もう21時か、
2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50 [PR]女性必見!ネットで高収入バイト[PR]  

朝鮮語/韓国語の質問スレッド 《2》

1 :名無しさん@3周年:2008/02/06(水) 12:02:15 ?PLT(17219)
朝鮮語/韓国語の質問スレッドです。
学習上の疑問はなんでもここで解決できるといいな、って思います。

〜 質問以外は本スレへ
[ハングンマル]朝鮮語/韓国語の総合2[チョソンマル]
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1198548054/l50

〜 漢字を使わなくなった理由は言語学板のスレが詳しいです
ベトナム、朝鮮半島が漢字使用を止めた理由・第三章
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1116093247/l50

474 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 03:31:15
ここは何をする所かな〜 韓国語について知らないことがあったら
私のメールに聞いて〜 (私は韓国人)
たまたま、韓国人をいやがる人もいる雰囲気だけどな。

475 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 06:13:37
>>467
「살짝쿵」は「こっそり」って感じ
因みに「살짝」は「そっと」

>>472
「ちょっと」の意味知ってる?

>>474
メール欄にメアド書くやつ久しぶりに見た


476 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 12:38:39
살짝は「ちょっと」と訳したほうがいいときもあるし「こっそり」のほうがいいときもある
辞典1冊みただけでもそれぞれの訳語が適した例文載ってるしね

1つの日本語をイコールで結べるわけじゃないんだから
そういう言い方はしないほうがいいのでは?>>475

477 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 13:20:49
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1147743812/401
>>398 おまえいい加減にしろよ。

>神と語るには、あまりふさわしくなくなっている。
>それも、日本原産の単語のせいで。

何をふざけたこと言ってんだ。おまえが「なんちゃってヘブライスト」じゃないのなら、
然るべきヘブライ語−英語辞書を持っているだろう。以下の単語は日本語由来の外来語なのか。

“הומוסקסואל/homosexual”。“לסבית/lesbian”。
“ביסקסואל/bisexual”。“סקס אנאלי/anal sex”。
“סקטולוגיה/scatology”。“זואופיליה/ zoophilia”。
“סדיסט/sadist”。“מזוכיסט/masochist”。
“פלייבוי/playboy”。“פורנוגרפיה/pornography”。
“דילדו/dildo”。“ויברטור/vibrator”。

478 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 22:47:18
韓国人に「アニエヨ?」って言われたんですがどうゆう意味ですか?
それと韓国語で「ラッピングが出来たらこの番号でお呼びします。」は
何て言ったらいいんですか?カタカナで教えて下さい。



479 :名無しさん@3周年:2008/08/06(水) 00:30:47
>474
こんな場所にメアド晒さないほうがいいよ
釣りだろうけど

480 :名無しさん@3周年:2008/08/06(水) 00:50:28
>>478
「アニエヨ?」 と疑問系なら「違いますか?」かと。

481 :名無しさん@3周年:2008/08/06(水) 01:02:24
http://gasazip.com/318990
>조심스럽게 다가와줘요 두근두근 살짝 쿵

歌詞の流れからすると http://gasazip.com/318990
>조심스럽게 다가와줘요 두근두근 살짝 쿵

歌詞の流れからすると こっそり?

482 :名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 13:27:24
韓国語のど素人です。
일본측 대표로도 참석했다 の日本語訳を教えてください

これヤフーで翻訳すると「日本側代表でも参加した」となるんですが
대표로
を ttp://cgi.geocities.jp/abelinternational/cgi/dickoj.cgi
で翻訳すると「代表として」となります。
また「도」のみを翻訳すると「これっぽっちも」と出て、分からなくなりました。
宜しくお願いします。

483 :名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 14:58:42
>>482
その翻訳で間違っちゃいないと思うよ
대표=代表 로=として 도=も
これ以外の翻訳は思い浮かばない

その訳が前後の文とつりあわないんだったら
前後の文の翻訳を疑った方がいいと思う
翻訳機は超役立たすだから・・・。

484 :名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 15:39:07
翻訳機は役立つよ。로、도のような基本語彙をおさえた上で使えば
初心者には有効なツール。

485 :名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 17:51:20
http://www.nicovideo.jp/watch/sm4207554
これの翻訳をお願いします

486 :名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 20:49:25
>>485
누가 문자 보내고 지랄이야!!
と喋っている

487 :名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 20:57:25
>>485
"誰がメールを送りやがるんだコンチクショウ!" と喋っている。

488 :461:2008/08/10(日) 20:48:10
ご無沙汰なので、
「オリンピック始まりましたね。私が覚えている最初の大会はソウル五輪でして・・・。」
という挨拶を今日あたりして、
返事がきたら例の質問を恐る恐るしようと思います。


489 :名無しさん@3周年:2008/08/11(月) 23:28:55
韓国語についてほとんど何も知らないのですが、韓国の方にメールを書かないといけなくなりました。
ほとんどの部分は英語で書くのですが、最初の挨拶だけは韓国語にしたいのですが
目上の方に対するはじめましては처음뵙겠습니다であってますか?
これをローマ字表記するとどうなるかを知りたいのですが…
よろしくお願いします。

490 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 05:40:46
カタカナだと「チョウム ペッケスムニダ」
ローマ字だと「choum pepkkesumnida」

491 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 15:46:32
>>490
どうもありがとうございます!
メールだと韓国語の文字が送れなくて困っていました

492 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 21:02:40
>>490
そのローマ字は、いかにも日本人が考えたローマ字。
でも、たぶん通じるとは思うけど。


493 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 22:12:00
ttp://www2.uploda.org/uporg1604728.jpg
すみません、別板で聞かれたんですけどだれかこれ訳していただけませんか?

494 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 22:27:40
>>493
「32と18を加えた数は?」

495 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 02:33:46



496 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 13:09:35
ttp://mako-chan.net/up/15/mako55250.jpg
団扇の右上にはなんて書いてあるのか教えてください。
左上は「純情」、下はアニメの登場人物の名前で「ランカ」だと思います。

497 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 17:00:22
>>412
■毎日新聞(夕刊) 1998年2月4日 <憂楽帳>
『ナヌムの家』
「好きでやったんだろう」    「売春婦!」    「うるさい、最後まで見ろ!」
先月14日、東京・中野のBOX東中野で開かれた試写会でとげとげしい、やじが飛んだ。
韓国の元従軍慰安婦たちの現在を追うドキュメンタリー「ナヌムの家・パート2」が上映されていた。
やじっていたのは、客席前方に陣取っていた中年の男性2人組だ。会場は騒然となり、収集がつか
なくなった。そのとき、会場にいた元慰安婦の女性がすくっと立ち上がって、身の上話を始めた。
日本軍に連行される前からもつらい暮らしだったこと。父親は酒乱で、よそに女性がいて母親を
顧みなかったこと。たまに帰宅すると子供たちに暴力をふるったこと…。
場内は水を打ったように静まりかえった。さて、くだんの男性はというと。なんと、体をがたがたと
震わせているではないか。
「もういい、帰るぞ」  そのひとは精いっぱいの強がりを吐いて、会場を出ていった。
友人が「ちょっと感動的でね」と教えてくれた。「ナヌムの家」(パート1、2)の劇場公開は今月14日から。
ttp://www.jca.apc.org/usokiji/yuraku.html

■毎日新聞(夕刊) 1998年2月5日 <訂正>
4日憂楽帳「ナヌムの家」の記事中、BOX東中野で先月行われた試写会でとげとげしい
やじがあったとあるのは、一昨年の別の試写会での出来事でした。先月の試写会は
平穏に行われました。また元従軍慰安婦の女性が身の上を語ったとあるのは、
映画の中のことでした。確認不足のため関係者にご迷惑をかけたことをおわびします。
ttp://www.jca.apc.org/usokiji/teisei.html

■映画新聞(1998年8月1日号)
ところが映画の中に「身の上」話なぞ出てこない。訂正でさらに嘘を重ねることに。
「認識不足」という次元ではないにもかかわらず、またウラも取らず、虚報に虚報を重ねるとは
報道機関としての体質を問われるところである。
ttp://www.jca.apc.org/usokiji/eigashin.html

498 :461:2008/08/15(金) 18:10:12
>>488
回答を頂きました。
「同胞としては愛しており統一を願うが、道理の無い共産主義政権には憎悪しているので、金剛山観光等には行かない」
締め括りはやはり・・・(やはりメールで訊くものではなかったか・・)
「○○(私の名)군!
이런문제는 복잡하고 어려운 문제라서 이쯤해둡니다.
언젠가 합번 맞나서 진지하게 이야기 하여봅시다.
그럼편안하세요」

これに対する返事として
“真摯にご回答下さりありがとうございました。
つらい記憶を思い出させてしまったかもしれず申し訳ない。”
といったメッセージ(および、付け加えるべき挨拶)を正しい敬語ではどう書くべきでしょうか?

499 :496:2008/08/16(土) 00:21:15
お答えいただけないのでこちらはキャンセルいたします。
失敬。

500 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 12:08:31
>>498-499
日本語と同じで挨拶状のようなものは特殊で詳しい人は少ないので。


501 :ああ:2008/08/17(日) 11:10:00
공부 열심히하시네 ..ㅎㅎ
ちなみに、僕は韓国人です。w

韓国にも日本語を学びたいという人が多多いっすよww

その例で、DCINSIDEというホムペの日本語ギャラリーです。

502 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 08:44:54
コクチョン マセヨ、っていう言葉を聞きました。自分の中ではこの表現は
コクチョン ハジマセヨ、だったのですが、よく考えると、ハジマセヨって
「チ」と「マルダ」でダブル否定のような気がして、心配しないのをやめて
ください、のように思えて来ました。

「チ マルダ」と「マルダ」は逆のような気がするのですが、なぜ同じ意味
で使われるのでしょうか。アホみたいな質問ですいません。


503 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 13:02:46
「チ マルダ」で禁止の命令形(ハジマセヨ等の形で使う)
「コ マルダ」で「〜してしまう」の意味。
マルダの前の動詞に付く語尾で意味が変わります。


504 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 13:18:02
よく考える前に辞書引けよ!

505 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 23:23:44
コクチョンマセヨ と コクチョンハジマセヨ の違いを聞いているのでは?

506 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 13:48:15
걱정하지 마세요 の省略型が걱정 마세요 意味は同じ

507 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 20:04:04
「チ」だけでは否定の意味は持ちません。
「チ マルダ」まとめて一つの否定表現です。
チはキなどと同じく、動詞から「〜すること」という名詞形をつくる語尾の一種で
「〜することをやめる」が原義です。

508 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 22:42:39
>>507
その説明は間違いではないんだけど、「チ」は連結語尾とか接続語尾と
考えるほうが(初級レベルでは)自然だな。

509 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 23:51:50
皆様ありがとうございました。事の起こりは辞書で「チ」を引いた時に
「用言の否定、・・ない」と出ており、否定を意味する接続語尾だと
思い込んだことでした。マルダ、アンタなどの補助用言(?)と合わせて
初めて否定になると理解しました。


510 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 00:09:54
意外と説明しづらいところだな。
厳密な文法的説明より一種のイディオムのように割り切って考えた
方が良いのかもしれない。


511 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 10:13:47
「〜チ」は日本語の「〜じゃない」の「〜じゃ」の部分にあたると考えてよさそうですね。
「〜チ」だけだと逆に肯定の強調になるあたりも「〜じゃ」に似てる気がする。

512 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 13:47:55
「〜チ アナヨ(〜チャナヨ)」と「〜じゃない」は同根だしな。


513 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 15:10:46
>>512
チ アニハダ→チ アンタ→チ アナヨ→チャナヨ

「ではない」→「じゃない」

同根ではないような気がする。

514 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 04:58:49
「ではない」の祖先が「てぃあない」なので同源

515 :名無しさん@3周年:2008/08/25(月) 22:26:20
チひとつでも奥深いものですね。

516 :名無しさん@3周年:2008/08/28(木) 22:58:31
↓何て書いてあるか教えて下さい><
ttp://www.kovo.co.kr/record/img/m_title_01.gif
ttp://www.kovo.co.kr/record/img/m_title_02.gif
ttp://www.kovo.co.kr/record/img/m_title_03.gif
ttp://www.kovo.co.kr/include/img/btn_record.gif

517 :名無しさん@3周年:2008/08/28(木) 23:13:41
>>516
詳細な結果を見る
出場選手
選手の詳細な記録を見る
文字中継(実況)を見る

518 :516:2008/08/28(木) 23:27:10
>>517
カムサハムニダ!ありがとうございます!

519 :名無しさん@3周年:2008/08/29(金) 04:37:59
韓国ドラマ見てると、しょっちゅうイシモチが出てくる。
イシモチってそんなにメジャーな魚なの?

イシモチって聞いてもどんな魚かイメージが浮かばないし。
日本での家庭内での魚の消費量では10位以内にも入ってない。

ちなみに日本の家庭(外食を除く)での消費量は
鮪、鮭、鯵、鰤、秋刀魚、鯖、鰈、鰹、鰯、鯛(烏賊、海老、蛸、蟹を除く)の順だそうな。


520 :名無しさん@3周年:2008/08/29(金) 09:33:10
家庭の食卓に姿焼きで出てくる魚って
イシモチの干物以外に記憶にない。

日本の韓国紹介サイトでは高級魚って説明されてるけど
中国産の小型で安価なのが出回っていて、普通にスーパーで手に入る。




        

521 :名無しさん@3周年:2008/08/29(金) 15:11:44
高級魚ということは日本でいう鯛みたいな位置づけ?
そこまでめでたくないか。

しかし日本の家庭消費で10位に鯛が入ってるのもすごいな。
自分の家で鯛なんぞ年に1回も出てこない・・・

522 :名無しさん@3周年:2008/08/30(土) 01:49:42
常日頃食べる魚じゃないとはいえ、年1回ぐらいは食べるだろ。。。正月とか

523 :名無しさん@3周年:2008/08/30(土) 08:36:46
正月といってもうちは普段と変わらん食事だな。
正月らしいことと言えばせいぜいが雑煮食うくらいかな。

149 KB [ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]

取りに行ったけどなかった。次は一時間後に取りに行くです。
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :


read.cgi ver 05.0.7.3 2008/07/26
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)