レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 7◆
- 1 :名無しさん@3周年:2008/01/20(日) 20:09:46
- 仏文和訳をお頼みするスレッドです。
単語・短文の訳依頼は初心者スレへ、
文法の問題等はマジレススレでお願いします。
前スレ
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 6◆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1179362917/
姉妹スレ
フランス語を教えてください 26
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1199906479/l50
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#16
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1183303649/l50
他にもNHK講座スレ、辞書スレ、検定スレもあるので、
必要ならばそちらも探してみてください
- 2 :名無しさん@3周年:2008/01/20(日) 20:12:39
- ●● 依頼者の方へ ●●
・基本的に「何を質問しても自由」です。
・極端な長文は、解らない箇所を抜粋しましょう。
*しかし、あまりにも単純な文、極端な短文、フレーズ、単語etcになると、
訳出しにくいので、背景や前後関係、文脈を添えてください。
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。
・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。
スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力に繋がります。
●● 回答者の方へ ●●
・基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
・故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。
・訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力願います。
- 3 :名無しさん@3周年:2008/01/20(日) 20:15:23
- 過去ログ
◆◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド◆◆
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1094205341/
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 2◆
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1105887527/
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 3◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1120763232/
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138892571/
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 5◆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1155139118/
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 6◆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1179362917/
- 4 :名無しさん@3周年:2008/01/20(日) 22:42:52
- たのみます
Fondamentalement, le malentendu tient a la preeminence que les Francais accordent a l'individu et au discours.
- 5 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 00:27:30
- >>4
根本的には、その誤解は、フランス人が個人と言説に与える優位から生じている。
- 6 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 01:14:32
- お願いします。前の文から続く形ですが訳するには問題ないと思います
↓
Donc pas de foulard à l’école lorsqu’il prend une forme ostentatoire,
pas de voile aux guichets d’une administration car cela serait une forme de prosélytisme.
- 7 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 01:27:35
- >>6
何だ、おまえ、小出しにしやがって。最初から全部出せ。
で、題名は? 作者は? 出典は?
とにかく、俺はもう寝る。次の週末になっても、誰も訳していなかったら、
また訳すかもしれないが、しかし、あまり面白そうな文章ではないな。
- 8 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 10:05:02
- 新スレおめ!
>>6
したがって、公立学校でスカーフを宗教的な意味を誇示するように着用するの
もダネなら、官公庁の窓口で布教活動の一貫とみなされるようなヴェールの着
用もダメ。
- 9 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 11:33:50
- >>5
ありがとうございます
- 10 :6:2008/01/21(月) 15:35:23
- >>7
すみません急いでいたもので・・・
サルコジの発言のようです
>>8
ありがとうございます!
- 11 :名無しさん@3周年:2008/01/24(木) 09:49:06
- >>1乙
- 12 :名無しさん@3周年:2008/01/24(木) 10:54:44
- つ.即死防止にコピペしときますねw
N'avons-nous pas dit que la géométrie a été construite par
l'esprit à l'occasion de l'expérience, sans doute, mais sans
nous être imposée par l'expérience, de telle façon que, une fois constituée, elle est à l'abri de toute révision,
elle est hors d'atteinte de nouveaux assauts de l'expérience?
et cependant les expériences sur lesquelles est fondée la mécanique
nouvelle ne semblent-elles pas l'avoir ébranlée?
- 13 :名無しさん@3周年:2008/01/24(木) 13:49:58
- 空気嫁。難し杉
- 14 :名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 00:19:23
- 幾何学は、実体験そのままに出来上がったものではなく、おそらく実体験の度
にあれこれ思考をめぐらせた結果として生まれたものである。ひとたび成った
後は見直しの対象とはならず、実体験で生じる新たな疑問を投げかけられるこ
ともない。そうは言っても、新たなメカニズムの礎となるさまざまな実体験が、
幾何学を揺るがしたことがあるように感じられないだろうか。
- 15 :名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 07:18:57
- Qu'est-ce que tu as fait hier?
Je suis alle a Akihabara pour acheter un appareil numerique.
Comment tu as trouve Akihabara?
C'est un quartier tres anime plein de magasins pour les "otaku".
お願いします、今すぐに訳してください。
訳してもらえないとピアキャス配信者の有馬さんが大学を留年して
配信を引退してしまいます。お願いします。
- 16 :名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 07:29:26
- >>15
昨日、君は何をした?
僕は秋葉原に、デジタル用品を買いにいってきたよ。
君は秋葉原どう思う?
「オタク」向けのお店がいっぱいある、賑やかなところだったよ。
- 17 :名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 07:31:55
- >>16
ありがとうございます。有馬さんも喜ぶと思います。
- 18 :名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 08:08:18
- >>15
otakuにsが抜けてるぜ、タコ。
- 19 :名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 08:47:50
- >>18
上げてまでいうことでもないだろ。
大体、sはなくてもいいんじゃないの?
- 20 :名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 09:12:58
- よろしくお願いします。
Et bien : beaucoup de questions!!=^__^=
J'habite à coté de Paris.
Je venais pour le plaisir et les vacances, et ma meilleure amie vit au Japon depuis 8 ans.
Cette fois je viens aussi pour mon travail.
Je resterai 2 semaines.
Je serai a Tokyo, puis Kyoto, Hiroshima.
Je suis trés impressionnée que tu apprènes le français tout seul et j'espère que tu pourras venir ici!
C'est un beau pays aussi!
Il y a beaucoup d'endroit a voir!
Moi aussi j'ai une question: Comment occupes tu ton temps?
- 21 :名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 14:41:05
- あら いっぱい 質問があるのね・・・
私は パリに隣に住んでます。
そちらに行くのは 休暇とバカンスです、それと、私の親友が
8年前から日本に住んでいるから。
今回の訪日は 仕事もからんでいます。
滞在は2週間の予定です。
東京、京都、広島に行くつもりです。
あなたがひとりでフランス語を勉強している事にびっくりしています。
もうこちらにあそびに これますよね!
こちらも いいところですよ。いっぱい見どころがあります。
私も質問があります: あなたはいつも何をしているの?
(こんな 感じかな・・)
- 22 :名無しさん@3周年:2008/01/26(土) 10:48:53
- お願いします
- Florence, le baccalaureat est-il encore de nos jours une etape
importante dans la vie d'un jeune?
- Oui. Il y a un cote symbolique de cet examen qui, bien sur, ouvre
la voie vers les etudes superieures qui seront decisives dans la vie
du futur bachelier. Mais il est avant tout considere comme un rite
de passage vers l'age adulte.
- Et pour les parents, est-il important que leurs enfants aient le
baccalaureat?
- Bien sur. L'expression ≪Passe ton bac d'abord≫ illustre bien le
sentiment des parents a ce sujet. Cette phrase que pratiquement
tous les parents disent au futur bachelier symbolise la volonte des
parents de voir leur enfant obtenir un diplome, une assurance
avant de le laisser s'engager dans une voie ou la reussite n'est pas
assuree.
- Merci Florence.
- 23 :名無しさん@3周年:2008/01/26(土) 11:47:09
- 宿題は自分でやろうな
- 24 :名無しさん@3周年:2008/01/26(土) 11:54:21
- >>22
「フロロンス、バカロレア(大学入学資格試験)は今日でも若者の人生において、重要なステップなのでしょうか。」
「ええ。この試験は、当然、高等教育を受けるために必要なものですし
高等教育を受けたか否かは、その後の人生にも決定的な影響を及ぼしますから。
ですが、この試験には象徴的な側面もあると思います。
つまり、この試験には、成人するための通過儀礼のような側面があるのです。」
「親にとっても、自分の子供がバカロレアを取ったかどうかは重要なのでしょうか。」
「当然です。「バカロレアに通りなさい」という文句は、この件に関する親の心情をよくあらわしているといえるでしょう。
おそらく、バカロレアに通った人は皆、両親から「バカロレアに通りなさい」と言われたと思います。
親としてみれば、自分の子供が大学入学資格を取るということは
つまり、その子が将来に対する保険を手に入れたようなものなのです。
ここで失敗してしまえば、その子の将来は危ういでしょう。」
「ありがとう、フロロンス。」
- 25 :名無しさん@3周年:2008/01/26(土) 12:30:02
- >>24
30点
- 26 :名無しさん@3周年:2008/01/26(土) 21:01:56
- そうかな。
俺は85〜90点を付けるね。
- 27 :名無しさん@3周年:2008/01/26(土) 22:29:22
- 1 La femme vit que l'arbre etait bon a manger,seduisant a voir,
desirabre pour acquerir l'intelligence. Elle prit de son fruit et
mangea; elle en donna aussi a son mari qui etait avec elle, et il mangea.
2 Fanny reve d'habiter a la campagne: sa maison se trouverait au sommet
d'une colline et dans sa chambre, elle resterait devant la fenetre a
regarder passer les nuages.
3 Je ne sais pas, c'est peut-etre parce que le travail m'occupait et que je n'etais
pas pressee de me trouver un mari, et surtout que je n'ai pas trouve quelqu'un qui me plaise.
4 Je vais bientot prendre ma retraite. Ma femme et moi, nous voulons nous installer a la
campagne pour avoir une riviere ou je puisse pecher... Mais c'est surtout pour que ma
femme retrouve la sante: elle a besoin de l'air de la campagne,de calme et de repos.
5 Nous souhaitons que l'annee nouvelle (etre) bonne et heureuse pour vous tous.
- 28 :27:2008/01/26(土) 22:31:49
- 誤字脱字あるかもしれませんがお願いします・・・
- 29 :名無しさん@3周年:2008/01/27(日) 00:00:01
- >>27
1
省略
2
ファニーは田舎に住むこと夢見ている。丘の上の家で、寝室の窓の前に佇んで
流れ行く雲を眺めることを想像しているのだ。
3
さあね、たぶん、仕事が忙しかったってこともあるし、結婚相手を早く見つけ
たいとも思ってなかったからでしょ。まあ、なんて云っても、気に入る相手が
いなかったってのが一番の理由ね。
4
私はもうじき退職する。妻といっしょに田舎へ移り住もうと思っているんだ。
川へ釣に行けるからね……でも、いちばんの理由は、妻の健康回復のためなん
だ。田舎の空気と、ゆったりした生活と休息が妻には必要だからね。
5
本年も皆様のご多幸をお祈り申し上げます
- 30 :名無しさん@3周年:2008/01/27(日) 00:22:37
- >>22
――フロランス、バカロレアは今日でも若者にとって重要なステップなのです
か。
――ええ。学生の将来を左右する高等教育への道を開くこの試験には象徴的な
一面があります。何よりも、大人になるための通過儀礼と捉えられているので
す。
――親にとっても、子供がバカロレアに受かるかどうかは重要なことですか。
――もちろんです。「バックに受かってからにしなさい」という言葉に、この
問題に対する親の感情がよく表れています。バカロレア受験を控えた子を持つ
親ならだれでも口にするこの言葉は、成功が約束されているとは限らない人生
の道程へ子供を旅立たせる前に、一種の保険のような高卒資格を手に入れさせ
てやりたいと願う親心を象徴しているのです。
- 31 :名無しさん@3周年:2008/01/27(日) 01:04:13
- >>27
1. 婦樹を見ば食に善く目に美麗しく且智慧からんが為に慕はしき樹なるによりて
遂に其果実を取て食ひ亦之を己と偕なる夫に與へければ彼食へり
- 32 :名無しさん@3周年:2008/01/27(日) 02:38:08
- 20です。
ありがとうございました。
- 33 :名無しさん@3周年:2008/01/27(日) 11:25:30
- >>24
>>30
訳ありがとうございます。
- 34 :27:2008/01/27(日) 20:47:22
- >>29
>>31
ありがとうございました。
- 35 :名無しさん@3周年:2008/01/28(月) 00:49:17
- >>26
>24 「バカロレアに通りなさい」 → >30 「バックに受かってからにしなさい」
>24 おそらく、バカロレアに通った人は皆、両親から「バカロレアに通りなさい」と言われたと思います。
親としてみれば、自分の子供が大学入学資格を取るということは
つまり、その子が将来に対する保険を手に入れたようなものなのです。
ここで失敗してしまえば、その子の将来は危ういでしょう。」
↓
>30 バカロレア受験を控えた子を持つ
親ならだれでも口にするこの言葉は、成功が約束されているとは限らない人生
の道程へ子供を旅立たせる前に、一種の保険のような高卒資格を手に入れさせ
てやりたいと願う親心を象徴しているのです。
24の訳は30に比べて 以上の部分が減点されるから 85〜90点 よりはずっと
低くなると思うよ。
>30 の訳は完璧だと思う。
なんか この文は昔放送大学かなにかで使ってなかったかな?
- 36 :名無しさん@3周年:2008/01/28(月) 01:27:58
- >>35
なあんだ、ただ誉めて欲しいだけのようだな
大学なら>>24でも十分通るレベル
「高卒資格」とか書いて完璧と感じるのはその人次第
「l'expression」「volonte」「de le laisser s'engager」等々
- 37 :名無しさん@3周年:2008/01/28(月) 03:43:36
- どなたかお願いします。。。
Il survécut peu d'instants à sa blessure et il eut le temps de dire à
sa femme qu'elle quittat le pays si elle ne voulait pas mourir aussi.
Elle le lui jura. On enterra Jean prés de Léonard. La femme était
toujours malade mais les apparitions avaient cessé.Toutes les nuits,on
entendait des cris horribles dans le cimetiére. Enfin, un matin, on trouva
les tombes de jean et de Léonard renversées et les cercueils hors de terre.
Les cercueils s'étaient ouverts et les deux morts s'étaient entre-déchirés
l'un l'autre. La lutte de la vie avait continué dans la mort. Jean avait empêché
Léonard de sortir du tombeau et d'aller encore vampiriser sa pauvre victime.
On se souvint que les deux fréres appartenaient à une famille de vampires.
On brûla les corps et la femme s'exila, pour se rétablir. Depuis, elle a souvent
revu son mari, qui semble veiller auprés d'elle.
長くてすみません。
- 38 :名無しさん@3周年:2008/01/28(月) 10:27:56
- >>37
彼は傷つきながらもしばらくは命があったので
妻に、同じように死にたくなければ国を出ろというだけの暇があった。
妻は、そうすると夫に誓った。
ジャンは、レオナールのそばに埋葬された。
妻は相変わらず具合が悪かったものの、幽霊たちが現れることはなくなった。
毎夜、墓地からは恐ろしい叫び声が聞こえた。
ついに、ある朝のこと
ジャンとレオナールの墓が暴かれ、棺が掘り出ているのが発見された。
棺のふたは開いており、二人の死体は、お互いを引き裂きあっていた。
死闘は死してなお続いたのだ。
レオナールが墓を出て、哀れな被害者の命を吸い取りに行こうとするのを
ジャンは防いだのである。
この兄弟が吸血鬼の一族であることを人々は覚えていた。
彼らの肉体は焼かれ、妻は国を離れた。
それ以来、妻はたびたび夢に夫を見た。その夫は眠る妻を見守っているかのようだった。
- 39 :38:2008/01/28(月) 10:36:07
- ゴメン間違えた
それ以来、妻はたびたび夫の姿を見た。夫は妻を見守っているかのようだった。
- 40 :38:2008/01/28(月) 10:40:01
- 彼らの肉体は焼かれ、妻は国を離れ、静養した。
だった。
たびたびゴメン。
- 41 :名無しさん@3周年:2008/01/28(月) 17:09:18
- >>37
致命傷を負いながらもしばらく息のあったジャンは、お前も死にたくなければ
この国から去れ、と妻に言い残して事切れた。妻はその通りにすると誓う。ジ
ャンが埋葬されたのは、レオナールのそばだった。妻の病は続いていたが、お
かしな出来事は止んだ。毎晩、墓地から恐ろしい叫び声が聞こえるようになっ
た。とうとう、ある朝、ジャンとレオナールの墓石が倒れ、柩が剥き出しにな
っているのが見つかった。柩の蓋は開いており、二つの死骸が刺し違えていた。
生前の闘いが死後も続いていたのだ。ジャンは、レオナールが墓を抜け出し、
毒牙にかかった哀れな妻の生き血を再び吸いに行くのを阻止したのだった。ジ
ャンとレオナールの兄弟が吸血鬼の一族であることを知る人々は、二人の屍を
焼いた。妻は国を去り、すぐに健康を取り戻した。以来、妻は、側で自分を見
守っているような夫の姿をよく見る。
- 42 :名無しさん@3周年:2008/01/28(月) 21:09:50
- >>36
日本語でおk
- 43 :名無しさん@3周年:2008/01/28(月) 23:23:01
- すいませんけど翻訳おねがいします。
Chu possedait un sens du "swing" extremement remarquable et un style tres
personnel. Son gout pour les longues phrases sinueuses et logiquement
developpees, sa facon bien a lui d'attaquer un solo par un break, l'allure
souvent haletante de son jeu dechaine, le rendent immediatement reconnaissable
entre tous les maitres du saxo tenor. S'il avait vecu, Chu, a l'apogee de ses
moyens, eut sans nul doute joue un role de premier plan dans l'evolution du jazz
moderne.
- 44 :名無しさん@3周年:2008/01/29(火) 00:02:14
- 申し訳ありません。かなり長文なのですが、よろしくお願いします。
Coucou!
C'est pas grave pour les questions, c'est rigolo de voir un japonais aussi curieux...sans vouloir te véxer biensur!
Alors tu es dessinateur dans quoi?
Ca m'interresse beaucoup car je fais beaucoup de dessins dans mon métiers: je suis créatrice de mode.
Et j'ai fais une grande école d'art française: les beaux arts.
Peut être connais tu?
Moi aussi quand j'ai le temps je vais au cinéma, j'adore ça!
Amélie poulain est une de mes films préféré : en plus c'est une belle carte postale de Paris...
mais en général je préfére les films américains :la science fiction, fantastique ou horreur.
J'aime bien les comédies aussi.
Et les films d'animation japonais:le studio Gibli. Totoro et Pompoko sont mes 2 films préférés.
Ce n'est pas trés original mais j'aime bien.
En fait je m'interresse a tout!
Qu'est ce que tu va voir en général comme sorte de films?
Je sais que le cinéma est trés cher au japon.
- 45 :名無しさん@3周年:2008/01/29(火) 00:03:17
- 続きです。
Mon amie est française, mais elle est marié avec un japonais.
Lui aussi est dessinateur, pour l'instant il travaille dans les jeux vidéos, il fait quelques manga pour un magazine aussi.
je suis sa fan: il dessine trés bien: c'est génial!
Mais toi, es tu marié ou fiancé? Peut être as tu des enfants.
Oui Paris est une trés belle ville; Surtout la nuit quand toutes les lumières sont allumées , c'est magnifique.
Que connais tu comme spécialités parisiennes ou française?
Moi je suis née a Paris mais j'ai vecu pratiquement toute ma vie dans le sud de la France, au bord de la mer.
Je ne suis revenue a Paris qu'il y a 8 ans pour trouver du travail.
J'habite a 25 km de Paris , c'est trés agréable ici car il y a la forêt a coté de chez moi et mon chien s'amuse beaucoup a courrir.
Bon , j'ai été plutot bavarde aujourd'hui, alors passe une bonne semaine et à trés bientot!
Bye Bye!!
- 46 :37:2008/01/29(火) 00:04:12
- >>38
>>41
ありがとうございました!!!
- 47 :名無しさん@3周年:2008/01/29(火) 00:51:25
- >>44-45
私信ですかw
- 48 :名無しさん@3周年:2008/01/29(火) 01:04:32
- スレチかもしれないのですが(´・ω・`)
パリのオペラ座のオンライン予約で、Q&Aがどこにあって
またそれを英語に変換するところがどこかわかりません・・。
こちらで教えていただけますか?
- 49 :名無しさん@3周年:2008/01/29(火) 01:09:55
- サイトのリンクまでもググらせるのか?
- 50 :名無しさん@3周年:2008/01/29(火) 01:13:02
- いえ!教えていただけるなら貼ります。
ていうか、今貼ります。
どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m
ttp://www.opera-de-paris.fr
- 51 :名無しさん@3周年:2008/01/29(火) 01:59:52
- >43
ジャズにはうといが……
チューはきわめてすぐれた「スウィング」のセンスと非常に個性的なスタイルを
もっていた…… うねうねとつづき論理的に展開される長いフレーズに対する
彼の嗜好、ブレークによってソロを始める彼独特の流儀、しばしば喘ぐようになる
奔放な演奏の足どりのおかげで、彼は、テナー・サックスのすべての巨匠たちの
あいだにあって、即座に見わける[聴きわける]ことができる。もし生きていたら、
その能力の頂点にあったチューが、モダン・ジャズの進化において第一級の役回りを
演じたであろうことに疑問の余地はない。
- 52 :名無しさん@3周年:2008/01/29(火) 10:29:38
- >>48
おはよう
とりあえずオンラインのページ
ttps://resa.operadeparis.fr/pages/index.asp?cd_langue=2
QAって↑のページの右上、国旗の横にある「SALES CONDITIONS」じゃなくて?
- 53 :名無しさん@3周年:2008/01/29(火) 10:34:21
- 追加
左上の「PRATICAL INFORMATION」をクリック
右からFAQを選ぶ
ttps://resa.operadeparis.fr/pages/rub/infos.asp#3
聞きたいことが違うならまたレスしてね。
- 54 :名無しさん@3周年:2008/01/29(火) 11:35:06
- ひまだから俺にもやらせて……
>>43
チューは卓越したスイング・センスと非常に個性的なスタイルを持っていた。
理路整然と展開するうねるような長いフレーズを好んで多用し、サビの部分か
らソロを始める独特のスタイルで、熱してくるとしばしばあえぐが如き演奏に
なるのを聴けば、あらゆるテナーサックの巨匠の中に交じっていても直ちにチ
ューと分かる。生きていれば、絶頂期にあったのだから、チューは必ずやモダ
ン・ジャズの発展に主役として貢献したはずだ。
- 55 :名無しさん@3周年:2008/01/29(火) 19:51:54
- こんなスレがあるとは知らなんだ。
やっぱ、名訳が出来る人は日本語がしっかりしているんだなと
ホレボレした。有り難くROMらせて貰います。
- 56 :名無しさん@3周年:2008/01/29(火) 23:27:27
- >>52-53
うわぁぁ(´;ω;`)
ありがとうございます!
まさにこの通りです。
この水色のページ初めて見ました。
どうやっても行けなくて、大変助かりました!
本当にありがとうございましたm(_ _)m
- 57 :43:2008/01/29(火) 23:41:33
- >>51さん、54さん
有難うございます。
- 58 :名無しさん@3周年:2008/01/29(火) 23:51:55
- 前スレで回答がなかったので再度お願いします。
「MORGANA - C'est Cupidon 」
On pense que l'amour
Ne soit plus dans notre coeur
C'est vrai, oui, c'est vrai
Mais j'ouvre ma porte
Et je vois ma chatte qui sort
Rappelle par l'amour
Elle s'en va se dandiant
Vers le monde sauvage et libre
Elle s'en va le printemps
C'est cupidon le roi assolu de l'amour
C'est cupidon qu'envol ses fleches tous les jours
C'est cupidon qui frappe les bons, les mauvais
C'est pas possible que l'on puisse se sauver
Je l'attends pour vivre mes reves, mes desirs, l'amour
- 59 :58:2008/01/29(火) 23:52:30
- (〜続きです)
Et comme une enfant
Aux histories je auis croyate
C'est vrai, oui, c'est vrai
Un jour qu'il pleuvait
U am j'ai recontre
La main dans la main
Nous allions nous dandiant
Vers le monde sauvage et libre
Nous allions vers le printemps
Eh dis danc, c'est toi que veux
Eh dis danc, c'est toi que veux
Eh dis danc, c'est toi que veux aimer
- 60 :名無しさん@3周年:2008/01/30(水) 01:01:31
- >>58
どうやら恋は
もう私たちの心の中にないみたい
そうね、たしかにそうね
私はドアを開ける
出てゆく牝猫が私の目に見える
恋に呼びよせられて(?)
猫が去っていく、身を左右にふりながら
野生の自由な世界の方へ
春の方へ去っていく
それはキューピッド、恋をつかさどる絶対の王
それはキューピッド、毎日矢を放つ
それはキューピッド、良き者を打ち、悪しき者も打つ
とても逃げおおせることはできない。
私はキューピッドを待つ、私の夢を、私の欲望を、恋を生きるために
- 61 :60:2008/01/30(水) 01:02:20
- 子供のように
お話を私は信じている
そうね、たしかにそうね
ある雨の日に
男の子に私は出会ったの
手に手をとって
私たちは歩いていった、身を左右にふりながら
野生の自由な世界の方へ
私たちは春の方へ歩いていった
ねえ、あなたを私は欲しいの
ねえ、あなたを私は欲しいの
ねえ、あなたを私は愛したいの
- 62 :60:2008/01/30(水) 01:03:01
- ところどころテクストがおかしい。
Rappelle par l'amour → Rappelée par l'amour
C'est cupidon qu'envol → C'est cupidon qui envoie
dandiant → dandinant
Elle s'en va le printemps → Elle s'en va vers le printemps
assolu → absolu
Aux histories je auis croyate → Aux histoires je suis croyante
U am j'ai recontre → Un ami je l'ai rencontré
Eh dis danc, c'est toi que veux → Eh dis donc, c'est toi que je veux
Eh dis danc, c'est toi que veux aimer → Eh dis donc, c'est toi que je veux aimer
というふうに訂正したけど、これでいいのかな?
- 63 :名無しさん@3周年:2008/01/30(水) 10:34:46
- >>62
だよね
Rappelle par l'amourのとこでハテナ?と思って前スレでスルーしたのを思い出した
- 64 :名無しさん@3周年:2008/01/30(水) 12:41:48
- >>55
私も本当に関心した。私自身、フランス語は夢もスランス語な程
なじんでいるし、発音もナイスと言われているが、書くのが苦手です。
仕事もフランス語、日常もフランス語の方が多いかな。。。
でも 翻訳となると 日本語のセンスが要りますね。こちらの方々は
素晴らしいです。本当にフランス語も日本語もセンスありますね。
私も 最初から又勉強しようと思い立ちました。又よろしく御願いします。
- 65 :名無しさん@3周年:2008/01/30(水) 20:43:06
- よろしくお願いします.m(_ _)m
(1)
Dans le milieu des hauts responsables monetaires du monde, les intentions de chacun sont connues par chacun.
(2)
Les autorites monetaires disposent sur la conjoncture de deux types de stimuli: l'arme des taux d'interet et celui de la depense publique.
(3)
On craint surtout l'echec du systeme de pension qui dans son etat actuel s'accordera tres difficilement avec la societe vieillissante.
(4)
Avec l'acceleration du chomage, les craquements de la Bourse et les rates de la croissance, le spectre de la grande crise resurgit.
- 66 :名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 00:21:40
- >>65
どっかの大学の先生は毎年同じ問題を使って試験するのか?
去年の今頃も同じ依頼があったような気がするのだが
- 67 :名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 00:56:35
- >>66
この時期だと、点数が足りない奴への課題じゃないか? 私学の試験はもうたいてい
終っていると思う。
>>65
(2) l'arme か celui の少なくとも一方は誤り、とその教師に教えてやるといい。
- 68 :名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 02:24:03
- >>67
arme は女性名詞か では celle が妥当 ? 見落とさないところがさすがですね。
- 69 :名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 07:05:29
- >>44
俺の顧客ktkr!
待ってたぜ!
おひさー!
質問は全然おkよ。日本人の人にもあんなふうに好奇心一杯な人がいるっていうのはおかしいわね。あら、気を悪くしないで。サーセンw
でさ、あんた何のデザイナーなのよ?
あたいとっても興味があゆ。だってあたいもおちごとで一杯デジャインをちゅるんでちゅ。モードのクリエイターですが何か?
しかもあたし、フランスの芸術系のグランゼコールを出たわ。ボザールね。
知らないなんて言わせない。(訳注:たぶん国立高等美術院のことを言っています)
あたしも時間がある時は映画を観ます。やっぱええなあ。
『アメリ』がお気に入りの一つよ。それにあの映画、パリのきれいな絵はがきみたい。
まあでも一般的に言わせてもらうとアメリカ映画を好むわね、あたし。SFとかファンタジーとかホラーとか。
コメディーも好き。
それに日本のアニメ、つジブリもの。トトロとポンポコの二つが好き。
ま、特に独自性は感じられないけど、でもいいわね。
結局、あたしって何でも好きなのかなー。
おまいはどんな類の映画を見ますか、一般的に?
日本では映画はとても高いらしいわね。あたし聞いたけど。
- 70 :名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 07:21:01
- >>45
続きも行くぜ! おうっ! いつもの自称お嬢ちゃんとは別な人みたいですね?
あたしの友達に、日本人の男と結婚してる子がいるの、その子はフランス女だけど。
彼もイラストレーター。今はテレビゲーム業界で働いてるわ。ある雑誌で漫画も描いてるのよ。
あたし、彼のファン。彼の絵はすんばらしいわ。甜菜よ。
で、あんた。あんた結婚か婚約してる? まあ、子供がいるわよね、常考。
そうね、パリはとてもきれいな街。とくに夜になって、町中の灯りがつく時。ちょっと言葉では言い表せないわね。
あなたが、パリやフランスって言って思いつくのってどんなことかしら?
あたしはパリで生まれたけど、ほとんど南フランスの海沿いの街で育ったわ。
8年前に仕事を探してパリに出てきたばかりよ。
あたしが住んでるところはパリから25`。とてもいいところ。うちのそばには森があって、あたしのわんちゃんは楽しそうに走り回ってる。
あら、あたくしちょっと今日はお喋りが過ぎたみたい。よい週をお過ごしあさあせ? ごきげんよう。
バイバイ。
- 71 :名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 12:47:15
- >>37
の中の pauvre victime は どうして妻の事だと判るんですか?
>>38 さんは 哀れな被害者 と訳しておられますが、
(私も そう思った)
うちのダンナ(フランス人)に言わすと、やはり
>>41 さんの 毒牙にかかった哀れな妻 だなって言ってましたが、
どうしてか 聞いても 文脈からさ。と しか言えないヤツです。
誰かちゃんと 説明できる人 いますか? 御願い致します。
- 72 :名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 13:25:02
- >>71
その文章からは妻以外あり得なくない?
妻を守りたいのだから。
- 73 :名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 14:17:32
- >>71
そこは、repetitionを避けるためにla famme(妻)をpauvre victimeと言い換
えたんじゃねえの。
- 74 :名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 14:28:26
- >>72-73
有難う御座います。
では 本来 翻訳する場合は Victime と書かれていても、
妻と訳すほうが わかり易くて読みやすいと言う事でしょうか?
しつこく すみません。
- 75 :名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 14:50:02
- >>71
sa pauvre victime は限定された単数名詞だから。つまり、victime といえば、
ああこれのことかと分かるものを表している。
38さんだって、「哀れな被害者=ジャンの奥さん」のつもりで訳したんだと思うよ。
あと qu'elle quittat は、qu'elle quittât の誤記だと思われ。
ついでながら拙訳もご笑覧あれ。フランス語の吸血鬼小説って珍しいな。Jean Ray?
彼は傷を負いながらも束の間は命をたもち、妻にむかって、自分も死にたくないなら国を
出ろと言うだけの暇はあった。そのとおりにすると妻は誓った。ジャンはレオナールの
そばに埋葬された。妻はあいかわらず病床にあったが、幽霊の出現は途絶えた。夜ごと、
墓地から怖しい叫び声が聞えてきた。とうとう、ある朝、見ると、ジャンとレオナールの
墓石が覆され、柩が地面に出ていた。柩は蓋が開き、二人の死者は互いに相手を引き裂いて
いた。命がけの闘いは死後も続いていたのである。レオナールが墓を出て、またしても
哀れな犠牲者の血を吸いに行くのを、ジャンはくいとめていたのだ。この二人の兄弟が
吸血鬼の一族に属しているのを人々は思い出した。二人の遺骸は焼かれ、妻は静養のために
国を離れた。爾来、彼女は、夫の姿をしばしば見た――傍らに付き添って寝ずの番をする
かのような夫の姿を。
>>74 超訳w
- 76 :名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 15:13:11
- >>75
有難う御座います。 勉強になるな〜。
- 77 :名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 15:27:07
- 辞書でしらべても 判らないので御願いします。
コーヒー エネマ ってなんて言いますか?
コーヒー 浣腸 の事ですが・・・ 真面目に御願いします。
- 78 :75:2008/01/31(木) 16:01:43
- >>74
マジレスをすると、どの語をどう訳すかは、人それぞれ、場合に
よりけりであって、単純な法則はない。忠実さと分かりやすさ、
読みやすさのバランスをどうとるかで翻訳のクオリティーが決まる。
まったく系統のちがう言語のあいだで翻訳を行うのだから、逐語訳では
どうしようもないが、同じ人でも、訳しにくい個所への対処の仕方は、
文章のタイプや質によってちがってくる。
たとえば説明書のようなものなら、誰が読んでも誤解がないように訳す。
原文が駄目駄目なら、相当大幅に補ったり、文の組み立て自体を変更する
こともある。
しかし、きちんと書かれた文章なら、なるべく原文にそって訳すのが
原著者への礼儀だと思う。
もちろん、名訳として知られるもの、とくに古いものの中には、ずいぶんと
大胆に訳したものもあるし、そういうものの価値を否定するわけではない。
というか、一応(一応だよ、一応)フランス語が読めるようになってからは、
そういうものしか、わざわざ日本語で読もうとは思わないけれど、自分に
それほどの文才がないのはよく分かっているので、なるべく原文を離れない
ように心がけている。
- 79 :名無しさん@3周年:2008/02/01(金) 00:16:17
- 44・45です。
ありがとうございました。
- 80 :名無しさん@3周年:2008/02/01(金) 01:00:11
- >>77
un lavement au café? un lavement des intestins?
こっちで質問した方がいいよ。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1199906479/
- 81 :名無しさん@3周年:2008/02/01(金) 02:26:15
- >>77
lavement au cafeですね。cafeのeはもちろんアクサンテgy(ry
ちなみにシャワ浣はlavement avec le tuyau de douche です。
- 82 :名無しさん@3周年:2008/02/01(金) 02:44:43
- >>81
詳しそうだねwww 趣味? 仕事?
まったく興味本位の質問だから答えなくてもいいけど。
- 83 :名無しさん@3周年:2008/02/01(金) 09:41:14
- 自分で調べられないゆとり気質を見た
- 84 :名無しさん@3周年:2008/02/01(金) 10:59:45
- >>80-81 有難う御座いました。
- 85 :名無しさん@3周年:2008/02/01(金) 11:02:16
- >>78 有難う御座います。 参考になりました。
- 86 :名無しさん@3周年:2008/02/01(金) 12:49:26
- >>81
ありがとう御座います。 そのままでいいんですね。
特別の言葉があるのかと思ってました。
- 87 :名無しさん@3周年:2008/02/02(土) 03:27:31
- >>82
フランス語の勉強を兼ねてネット上のエロ小説訳してたことがあるからさ。。
英語のもやってたんだけど、国によって嗜好が違っておもしろいっす。たとえばスパンキングものだと、
フランス→房鞭
イギリス→籐鞭
アメリカ→パドル
みたいに。
- 88 :名無しさん@3周年:2008/02/02(土) 11:52:25
- >>87
さっそくお願いします
Pivoine nous raconte comment elle a connu le "the silent rubber whip", ce petit
fouet silencieux qui nous vient des USA.
Le petit fouet, on allait le voir, etait parfaitement silencieux ; rien ne
troublerait le sommeil de ma fille, si je savais reprimer mes cris.
La correction a commence, avec ce fouet minuscule, la plus redoutable que j’
ai subi jusqu’alors.
Moi qui hurle si facilement, qui supplie et qui gemis, j’ai du ravaler mes
larmes, etouffer mes cris en mordant le drap du lit.
La douleur, presque intolerable, me mettais au bord des larmes.
Impitoyable, pendant que je murmurais “arrete, arrete, par pitie arrete”,
mon amant multipliait sur mes fesses un deluge de coups atrocement cuisants.
Au bout de trente ou quarante coups, j’etais comme brisee interieurement :
humiliee a mort, humilee de n’etre pas parvenue a flechir ou a embobiner mon
amant, sentant tout mon pouvoir inutile, humiliee de sentir que je meritais
cette correction.
- 89 :名無しさん@3周年:2008/02/02(土) 11:54:08
- つづき
Je ravalais mes larmes brulantes, je pleurais dans une grimace presque
silencieuse, j’avais en moi comme une force de revolte que je sentais
implacablement matee pour ma plus grande honte.
Mon amant riait, d’un rire diabolique, de ma deconfiture et de ma honte.
Vraiment, il ne m’a pas epargnee.
La douleur etait si forte, sur une des fesses, que je faisais des soubresauts
a chaque fois que, par jeu cruel, il passait sur cette fesse sa main faussement
caressante.
Puis il m’a ordonne d’ouvrir les cuisses en grand et, parachevant mon
humiliation, a plonge ses doigts dans mon sexe, qu’il a eu le plaisir et la
surprise de trouver mouille a souhait.
Il m’a ordonne de caresser son propre sexe et nous avons fait l’amour avec
une folle tendresse.
- 90 :82:2008/02/02(土) 12:27:17
- >>87
ああ、なるほど。勉強になりそうだね。からだの動きの描写には、けっこう訳しにくい
ところが多いでしょう?
自分で翻訳をこころみたことはないけれど、ぼくも一時は熱中していて、L'Enfer de la
Bibliothèque Nationale という、古い作品を集めた叢書を集めたりしていたし、
aine という単語はそれで覚えました。
>>88
出典を教えてくれる? また興味が出てきたw
- 91 :名無しさん@3周年:2008/02/02(土) 15:07:21
- >>88
嫁の目を盗みながら訳してみた。
ピヴォワーヌが、「無音ラバー鞭」という、アメリカから渡来した音の出ないこの小さ
な鞭を彼女が知るに至ったいきさつを私たちに物語る。
すぐに分かったことですが、この小さな鞭はまったく音がしませんでした。もし私に自
分の叫び声を抑えることができれば、何ものも私の娘の眠りを掻き乱すことはないでしょ
う。
このとても小さな鞭を使って、お仕置きがはじまりました、それまでに私が受けたなか
でもっとも怖しいお仕置きが。
ちょっとしたことで泣きわめき、哀願し、うめき声をあげる私ですから、ベッドのシー
ツを噛みしめて涙を飲みこみ、叫びを押し殺さなければなりませんでした。
ほとんど耐えがたい苦痛のせいで、いまにも涙が堰を切って流れ出しそうでした。
「やめて、やめて、お願いよ、やめて」と私が囁くあいだも、無慈悲にも、愛人は、身を
灼き切るような痛撃を私の尻に雨あられと降りそそがせるのでした。
三十か四十の鞭打ちを浴びたときには、私はからだの内部をへし折られたかのようにな
っていました。生きていられないほどの屈辱、愛人の心を和らげることにも丸め込むこと
にも失敗した屈辱、自分の力のいっさいが無益だという感覚、自分はこのお仕置きを受け
るのが当然だと感じる屈辱。
- 92 :名無しさん@3周年:2008/02/02(土) 15:07:43
- >>89
私は、火のように熱い涙を飲みこみ、ほとんど声を出さずに顔を歪めて泣いていました。
自分のなかに反抗の力のようなものはありましたが、その力が容赦なく打ち負かされるの
を感じて、私はこのうえない恥辱に苦しみました。
愛人は、ぞっとするような笑い声を立てて、私の敗北と恥辱を嘲っていました。
まったくの話、彼の私に対する扱いには、手加減というものがありませんでした。
痛みが尻の片側ではあまりにひどかったので、彼が残酷な興にかられて、見かけだけは
愛撫のような手を、そちら側の尻に滑らせるたびに、私はびくっと跳ね上がるのでした。
それから彼は私に、脚を大きく開くように命じ、私の屈辱の仕上げとして、その指を私
の性器にすっぽあり沈めましたが、それが申し分なく濡れているのを知って、彼は驚き、
喜びました。
私には彼の性器を愛撫するようにと彼は命じ、私たち二人は、途方もないやさしさで愛
を交わしました。
- 93 :91, 92:2008/02/02(土) 15:23:35
- すまん、訂正。
>>91
×アメリカから渡来した
○アメリカから送られてくる
たぶん la plus redoutable que j'ai subi jusqu'alors は、
la plus redoutable que j'aie subie jusqu'alors だと思う。
>>92
×すっぽあり
○すっぽりと
- 94 :名無しさん@3周年:2008/02/02(土) 15:53:27
- なぜかヨダレがw
- 95 :名無しさん@3周年:2008/02/02(土) 15:56:35
- でも仏語の方がワクワクするのもまた事実。
和訳が普通過ぎるんだろうね。
スナイパー辺りの文章とはさすがに違う(笑)
- 96 :名無しさん@3周年:2008/02/02(土) 21:01:08
- >>91-92
ありがとうございます…………ハアハア
>>90
ここ↓で拾ったテキストですけど、このサイトはすでに消えてしまいました。
ttp://membres.lycos.fr/fessee/accueil/recits.htm
- 97 :90:2008/02/02(土) 22:02:51
- >>96
>このサイトはすでに消えてしまいました。
どうもありがとう。ここに保存されていた。
ttp://web.archive.org/web/20070427091739/membres.lycos.fr/fessee/accueil/recits/annivers/annivers.html
眠っている娘が何歳で、物語にどうかかわってくるのか気になったのだけれど、
全然出てこないんだね。ちょっと残念。
- 98 :名無しさん@3周年:2008/02/04(月) 05:05:02
- フロイトFreud的桎梏complex;
フランスfranceで起きているアラブarab人差別discriminationは人種的rasial近似性approcheに由来origine
アメリカamericaで今maintenantなお続く黒人noir差別はペニスpenis羨望jalouseに由来origine
アメリカでは白人女femme blancheが囲っていたentrerenir黒人男homme noirのペニスを切断するcouperのが習わしhabitudeだった
だからdonc黒人が街villeに住めばhaviter白人が郊外banlieuに退避fuirしてきた
問題QUESTION;
フランスbite francaisとアラブbite arabiqueってどっちがオチンチンおっきいplus grandのぉ〜?
- 99 :名無しさん@3周年:2008/02/04(月) 09:52:17
- マルチイクナイ
- 100 :名無しさん@3周年:2008/02/04(月) 20:43:15
- Dans un groupe de proposition, on emploie la virgule avant
les proposition circonstancielles ayant une valeur simplement
explicative: Je le veux bien, puisque vous le voulez(AC.).
Mais, dans des phrases telles que les suivantes, on ne met
pas la virgule, parce que la proposition circonstancielle
est intimement liee par le sens a la principale et qu'aucune
pause n'est demandee: Il est tombe parce que le chemin est
glissant(AC.). - J'irai le voir quand qu'il parte (ID.).
- J'irai vous voir quand je pourrai(ID.) - Je ne puis parler
sans qu'il m'interrompe(ID.).
- 101 :名無しさん@3周年:2008/02/04(月) 20:47:51
- ん?
J'irai le voir quand qu'il parte
Il est tombe parce que le chemin est glissant
- 102 :名無しさん@3周年:2008/02/04(月) 23:27:26
- >>100 キリ番おめこ
複数の節からなる文の中で、状況節の前にヴィルギュールを打つのは、その状況節が単に説明的な役割を果たしている場合。例えば「Je le veux bien,
puisque vous le voulez」(よろこんで、あなたがお望みなのですから)
しかし、以下に挙げるような文では、ヴィルギュールを打たない。なぜなら、
状況節が、意味の上で主節と密接に関連し、そこでひとつ間をとる必要が全く
ないからだ。「Il est tombe parce que le chemin est glissant(AC.)」(道
が滑りやすいので彼はすっころんだ)―(以下省略)
- 103 :名無しさん@3周年:2008/02/05(火) 01:27:31
- よろしくお願いします。
Coucou!
Je vais bien merci, et toi?
Tu travailles sur ordinateur? Ton travail est difficile?
Moi aussi j'aimerai voir tes dessins, je ne réalise pas bien ce que tu fais dans ton travail.
Moi, je ne suis pas employée, je travaille pour moi: je suis patron de mon entreprise.
Quand mon site internet sera fini je te donnerai le lien si tu veux voir ce que je fais.
Excuse moi, je n'ai pas tout compris dans ce que tu écris.
Je suis homme d'élite?
Qu'est ce que ça veut dire pour toi?
HI! HI! Je suis une femme, pas un homme.
Et l'expression "homme d'élite" je ne comprend pas.
Oui, je connais Mononoke Hime, c'est trés beau.
Sen to n chihiro, aussi, c'est magnifique.
La chanson de la fin: "Itsumo nando demo" est trés belle.
La chanteuse a une si jolie voix!
En France aussi c'est un peu cher, mais moins que le japon.
Ici c'est 9 euros (1420 yens).
Je ne suis pas mariée, mais je vis avec mon petit ami.
Excuse moi encore, mais qu'est ce que c'est "eze village"?
Là aussi je ne comprend pas.
Tu sais a Paris il y a beaucoup d'autres belles choses a voir, comme le sacré coeur à Montmartre, l'opéra Garnier, le musée du louvre...c'est une ville magnifique.
Je suis trés contente de vivre a coté de Paris.
Que connais tu dans la cuisine française?
Moi je connais les okonomiyaki, les takoyaki (j'adore), les soba,les yakisoba, les sushi, le tonkatsu...j'aime beaucoup la cuisine japonaise.
Oh et j'adore les ramune, les dorayaki et les kakigori.
Je suis trés gourmande! ^__^
J'aime faire la cuisine aussi, c'est un vrai plaisir.
Et toi, tu sais faire la cuisine?
A trés bientot!
- 104 :名無しさん@3周年:2008/02/05(火) 08:03:57
- ここで私信の全文訳を頼んでると知ったら彼女はどう思うのだろうか・・・
- 105 :名無しさん@3周年:2008/02/05(火) 11:06:50
- >>103
よっしゃ。またやったるでぇ。>>104はスルーや。彼女のレスは掲示板に投稿されてるんやし、ここに転載しても無問題なんや。
ちわっす。
あたい絶好調。あんたは?
あんたパソコンで仕事してるって?それって大変?
あたしもあんたの描いた絵、見てみたい。あんたが仕事でやってること、メールからじゃ想像できないもん。
あたしはおつとめしてないわ。自分で仕事してるの。ま、自宅警備員ってとこね。
あたしのサイトが完成したら、もしよければ、リンク教えてあげるわ。
悪いけど、あんたのメール、意味がわかんないところが少しあったわ。
私が選ばれし男(エリート男性)だって? それってどういう意味かしら?
フヒヒヒ。あたしは男じゃないわ。女よ。
それに「選ばれし男」って言葉の意味もわかんないわね。
ええ、モノノケイメは知ってる。とってもきれいね。セン・ト・ン・チイロもいいわね。
最後に流れる「イツモ・ナンド・デモ」もとってもきれい。あの歌手って、とっても声がきれい!
フランスでも映画はそこそこ高いけど、日本ほどじゃないわ。9ユーロなの(1420円ね)。
あたし結婚してないけど、カレシと一緒に暮らしてる。
「eze village」って言葉の意味もわからないわ。サーセン。あんたのメールでそこんところもよくわからなかった。
知ってると思うけど、パリには他にもたくさんきれいなところがあるわ。モンマルトルのサクレ=クール寺院とか、オペラ・ガルニエとか、ルーヴルとか。素敵な街よ。あたし、パリのそばで暮らせて幸せ。
あんた、フランス料理でどんなの知ってる?
あたし、オコノミヤキとタコヤキ(大好き)、ソバ、ヤキソバ、スシ、トンカツは知ってるわ。日本料理大好き。
ああそれに。あたしラムネとどら焼きとかき氷も好き。あたしって食通ね。なんちて。
料理するのも好きよ。本当に楽しいもん。
あんたも料理できるの?
またね。
※メールのお返事のためのお役立ち表現↓
Tu as eu l'education vraiment speciale dans votre domaine, si tu es sorti ENSBA, n'est-ce pas?
(国立高等美術院を出たなら、まさにその道のエリート教育を受けたって事だね?)
- 106 :名無しさん@3周年:2008/02/05(火) 13:57:57
- お暇なら・・・
La plupart des lecxicographes et des grammairiens s'elevent
contre "partir a", "partir en", "partir chez", "partir sur",
"partir dans". C'est en vain: ces tours penetrent de plus en plus
dans la langue litteraire et finiront par s'imposer tout a
fait. Ils presentent un phenmene - tres banal - d'analogie
syntaxique contre lequel il est inutile de s'indigner: dans
PARTIR POUR Rome, l'idee d'ALLER A Rome est sous-jacente;
des lors, il est naturel que l'on en soit venu a construire
partir comme aller.
Quand le complement de partir marque non pas le lieu ou l'on
va, mais le lieu ou l'on est arrive, il indique une situation
resultant d'une action accomplie; il est donc logique qu'il
s'introduise au moyen de "a", "dans", "chez", "en", ou qu'il
s'exprime au moyen d'un des adverbes "ailleurs", "y", "la",
"la-bas", etc
昔のle bon usageより
- 107 :名無しさん@3周年:2008/02/05(火) 14:24:14
- >>106
これって もしかして スレ違い?
フランス語を教えてください・・・じゃなくて・・・?偶然??
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1199906479/l50#tag520
- 108 :104:2008/02/05(火) 15:07:01
- >>105
> 彼女のレスは掲示板に投稿されてるんやし、ここに転載しても無問題なんや
そうなん?じゃあ何も言わなかったって事で。
でもコイツのレスが見てみたいな。
l'expression "homme d'?lite"が気になる。
- 109 :名無しさん@3周年:2008/02/05(火) 15:23:22
- >>105
確かに「お勤め」はしてないんだろうけど、
素直に訳したら自宅警備員にはならないよね…。
あとこの場合は「食通」というより「くいしんぼ」とか
「食べるの大好き」って感じがするなぁ。
まあB級グルメへの個人的な偏見も入ってますがw
- 110 :名無しさん@3周年:2008/02/05(火) 16:49:54
- 自宅警備員とはこれまた酷いw
自営業ってだけで無職扱いとは・・・
グルメとは書いてない。
グルマンドはくいしんぼが正しい。
- 111 :名無しさん@3周年:2008/02/05(火) 18:06:29
- chevalier
の複数形を教えてください。
- 112 :名無しさん@3周年:2008/02/05(火) 18:12:52
- De l'eau coule sous les ponts
とはどういう意味ですか?
- 113 :名無しさん@3周年:2008/02/05(火) 18:22:39
- >>111
> chevalier
> の複数形を教えてください。
chevaliers
辞書ぐらい買え、生活保護者め(-_-#)
>>112
直訳
橋の下に水が流れる
表現
Il coulera [passera] de l'eau [beaucoup d'eau] sous les ponts(avant que〔接続法〕).
(…するまでには)まだまだ時間がかかるだろう
- 114 :112:2008/02/05(火) 18:26:38
- >>113
ありがとう、難しいなぁ
- 115 :名無しさん@3周年:2008/02/05(火) 18:40:11
- >>114
フランス語は比喩が多いから情景をイメージすると分かりやすいよ。
日本語は擬音語や擬態語が多いけどフランス語は比喩でカバー。
関係ないけどキリストの教えとかと一緒。裏を読むといい。
au sens propreとau sens figure。頑張って!
- 116 :名無しさん@3周年:2008/02/05(火) 21:00:17
- >>106
ほとんどの辞書編纂者や文法家がpartir a、partir en、partir chez、
partir sur、partir dansを誤用として排斥するが、無駄なことだ。こうした
言い回しは、ますます書き言葉にも入り込んできており、いずれ、完全に認め
られるようになるだろう。これは、構文上の類推―それも非常に平凡な―によ
る現象であり、目くじらを立てるには及ばない。PARTIR POUR Rome(ローマに
向けて出発する)という時、その根底にあるのはALLER A Rome(ローマに行く)
という考えである。それなら、partirもallerと同じ構文で使われるようにな
るのも当然の成り行きだろう。
partirの補語が「訪れる場所」ではなく、「到着する場所」である場合、完了
した行為の結果としての状況を示しているのであるから、a、dans、chez、en
によって、あるいは、副詞aileurs、y、la、la-bas等によってその場所が導か
れるのも理に叶ったことである。
- 117 :名無しさん@3周年:2008/02/06(水) 06:22:36
- お願いします。
Apres le bup slow
Pour que ca reste chaud
Je sais ce qu'il nous faut
C'est du jazz a Gogo
Tous ceux qui
l'aiment bien
Et moi qui l'aime bien
On va chanter ensemble
Pourvu que ca balance
O.K. pour la quitare
O.K. pour la batterie
Et pour la contrebasse
Et le piano aussi
Et dans tous les pays
De New York a Paris
Parlant la meme langue
Le jazz mene la danse
- 118 :名無しさん@3周年:2008/02/06(水) 06:42:32
- >>113
>chevaliers
>辞書ぐらい買え、生活保護者め(-_-#)
ああああ。そーゆーこと言っちゃいけないんだから。
- 119 :名無しさん@3周年:2008/02/06(水) 10:38:30
- >>117
スローなバップが終ったら
ホットなままでいるために
やらなきゃならないことは分かってる
思いっきりジャズるんだ
みんなは
ジャズが好き
俺も好き
いっしょに歌おう
スイングしなけりゃ意味ないね
ギターはOK
ドラムはOK
ベースも
ピアノもOKだ
世界中の国で
ニューヨークからパリまで
同じ言葉でしゃべってる
ジャズがダンスをリードする
- 120 :名無しさん@3周年:2008/02/06(水) 19:35:45
- >>119
サンクス。
発音はどうやって調べればいい?
- 121 :名無しさん@3周年:2008/02/06(水) 21:27:41
- >>120
CDをかけて聴き取る。
- 122 :名無しさん@3周年:2008/02/06(水) 21:52:01
- >>121
Si merci
- 123 :名無しさん@3周年:2008/02/06(水) 22:25:25
- フランス・ギャルのヒット曲か
- 124 :名無しさん@3周年:2008/02/06(水) 22:38:17
- >>123
ttp://www.youtube.com/watch?v=9atC9aYGxtk
若かったときの写真はけっこうカワイイ
- 125 :名無しさん@3周年:2008/02/07(木) 02:55:50
- 103です。
仏訳までして頂きありがとうございました。
私の言いたかったことはまさしくそれです。
- 126 :名無しさん@3周年:2008/02/07(木) 09:55:46
- >>108
同意。レスが見たいよ。
>あんた、フランス料理でどんなの知ってる?
彼女は、フランス料理がマイナーな料理だと思ってるのだろうか。
- 127 :名無しさん@3周年:2008/02/07(木) 10:24:59
- 日本は食事といったら純粋な和食に限らずなんでもありだけど
フランスだと○○料理みたく国別に分かれてることが多い
日本料理が普通にレストランのメニューに載ることはないしファミレスもない
だからフランス人からみれば日本でもフランス料理というカテゴリーがあって
しかも特定のレストランでしか食べられないと思ってるんじゃなかろうか
高級フレンチはそうだけど洋食だとあんまり国別に店が分かれてるわけじゃないよね
日本だと更に色んな国の色んな料理が勝手に日本風にアレンジされてるし
そこまで多種多様な食事ができるとは知らないんだろうね
マイナーではないけれど純粋にフランス料理だけの店はメジャーだろうか
フランス固有の料理がそんなにあるのかっていうと??だけど
- 128 :名無しさん@3周年:2008/02/07(木) 10:27:06
- >>124
間に入れてある日本人っぽいエロモデルは誰?
- 129 :名無しさん@3周年:2008/02/07(木) 13:40:17
- http://life9.2ch.net/test/read.cgi/psy/1148020866/877
- 130 :名無しさん@3周年:2008/02/07(木) 17:00:07
- これ↓おねがいします
France Gall avait dix-huit ans. Depuis deux ans deja, elle vendait ses 45-tours
les uns apres les autres. Sans se poser plus de questions.
Survient Gainsbourg. Lui est a l'epoque le representant le plus creatif, le
plus novateur de la chanson. France Gall la presentera a l'Eurovision, ce
≪machin≫ qui donna tant de charme sux soirees televisees des annees soixante.
Gainsbourg en profite lachement et pond un de ces textes malins qui donne
aussitot a la petite chanteuse une nouvelle dimension. C'est: ≪Poupee de cire,
poupee de son.≫ Un triomphe devant deux cents millions de telespectateurs.
France Gall a trouve sa personnalite: sa voix sucree prend un gout de sel,
l'innoncence se fait un rien perverse, les fossettes deviennent mutines, la
fille a papa si migonne apparait un peu salope par en dessous. Gainsbourg a
trouve sa vocation de porvocateur, France Gall vend encore plus de 45-tours.
Leur association est un coup de genie. Elle durera une quinzaine de chansons.
- 131 :名無しさん@3周年:2008/02/07(木) 17:01:59
- ≪Il me terrosisait, raconte-t-elle aujourd'hui, il me faisait peur, je le
voyais dix jours avant l'enregistrement des disques et ca collait comme ca.≫
Le sommet: ces ≪sucettes a l'anis d'Annie≫, qui ≪coulent dans la gorge
d'Annie≫ et ≪l'emmenent au paradis≫. Elle assure aujourd'hui n'avoir compris
le double sens de ses chansons que longtemps apres. Normal: France, depuis
qu'elle a abandonne le lycee en troisieme, plane. C'est elle qui le dit. ≪A
l'epoque, tout etait organise pour moi. Au point que, quand j'avais besoin
d'argent, je devais demander un billet de cent francs a mon pere chez qui
j'habitais. Alors, pour le reste, je ne comprenais pas grand-choses≫
- 132 :名無しさん@3周年:2008/02/08(金) 00:46:23
- >>131
要約
ゲンスブールは恐かった。当時の私は、お小遣いもパパにもらってたくらいで、何も知らない
女の子だった。高校も中退だったし。もちろん「アニーとボンボン」の裏の意味も知らずに歌ってて、
本当の意味はずっと後になってから知った。
- 133 :名無しさん@3周年:2008/02/08(金) 20:52:05
- >>132さま
ありがとうございます
- 134 :名無しさん@3周年:2008/02/09(土) 00:46:16
- en の意味が分からず困っています。よろしくお願いいたします。
Or,il en est du rapport de la theorie et de la pratique,tel que le definit Clausewitz pour ce qui concerne la guerre, comme il en est de n'importe quel autre objet.
- 135 :名無しさん@3周年:2008/02/09(土) 01:39:04
- >>134
Il en est de A comme de B. Aについても事情はBと同じである.
「クラウン仏和辞典 第3版」(EPWING) の être の項より。
他の辞書でも être の非人称用法のところに説明されているはずだから、
調べてみるといいよ。
- 136 :b:2008/02/09(土) 03:04:49
- >>135
ということはここは
Il en est de A , comme il en est de B
なんだけど構造は同じ?
- 137 :名無しさん@3周年:2008/02/09(土) 07:44:30
- >>135さま
有り難うございました! 辞書の調べ方が不十分だったとはorz
- 138 :135:2008/02/09(土) 11:39:27
- >>136
本来の形は Il en est de A comme il en est de B だが、たいていは共通部分が
省略されて Il en est de A comme de B になる。(de は残っているが、これに
かぎらず、一般に前置詞 de は省略されない。)
ところが、この文は tel que le definit Clausewitz pour ce qui concerne la guerre
という長い句が挟まっているので、省略すると訳のわからない文になってしまう。
ということだと思います。
- 139 :名無しさん@3周年:2008/02/09(土) 15:19:53
- >>134
この前の部分も引用したほうが答える側にも理解しやすいと思うのだが。
- 140 :名無しさん@3周年:2008/02/09(土) 19:32:45
- 134の文を、誰かに訳して欲しい。用法説明だけでは、いまいちよく分からない。
- 141 :135:2008/02/09(土) 22:02:40
- >>140
ところで、クラウゼヴィッツが戦争にかんして定義しているような理論と実践の関係は、
他のいかなる対象についても言えることである。(または「〜にも当てはまる」)
この場合の en は、il en est ansi de 〜 の en と同じようなもので、Il en est de 〜 を
一つの言いまわしとして成立させるより以上の明確な機能は担っていない。
>>139
en が既出名詞を受けているってこともあるかな? あまりありそうな気がしないが、
その場合は il en est 〜 = il y en a 〜 となる。前文がないと、何とも訳しようがない
けれど、たとえば……
ところで、クラウゼヴィッツが戦争にかんして定義しているような理論と実践の関係に
かんする<それ>がある。他のいかなる対象にかんしても<それ>があるように。
- 142 :名無しさん@3周年:2008/02/09(土) 22:38:04
- >>141
rapport de la theorie et de la pratique と、前置詞 de が繰り返されているところがいつまでも
ひっかるけれど、大体納得がいきました。ありがとう。
- 143 :135:2008/02/09(土) 22:55:59
- >>142
いや、こういうときは de を省略できません。
A de B et de C {BとC} のA
A de B et C BのA と C
- 144 :名無しさん@3周年:2008/02/09(土) 23:47:38
- こんなところでいちいち文法の説明すんなよ。
そういうのは質問スレでやれ。
- 145 :名無しさん@3周年:2008/02/09(土) 23:53:59
- >>143
「理論と実践の関係」であれば、rapport entre la theorie et la pratique」のはずでは?
ここでは rapport が la theorie と la pratique のそれぞれにかかっている、と見えるが
144、ゴメンね、これで終わりにするから
- 146 :名無しさん@3周年:2008/02/10(日) 02:21:39
- >>145
もちろん rapport は両者にかかっているし、「AとBの関係」なら entre を使うのが
ふつうだけれど、この場合は他にとりようがないと思うのが?
145さんの解釈ではどういう訳文になるのだろう?
Du rapport de la theorie et de la pratique はカントの著作の仏題としては、
「理論と実践にかんする報告(邦訳は俗言)について」となるらしい。しかし報告を
「定義」することはできないので、この語義は考慮に入れなかった。
何か誤解してるかな?
- 147 :名無しさん@3周年:2008/02/10(日) 02:35:51
- >>146
「報告」は???だけど、著作の題名には納得しました。いろいろご教示いただきありがとうございました。
- 148 :名無しさん@3周年:2008/02/11(月) 11:38:30
- un riz demi
un demi riz
どっらでもいいの?
- 149 :名無しさん@3周年:2008/02/11(月) 11:47:26
- >>148
「半ライス」?なら un demi-bol de riz かな
- 150 :名無しさん@3周年:2008/02/11(月) 12:40:11
- 148じゃNG?
- 151 :名無しさん@3周年:2008/02/11(月) 14:06:24
- >>150
通じるんじゃない。下のがまだいいかな demi はふつう、前に来るから
- 152 :名無しさん@3周年:2008/02/12(火) 23:09:10
- 半ライスは
un riz demi
- 153 :名無しさん@3周年:2008/02/13(水) 00:01:57
- >>152
それ初めて聞いた
- 154 :名無しさん@3周年:2008/02/13(水) 18:42:28
- モワチエモワチエ:
学食で半ライス半アリコで頼むときに
言う言葉。
du riz? non plus とババァに言い返される
ことが多々ある諸刃の剣。
- 155 :名無しさん@3周年:2008/02/14(木) 23:10:41
- 友達のアパートの名前がモン・プラティーヌというのですけど、
フランス語ぽいのですが、フランス語だとどういう意味になるのか教えてください
- 156 :名無しさん@3周年:2008/02/14(木) 23:19:03
- >>155
考えうる綴りは
mon platine (私のプラチナ)
mont platine (プラチナ色の山)
響きだけフランス語だけど、あまり意味はないね
- 157 :名無しさん@3周年:2008/02/15(金) 08:46:04
- すごいアパートだね
- 158 :名無しさん@3周年:2008/02/16(土) 06:40:31
- アルプスの少女ハイジ
ttp://www.youtube.com/watch?v=y5EKR4KJmOQ&feature=related
この主題歌のフランス文と和訳をよろしくお願いします。
- 159 :155:2008/02/16(土) 17:58:49
- ありがとうございます
- 160 :名無しさん@3周年:2008/02/17(日) 10:38:03
- Je t'aime. Jout tout pour ma che'rie.
大切な人から貰った言葉…ですがフランス語解りません。
繋ぎ字とかどう書いてあるのか判らないからスペル間違ってるかもしれないけど、
この文の和訳をお願い致します。
- 161 :名無しさん@3周年:2008/02/17(日) 10:59:47
- >>160
Tout tout と思われ
「愛してるよ。君に全てを捧げる」
シェリーに口づけwwwww
- 162 :160:2008/02/17(日) 19:14:16
- >>160
ありがとう!
- 163 :名無しさん@3周年:2008/02/17(日) 19:31:36
- >>158
他愛もない歌詞でワロタw
- 164 :名無しさん@3周年:2008/02/17(日) 21:02:58
- 大切な人から貰った言葉…ですがフランス語解りません。
大切な人から貰った言葉…ですがフランス語解りません。
大切な人から貰った言葉…ですがフランス語解りません。
大切な人から貰った言葉…ですがフランス語解りません。
大切な人から貰った言葉…ですがフランス語解りません。
- 165 :↑↑↑:2008/02/18(月) 20:24:27
- 前スレで自己愛性人格障害と認定された方です
目をあわせてはいけません
- 166 :名無しさん@3周年:2008/02/18(月) 20:28:38
- >>165
おまえの意見なんか誰も求めてない
レスするな粘着
- 167 :↑↑↑:2008/02/18(月) 23:30:35
- 前スレで自己愛性人格障害と認定された方です
目をあわせてはいけません
- 168 :名無しさん@3周年:2008/02/19(火) 15:47:48
- >>167
おまえの意見なんか誰も求めてない
レスするな粘着
- 169 :名無しさん@3周年:2008/02/19(火) 15:51:31
- >>1
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆
【書きこむ前にお読みください】
■英語はEnglish板でお願いします。
http://academy6.2ch.net/english/
●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
- 170 :名無しさん@3周年:2008/02/19(火) 20:27:59
- >>168
おまえの意見なんか誰も求めてない
レスするな粘着
- 171 :名無しさん@3周年:2008/02/19(火) 20:32:14
- で、キチガイは何人いるんだ?
- 172 :名無しさん@3周年:2008/02/19(火) 23:46:33
- ニュースで米兵の基地外居住という言葉を聞き、基地外というのは実際に使われると
初めて知った件
- 173 :名無しさん@3周年:2008/02/20(水) 10:21:35
- 少し長いのですが、お願いします!!
Je t'écris aujourd'hui sans savoir si un jour tu liras cette lettre. Je sais que tu existes quelque part dans mon coeur. Mais en attendant je t'écris ces mots qui sont en moi
depuis si longtemps..
Je t'appellerai amour, puisque je ne connais pas encore ton prénom.
Cher amour, les jours pèsent lourd sur mon coeur. C'est comme si chaque
secondes venaient déranger le rythme tranquille de mes pensées. Et pourtant je
me sens tellement vivante lorsque je t'écris ces mots...
Je suis consciente de l'impossibilité de cet amour inconnu. Mais je ne peux résister à
t'écrire. Mon coeur a besoin de te dire tout ce qu'il contient.
Tu dois avoir aimer et aime probablement quelqu'un en ce moment. Moi, j'ai cru aimer.
Mais en vérité c'est toi que j'attends pour te donner mon cœur en entier.
J'ai visité tant de fois le boulevard des Rêves perdus, et pire encore
celui des rêves abandonnés... L'amour peut subitement tout fracasser, tout
déchaîner. Ne laissant qu'un goût amer pour nous consoler...
On ne s'est encore jamais croisé, autrement je t'aurais reconnu.
Combien de fois j'ai longé des plages désertes dans l 'espoir de te rencontrer.
Mais en vain…
- 174 :名無しさん@3周年:2008/02/21(木) 16:31:50
- 逆で本当にすみません。
服関連で、「サイズフリー」をフランス語で何と言いますか?
- 175 :名無しさん@3周年:2008/02/21(木) 19:16:22
- フランス語でMissって表現しないの?
男性はムッシュって言われるけど、女性のMissに相当する言葉はあるのかな?
あっても使わない?
- 176 :名無しさん@3周年:2008/02/21(木) 19:34:57
- >>175
未婚の女性ならマドモアゼル、既婚の女性はマダム。
後者は結婚適齢期を過ぎた未婚女性にも使う。
- 177 :名無しさん@3周年:2008/02/21(木) 19:39:04
- >>174
確かtaille uniqueだったと思う。
- 178 :名無しさん@3周年:2008/02/21(木) 19:44:18
- >>176
Mademoiselleでした。聞いたことありました。
「お誕生日おめでとう ○さん」は Happy birthday pour Mademoiselle ○でいいですか?
Happy birthdayは別にして。
pourはいらないのかな。
- 179 :名無しさん@3周年:2008/02/21(木) 19:56:59
- pourはいらない。
つけるんなら2行にしてもらえばいい。
pour Mademoiselle ○○
Joyeux Anniversaire !
とかね
あと、なるべく名の前じゃなく姓の前につけよう。
Mademoiselle Junkoとかだと女中さんみたいだから。
逆に、名をつけるんだったらMademoiselleはいらない。
今時関係ないって言われそうだけど。
- 180 :名無しさん@3周年:2008/02/21(木) 19:59:56
- >>179
ありがとうございます
言葉って難しいですね
- 181 :名無しさん@3周年:2008/02/21(木) 20:36:53
- すいません、フランス語で
「おいしい」って何て言うんですか?
- 182 :名無しさん@3周年:2008/02/21(木) 21:02:21
- トイレにセボン!
- 183 :名無しさん@3周年:2008/02/21(木) 21:27:57
- >>177さん、
そうでした!ありがとうございました!
- 184 :名無しさん@3周年:2008/02/21(木) 22:28:17
- 最初は日本食レストランや日系の物販店など、日本人であることが生かせる場所から始めたいと思います。
をフランス語に直していただけると助かります。
- 185 :名無しさん@3周年:2008/02/21(木) 22:54:32
- 懲役、兵役、一字の違い
をフランス語でお願いします
- 186 :名無しさん@3周年:2008/02/22(金) 14:22:33
- >>173
この手紙をいつかあなたが読んでくれるか分からないけど、今日これを書いています。
あなたが私の心のどこかにいるのは気づいているの。でも、さしあたって、
長いこと私のなかにあった言葉を書いておきます。私はあなたのことを「愛しい人」
と呼んでおきます。だって、あなたの名を知らないから。
「愛しいあなた」、毎日が私の心に重くのしかかってくる。まるで、私の思考の
静穏なリズムが毎秒毎秒狂わされてゆくみたい。でも、この言葉をしたためてい
ると、私はこんなにも生き生きとしているの。こういう未知の愛がどんなに
あり得ないことか私にはわかっているわ。だけど、あなたへのお手紙やめられま
せん。心があなたについてのすべてを語りつくしたいと欲しているのだもの。
あなたは恐らく今も誰かを愛したく、愛されたいのね。私は愛したと思っているわ。
でも、本当は私がすべての心を捧げたいと待ち受けているのはあなたなの。何度も
何度も「失われた夢大通り」を訪れたわ。さらに悪いことには「見捨てられた
夢大通り」もね。愛はあっという間にすべてを砕き、ばらばらにすることが出来る
のね。癒してくれるための苦い味しか残さずに…私たちはまだ出会ってないけれど、
私はあなたに気がつくことでしょう。あなたと出会えるという希望をもってどれほど
人影のない浜辺を辿っていったことでしょう。でも、無駄だったわ。
- 187 :名無しさん@3周年:2008/02/23(土) 00:18:43
- 付き合ってる女から、
おまえはビュットゥだと言われたのですが、
どういう意味ですか?
- 188 :名無しさん@3周年:2008/02/23(土) 00:29:20
- ビッチ
- 189 :名無しさん@3周年:2008/02/23(土) 00:46:47
- >>187
スレ違いなのでこちらへ
フランス語を教えてください 26
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1199906479/l50
- 190 :名無しさん@3周年:2008/02/23(土) 02:24:32
- よろしくお願い致しますm(_ _)m
Une question douloureuse
Cyberpresse - 21 fev 2008
Raison: le soutien de la Chine au Soudan, responsable des massacres et de la famine au Darfour. Jamais entendu dire que Spielberg avait manifeste a ...
La liberte d'expression des athletes sera encadree pendant les ...
Le Monde - 15 fev 2008
Un point de vue qui n'est pas etranger au sport britannique puisque, lors des matches de football duchampionnat anglais, il est interdit aux joueurs ...
Pekin 2008: Sujets sensibles, s'abstenir !
France 2 - 12 fev 2008
"Elle a une grande influence sur le Soudan et pourrait aider a mettre fin a la souffrance de millions de personnes touchees par le conflit du Darfour. ...
L’essentiel
l'Humanite - 15 fev 2008
Par ailleurs, la Chine a regrette hier la decision de Steven Spielberg de cesser sa collaboration artistique pour les JO en raison de l’attitude du geant ...
- 191 :名無しさん@3周年:2008/02/23(土) 03:35:53
- >>190
チン子について殿方は大いに優越感や劣等感を抱くものだ
世界中のフットボールがその優劣を競っているのと同様に
チンこの長さやでかさで全ての男性は一喜一憂している
とりわけでかいといわれるのが我々フランス人で平均16センチ
太さは小ぶりのなすびほどある
以下略
- 192 :173:2008/02/23(土) 09:27:23
- >>186
ありがとうございます。
- 193 :名無しさん@3周年:2008/02/23(土) 12:27:53
- >>191
ホントに?
16って数字原文にないんですけど…
。°・(>_<)・°。
- 194 :名無しさん@3周年:2008/02/23(土) 13:36:11
- >>193
どこかのサイトの 見出しタイトルの羅列ではまともに訳してもらうという方が土台無理な話のような気がする。ちなみに自分は191ではない。
- 195 :名無しさん@3周年:2008/02/23(土) 19:14:19
- これお願いします。
C'est trop de la balle
- 196 :名無しさん@3周年:2008/02/25(月) 00:49:11
- よろしくお願いします。
Pardon d'avoir mis du temps a te répondre, j'ai eu quelques problémes de famille et je n'ai pas eu le temps de venir sur internet!
Pourquoi es tu gêné de me faire voir ton travail?
Ca m'interresse beaucoup et je ne critiquerai pas! Mais je ne t'y oblige pas.
HI! HI! Oui si je pouvais je t'emploirai dans mon entreprise, mais pour l'instant je travaille toute seule.
Ca fait 1 ans que j'ai commencer et je n'ai pas assez d'activité encore pour avoir des employé.
Je vend mes créations dans un magasin, et dans les marchés de jeunes créateurs.
Mais je compte bien m'agrandir au plus vite.
Mon fiancé est ingénieur en informatique. C'est trés compliqué comme travail.
Moi je n'y comprends rien. =^__^=
Oui, ça aurait été sympa de se voir au Japon mais j'ai un planning trés chargé et je n'aurai pas beaucoup de temps libre malheureusement.
J'aurai bien aimé partager des takoyaki avec toi! MIAM!
Mais on peu continuer a s'écrire, pour ton français c'est bon.
J'ai déja mangé des escargots, c'est trés bon. Mon père les cuisinait trés bien.
Si tu viens un jour en France je pourrai être un peu ton guide touristique et te faire gouter des plats français.
Et puis je connais trés bien Paris.
As tu voyagé au Japon, a Part Nagoya, dans quelle villes japonaise es tu allé?
As tu des animaux de compagnie?
A trés bientot!
- 197 :名無しさん@3周年:2008/02/25(月) 05:14:03
- 文通してるんじゃないのか?
- 198 :名無しさん@3周年:2008/02/25(月) 10:09:37
- 予防線張られまくり
直で会うの断られてる
いっそのこと
ここに直接書いてもらえよ>>196
- 199 :名無しさん@3周年:2008/02/25(月) 21:47:43
- >>198
どこをどう読めばそういう感想が出るのか不思議だな。
- 200 :名無しさん@3周年:2008/02/25(月) 21:51:53
- >>199
そっとしといてやれよ、馬鹿なんだからw
- 201 :名無しさん@3周年:2008/02/26(火) 03:58:35
- 嫌われ者はつらいねw
- 202 :名無しさん@3周年:2008/02/26(火) 08:06:26
- >>196
(=゚ω゚)ノぃょぅ待ってたぜww
しばらく返事できなくて御免ちゃい。ちょっと家族でごたごたがあってさ。ネットできなくて。
どうしてあんた、あたいに作品みせるのが恥ずかしいのさ?
あたいとっても興味があるのよ。こき下ろしたりなんかしないわよ。ま、無理にとは言わないけど。
カカカ・・・!コココ・・・!キキキ・・・!そうね、できたらあんたをあたしのところでやとってやりたいもんさ。
でも今のところ、あたし一人でやってるから。
まだ初めて1年しか経ってないし、人をやとうほどの仕事がないのよ、マジレスすると。
あたし、作ったのをお店とかコミケで売ってるの。
でもできるだけ早くビッグになるつもり。あたいの許婚、SEなの。厄介な仕事よね。
あんなの俺にはさっぱりだお。バンッ!バンッ!
そうねえ、日本で会えたらきっと楽しいけど、でも残念ながら予定が詰まっていて、自由になる時間があまりないのよ。
あんたとタコ焼きを食いてえ!おら、タコ焼きだあ!
でも文通は続けましょ。あんたのフランス語、上手よ。
あたし、エスカルゴは食べたことあるわよ。もうもう、ほっぺたぽとん。トーチャンはエスカルゴを料理するのがとても上手だった。
もしあんたがいつかフランスに来ることがあったら、あたし、ちょっと旅行ガイドモドキのことしてさ、そしてあんたにフランス料理を食べさせてあげられるわ。
それにあたしパリ通だし。
あんた、名古屋の他に日本で旅行したことある?どこかいったことある街とかある?
あんたペット飼ってる?
じゃあね。
お返事のためのお役立ち表現:「うん、家のプールで鯨を飼ってるよ」Oui! J'ai une baleine dans la piscine chez moi!
- 203 :名無しさん@3周年:2008/02/26(火) 08:28:13
- カカカ…!コココ…!キキキ…!バンッ!バンッ!って何なのよ
- 204 :名無しさん@3周年:2008/02/26(火) 11:02:23
- お願いします
Casse-toi, casse-toi alors! Pauvre con va.
- 205 :名無しさん@3周年:2008/02/26(火) 11:08:01
- Ah non, me touche pas, tu me salis
- 206 :名無しさん@3周年:2008/02/26(火) 12:37:16
- >>204
失せろ、ほら失せろや、クソッタレが。
>>205
おいコラ、触んなよ、汚れんだろうが。
- 207 :名無しさん@3周年:2008/02/26(火) 19:41:53
- >>202
>(=゚ω゚)ノぃょぅ待ってたぜww
こっちも待ってたよ。質問者じゃないが毎回楽しみにしてる。ケケケ・・・!w
- 208 :名無しさん@3周年:2008/02/27(水) 01:10:48
- 196です。
ありがとうございました。
- 209 :名無しさん@3周年:2008/02/27(水) 22:15:45
- お願いします。
ル・モンドの 26.02.08、Par leur mémoire de l'eau, les cheveux permettent de reconstituer les déplacementsて記事の文なのですが・・・
Ceux qui redoutent les possibilités qu'ouvre cette nouvelle traçabilité devront,
si ce n'est déjà fait, conserver un crâne parfaitement rasé.
あと、apres l'ADNのapresはどんな意味なんでしょうか。
よろしくご指導お願いします。
- 210 :名無しさん@3周年:2008/02/27(水) 22:41:43
- >>208
これかな?
ttp://www.lemonde.fr/sciences-et-environnement/article/2008/02/26/par-leur-memoire-de-l-eau-les-cheveux-permettent-de-reconstituer-les-deplacements_1015789_3244.html
この新しいトレーサビリティが開く可能性を恐れるひとびとは、もしまだそうしていないなら、
いつも頭を完全に剃っておかなければならないようになるだろう。
※ トレーサビリティは「追跡可能性」のことだけど、それでは訳文がごちゃごちゃしてしまう。
何かいい訳語はあるかな?
après はふつうに「〜の後で」ということだが、この場合は
Après l'ADN, le cheveu DNAに続いて頭髪が(人間の特定に利用できるようになった)
- 211 :210:2008/02/27(水) 22:45:55
- アンカ間違えた。
× >>208
○ >>209
最後まで書く前に送ってしまった。
この場合は……のような感じに訳しておけば?
スマソ
- 212 :209:2008/02/28(木) 00:26:32
- >>211
本当にありがとうございました。
もの凄く勉強になりました!!!
- 213 :名無しさん@3周年:2008/02/28(木) 00:46:54
- >>209
DNA鑑定に続いて、今度は頭髪による鑑定である。ユタ大学の地球科学者、
Thure E. Cerlingに率いられたアメリカの研究者グループが、2月26日付『P
roceedings of the National Academy of Sciences』誌で詳述したところによ
れば、人間の頭髪に長期間残る痕跡から得られる情報量は思いのほか多いのだ
そうである。
この研究は、水素と酸素の同位元素割合を調べることに拠って(同一の検体
に含まれる二つの同位元素は、それぞれの中性子の数によって識別される――
ハア?俺文系だから意味ワカメ)、ひとりの人物の髪に含まれるこの二つの同位元
素の85%以上が、その人物の飲む水の特性に左右されるという結論に至った。
研究者達は、496種類の水道水のサンプルと65の都市で採取した頭髪をもと
に米国の同位元素地図を制作した。この地図は同位元素の差異による地域区分
を明らかにしている。これをもとに、研究者達は、相関関係を証明することが
出来ると断言する。なぜなら、毛髪の角質は、摂取した水と食物の明確かつ時
系列に従った同位元素の記憶を持っているからだ。(←ここヤバイ。多分誤訳)
「あなたが飲み食いしたものがあなた自身なんです。あなたの髪に書き込ま
れるですから」とThure E. Cerling氏は要約する。すでに禁止薬物や覚醒剤の
検査には用いられているこの毛髪の記憶は、とりわけ警察が注目を寄せている。
ユタ警察は、すでに身元不明死体の全米追跡調査に導入ずみである。このツー
ルはアリバイの裏付け調査を可能にすると同時に、法医学上の死体の身元確認
をも容易にするはずだ。
髪が長ければ長いほど記憶量は多くなり、遡れる時間は数年にもおよぶ。こ
の新しい鑑定技術に恐怖を覚える面々は、もうそうなっている人は別にして、
つねにスキンヘッドにしておいた方がいいだろう。
- 214 :名無しさん@3周年:2008/02/28(木) 20:04:17
- 以下の文書の 「」で囲った部分ががうまく訳せません。翻訳というよりかヒントをいただけないでしょうか。
文法書でOOの項目をみてみろ。等
sa personalitè est dèja si bien affirmèe que lue-meme n'hèsitera pas
à inclure cette pièce - 「après l'avoir orcestrèe,mais sans
y dèplacer la moindre note-」
dans sa Rapsodie espagnole ècrite douze ans plus tard,
「et cela sans provoguer aucum hiatus,」
活用なしでavoirとprovoguerがでてきているのはどうしてなのでしょうか。
- 215 :名無しさん@3周年:2008/02/28(木) 23:07:40
- >>214
>活用なしでavoirとprovoguerがでてきているのはどうしてなのでしょうか。
そこまで疑問点が絞れているなら、なぜ辞書を見ないの?
sans + 不定詞 〜することなしに
après + 不定詞複合形 (avoir/être + p.p.) 〜した後で
この種の質問はスレちがいなので、今後は以下のスレへ。
フランス語を教えてください 26
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1199906479/
- 216 :名無しさん@3周年:2008/02/28(木) 23:45:25
- >>215
スレ違い申し訳ないです。
ご回答、誘導ありがとうございましたm(__)m
- 217 :名無しさん@3周年:2008/02/29(金) 00:28:48
- もう帰っちゃったか……
>>214
その曲は、すでに彼の作風がはっきりと出ているので、12年後に彼が『スペイ
ン狂想曲』を作曲する時に、何のためらいもなく――編曲はするが、音は少し
もいじらずに――挿入されることになる。しかも、挿入によって何の違和感も
生じない。
- 218 :名無しさん@3周年:2008/02/29(金) 13:57:43
- お願いします
Partir, c'est mourir un peu;
C'est mourir a ce qu'on aime.
On laisse un peu de soi-meme
En toute heure et dans tout lieu.
- 219 :名無しさん@3周年:2008/02/29(金) 15:46:07
- >>218
さよならを言うのは、わずかのあいだ死ぬことだ(清水俊二風に)
それは愛するものに対しての死だ。
人はいつでもどんなところにも、
後に少しばかりの面影を残していく。
- 220 :名無しさん@3周年:2008/02/29(金) 20:41:39
- >>218
さよならをいうのは、ちょっと死ぬことだ
タフでなければ生きていけない
やさしくなければ生きていく資格がない
さらば愛しき人よ、君の瞳に乾杯
↓ここを見なされ
ttp://www.geocities.jp/yukimi_ist/diary/attach0708.html
- 221 :名無しさん@3周年:2008/02/29(金) 21:34:23
- reprenez l'accord sans jouer
との指示は、演奏せずに和音を再開するとの訳で正しいのでしょうか?
この訳だと頭のなかのハテナが消えないのですが…
- 222 :名無しさん@3周年:2008/02/29(金) 22:10:06
- reprenezは「繰り返せ」とも訳せるけど
- 223 :名無しさん@3周年:2008/02/29(金) 22:17:35
- 演奏せずに和音を繰り返せ、でしょうか。
これでもまだよくわからない文です…。
- 224 :名無しさん@3周年:2008/02/29(金) 22:37:06
- >>223
ピアノのテクニックで、和音を弾かないで、ただ指を置いている状態があるよ。
その間に他の音を弾いていると、倍音がかすかに聞こえてきて、独特な響きになる。
だから、「同じ和音を、鳴らさずに指を置くだけで」という感じの指示じゃない?
楽譜を見たわけじゃないので、よくわからないけど。
- 225 :名無しさん@3周年:2008/02/29(金) 22:53:41
- ああ、ありがとうございます。そんなテクニックがあるのですね。
自分は伴奏をお願いする側なのでとても助かりました!
レスありがとうございました。
- 226 :名無しさん@3周年:2008/02/29(金) 23:43:56
- 218です
>>219さん、>>220さん、ありがとうございます。
- 227 :名無しさん@3周年:2008/03/01(土) 07:56:49
- >>220
そういうサイトで知ったかで書き込んでる奴って、きっと良いやつなんだと思うぜ
北村薫のぱくりかよ。
うぇっうぇっうぇっ
>>218に出てるのはエドモン・デルクールだけど、チャンドラーが引いてるのは1行目だけ、
この1行目は少なくともフランス語ではデルクールが最初ではないよな。
まあ、所詮北村薫レベルには調べられないだろうというのと、
その程度のことも調べ直さないであとがきで書いちゃう村上春樹って何なの?バカなの?っていう。
- 228 :227:2008/03/01(土) 08:12:58
- デルクール→アロークールな。
- 229 :名無しさん@3周年:2008/03/01(土) 08:53:41
- アロークールの詩がトスティの歌の歌詞になったこともあって、フランス人なら誰でも知ってるフレーズになったんだぜw
http://fr.youtube.com/watch?v=RbDLIsvV7-4
豆知識なw
ドミンゴの歌がへたくそでサーセンww
- 230 :名無しさん@3周年:2008/03/01(土) 20:46:17
- >>217
ありがとうございます!
今後はフラ語教えてスレのほうにいきます。スレ違いすいませんでした
- 231 :名無しさん@3周年:2008/03/01(土) 21:20:33
- 218ってなんか、深くていいなぁ。人生観&死生観みたいのが
現れてる感じがする。ということで自分なりにコメント。
Partir, c'est mourir un peu;
って、「少しの間死んだ状態にあって、(そこからまた生き返る)」というよりも、
不可逆的な進行、すなわち、「死に少し近づく」ということをいっているような気がする。
On laisse un peu de soi-meme
En toute heure et dans tout lieu.
これは、「(限りある命としての)自分のごく一部を、(自分が身を置いた)場所にはもれなく、
(人生を構成する)一瞬ごとに、残してゆく[=残しながら生きていく
=自らに許された有限の時間を費やしていく)」てな感じかな。
C'est mourir a ce qu'on aime
はよくわからんのだけれど、
celuiとかcelleとかじゃないのが気になる。
だから、対象は人じゃなくて、もっと漠然としているように思う。
「(それぞれの人間が)、好きなように死んでいく」すなわち、「(自らが下した)
どこにいくか、何をするかetcという選択(=好み)に従って、命を消費していく」
てな感じかな。
で、Partir(立ち去る)というのは、「新たな選択を下すこと」である、と。
勘違いだったらサーセン・・・。
- 232 :名無しさん@3周年:2008/03/01(土) 23:02:19
- >>231
mourir a〜は「……と決別する」、「……を捨てる」という意味(→ロワ中参照)。
だから、二行目は「愛するものと決別する」となるのだろうけど、原文は、
一行目と二行目にmourirを使っているから、219氏の訳も捨てがたい。
- 233 :名無しさん@3周年:2008/03/02(日) 01:20:24
- 仏語では manifik
英語では manificent
らしいのですが、この単語の意味をググっても翻訳サイトで入力しても
出てきてくれないのですが、どなたかわかりませんでしょうか
- 234 :名無しさん@3周年:2008/03/02(日) 01:29:55
- >>233
magnifique
k なんて文字は外来語にしか含まれない
- 235 :名無しさん@3周年:2008/03/02(日) 01:42:10
- >>234
おお、「素晴らしい」
ありがとうございました。
- 236 :名無しさん@3周年:2008/03/02(日) 01:56:41
- インテルのCMの「ある朝突然篇 Part III (ヒデトラ&シャルロット)」の後半、
シャルロット篇のフランス語を知りたいのですが、ディクテをお願いします!
以下です。
ttp://www.intel.co.jp/jp/intel/promotions/ads.htm
とても好きなCMなのです。
- 237 :名無しさん@3周年:2008/03/02(日) 02:13:49
- >>236
スレちがい。日本語の読めない人ですか、そうですか。
- 238 :名無しさん@3周年:2008/03/02(日) 10:55:36
- 暇な人やんない?
Le Naturaliste Yves Paccalet, un passionné de la mer,
fait le récit émerveillé de sa rencontre,lors d'un
plongeée en Mediterranée, avec un phoque moine.
- 239 :名無しさん@3周年:2008/03/02(日) 11:14:35
- >>238
簡単すぎてつまんないからヤタ
- 240 :名無しさん@3周年:2008/03/02(日) 12:04:32
- 誘導もしてあげられないのですか、そうですか。
フランス語を教えてください 26
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1199906479/l50
- 241 :名無しさん@3周年:2008/03/02(日) 12:05:24
- >>237
>>240
- 242 :名無しさん@3周年:2008/03/02(日) 14:58:27
- >>238
熱烈に海を愛する博物学者のイヴ・パスカレは、地中海でダイヴィング中にモ
ンクアザラシと出遭った素晴らしい話を書く(語る)。
- 243 :236:2008/03/02(日) 17:53:55
- >>240
ありがとうございます。
そちらで質問してみます。
- 244 :名無しさん@3周年:2008/03/03(月) 23:49:33
- 翻訳おねがいします
A 28 ans, la guitariste Gaelle Solal a deja tout d'une grande: une technique
irreprochable, la puissance et la profondeur du son et une grande intelligence
dans son analyse des oeuvres. Ses interpretations sont des modeles de clarte
en meme temps que de vigueur mais aussi, lorsque c'est necessaire, de finesse.
Un temperament exceptionnel qui lui vaut d'obtenir un premier prix de guitare
a l'unanimite au CNSM de Paris, d'accumuler les distinctions (notamment le 1er
Grand Prix au Concours International d'Alessandria, 1er Prix a Savona et tout
recemment le 2e prix au prestigieux concours International Guitar Foundation
of America) et de se produire aux quatre coins du monde. On se rejouit deja de
l'ecouter dans un repertoire du XIXe et XXe siecle aux couleurs du sud. (...)
Une belle invitation au voyage ...
- 245 :名無しさん@3周年:2008/03/04(火) 01:00:22
- >>244
28歳にして、ガエル・ソラルにはすでに申し分のない大家である。非の打ちどころのない
テクニック、音色の深み、作品解釈における高い理解力。彼女の演奏は明晰さの模範であ
ると同時に力強さの模範でもあり、必要とあらば繊細さの模範にもなるのである。
たぐい稀なバランスのよさのおかげで、彼女は、パリのCNSMにおいて満場一致でギターの
一等賞を獲得し、栄誉に栄誉を積み重ね(とりわけ、アレッサンドリア国際コンクールで
のグラン・プリ一等賞、サヴォワでの一等賞、ごく最近のことだが、輝かしいアメリカ国
際ギター基金での二等賞)、世界の至るところに出演している。すでにわれわれは、南方
色ゆたかな十九世紀および二十世紀のレパートリーを彼女の演奏で聴く楽しみをもってい
る。〔中略〕うるわしき旅へのいざない……
(コンクール名の訳はいいかげんです)
- 246 :名無しさん@3周年:2008/03/04(火) 04:11:35
- ニコ厨で申し訳ないのですが、一言二言でもよろしいので
フランスのテレビ番組に訳した字幕を入れて頂けるとありがたいです。
http://www.nicovideo.jp/watch/sm323079
- 247 :244:2008/03/04(火) 10:11:43
- >>245
ありがとうございます。
- 248 :209:2008/03/04(火) 17:14:31
- >>213
遅くなりました。
わざわざありがとうございますm(__)m
他の文でもいろいろ間違っていたので勉強になりました。
ありがとうございました!
- 249 :名無しさん@3周年:2008/03/05(水) 00:11:37
- >>733
フランス煙草中毒予防局(OFT)としては、このような研究が公正なものである
と認めつつも、「煙草に害はない」と公表することは、たとえ「中毒性が少な
い」といった控え目な表現でさえ、公衆衛生に悪影響を及ぼすだけだという立
場をとっている。若者がタバコに手を出すきっかけになったり、喫煙者の禁煙
意欲を削いだりするからだ。
OFTによれば、いつの日か「安全な喫煙」が出来るようになる希望など一切な
いのである。
- 250 :↑:2008/03/05(水) 00:20:43
- 誤爆すまん。誤訳もあった、すまん。
- 251 :名無しさん@3周年:2008/03/06(木) 23:56:51
- >>227
村上先生の『ロング・グッドバイ』"あとがき"立ち読みしてきた。
二行は「愛するもののために死ぬこと」になってたw
- 252 :名無しさん@3周年:2008/03/08(土) 08:09:27
- >>246
みれん
- 253 :名無しさん@3周年:2008/03/08(土) 11:20:03
- 以下の単語の翻訳をお願いいたします。
造語でしょう?アパレルのブランド名です。
goo goo prexsus 「 prexsus 」の意味は?
- 254 :名無しさん@3周年:2008/03/08(土) 11:37:15
- 全くもって意味なし
巷で話題のバイク・車用クリーナーの一字違い(Plexsus)
- 255 :名無しさん@3周年:2008/03/08(土) 12:04:45
- 「 prexsus 」の意味は? ギリシャ語?でしょうか?
- 256 :名無しさん@3周年:2008/03/08(土) 15:10:58
- (´・ω・`)しらんがな
- 257 :名無しさん@3周年:2008/03/08(土) 15:32:52
- わからないなら返事しないで下さい。バカですか?
- 258 :名無しさん@3周年:2008/03/09(日) 02:47:30
- わかってない奴がいるみたいだが、ここは「翻訳」スレなんだ。
ただ単語いくつか並べて日本語の意味を聞くとか、そういうんならオンライン辞書でも使ってくれ。
- 259 :名無しさん@3周年:2008/03/09(日) 06:32:28
- 結局あのお嬢ちゃんの手紙が一番おもしろいな
- 260 :名無しさん@3周年:2008/03/09(日) 22:04:26
- すいません、歌詞のようなんですが、どなたか翻訳おねがいします。
Un salaud et un beau degueulasse
Un escroc et une peau de vache
Je n'en crois pas mes yeux
Ils me courent apres tous les deux....
- 261 :名無しさん@3周年:2008/03/10(月) 02:35:08
- >>260
珍カスとキモヲタが
詐欺師と雌豚が
私は自分の目が信じられない
あいつらが二人ずつ組になって私のほうに走ってくる
- 262 :名無しさん@3周年:2008/03/10(月) 22:20:13
- 追いかけてくる
- 263 :名無しさん@3周年:2008/03/12(水) 03:39:20
- スレ違いと自覚しつつお願いします。
離仏するシリアの女性にどうしても伝えたい民話「つるの恩返し」を
格調高い仏語にして下さい。
日本語の要約は下記の通りです。
昔々、ある所に老夫婦が住んでいた。ある冬の雪の日、夫が町に薪を売りに出かけた帰りに、罠にかかった一羽の鶴を見つける。
可哀想に思った彼は、鶴を罠から逃がしてやった。激しく雪が降り積もるその夜、美しい娘が夫婦の家へやってきた。
道に迷ったので一晩泊めて欲しいと言う娘を、夫婦は快く家に入れてやった。
次の日も、また次の日も雪はなかなか止まず、娘は老夫婦の家に留まっていた。
その間、娘は甲斐甲斐しく夫婦の世話をし、彼らを大そう喜ばせた。
ある日、娘が「布を織りたいので糸を買ってきて欲しい」と言うので爺は糸を買ってきた。
作業を始める時、娘は「絶対に部屋を覗かないで下さい」と夫婦に言い残した。
布を一反織り終わると、娘は「これを売って、また糸を買ってきて欲しい」と夫婦に託した。
娘が織った布は大変美しく、たちまち町で評判となり、老夫婦は長者になった。
初めのうちは辛抱して約束を守っていた老夫婦だが、ついに好奇心に勝てず覗いてしまった。
そこには娘の姿あるはずだったが、一羽の鶴がいた。
鶴は布に自分の羽根を織り込み、それを夫婦に売ってもらっていたのだ。
機織を終えた娘は自分が爺に助けてもらった鶴だと告白し、両手を広げ鶴になり、別れを惜しむ老夫婦に見送られ空へと帰っていった。
- 264 :名無しさん@3周年:2008/03/12(水) 14:00:22
- チョコレートの種類の説明文なんですが・・・。よろしくお願いします。
1.Peu sucré, léger, note finale de viennoiseries.
2.Tres fruité Des aromes de banane et fruits frais.Sensations inoubliables.
3.Frais, puissant aux odeurs de sous bois...
4.Puissant, délicieusement acidelé.
5.Agressif mais sensuel. Arome d'berbes coupées, de cuir, de terre.
6.Long en boucbe, dense, puissant, note fruitée, épicée.
7.Typé, rare, gout cbaud, légeremant acidulé.
8.Aromes de type agrumes et miel. Fond de boucbe tres légerement amer.
9.Tres puissant aux aromes tant fruités qu'épicés.
10.Peu amer, aromatisé comme un parfum de tisane.
11.Façon
"Jacques Bockel"
Crémeux légerement épicé forte personnalité.
12.Cbocolat tres intense, onctueux, fondant. Le plaisir d'un cacao un peu sauvage.
13.Cbocolat au dout entier, tres corsé.
14.Brut tres fort en boucbe.. Pour des sensations extrêmes.
- 265 :名無しさん@3周年:2008/03/12(水) 15:43:17
- 1.Peu sucre, leger, note finale de viennoiseries.
砂糖チンカス風
2.Tres fruite Des aromes de banane et fruits frais.Sensations inoubliables.
新感覚チンポ型風
3.Frais, puissant aux odeurs de sous bois.
栗の木の新鮮臭香風.
4.Puissant, delicieusement acidele
濃厚酸っぱクンニ風.
5.Agressif mais sensuel. Arome d'berbes coupees, de cuir, de terre.
官能パイパン風
6.Long en boucbe, dense, puissant, note fruitee, epicee.
口淫熟臭雅
7.Type, rare, gout cbaud, legeremant acidule.
熱愛尻軽型
8.Aromes de type agrumes et miel. Fond de boucbe tres legerement amer.
蜂蜜口淫風
9.Tres puissant aux aromes tant fruites qu'epices.
絶倫熟臭雅
10.Peu amer, aromatise comme un parfum de tisane.
甘美巨人のアレ風
11.Facon "Jacques Bockel"Cremeux legerement epice forte personnalite.
ジャックの固有巨根様式夢精濃厚風
12.Cbocolat tres intense, onctueux, fondant. Le plaisir d'un caca un peu sauvage.
濃密ドロドロ糞尿の喜び野生風
13.Cbocolat au dout entier, tres corse.
コルシカの糞風
14.Brut tres fort en boucbe.. Pour des sensations extremes.
生口淫最高新感覚風
- 266 :名無しさん@3周年:2008/03/12(水) 22:23:28
- >>264
1.甘さ控え目で、ソフトな味覚、デニッシュパンのような後味
2.非常にフルーティー。バナナやフレッシュフルーツの香り。ひと口食べたら
病みつきに
3.森の下草の香のする新鮮で芳醇な味
4.ほどよい酸味を加えた芳醇な味
5.きつめの味だが官能的でもある。刈り取った草や皮革や大地の香り。
6.口の中でゆっくりと溶ける濃密で濃厚、かつフルーティーで香味のきいた味
7.稀なる味覚で、ホットな味わい、かすかに酸味がある
8.柑橘類と蜂蜜系の香。口の奥にさりげない苦味をあたえる
9.フルーツと香味とが合わさったつよい芳香とこくのある味
10.苦味はごくわずかで、ハーブティーのような香づけ
以下省略
- 267 :名無しさん@3周年:2008/03/13(木) 11:09:33
- >>266
>>265の訳の方が優れてる。
- 268 :名無しさん@3周年:2008/03/13(木) 11:25:23
- >>265-266
ありがとうございました。
もしよろしければ、>>266さんが以下略したところもお願いします。
- 269 :名無しさん@3周年:2008/03/13(木) 14:51:58
- おねがいします
L'horizon s'assombrit,
Le soir etend ses voiles
Sur terre tout s'endort.
Voici l'heure ou la-haut
Scintillent les etoiles,
Tremblantes gouttes d'or.
Entendez-vous?
Dans la brise qui reve
Des sons divins qui semblent s'approcher
Le paysan dont le labeur s'acheve
Ecoute penche, la voix du clocher.
Au loin c'est l'Angelus!
C'est l'Angelus qui sonne
A genoux donc sous le ciel bleu,
A genoux donc et prions Dieu.
Sous la brise du soir
Les blonds epis frissonnent.
C'est l'Angelus!
- 270 :名無しさん@3周年:2008/03/13(木) 15:04:30
- >>269
こんなのやってても上達しないだろ。 教材変えた方がいいぞ。
- 271 :名無しさん@3周年:2008/03/13(木) 19:55:27
- >>269
耶蘇キモイ
- 272 :名無しさん@3周年:2008/03/13(木) 22:36:08
- >>269
地平線の彼方に夕闇が迫り
夜の帳があたりを被い
大地の凡てが眠りにつく
天空はまさに
星のきらめく時となり
黄金の滴が揺らめき落ちる
聞こえるか
うわごとを言っているようなそよ風の中に
近づいてくるような神々しい音が
野良仕事を終えた百姓は
頭を垂れて鐘の音を聞いている
遥か彼方に聞こえるのはお告げの祈りの時を報せる鐘だ
お告げの祈りの鐘が鳴っている
いざ跪かん 紺碧の空の下
いざ跪かん いざ祈らん
夜の微風に
波打つ黄金の麦の穂
お告げの祈りの鐘が鳴っている
仕事選べるようになりてえなあ
- 273 :名無しさん@3周年:2008/03/14(金) 00:01:06
- 初めてなんですがお願いします
前後の文脈はわからんです・・・
C'est pas la peine de croire ce que je raconte.
Mais je suis content de ma copine et elle est formidable pour moi
Il est hors question que je montre sa photo.
Elle est d'origine auvergnate, a les yeux bleues, a les cheveux marronts.
- 274 :名無しさん@3周年:2008/03/14(金) 03:24:30
- >>273
信じる信じないはおまえの勝手だが、この女に不満はない、もったたいないほどの女だよ、この俺には。
写真は見せられねえ、とても無理だ。オーヴェルニュ女、青い目、栗色の髪。
- 275 :名無しさん@3周年:2008/03/14(金) 13:45:32
- >>272
ありがとう御座います。
- 276 :名無しさん@3周年:2008/03/15(土) 23:38:12
- >>264
>Cbocolat
原文が飾り文字で書いてあったと推察
- 277 :名無しさん@3周年:2008/03/16(日) 18:30:16
- よろしくお願いします。
Non, il ne faut pas te sentir inférieur. Un travail ça ne prouve rien.
Avant de faire ce métier j'en ai fait d'autres pas trés interressants et surtout moins interressants que le tien.
Ne t'inquiétes pas pour ça, pour moi ce n'est vraiment pas important.
Toi tu es capable d'apprendre a parler français tout seul avec le distionnaire,ça c'est fantastique.
Si tu veux je peux te donner mon adresse E-mail pour continuer a s'écrire et je pourrai corriger tes fautes de français?
Ce sera plus facile pour moi que sur Myspace.
Hi! Hi! Oui si tu viens a Paris je te conduirai dans le café ou travaille Amélie dans le film.
Il existe vraiment et il est exactement pareil.
Tu sais que dans la carte postale que je t'ai envoyé l'autre jour, il y avait Montmatre ou le sacré coeur, et bien le film se passe dans ce quartier là aussi.
Je rêve de manger des takoyaki froid au pied de la tour eiffel! ^__^
Tu as beaucoup de chance d'avoir voyagé dans le Japon, moi je n'ai pas beaucoup voyagé en France.
- 278 :名無しさん@3周年:2008/03/16(日) 18:35:08
- 続きです。
よろしくお願いします。
Tu as 2 chats?? Comment s'appellent ils? Peux tu m'envoyer une photo?
Moi j'ai un chat: Ginger et un chien: Milo
Ginger est une vraie canaille, il fait toujours des bétises mais il est gentil quand même.
Milo est adorable, toujours a faire des calins, je l'aime beaucoup.
Tu sais, les escargots, c'est trés spécial a manger. Peut être que tu n'aimeras pas!
Tu voudrais des excargots de mer ou de terre?
Quand je suis venue la 1ere fois au Japon, j'avais promis a mon amie que je gouterai le nato.
C'est horrible, je crois que c'est la seule chose que je déteste dans la nourriture japonaise!
Que veux tu dire dans: "quel retaurant te plaît beaucoup?"??
Oui j'ai 4 poupées Blythes. Une prima ashlette, celle sur toutes les photos de mon myspace, puis j'ai reçu aujourd'hui une miss retro mama.
Elle trés jolie: je l'adore!Et j'ai 2 petites.
Et toi qui sont tes Blythes???
Je te met mon lien vers mon Flickr pour voir d'autres photos.
A trés bientot!
- 279 :名無しさん@3周年:2008/03/18(火) 13:29:48
- よろしくお願いします。
Elle se donne un instant
pour reflechir, pour laisser aller ses sentiments
son prince doit venir
Ses sanges l'emportent enfin
elle croit voir l'avenir
ses amants passe se pressent sur son corps alangui
Elle a ouvert le