alas de carton
y voi a intentar llegar al sol

598 :名無しさん@3周年:2008/06/25(水) 06:34:48
>>597

nunca me digas que no puedo 俺ができないなんて、言わないでくれ
nunca me digas que creer   俺にどう思うべきかなんて、指図しないでくれ
no ves que ya tengo miedo   俺がもう怖がっていることを、お前は分かっていない
no me pongas tus cadenas   俺を鎖で縛らないでくれ

perdoname si no te sigo    お前について行かなくても、許してくれ
pero me aburre caminar    歩くのはうんざりなんだ
me construi unas alas de carton   俺はボール紙の翼を作った
y voi a intentar llegar al sol   太陽まで飛ぼうと思っている



599 :597:2008/06/25(水) 07:32:40
>>598さん
どうもありがとうございました。

600 :名無しさん@3周年:2008/06/26(木) 19:14:58
>>591さん

なるほど…
ありがとうございましたm(__)m

601 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 00:31:26
日本語からスペイン語をお願いしたいです。

私はイギリスで育ちましたが、今は日本に住んでいます。

親戚がバレンシアに住んでいるのでスペインには休みの度に行っていましたが、スペイン語は苦手です。

レアル・マドリーを愛しているのでバルセローナは心の底から大嫌いです。


長文で申し訳無いですが、どなたかよろしくお願い致します。



602 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 00:56:57
>>601ですが、一つ書き忘れてしまいました。


「〜今は日本に住んでいます」の後に、

だから英語は日本語と同じぐらい話せます。

を付け足して下さい。お手数おかけしますがどなたかよろしくお願い致します。

603 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 11:18:24
>>601

>私はイギリスで育ちましたが、今は日本に住んでいます。だから英語は日本語と同じぐらい話せます。

Crecí en Inglaterra, pero ahora vivo en Japón. Por eso puedo hablar inglés tan bien como japonés.

>親戚がバレンシアに住んでいるのでスペインには休みの度に行っていましたが、スペイン語は苦手です。

Mis parientes viven en Valencia, y solía visitarlos cada vez que estaba de vacaciones, pero no puedo hablar bien el español.

>レアル・マドリーを愛しているのでバルセローナは心の底から大嫌いです。

Odio al FC Barcelona con todo mi corazón, porque quiero mucho al Real Madrid.


604 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 13:59:55
>>603

ホントにありがとうございますm(_ _)m

助かりました!

605 :名無しさん@3周年:2008/06/29(日) 00:13:25
VAYA CON DIAS

大岡昇平の小説にあった言葉で
「神とともに歩め」と訳してあったのですが
自動翻訳だと「日とともに、」になっていて・・・
スペイン語が全くわからないので教えてください。

606 :名無しさん@3周年:2008/06/29(日) 00:14:39
またこれはどういう状況の時に使う言葉なのですか?
連投すみません。

607 :名無しさん@3周年:2008/06/29(日) 06:46:20
>>605-606

正しくは、Vaya con Dios. です。直訳すれば、「神と共に行け」ですが、
これは旅立つ者への挨拶で、「さようなら、ご無事で」くらいの意味です。
否定的なニュアンスのスラングとして、「黙れ」、「やれやれ」、「気の毒に」
といった意味で使われることもあるようです。


608 :名無しさん@3周年:2008/06/29(日) 16:40:12
始めまして。翻訳依頼なんですが、歌詞を訳してもらうことできますか?
Carcará/Aca Seca Trio

Ese sueño que corre y se detiene
esconde un diente de animal
y cuando cruza el paso de las piedras
lastima el ojo igual que una culebra.
Es el diablo en el techo
volando al acecho con la pluma al ras
es un sangriento pájaro que espera
mi corazón temblando en la rivera
como un ave cazadora, agua circular
que lleva nube y canoa.
Carcará, creciente
al fin la corriente me va a matar.

Uno pena y sangra, el otro mata y crece
río y hombre pasan
y uno y otro envejecen.
Lengua de infinito,
la espuma trae olor de un amor marchito
fijo en carne viva
corta los dias, pasa y se va.

609 :608:2008/06/29(日) 16:40:38
Ese sueño que corre y se detiene
esconde un diente de animal
donde aprendí a cantar lo que brilla
y a caminar comiéndome la orilla.
Y crecí en la alegría de tu cacería
mirando el amor
que a veces cruza con un corto vuelo
que hay que alcanzar picando desde el cielo
como un ave cazadora, agua circular
que lleva nube y canoa
Carcará, asesino ciego
y camino de oscuridad.

Uno pena y sangra, el otro mata y crece
río y hombre pasan y uno y otro envejecen.
Vuela tu reflejo
y la vida queda ahogándose en tus espejos
cuando me haya ido
en tu luz de olvido voy a flotar.

610 :名無しさん@3周年:2008/06/30(月) 01:32:19
>>607
懇切丁寧なレスをありがとうございました。
とてもわかりやすかったです。スペルミスも勉強しました。
本当にありがとうございました。

611 :名無しさん@3周年:2008/06/30(月) 12:36:24
下記の文章を訳していただけませんでしょうか?

ojala yo tb puede tener uno asi algun dia

612 :名無しさん@3周年:2008/06/30(月) 12:46:56
>>611

不正確なスペイン語ですが、一字一句このままの文でしょうか?
前後の文もあれば、分かりやすくなるかもしれません。


613 :611:2008/06/30(月) 12:49:05
>>612
はい、書かれていた文章はこれだけでした。
一字一句このままでした。
どのような内容の文章か全くわからず困惑してます。

614 :名無しさん@3周年:2008/06/30(月) 13:22:06
>>613

では、このままの文で、推測しながらやってみます。

>ojala yo tb puede tener uno asi algun dia

→ ¡Ojalá yo también pueda tener uno así algún día! だとして、訳しますと、

「私もいつか、そうやって一つ手に入れることができたらなぁ。」ぐらいでしょうか。


615 :613:2008/06/30(月) 16:36:16
ご丁寧にありがとうございます!
大変助かりました、ありがとうございました!

616 :名無しさん@3周年:2008/06/30(月) 22:42:26
kienってどういう意味でしょうか…?
翻訳かけてもわからずです。

617 :名無しさん@3周年:2008/06/30(月) 23:02:20
>>616

それは、多分 quién または quien のことでしょう。英語の who です。
quién は疑問代名詞で「誰」、quien は人を先行詞とする関係代名詞です。


618 :名無しさん@3周年:2008/07/01(火) 00:12:03
>>617さん
詳しく、そして分かりやすく解説いただきどうも有難うございます。

619 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 01:26:55
Joshua. En tu ausencia las cosas siguen igual, solo hemos cambiado nosotros los que te amamos y que en el corazon siempre te llevamos.
trataremos de hacer lo mejor que podamos para enaltecer tu labor y seguir luchando por el bienestar de los ninos.
Duncan debe estar alegre de tenerte a su lado tambien.
Te amamos. Jk, Dan, Mois...


これ訳してくださいm(__)m

620 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 02:46:36
>>619
ホシュア。貴方がしばらく居ない中、私達は変わったわ、私達は貴方を愛し、私達は心の中で貴方を想うの。
私達は貴方の仕事を気高くし、子供達の安楽の為戦い続けるようにするわ。ダンカンも彼らのそばで過ごすことを嬉しく想わなきゃダメね。
私達は貴方を愛してるわ。Jk, Dan, Mois…

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

早く内容を知りたいのかなと思って適当に訳しました。
多分、いや絶対どこか間違ってるけどニュアンス的にはこんな感じです。
正確な翻訳は他の人にお願いします。
とゆうか、このスペ語何処から持ってきました?
気になって夜も眠れないので、差し支えなければ教えてください。m(_ _)m

621 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 03:35:05
どなたか訳してください
ようつべの動画のコメントです

kiero kulerame a robin y a nami

622 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 08:05:58
>>619

>Joshua. En tu ausencia las cosas siguen igual, solo hemos cambiado nosotros los que te amamos y que en el corazon siempre te llevamos.

ジョシュア。あなたがいない間、状況はいつもと同じままですが、ただ変わったのは、あなたを愛し、心の中でいつもあなたと共にいる私達です。

>trataremos de hacer lo mejor que podamos para enaltecer tu labor y seguir luchando por el bienestar de los ninos.

私達は、最善を尽くして、あなたのお仕事を誉め称え、子供達の幸福のために闘い続けるつもりです。

>Duncan debe estar alegre de tenerte a su lado tambien.

ダンカンは、あなたがまたそばに戻ってきて、喜んでいるにちがいありません。

>Te amamos. Jk, Dan, Mois...

私達はあなたを愛しています。Jk, Dan, Mois...


623 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 08:40:42
>>622
> ダンカンは、あなたがまたそばに戻ってきて、喜んでいるにちがいありません。

「〜に違いありません」ってのは文法的に「deber de + 不定詞」ではないのですか?

624 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 09:46:18
>>623

>「〜に違いありません」ってのは文法的に「deber de + 不定詞」ではないのですか?

この場合、deber de + 不定詞 の de が省略されている、と考えられます。
「ダンカンは、〜 喜ぶべきです」は不自然だと思われます。


625 :b:2008/07/03(木) 12:51:31
>>622
> >>619

> >Duncan debe estar alegre de tenerte a su lado tambien.
> ダンカンは、あなたがまたそばに戻ってきて、喜んでいるにちがいありません。

「あなたがまたそばに戻ってきて」じゃなくて「Duncanも、あなたがそばにいてくれて、うれしいに違いありません」
ではないかと。重箱モードでm(_ _)m

626 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 16:53:18
>>624
有難うございます。
依頼主ではありませんが、勉強になりました

627 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 18:06:16
deber+不定詞  deber+de+不定詞
この二つの使い分けについては、ネイティブもけっこう混乱しているように思える

628 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 18:35:33

「deber+不定詞  deber+de+不定詞 」の関連サイト

  http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=79318


629 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 18:45:12
>>628
ありがとうございます。
ネイティブが質問する程曖昧なんですね、よくわかりました!

630 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 19:23:46
>>629
ttp://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&lema=deber
ttp://www.tufs.ac.jp/ts/personal/kawakami/utf8/juubako/deberde.html

631 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 19:32:40
>>629

このサイトのなかでは、2番目の回答者の以下の記述が、最も適切だと思われます。

"Deber (de)" expresses "probability" or "supposition". You can use it with the preposition "de" or not.
Examples:
Debiste de llegar temprano / Debiste llegar temprano
Debe de haber sido muy triste/ Debe haber sido muy triste

Nowadays tendency is to drop the "de" in both cases. However you must be careful of not using "de" when it comes to "obligation".


632 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 21:53:02
暇人ども、
西語は上達したかwwww
無論英検1級は持ってるよな。




カスどもが!

633 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 22:21:29
スペイン語の勉強を始めたばかりの素人です。
メキシコ人の友人からこのようなメールが来たのですが、
どういう意味でしょうか?

Que paso como va todo?

よろしくお願いします。

634 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 22:37:09
>>633

「どお、みんな元気でやってる?」といった、挨拶の言葉です。


635 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 22:48:42
>>634

なるほど!単語を辞書で調べても意味がつながらなかったので、
とても助かりました。ありがとうございました^^

636 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 23:15:04
>>633,>>635

634 ですが、少し雑すぎましたので、きちんとレスします。

>Que paso como va todo?

まず、この文は正しいスペイン語表記ではありません。正しくは、

¿Qué pasó? ¿Cómo va todo? という2つの文です。それぞれの英語訳は

¿Qué pasó? = What happened?

¿Cómo va todo? = How is everything gonig?

ということですから、「どお、うまくいってる?」といった意味になります。
いずれにせよ、挨拶の言葉ですから、具体的に何か答えを求めているわけでは
ありません。


637 :名無しさん@3周年:2008/07/04(金) 01:57:16
>>620
訳してくださって有り難いのですが、オカマ言葉じゃなくて普通にお願いしますm(_ _)m

638 :名無しさん@3周年:2008/07/04(金) 01:59:55
>>620
すみません最後まで読んでませんでしたm(_ _)m
そこに触れてくるとはw
気になりますか?

639 :名無しさん@3周年:2008/07/04(金) 02:24:03
気になります

640 :名無しさん@3周年:2008/07/04(金) 10:21:35
>>639
あなたは誰ですか?

641 :名無しさん@3周年:2008/07/04(金) 15:40:55
おい、マリコンども、相変わらず馬鹿か?

642 :641:2008/07/04(金) 16:51:02
返事しろよ馬鹿ども

643 :名無しさん@3周年:2008/07/04(金) 22:02:58
Callate culo de gallina!!

222 KB [ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]

取りに行ったけどなかった。次は一時間後に取りに行くです。
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :


read.cgi ver 05.0.7.0 2008/06/25
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)