日本人にとって最も簡単な外国語(英語以外)[3]
- 1 :名無しさん@3周年:2008/04/26(土) 01:40:23
- 英語以外の外国語の中で、
日本人にとって最も簡単で習得が容易な外国語について論じるスレ。
一部の極端(天才/低脳)な日本人にとっての話ではなく、
大多数の普通の日本人にとって簡単な(英語以外の)外国語について。
- 32 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 11:20:14
- >>29
ローマ字読みでいい言語は発音だけは簡単だよな。
まあスペイン語も巻き舌はあるけど
つうかヨーロッパ系でローマ字読みなりそれに近い何らかの規則的な読み方が
できない言語って英語だけじゃない?(英語も全く規則性がないわけじゃないが)
その分、動詞の活用や性の区別が異常に煩雑だったりするわけだが。
東南アジアのローマ字使う言語は文法もやさしいし
単語覚えるのが苦にならないなら楽かもね。
マレー・インドネシアとかベトナムとか
- 33 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 13:35:34
- モンゴル語は覚えやすいと聞いたことがある
- 34 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 20:13:21
- ベトナム語は発音が難しいな…orz
- 35 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 08:04:00
- 英語が一番難しい
後はなんでも簡単
- 36 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 08:07:30
- >>35
それは主に心理的な理由だろうなw
よくわかるよ。できて当たり前みたいにいわれるとやる気なくすしな
- 37 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 11:25:37
- 今、大学で中国語習ってるんだが難しいよ…orz
英語の先生が日本人にとって一番学びやすいのは韓国語ですって言ったからググってみたらこのスレ発見
そうなんですか?
もう中国語の発音練習嫌だよ…
- 38 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 12:06:57
- 質問なんですが発音が一番簡単な外国語ってなんですか?
- 39 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 14:02:13
- 南米スペイン語。
- 40 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 15:33:06
- ロトカ語
- 41 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 16:25:01
- >>37
会話・発音をまったく無視して
読む・書くのみに絞った勉強にすれば、だいぶ楽になるけど
そういう訳にはいかないもんね
英語は読みがつづりそのままじゃないところがネックかも
発音が文字そのままっていう言語ないかな
- 42 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 19:02:23
- >>37
いやだって思った時点で負けだ。
プライドを捨てて童心に帰れ。
- 43 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 19:05:56
- >>41
>発音が文字そのままっていう言語ないかな
いや、そっちのほうが普通。
英語以外ほとんどそうじゃねえ?
中国語も漢字がめちゃくちゃ多いだけで発音はほぼ規則的。
- 44 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 19:28:41
- 朝鮮語(韓国語)、中国語、トルコ語
韓国語は最初は簡単だけど、上級になってくると聞き取りが難しいという話を聞く。
中国語は発音が難しいけど、人によっては韓国語より中国語のほうがネイティブに
近づきやすいという人もいる。
- 45 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 19:30:08
- マレー/インドネシア語がまだ出てきていないような
- 46 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 19:33:22
- >発音が文字そのままっていう言語ないかな
インドネシア語とかスワヒリ語とか、ラテン文字を採用していていて
日本人の慣れ親しんでいるローマ字読みそのまんまで大体いいらしい。
日本語の仮名もごく一部の例外を除いて簡単なほうでは。
- 47 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 19:37:25
- 英語の欠点は単語の綴りと発音の乖離があること。
英語以外の欧州語の欠点は単語に男性女性中性の区別があること。
どっちにしても難しい。この両方の欠点を取り去ったエスペラントはマイナーだし。
- 48 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 20:47:26
- >>46
へぇ〜d!
次の言語に取り掛かる時が来たら、参考にさせてもらうね
もし仮に文法が単純だとしても、ベトナム語とかアラビア語のような
文字を使う外国語は、見た途端戦意喪失すると思う
辞書を引くのも一苦労しそう
- 49 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 21:43:03
- セルビア・クロアチア語とかも基本的にローマ字読みそのまんまって感じだね。
アクセントの違いによって語の意味が全く変わってしまうということもない。
- 50 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 22:00:14
- >>46
インドネシア語には二種類のeの発音があるから注意。あと鼻にかかったngも。
rとlの区別はほとんどの言語にあるから、これは避けて通れないね。
スワヒリ語の発音は簡単だと思う。ほとんどの単語で子音と母音がセットになっていて
日本語の仮名に置き換えることが可能で、aaとかeeと書けばアー、エーと伸ばす意味だし。
nではじまる単語があるけど、日本語の「うんこ」も発音上は「ngko」だからnではじまる。
>>49
セルビア・クロアチア語にはhrvatski(クロアチア語)のように子音だけが単独で
繋がった語が多く見られるから、ローマ字読みといっても日本人にはちょっと注意が必要。
クロアチアではラテン文字を採用しているけど、キリル文字の影響を受けた英語の
アルファベットにはない文字もあるし。
- 51 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 23:44:22
- ヒンディー語は字母・発音ともムズいが
文法が面白い程日本語と酷似。
- 52 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 00:56:07
- >>48
ベトナムはローマ字でしょ。
タイ語とかカンボジア語と間違ってないか?
- 53 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 00:57:38
- トルコ語とビルマ語も日本語と似てるんだっけ。
格助詞とか語順が似てるってどっかで読んだ
- 54 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 00:59:18
- タイ語とラオス語とカンボジア語は似てるね、
まあラオス語はタイ語の北方方言で
タイ語はカンボジア語から多数の語彙を取り入れてるから当たり前か。
- 55 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 01:41:03
- >>51
じゃあ南方のタミル語は?
>>52
ベトナムはローマ字だね。
ビルマ語も独自の文字だよね。
- 56 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 01:46:02
- >>50
スワヒリ語には、英語以外のヨーロッパの言語にある男性名詞/女性名詞/中性名詞を
さらに複雑にしたようなクラスの概念があるでしょ? あれを覚えるのが難しそう。
- 57 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 01:51:30
- >>55
今確認してみたら、ビルマ語だった
丸っこくて可愛いけどすごく不思議な文字だね
あと、四方八方に飛び散ったみたいな文字もあったよね
- 58 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 06:42:23
- >>57
ハングルみたいに並べ方が規則的だと覚えやすいけど
タイ文字なんか同じ子音にいくつも文字があったり
(声調の違いがあるらしいが)形もばらばらで覚えにくいね。
「O」の音を表す文字なんて子音と母音の両方に使われるし
- 59 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 14:50:24
- インドネシアはおいといて、マレー語は、何をネイティブと呼ぶかに
寄るなあ。非標準語を話すマレー人と自由闊達にしゃべれるようになるのは
難しい(それができる日本人は見たことない)けど、非マレーのマレーシア
人くらいできるようになることは望める。
- 60 :59:2008/05/23(金) 15:14:00
- レベル10 非標準語のマレー人とも自由にコミュニケートできる
レベル9 標準語のマレー人レベル
**********ネイティブの壁***********
レベル8 インドネシア人レベル
レベル7 サバ・サラワクのブミプトラ、東海岸の中国系レベル
(まれにここまで達する研究者がいる)
*************準ネイティブの壁******************
レベル6 大都市の高学歴中国系・インド系レベル
(外大の教授でだいたいこれぐらい)
***************ここまでがマレーシア人並み*************
レベル5 大都市の街中の中国系レベル
(ここまではそんなに難しくない。)
- 61 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 16:01:36
- 日本国内でも九州出身者と東北出身者が方言でコミュニケーションすることはほぼ不可能だしな。
- 62 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 03:38:29
- 昔の沖縄方言(琉球語というべきか)はほとんど外国語に聞こえる。
- 63 :名無しさん@3周年:2008/05/26(月) 23:42:19
- イタリア語ってカタカナ読みみたいでとっつきやすそう、ってのは誤解?
- 64 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 12:15:38
- ラテン系というかロマンス語形やスラヴ系の言語であの独特の巻き舌発音が
あるでしょう? あれが発音できない人にはぜったいにできない気がする。
- 65 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 14:14:52
- >>63
誤解だ
止めておけ
それならスペイン語もそうなるだろ
- 66 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 15:07:44
- >>64
確かに、ほとんどのラテン系言語には独特な巻き舌発音があるな。
フランス語を除いて。
- 67 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 17:15:17
- 外国人にとって最も学習の容易な言語のひとつ
と
書かれてました。 インドネシア語
- 68 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 17:54:11
- インドネシア語は文字の読みに関してはほぼローマ字読みらしいっすね。
>>50さんが指摘されているように一部注意を要するものがあるだけで。
「エ」と「ウ」の中間のようなeとか、鼻にかかった「ガ」行を表すngとか、
cが「チャ」行を表すとか、日本語の「カッ」に対応するようなkh行とか、そして
rとlの区別。これだけをだいたい押さえていればローマ字読みできっと通用する(?)
でもネイティブっぽい発音に近づけるにはそれなりの慣れと声真似が必要かな。
文字の読みと発音に限定してさらにもっと日本人に簡単かどうかいえば、
>>50さんのいうようにスワヒリ語のような気がする。
しかし文法が最初はとっつきにくい。
- 69 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 20:02:23
- インドネシア語にしてもマレー語にしても、個別の子音や
単語の発音でそこまで大騒ぎしなくても、別に問題ない。
KHがカツになろうが、アラビア語の原音を反映してハーになろうが、
日本語と同じカになろうが、広東語の影響で舌が奥に入った
変な音になろうが、それが大きな支障になったりはしない。
それよりも文単位でのイントネーションの付け方とか、
リズム(全く同じ文を読んでもマレーとインドネシアは明らかに違う
リズムになる)がマズいとわかってもらえない。
個別の子音の発音とかは、たまたまそれに詳しい
(それで修士論文かなんか書いた)オッサンが外大でそればっかり
教えてたりするわけだが、そこに拘るのは無意味だし、
まして、いくつか発音しにくい子音があるから日本人に向かないなど
というのはナンセンスのきわみ。
- 70 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 22:15:27
- べつに大騒ぎはしていないでしょw
だからローマ字読みでほとんど問題ないと何度も繰りかえし書いているわけで。>>50さんだって。
ただし、日本語で通常使われているローマ字読みと「100%一緒なのか」と厳密に問われれば
いくらか語弊があるので、その「若干の差異」について正確を期するために付言しているだけで、
中国語のように単語の発音に神経質にならないと全く通じないなどと言っているんじゃない。
- 71 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 22:24:28
- >>63
×簡単
○「発音だけ」は簡単
全部が簡単なのはインドネシア語
- 72 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 22:37:52
- ちなみに日本語にはないvはドイツ語みたいにf行になるってのもある。
それから日本語同様に比較的抑揚の少ない言語とされるので、
アクセントについてもそれほど気を使う必要はないはず。
会話表現においてコンテクストやイントネーション(語調)で言葉の
ニュアンスが変わることがあるのは日本語だってそう。
文字で表記したら同じ「はい」にしろ「やった」にしろ、会話においては
語調によっていろんな意味を伴って使い分けられていることがある。
- 73 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 04:28:47
- 韓国語か中国語でしょう。ただし、ハードルはそれぞれあるね。
韓国語
現代韓国語は漢字をほとんど使わないので日本人からすると昔の漢字語を全部
漢字で書いてある韓国語の方が理解し易い。
中国語
声調が問題。北京語より声調の種類が多くて区別が曖昧な広東語の方がやさしい
かもしれない。ただし、広東語は北京語と違い文語表現と口語表現が全然違うのが
問題。(日本語も同じだが)
>>46
母音と子音の組み合わせが無く、書いてある通りに読めるのは日本語のひらがな
カタカナ以外には無いw(一部例外があるけど)
- 74 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 08:38:50
- >>73
> 現代韓国語は漢字をほとんど使わないので日本人からすると昔の漢字語を全部
> 漢字で書いてある韓国語の方が理解し易い。
これってどういう意味なんだろ。
「昔の漢字語を全部漢字で書いてある韓国語」って?
> 声調が問題。北京語より声調の種類が多くて区別が曖昧な広東語の方がやさしい
> かもしれない。
広東語の教科書をぱらぱらっとだけ読んだことがあるけど、パッと見で難しそう
だと感じて退いてしまった。ピンインからして読めなかった。
> 母音と子音の組み合わせが無く、書いてある通りに読めるのは日本語のひらがな
> カタカナ以外には無いw(一部例外があるけど)
これってどういう意味なんだろ。
そういえば、ある言語学者が、文字をまだ持たないどこかの民族言語の文字として
日本語の仮名文字を採用するのがいいと提案していたらしいけど、何語なんだろう。
- 75 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 08:56:57
- >>74
>「昔の漢字語を全部漢字で書いてある韓国語」って?
日本語みたいに漢字とかな(ハングル)交じりだったって意味じゃね?
日本語も漢字を廃止してひらがなとカタカナだけで表記したらと考えるとぞっとするな。
ためしにやってみるか
にほんごみたいにかんじとかな(はんぐる)まじりだったっていみじゃね?
にほんごもかんじをはいししてひらがなとかたかなだけでひょうきしたらとかんがえるとぞっとするな。
うえーきもちわりい
いくらしきじりつあげるためとはいえこえてはいけないせんじゃないの?
- 76 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 09:00:44
- ベトナム語も昔漢字使ってたんでしょ?
いつからアルファベットになったんだっけ
- 77 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 09:10:15
- ベトナムはフランスの植民地になったせいで知識人がフランスかぶれになって
漢字とチュノムっていうかなを廃止したんだな。
もし日本が欧米の植民地になってたら、日本もアルファベット表記になってたかもしれんな。
moshi nihon ga oubei no syokuminchi ni natte tara nihon mo alphabet hyouki ni natte-ta kamo siren-na.
↑日本がベトナム化してたらこんな日本語になってたのか。まじこわいわこわいわこわいわ。
- 78 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 09:14:08
- アルファベットじゃなくてローマ字というべきだったな。失礼。
かなも表音文字という意味では一種のアルファベットといえる
- 79 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 09:16:25
- チュノムってかなじゃなくて自作の合成漢字なのか。
じゃあ日本の国字みたいなもんだな。
- 80 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 10:57:20
- >>75
そこまで読点なしに癒着して書かれると目が回る。@.@
日本語における漢字はたしかに文節をぱっと見て分かりやすくする視覚的機能を果たしているね。
ハングルなんかもまったく隙間なしにくっつけて書かれたら目が回るんじゃないかな?
>>77
パソコン世代は、ローマ字入力でカナを入力している人も多いだろうから、
暗黙知的にはローマ字表記になっているし、案外違和感を感じない人もいるんじゃないかな?
- 81 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 16:41:21
- >>80
タイ語なんか続けて書くから読みにくいもんな。
まあ、しょせんは慣れの問題なんだけど。
続け書きに慣れたら単語ごとにあけて書くのは気持ち悪く見えるし。
英語が続け書きだったらめちゃくちゃキモチワルイだろうな。
- 82 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 16:47:54
- やっぱり日本語って最高だな。
表音文字と表示文字を両方持ってるのはいまや日本語だけ。
世界言語史に残るオールタイムベスト級の名作言語だと思う。
- 83 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 16:48:44
- 表示じゃなく表意文字と打ったつもりだった。
- 84 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 16:57:18
- >>74
中国語は方言含めて、ピンインが日本人のローマ字読みと一致しないのが
一つの大きな学習上の障害だな。一度覚えれば後は楽なんだろうが。
で、初心者向けの教材での変なカタカナ表記がさらに間違いの元。
日本語では区別しない中国語でのzとcの音を区別するのに
無理やりzを濁音表記したりしているし。
両方ツとしか表記のしようがないと思うし、それで十分だと思うのだが。
- 85 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 18:02:14
- そもそも西洋言語における清濁の区別は日本語と全然違うんだが。
西洋言語においても実は同程度に学習上の障害になっているのに気付かず、いつまでたっても自分の言葉が相手に通じないことに悩んで外国語講座などを無駄に受けまくっている。
それを思えば、気付きやすい中国語のほうがむしろ障害が少ないとも言える。
- 86 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 23:17:08
- >>47
それは言い過ぎ。性別があることでわかりやすくなることもある。例えば
代名詞が何を指しているかのとか、修飾語がどれにかかってるかとか。
ほかのヨーロッパの言語を少しでもかじれば、英語はシンプルすぎてかえって
慣れとか、単語力とかが過剰なほど必要だ、って気づくはず。性別を覚えるのが
面倒ならスペイン語かイタリア語をやるとよい。語尾で区別できる単語が多い。
- 87 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 23:30:19
- >>77
というかシナの呪縛から逃れるため。ベトナム戦争でフランスの手先として
働いていた華僑も追い出した。ベトナム難民の多くが華僑。
- 88 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 00:39:48
- >>74
広東語は声調の区別なくても通じる。北京語は通じるって言う人と通じない
って言う人に真っ二つに別れるね。俺自身聞き取る時は声調までは聞いてない
からね。完全に同音異義語扱いで理解してる。
- 89 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 01:26:15
- 「はしくれ」はいったい「箸くれ」なのか「端くれ」なのか
- 90 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 03:07:21
- >>88
日本語でも同音異義語は、アクセントの位置が違うと
変に聞こえはするものの、通じなくはないのと同じようなことかね?
「箸を渡る」「橋でつまむ」って発音したとしても、
文脈でだいたい分かるしな。
特に箸でつまむは、普通に橋でつまむって発音する場合のほうが
多いかも知れん。
- 91 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 03:44:54
- >>90
それが北京語圏(特に中国大陸)の半数が文脈からは理解しようとしないんだよw
「箸を渡る」と発音したら「なんじゃそりゃ?んなもん中国語にね〜ぞ!
全く意味不明!小日本人は正しい中国語を勉強しろ!」となるのが中国人w
「箸を渡る?あぁ、たぶん『橋』の事だよね?はいはい」となるのが香港人、台湾人。
- 92 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 03:48:01
- あと広東語と台湾語には同音異義語が結構あるんだよね。北京語はほとんど無い。
北京語しか喋れない人は恐らく同音異義語を推測する能力が皆無なんだろうね。
- 93 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 04:02:12
- >>91
非常に分かりやすいたとえだ。
なるほど、人間性にもかかわってくる問題だなw
- 94 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 11:14:25
- >>90
「橋を渡る」と「端を渡る」の場合はどうだろうか?
もちろんその前後の文脈があればそれで、
あるいはまた言語以外の状況をもとにして判断できる場合もあるが、
状況的にどちらとも受け取ることができる場合だってなきにあらず。
「橋」と「箸」の場合は、異なる属性とメソッドをもつ全く別々のクラス
に属するオブジェクトであることで、文脈上の混乱を引き起こしにくい。
そのため同音異義語であっても混乱が文脈上生じにくいように作られている。
- 95 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 12:11:09
- >>94
端と橋ならいずれも場所を示す概念で類似するから
文脈だけで判別できない場合が多いだろうな。
したがってどちらの意味かをきき返して確認せねばなるまい。
- 96 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 12:18:27
- 一つの文に紛らわしい発音が1個ある程度なら
相手も推測して反応してくれるだろうけど
広東語は会話全体が、音程のある音読みみたいなもんだから
声調が適当だと通じないのも仕方ないと思う(ずっと独学とかで)
日本も訓読みがなくて、熟語のみで会話してる感じを
想像したら近いと思う
中国人と香港人の人間性はわからないけどw
- 97 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 13:43:05
- 考えてみると同じ文字に幾つも読み方があるなんて素晴らしいよな。
やっぱり日本語って芸術性が高いと思う。
- 98 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 14:01:29
- 芸術性(笑)
- 99 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 14:26:58
- 初代フィンランド公使であったラムステット氏が貞明皇后と会談したおりに、
日本の子どもたちは漢字の習得に多くの貴重な学習時間を浪費していることが
もったいない、という主旨のことを言ったというのは有名ですね。
そういえば本土中国にも漢字廃止運動が展開されたことがあったようですね。
日本では前島密あたりか。
- 100 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 15:09:20
- いかにも俺様思考の西洋人の言いそうなことだ。
ヘーゲル思考丸出しだねw
日本人が使う漢字なんて数が少ないし、
たいした負担じゃないよな。
- 101 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 17:39:58
- >>96
逆ですよ。広東語は声調が適当でも通じるけど、北京語は通じない。
- 102 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 18:21:34
- >>100
漢字を有害な文化だと考えたのはラムステットだけじゃないよ。
ラムステットはむしろ当時の東アジアで起こっていた漢字廃止運動
の影響を受けただけじゃないかな?
- 103 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 19:01:52
- >>102
その漢字廃止運動ってのは
要するに西洋が文明の頂点だというヘーゲル史観に基づいて
言語の進化が表意文字→表音文字の順序になるという、
初めに結論ありきのトンデモ思想に影響を受けたものだろ。
東洋人の西洋コンプレックスの做せるわざだ。
まあ当時の時代状況を考えるとと仕方がない気がするが、
日本はそれに流されなくてよかったな。
- 104 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 19:25:16
- >>101
誰もお前の否定をした訳じゃなし
いちいち人の意見を訂正するなよ
- 105 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 20:46:29
- >>103
戦中戦後と漢字廃止論や日本語廃止論とそれに反対するグループとでかなり揉めてた
が、マッカーサーが「日本語存続、かなづかいは表音重視(所謂現代仮名遣い)、
漢字は簡略化(所謂新字体、当用漢字)」の3本立ての指示をして現在の状況に
落ち着いた。
- 106 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 23:14:45
- >>105
マッカーサーのおかげか。
本当に危なかったな。まああの戦争は自業自得なんだが。
- 107 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 11:03:54
- >>103
言語学的にはむしろ西欧言語のほうが孤立語の特性をもつ中国語的な方向に近づいているらしいね。
そういう意味ではそのヘーゲル史観とやらとは逆に中国語のほうが古くして最先端の言語といえなくもないw
- 108 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 12:06:18
- 現代仮名遣いと当用漢字→常用漢字による漢字制限による日本語破壊の
影響は現在まで続いている。し尿、干ばつなど常用漢字外の漢字をひらがなに
するという暴挙が行われている。
福田恒存『私の國語教室』も参照されたい。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E5%9B%BD%E5%AD%97%E5%95%8F%E9%A1%8C
- 109 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 12:35:41
- >>107
英語なんかその典型だね。性による格変化を廃止、動詞の活用も簡略化。
結局、正確な表現(例、ラテン語・ラテン系言語の複雑な時制変化、ロシア語の詳細な格変化)、
音楽的・芸術的に美しい表現(例、滑らかな響きに特化するフランス語)、
効率的・スピーディな表現(例、孤立語で単語も短く声調で区別する中国語やそれに接近した英語)
は同時には達成できないし、適材適所であって、どっちが優れているという問題設定自体が
間違ってるんだよね。
- 110 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 15:01:20
- >>107
北京語なんて音声的には最先端だろ。「キ」の音が完全に消えてるからね。
>>109
英語は「K」の音が消えかかってるが、完全には消えてないな。
単数形、複数形の変化はそのうち消えるかも。日本語では複数形の概念は無い。
だからといって単数形に統一されるとは思えない。なぜなら全部複数形を使う
地域があるから。(アメリカ南部)ブッシュ大統領も油断すると全部複数形に
なっちゃいますね。スピーチではいつもI thinks~ I wants~って言ってますね。
- 111 :名無しさん@3周年:2008/05/31(土) 04:37:00
- それより不規則動詞が消滅してくれないかなw
一部では規則動詞に置き換わる現象が起きているらしいね。
子どもたちには頻繁に見られる現象だとか。
- 112 :名無しさん@3周年:2008/05/31(土) 15:47:16
- >ブッシュ大統領も油断すると全部複数形になっちゃいますね。
ブッシュが可愛く思えたw
- 113 :名無しさん@3周年:2008/06/01(日) 03:16:21
- >>110
それは黒人英語で有名だけど、全人称に用いられる現在時制の-sだよな。
全部複数形を使う言語なんてあるか??
- 114 :名無しさん@3周年:2008/06/02(月) 17:40:23
- 日本語の動詞の活用って、考えてみたらものすごく複雑だよね。
活用語尾が何パターンもある上に、常体文と丁寧語の活用語尾を別々に覚えないといけないし、
否定文も活用語尾で表現する。
しかも活用語尾の「ない」や「ます」それ自体が重ねて活用する。
日本人がラテン系言語の活用を覚える並に、外国人には難しいんじゃないかな。
- 115 :名無しさん@3周年:2008/06/02(月) 19:38:44
- 日本語の漢字文化は在日利権の温床。
- 116 :名無しさん@3周年:2008/06/02(月) 21:13:42
- はぁ?
在日何人? 中国人か?
- 117 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 03:31:21
- 少なくとも朝鮮人ではないな
北は全く使わないし、南でも高校生で日本の小学生並みの漢字レベルだし
- 118 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 07:15:57
- 人工語は概して学習しやすい。インドネシア語やスワヒリ語など。
韓国語も大日本帝国時代に日本語の方言として、強烈に標準語の単語や語法が組み込まれたから、日本語と似ていて当然です。そもそも半島に統一言語はなかった。
- 119 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 07:20:08
- インドネシア、マレー語は最高だね。単語だけ覚えればいいって感じ。
- 120 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 10:18:23
- >>118
それらを人工語というんだったら、あらゆる国の「国語」だって、
もしかすると「国語としての日本語(標準語)」だって国の政治的
統一政策によって上から人工的に教え込まれた人工言語だろww
- 121 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 20:38:57
- パプアニューギニアのピジンイングリッシュってのに興味があるわ
普通の英語とどれぐらい違う?
詳しいひと教えて!
- 122 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 20:40:41
- そもそも人工じゃない言語なんてないとか
さすがのそこまでいくと単なる屁理屈だなw
- 123 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 21:26:25
- >>117
ソウル大生でも「出口」や「便所」が読めません。
>>121
ピジン語は基本的に全く違う言語だよ。小笠原諸島でもピジン英語が使われてるね。
大連とかだとピジン日本語が極一部のお年寄りの間で使われてる。
文章にすると中国語そのまんまなんだけど、日本語の発音(熟語以外は基本的に
全部訓読み)で会話する。訓読みってのがおもしろいね。声調を使わずに漢字を
区別するためだろう。
- 124 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 05:43:44
- 小笠原でピジン英語が使われてるってどうせ言語学の本で齧った
んだろうけど、島民にそんなもんはなしてる奴は1人もいないし
喋れる奴もいません。
そりゃうちら顔だけ見たらアメリカ人ですが、ウェンツ英二より
英語しりません。
アホですか?
- 125 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 08:07:22
- 無意味な「とか」を多用する奴の書き込みは信用するに足りない。
- 126 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 10:50:48
- >>120
国語は人工言語というよりは計画言語だな。計画経済の言語版だ。
- 127 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 20:54:00
- >>123
>ピジン語は基本的に全く違う言語だよ。
いわゆる安定ピジン以上だと自然言語と大して変わりない。
音韻・文法・語彙体系が少し単純かな、というぐらいでは。
>小笠原諸島でもピジン英語が使われてるね。
ダニエル・ロングの『小笠原ことばしゃべる辞典』みたいな言語の
事をいってるなら、これは言語学では厳密にはピジンとは言わない。
混成言語ぐらいしか言いようがないけど、アメリカのスパングリッシュ
みたいなもの。
>大連とかだとピジン日本語が極一部のお年寄りの間で使われてる。
>文章にすると中国語そのまんまなんだけど、日本語の発音(熟語以外は基本的に
>全部訓読み)で会話する。訓読みってのがおもしろいね。声調を使わずに漢字を
>区別するためだろう。
こういう言葉は聞いたことがない。現在でも使われているということ?
統治時代には協和語や兵隊シナ語なんていうピジンが話されたらしいけれど、
もし今もそんなピジンの話者が少数でも話者が居るなら、凄い発見かもしれない。
そういや阪大の真田先生が最近台湾のピジン日本語のことを研究してるらしいね。
- 128 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 21:09:07
- >>121
パプアニューギニアのトクピシンは英語とは全く違う言語です。
Youtubeなんかに音声↓もあるので聞いてみれば解ると思います。
ttp://jp.youtube.com/watch?v=9adW623e8xA
多分ピジン・クレオール諸語の中ではかなりのメジャーどころかな。
ビスラマ(トクピシンの親戚)スレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1165306309/1-100
- 129 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 22:11:07
- >>127
宜蘭で「ウェイ!お父さん電話!ライ!ライ!ライ!」というのを店先で聞いたw
- 130 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 23:27:55
- >>128
リンク先でビジン英語の歌を見つけました。
最高。
- 131 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 23:59:49
- http://www.imeem.com/wigman/music/W7oZylvS/apox_na_oshen_mi_laik_kam/
いい曲だ
- 132 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 21:45:40
- >>130-131
このO-shenって人はアメリカ系だけど、現地育ちだからピジン語はネイティブ
みたいなもんらしい。CDはアマゾンでもほとんど買えるみたいです。
http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_ss_gw/503-3145486-7835965?__mk_ja_JP=%83J%83%5E%83J%83i&url=search-alias%3Daps&field-keywords=O-shen&x=15&y=14
日本でPNG音楽(レゲエ)が流行ったらいいのになww
52 KB
[ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]
■ おすすめ2ちゃんねる 開発中。。。 by FOX ★
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
◇◇ 日本人にとって最も簡単な外国語 [3] ◇◇ [言語学]
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 05.0.7.3 2008/07/26
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)