マレーシア語とインドネシア語2
- 289 :名無しさん@3周年:2008/07/04(金) 12:03:53
- atas
- 290 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 10:05:18
- bodoh...
- 291 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 10:58:07
- ボドー
- 292 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 11:14:15
- ゴブロッ
- 293 :名無しさん@3周年:2008/07/07(月) 18:10:51
- : ::.゜ ゜ ゜゜。・。゜.゜.. : ::.゜ ゜ ゜゜。・。゜.゜..
ミ /彡 :::.゜。 ゜・。゜゜. . . .
..ミ、|ミ //彡 :::.゜。 ゜゜。 ゜・。゜。 ゜・。
ミ.|.ミ/ ./.| :::.゜。 ゜・。゜゜. . . .
.|//|. []. ∧_∧ : ::.゜ ゜ ゜゜。・。゜
/. [] (´・ω・`) :::.゜。 ゜・。゜゜. .
┬┬┬┬┬-0┬0‐┬┬
‐┼┼┼┼┼‐┼┼┼┼┼
┼┼┼┼┼┼‐┼┼┼┼┼
- 294 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 14:33:52
- あんだにゃ たぃ〜
- 295 :あああ:2008/07/23(水) 12:26:35
- インドネシア文化交流
http://indonesianday.ppihiro.org/
- 296 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 08:05:55
- マレーシア人って子供のときからバイリンガル?
- 297 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 21:29:43
- インド人とか中国人はトリリンガルだよ
- 298 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 14:50:58
- Mari kita
- 299 :名無しさん@3周年:2008/08/10(日) 12:42:52
- pergi ke
- 300 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 23:50:56
- http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1147743812/401
>>398 おまえいい加減にしろよ。
>神と語るには、あまりふさわしくなくなっている。
>それも、日本原産の単語のせいで。
何をふざけたこと言ってんだ。おまえが「なんちゃってヘブライスト」じゃないのなら、
然るべきヘブライ語−英語辞書を持っているだろう。以下の単語は日本語由来の外来語なのか。
“הומוסקסואל/homosexual”。“לסבית/lesbian”。
“ביסקסואל/bisexual”。“סקס אנאלי/anal sex”。
“סקטולוגיה/scatology”。“זואופיליה/ zoophilia”。
“סדיסט/sadist”。“מזוכיסט/masochist”。
“פלייבוי/playboy”。“פורנוגרפיה/pornography”。
“דילדו/dildo”。“ויברטור/vibrator”。
- 301 :名無しさん@3周年:2008/08/17(日) 08:48:03
- ☠☠☠☠☠
☠☠☠☠☠
☠☠☠☠☠
- 302 :名無しさん@3周年:2008/08/28(木) 03:08:00
- 特派員すけっち:「ティダ アパ アパ」の精神で頑張って----インドネシア人介護士・看護師 - 毎日jp(毎日新聞)
ttp://mainichi.jp/select/world/news/20080820mog00m030037000c.html?inb=yt
この精神で看護されたらたいへんだなw
毎日新聞は英文記事が叩かれているけどやっぱりなんかおかしいな
- 303 :名無しさん@3周年:2008/08/28(木) 07:11:57
- >>302
ワロタ
マジ大変だww
- 304 :名無しさん@3周年:2008/08/28(木) 08:53:52
- > しかし、初めての試みが100%うまく行かないのは当たり前。候補者たちには、
> 失敗も苦労も「ティダ アパ アパ」(大丈夫、気にしない)の精神で取り組んでほしい。
> そして、経験の中から日本のいいところを見つけ、少しでも好きになってくれれば。
> インドネシアのいい面に魅せられている日本人として、そんなことを考えている。【ジャカルタ井田純】
人間の命がかかっている失敗してはいけない仕事なのにふざけ過ぎ
バカ記者がこの言葉を使いたくって引用してるんだね
間違いなく不適当だよ
- 305 :名無しさん@3周年:2008/08/28(木) 09:03:16
- それと「100%うまく行かないのは当たり前」ってのは部分否定か全否定か
曖昧であり、記事で使う表現じゃない
悪意で取ると「絶対うまく行くはずがない」ということになってしまう
この毎日記者 kurang ajar
- 306 :名無しさん@3周年:2008/08/28(木) 18:11:50
- >>304
どうせ俺こんなフレーズ知ってんだぞ、しかもうまく使えたぞ、
くらいに思ってるんだろうな
- 307 :名無しさん@3周年:2008/08/29(金) 15:49:12
- マイペンライ
- 308 :名無しさん@3周年:2008/08/29(金) 17:26:58
- >>302
>>303
>>304
>>305
>>306
板違い
介護・福祉@2ch掲示板
http://society6.2ch.net/welfare/
涙目ニュース速報@64bit A-tigerなんですが・・・
http://namidame.2ch.net/news/
医療業界(仮)@2ch掲示板
http://society6.2ch.net/bio/
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆
【書きこむ前にお読みください】
■国語(日本語)自体や、日本国内の方言・言語は言語学板、まちBBSでお願いします。
言語学@2ch掲示板
http://academy6.2ch.net/gengo/
>>307
スレ違い
- 309 :名無しさん@3周年:2008/08/29(金) 22:34:23
- 板違いスレ違い厨キター
- 310 :名無しさん@3周年:2008/08/29(金) 23:10:39
- いたち害虫は「マイペンライ」はわかって、他言語なのでスレ違い扱いにした
だったら「ティダ アパ アパ」このスレの対象言語なんだから板違いにもスレ違いにもならないはず
それがわからないこいつはgobrok
- 311 :名無しさん@3周年:2008/08/29(金) 23:42:57
- 綴りを間違えた俺もgoblok
- 312 :名無しさん@3周年:2008/08/31(日) 00:24:42
- いたち害虫wってほかのスレにも出没しているのか?
- 313 :名無しさん@3周年:2008/08/31(日) 00:59:12
- 俺の見てきた留学生の印象
・中国人
実利主義。日本文化に興味がない。とにかく好成績を収めて箔をつけ、先端技術を持ち帰ることばっかり考えてる。
優秀な者とオワテル犯罪者予備軍に完全に二分化される。
・韓国人
2chのイメージと正反対な、真面目で誠実な人が多いのにちょっと驚く。とても日本語がうまい。
ただ、一度気を許してしまうとどこまでも関係を強いられる。絶対に義兄弟になってはダメ。
・台湾人
日本を買いかぶりすぎ。日本の学生が勉強しないことに一番腹を立てている人たち。
日本に失望し日本を馬鹿にしてアメリカへ旅立っていくケースが跡を絶たない。
・ベトナム人
本当によく勉強する。しかし優秀な成績を収めてその後何がしたいのか自分の頭であまり考えていない。
そのへんが発展途上国らしい真っ直ぐな幼さを感じる。おそろしく無口でシャイなのでコミュニケーションが取れない。
・マレーシア人/インドネシア人(非華僑)
朗らかで人は良いが頭が良くない。中国人以上に約束を守らない。日本的倫理や勤勉の価値観を身につけずに帰っていく。
短期研修は出来るが学問は無理。
・ネパール人
国がマイナーだが数は結構たくさんいる。インド人に間違えられるので、「面白いインド人」を演じてウケを取ることに疲れている。
それなりによく勉強して帰っていくが、肝心の祖国が発展する様子がない。
- 314 :名無しさん@3周年:2008/08/31(日) 01:59:19
- インドネシア語で
the small key of small cat
ってどういうんでしょうか。
インドネシア人に聞いたら、そんな表現できへんでと言われた、、、
- 315 :名無しさん@3周年:2008/08/31(日) 07:38:27
- >>314
それって言葉遊びの文かスケベな隠語?
まじめに訳してみると・・・
小さい:kecil カギ :kunci ネコ :kucing
インドネシア語では形容詞は名詞の後になるよ
Kunci kecil kucing kecil.
口語だとこれで通じるけど、文章だと「小さなカギは小さなネコです」の
意味にもなってしまうので、シビアに"the"と"of"を入れると
Kunci kecil (itu) yang kucing kecil.
"the"は"itu"と訳したがこれはむしろ"this"の意味
日本語翻訳の場合と同じく無くても良いよ
- 316 :名無しさん@3周年:2008/09/02(火) 00:35:43
- >>315
真面目な勉強です。
Kunci kecil kucing kecil.
はダメーと言われて、しばらくしてから
Kunci kucing kecil yang kecil
と言われた。これじゃ最後のKecilがKunciかkucingにかかるか
混乱しないの?と聞いたら最初のKunciを修飾するのであって
kucingは修飾しないといったんだが、ほんと?
上記の文では間違いようがないだろうけど、
Kunci kucing merah yang kecil
ならどうだろ。
っていうかこのあたりインドネシア語ってどうなってんだろ。
インドネシア人に聞いても要領得ないし w
ちなみに>315はどれもそういう表現は使わないといってるんだが、、、
というかこのインドネシア人の言うことがどうも信用できないんで。
- 317 :名無しさん@3周年:2008/09/02(火) 05:22:45
- インドネシア人なめんなよ
- 318 :名無しさん@3周年:2008/09/02(火) 05:33:27
- Kunci kecilnya kucing kecil
だったらどうだ?
ソースはインドネシア人
- 319 :名無しさん@3周年:2008/09/04(木) 06:09:18
- >313
自分の留学経験からいうと、ひとつ重要なファクターを見落としてる。
A国からB国に留学する学生というのは、A国の平均的な国民性より
ずっとB国寄りになってるということ。
B国の言語を習得したりB国に同化しようと何年も時間をかけてきた
から当たり前。
おフランス帰りの日本人とかステーツ帰りな日本人とか見たら
見りゃわかるだろうけども。
どこの国の留学生も、自分の理解の方法で美化した日本人に
同化しようと一生懸命になった結果、その微妙なキャラが生まれる。
- 320 :名無しさん:2008/09/06(土) 00:40:49
- マレーシア語なんて、とにかくマレーシアでは楽しくしゃべれたらいいじゃないっすか。いくらミスってもマレーは笑って流してくれるし。とにかくマレー系の女の子とマレー語でしゃべるんわ楽しい!!なんとかなるもんなんですよ。完璧にマレー語なんかできる必要ないいっしょ
- 321 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 01:00:27
- the small key of small cat って文がすでに破綻しているだろ
猫が鍵を所有していて持ち歩いているのか
鍵を開け閉めする猫なんか聞いたことないぞ。
猫を閉じ込める部屋の鍵のことをいいたいのだったら
猫小屋の鍵みたいな別の文章にするだろうが。
その前に猫がドアノブ回して出て行くわけもなく鍵がいるんかよ
- 322 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 01:30:43
- >>321
>>314は表現できないから教えてくれと書いておいて
微妙な表現がどうのこうのという要領の得ない頭の悪い質問
翻訳できないはずは無い
どうせパブのおねえちゃんとのこと書いているだけだろ
真剣に聞かないから馬鹿にされているだけ
それに、このスレでインドネシア語への訳を頼むならまず日本語にすべきだよね
- 323 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 20:12:39
- なんでパブのねえちゃんが出てくるんだか w
- 324 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 06:49:29
- >>323
おまえ質問した本人?
- 325 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 22:02:50
- >>324
なんか辛いことでもあったか?
- 326 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 23:08:02
- 文法書とかwebのyangの用法をちらちら見る限り、英語でいう
ofの代わりにはyangは使えない感じだけど。
Kunci kecil yang kucing kecil punya.
みたいにynag以下の文の目的語としてyangの前の名詞を
修飾するものはあるけど。
あるいはyang kecilのようにyang以下は形容詞、もしくは形容詞
を修飾する副詞のけーすもあるけどな。
- 327 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 23:20:32
- >>326
ちらちらじゃなくてしっかり見ろよ
- 328 :名無しさん@3周年:2008/09/09(火) 00:32:07
- >>322
なんか私のせいで荒れていますが、インドネシアに来たばかりで
家庭教師の先生に聞いたんだけど、納得のいく説明をしてくれ
ないからここで聞いてみたんです、、、
ちなみにうなって数分間考え込んでました。
yangは複数の中からどれだって特定する意味合いが強いので
>315の下の表現もダメと言われました。
なんでこんな質問をしたかというと、音が似た単語がたくさん
あるのでまずは子猫を覚えて、そしたら鍵がでてきてますます
覚えるのが大変なので子猫の鍵というつながりで覚えた
だけです。そこでふと子猫の小さな鍵ってどういうんだろうと
思って聞いてみたんです。
- 329 :名無しさん@3周年:2008/09/09(火) 18:24:15
- 子猫はanak Kucing
Kucing Kecil はあくまで小さな猫であって子猫じゃない
わざわざどうでもいいことをややこしく付け加えて
本題をはっきりさせない質問って頭の悪い証拠だなw
- 330 :名無しさん:2008/09/10(水) 01:45:12
- マレーシアの国家の全訳できる方いますか?
NEGARAKU
Negaraku, tanah tumpahnya darahku,
Rakyat hidup, bersatu dan maju,
Rahmat bahagia, Tuhan kurniakan,
Raja kita selamat bertakhta.
Rahmat bahagia, Tuhan kurniakan,
Raja kita selamat bertakhta.
- 331 :名無しさん@3周年:2008/09/10(水) 02:26:25
- インドネシアの方に
「君はピーエー(フィーエー?)だな」と言われたのですが
ひょっとして悪い意味だったりするのでしょうか?
- 332 :名無しさん@3周年:2008/09/10(水) 06:18:55
- アホちゃいまんねん PAでんねん
ってことだよ
- 333 :名無しさん@3周年:2008/09/10(水) 09:24:09
- >>330
ほとんどの単語はむずかしいものはないから大体はわかると思うが
きれいに訳しようとすると意訳になってしまう
いくつかリンクを教えるから比較してくれ
ただし日本語訳はひとつのみ あとは英語
exblog ガドガド : 【音楽の政治学】マレーシア国歌「ヌガラク」 インドネシア民謡だった?
ttp://gadogado.exblog.jp/7107552/
Negaraku - Wikipedia, the free encyclopedia
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Negaraku
The Lighter Side of MCOBA: Furore over the anthem, Negaraku
ttp://mcoba.blogspot.com/2005/10/furore-over-anthem-negaraku.html
The National Anthem Of Malaysia - Negaraku (マレーシア国王HPより)
ページ一番下に英訳文、これが公式英訳だろうね 曲も聴ける
ttp://www.malaysianmonarchy.org.my/portal_bi/rk1/rk1a.php?id=rk1_6&titleBI=National
(マレー語版)
ttp://www.malaysianmonarchy.org.my/portal_bm/rk1/rk1a.php?id=rk1_6&title=Lagu%20Kebangsaan%20-%20Negaraku
- 334 :名無しさん@3周年:2008/09/10(水) 20:16:08
- >>331
インドネシア語で書いてくれれば助かるけど
解析してみるよ
ピーエーってインドネシア語じゃなくてジャワ語であり、
piyeと書いて「どう」や「どんな」という意味もってると思う
なので、全体的に「お前はどうなんだよ」と訳できるんじゃないかな
- 335 :331:2008/09/11(木) 03:00:09
- >>334
あ、なんかそれっぽいかも
その時の会話の流れ的にアリな気がします
慧眼恐れ入りました、助かります。すごく気になっていましたw
- 336 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 12:54:01
- >>320
>子猫はanak Kucing
これ、大間違いだから。
anakに子供って意味はないから。
anakには幼いって意味はなくて子孫(一番目の)って意味だからな。
娘とか息子って意味だ。
子供は人間なら少年少女って意味があるだろ。
つまり年が若いって意味だ。それはanakにはない。
息子って言うのは老体であっても、親の子孫だったら親から見たら息子だ。
子猫は老体だったら子猫とは言わない。
anakではなく、幼い猫って意味だからだ。
anakは老いていてもOK.
以上。
- 337 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 13:05:06
- >>336
バカも休み休みにしろ
ってインドネシア語でどういうんですか?
- 338 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 18:45:44
- バスターミナルで「大人」「子供(日本では小人の方が多いか)」の料金表に
普通に書いてあるじゃんANAK
- 339 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 19:23:09
-
>>336
> anakに子供って意味はないから。
辞書引いたこと無いのか?
自分で何言ってるのか分かってないだろう?
それとも今頃は気づいていて顔真っ赤か?
インドネシア語より先に日本語と常識を勉強しろよ
anak kecing
ttp://images.google.com/images?hl=ja&q=anak+kucing
- 340 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 22:34:47
- なんか精神破綻者がいるみたいだが>>315の答えを初心者の
>>316で否定されて切れてるだけみたいだな
>>321なんて質問の意味も理解できていない証拠だわ
じゃあマザーグースに噛みついたら?
そもそも[名詞・形容詞]を別の[名詞・形容詞で]修飾する
表現はあるのかという質問だろ。
頭が悪いせいかそれすら分かっていないようだな w
- 341 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 22:47:10
- anak 1. keturunan yg kedua: by KBBIからして子猫ではない
anak kecingはありえるな
Kamusぐらい見ようよ w
子猫として通用するが、子猫でないばあいもあるってのが
答えだろ
もっと柔軟にってよく言われてるんじゃないの?
- 342 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 23:11:22
- 俺には、キレれているのは質問した本人の>>328のように思えるが・・・
- 343 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 23:35:05
- >>341
屁理屈はいい加減にしようね
有り得ても、猫の場合で「親子関係上の子供」のほうの意味として
使うことがいったいどのぐらいあるんだ?
それと“kucing”の綴りがおかしい 恥ずかしい間違いだぞ乙
つ 「Kamusぐらい見ようよ w」
>>342
俺もそう思う
- 344 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 00:16:28
- >>314のthe small key of small catって言う意味が分からなかったからレスしなかったが、
所有関係を言うんだったら>>318のKunci kecilnya kucing kecilみたいにnyaを使えばいいんじゃない?
子猫って言うんなら私はanak kucingって言うけど。
- 345 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 09:41:39
- 「じゃあマザーグースに噛みついたら?」
どういう意味なの?わけわからないよ
この人つくづく質問するの下手だね
自分の知っていることは他人も当たり前に知っていて
その上で自分の知らないことを教えろって感じ
思い込みもひどすぎるよ
- 346 :名無しさん@3周年:2008/09/17(水) 11:10:05
- 日本にマレー語・インドネシア語のブームが来ないかな
それにしてもこの二つをまとめた良い呼び名ってないかな?
広義のマレー語にはインドネシア語も入るけど、わかりにくいし混乱のもとだよ
- 347 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 00:20:08
- なんで>315が>316に切れたのかが最大の謎だ
>317が理由か…
>321-322への流れが面白いな
- 348 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 11:07:35
- 子猫のムチャクチャな屁理屈言っているのは最初に質問した本人か?
- 349 :IZ ◆IZ/R3y/tew :2008/09/23(火) 15:59:51
- ※外国語板の皆さんへ※
いいかげん外国語板の「名無しさん」を決めよう!
何度目かわかりませんが、あのスレが有志の手により再始動するようです
しばらくの間(今週いっぱい?)、注意を払って見守ってみてください
▼▲外国語・語学板の「名無しさん」を決めよう▼▲
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1003483948/360,368
- 350 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/27(土) 21:13:25
-
▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅
▄▇▓::▃▃ ▃▃ ▓▇▄
▄█▓░◤ ◥ ◤ ◥ ░▓▇▄
▄█▓░ ◢ ◣ ◢ ◣░▓▇▄
▄█▓░ ▐ █▋ ▐ ▐ █▋▐ ░▓▇▄
▄█▓░: ◥ ◤ ◥ ◤ ░▓▇▄
█▓░▒ ◤▀▀◥ ▃ ▃ ◤▀▀◥ ▒:░▓█
█▓░ ::::▒░░::▊ ▲ ▐ :::░░▒:::: ░▓█
█▓░:: ◥▃▃▅██▅▃▃◤ ░▓█
▀█▓░ ▐▂▐▂▐▂▐ ░▓█▀
▀█▓░ ▐▂▐▂▐▂▐ ░▓█▀
▀█▓░ ▀▀▀▀▀▀ ░▓█▀
◥▃▃▃▃▃◤
- 351 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/04(土) 08:32:54
- Dia akan telefon awak esok
- 352 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/05(日) 22:36:25
- マレーシアで日本人がマレー語しゃべってるとかなり変に思われるね
インドネシアではそうでもないが・・・
- 353 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/06(月) 20:15:04
- 英語が通じる所だから、日本人でわざわざマレー語をしゃべろうというのは
物好きかもしれないな
- 354 :何語で名無しますか?:2008/10/14(火) 12:42:44
- cakapはかっこいい?
128 KB
[ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]
取りに行ったけどなかった。次は一時間後に取りに行くです。新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 05.0.7.8 2008/09/25 アクチョン仮面 ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)