もう22時か、
2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50 [PR]美人女性のお部屋をナマ体験[PR]  

【文法】中国語質問スレッド【作文】12

1 :名無しさん@3周年:2008/05/11(日) 17:25:16
中国語スレッドとの差別化の為にも
当スレではより踏み込んだ内容の
文法、作文中心ということにしたいと思います。
別に難易度が高いものをという訳ではなく、
初心者が知りたい素朴な表現も多く取り上げていければ
と思います。
ちなみにあまりに長い作文や丸投げのものはご遠慮願います。

2 :名無しさん@3周年:2008/05/12(月) 21:10:45
2 なら、中国は来年にも民主化する。

いちおつです。

3 :名無しさん@3周年:2008/05/12(月) 21:53:00
過去ログ
1 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1099132239/
2 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1109671555/
3 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1136086892/
4 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1142782348/
5 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1152405849/
6 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1167226203/
7 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1175189995/
8 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1180844751/
9 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1188996809/
10 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1192971181/
11 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1201698057/

4 :名無しさん@3周年:2008/05/12(月) 22:28:47
中国のロケット発射実験の映像。技術力の高さがうかがえますなw
http://www.youtube.com/watch?v=P815JVWS_8w
http://www.youtube.com/watch?v=EmbP8dTeu98

今年、核弾頭を積んだ大陸間弾道ミサイルの発射シミュレーションを中国政府がやったら
中国国内に85%が着弾する結果になった機密動画が流出したが速攻で削除されたw
winnyにはまだ流れてるw

5 :名無しさん@3周年:2008/05/13(火) 18:07:40
「大家再堅持一下」
地震で建物の下敷きになった被災者に掛けた
温家宝首相の言葉。

6 :名無しさん@3周年:2008/05/15(木) 09:53:41
艺术来源于生活但是它高于生活
艺术来源于生活但是高于生活
艺术地来源于生活而高于生活

多少表現にブレがあるけど、検索するといっぱい引っかかる。
これは成句ですか?
どういう意味?

7 :名無しさん@3周年:2008/05/15(木) 11:06:43
教えて下さい

ttp://jp.youtube.com/watch?v=jB5REmvw-0M&feature=related

のコメントに

狗日的,?国主?的??国家,????造?言,文字都?中国的用,一个国家自己的文字都不全,
用他国的文字 代替,?后?美国的技?,?展起来自己,不知?愧,不知道羞耻感,
不承?自己??,av,妓女,自?,没有 人?感情,什?事情都做得出来,
当初??投10个原子?在??的小?上面,今天??就知道尊重?人的生命和 承?自己的??,
?一点??不如コ国人!

↑誰か翻訳お願いします

なんとなく意味解かったから、こう書いてみた

中国人無関係, 硫黄島日米戦没者英霊敬礼(・ω・)ヾ
不如徳中国人! ?国主?的??国家←中国www
有史始以来人類史上最悪逆非道大量虐殺国家中国万歳www
猿的低脳簡体字中国人www
台湾,西蔵,他少民族独立万歳!!
北京五輪全世界不知道羞耻感万歳www
承?自己的??,?一点??不如コ国人!←中国人www

??は文字化けです・・・

8 :名無しさん@3周年:2008/05/15(木) 11:32:58
bondlee0451 (4 日前)

狗日的,军国主义的变态国家,说谎话编造谎言,文字都偷中国的用,一个国家自己的文字都不全,
用他国的文字 代替,战后买美国的技术,发展起来自己,不知惭愧,不知道羞耻感,
不承认自己错误,av,妓女,自杀,没有 人类感情,什么事情都做得出来,
当初应该投10个原子弹在你们的小岛上面,今天你们就知道尊重别人的生命和 承认自己的错误,
这一点你们不如コ国人!


ippekepe (1時間前)

中国人無関係, 硫黄島日米戦没者英霊敬礼(・ω・)ヾ
不如徳中国人! 军国主义的变态国家←中国www
有史始以来人類史上最悪逆非道大量虐殺国家中国万歳www
猿的低脳簡体字中国人www
台湾,西蔵,他少民族独立万歳!!
北京五輪全世界不知道羞耻感万歳www
承认自己的错误,这一点你们不如コ国人!←中国人www

9 :名無しさん@3周年:2008/05/15(木) 12:06:10
勉強するのもしないのも、あなたの自由だよ(強制はしないよ)

と言いたいんですが、
随你的便
を使って問題ないですかね?
「勝手にしろ」とか突き放した意味に取られると困るんですが。

10 :名無しさん@3周年:2008/05/15(木) 12:30:48
あーあ。
wwwとか書いてもわかりませんよ
下手糞な中国語で書いたって笑われるだけです。

11 :名無しさん@3周年:2008/05/15(木) 13:44:40
共産党員は自宅に食料をたくさん隠しているぞ!
人民よ、今こそ立ち上がれ!
 

中国語に訳してください。

12 :名無しさん@3周年:2008/05/15(木) 16:28:07
てす

13 :名無しさん@3周年:2008/05/15(木) 16:31:15
>>9>>10
なんとなくムカついたから
適当に書き込みしてみたw
ちょっと反省してる(´・ω・`)

14 :名無しさん@3周年:2008/05/15(木) 16:36:33
>>11
共産党員把食品在藏很多在自己的家!
人民?,只有(?然)?在起来!

?は中国語のソフト入れてないと無理みたい・・・

ちなみに
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
で自動翻訳してみたwww

15 :名無しさん@3周年:2008/05/15(木) 18:57:08
>>9
「勝手にしろ」みたいな語感になる。「要不要学,都看你自己啊」みたいな
感じでいいんじゃないかなあ。

>>11
共產黨黨員都在自己家裡藏著很多食物!
大家,站起來吧。

利権で富を蓄積できるのなんて、「地域の幹部」くらいから
だと思うけどね。「共産党員」なんて範囲じゃ、多すぎて現実味
がない。

>>6
艺术来源于生活但是它高于生活
芸術とは生活から生まれたものであるが、生活よりも高次元のものである。

16 :名無しさん@3周年:2008/05/15(木) 22:11:57
>>9
そのまんま「你的自由」でいいよ。
>>15が書いてくれてるのもいい訳だと思う。

17 :名無しさん@3周年:2008/05/15(木) 22:13:01
>>14-15
一党独裁の中国では「党員」だけで十分「中国共産党員」という意味になるね。

18 :名無しさん@3周年:2008/05/15(木) 22:22:16
一党独裁ではあるけど、政府が認めた政党は結構あるよ。中国民主同盟とか。

19 :名無しさん@3周年:2008/05/15(木) 22:45:02
△志成城、抗震救災
の△志成城ってどういう意味ですか?
日本語の漢字か単語で△に近い意味のものは何でしょうか。

△は、「森」における「木」、または「姦」における「女」を、「人」に置き換えた字です。

20 :名無しさん@3周年:2008/05/15(木) 23:22:21
>>19


21 :名無しさん@3周年:2008/05/15(木) 23:25:54
>>19
まずググろうな
ttp://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E2%96%B3%E5%BF%97%E6%88%90%E5%9F%8E&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

22 :19:2008/05/16(金) 01:14:27
あいやー、△志成城のままググればよかったとは。ありがとうございます。

23 :名無しさん@3周年:2008/05/16(金) 02:24:27
【国内】 元警視庁捜査官が告発、中国人犯罪の見過ごせない実態〜特徴は、最後までウソをつくこと [05/12]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1210583104/

元警視庁捜査官が告発…中国人犯罪の見過ごせない実態
ttp://www.zakzak.co.jp/top/2008_05/t2008051229_all.html

 先の日中首脳会談で、福田康夫首相はパンダのレンタルに大喜びして毒ギョーザ事件などを先送りにし、
日本の治安を揺るがしている中国人犯罪にも言及しなかった。警視庁の通訳捜査官として中国人犯罪の
最前線にいた坂東忠信氏=写真右=が、その暗部を指摘する。

 「中国人犯罪は人員も時間も費用もかかり、それに対応するだけで、警察の現場は限界に達しつつある。
日本政府として中国人の入国基準を厳格にするだけでなく、中国に対して『密航者を取り締まりなさい』と伝えるべきだ」

 坂東氏は1986年に警視庁巡査を拝命、機動隊勤務などを経て、北京語の通訳捜査官として殺人や強盗、
強姦などの罪を犯した1400人以上を取り調べた。2003年に退官後、司法通訳として活躍し、このほど
『通訳捜査官−中国人犯罪者との闘い2920日』(経済界)=同左=を出版した。

24 :名無しさん@3周年:2008/05/16(金) 02:25:06


 07年の警察白書によると、06年の外国人犯罪総検挙数は約4万件で、過去10年間で1.3倍増加。
うち中国人による犯罪は35.3%、侵入犯は62.5%を占める。

 中国人犯罪者の特徴は、最後までウソをつくこと。指紋などの証拠を突き付けられても「この通訳が工作をした」
と否認を続け、防犯ビデオに犯行が映っていても「中国で生き別れた兄だ」と号泣してゴマかそうとする。

 留置場でも理不尽な要求は続く。中国人の間に「逮捕されたら治療代はタダ」という認識が広まっているようで、
「歯が痛い」といって歯を治すケースも。治療代は当然、税金だ。

 「日中共同声明には『人的、文化的交流の促進』が記されていたが、そういう段階なのか。東京の繁華街にある
警察署の留置場は中国人であふれている。不法滞在者のコミュニティーは都市から地方に分散しつつある。
日本人を守り、善良な中国人を守るためにも、早急に手を打つべきだ」



25 :名無しさん@3周年:2008/05/16(金) 02:25:34


 最近、坂東氏が心を痛めているのは長野市で行われた北京五輪の聖火リレーの際、一部の中国人による
暴力行為を警察官が放置したと伝えられていること。

 「中国人犯罪に最も頭にきているのは警察官。治安維持より『聖火を守る』任務を優先せざるを得ない状況を
作り出したのは日本の政治体制。誤解を招く結果となって無念だったと思う。首相が毅然とした外交姿勢を
打ち出していたら、衝突は起きなかった」



【国内】 元警視庁捜査官が告発、中国人犯罪の見過ごせない実態〜特徴は、最後までウソをつくこと [05/12]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1210583104/


26 :名無しさん@3周年:2008/05/16(金) 02:28:22

【国際】「シナはべっ称でない」中国最大級ネットが改名拒否

【北京21日清水美和】

中国で最大規模のポータルサイト「シナ(sina)・ネット」を経営する新浪網公司は
二十一日、本紙の取材に対し「シナ(支那)は中国へのべっ称」と一部の学者などから出て
いた改名要求を拒否する方針を表明した。「シナは英語のチャイナを語源としており、
それ自体に侮辱の意味は込められていない」というのが理由だ。

最近、「中国青年報」など一部新聞が、中国最大のネットが「シナ」を名乗るのは国辱的
だと、日本から帰国した学者などの意見を紹介する形で批判。北京大学の劉金才教授は
「日本が中国への侵略を開始するにつれ中国へのべっ称として使われるようになった。
シナは支那と発音が全く同じであり、もし日本で中国のことをシナと呼べば中国人と
けんかになる」と名称の再考を促した。

これに対し新浪網広報部は「シナは英語のチャイナの過去の発音。中国の英語名を変える
必要がありますか。シナに侮辱の意味が込められているというなら、自身の国家を強大に
すればいいだけの話。新浪網は将来、シナを世界のブランドにし、中国人が誇れる呼び名
にする」と批判を一蹴(いっしゅう)。シナ・ネットにも「欧米人にチャイナと呼ぶのを
許しながら日本人にだけシナと呼ぶのを許さないのは不公平」など同社を支持する意見が
寄せられている。

[東京新聞ニュース2000年9月22日]



27 :9:2008/05/16(金) 21:34:42
>>15-16
ありがとうございます。
>>15の文章をいただきました。

28 :名無しさん@3周年:2008/05/17(土) 02:00:41
http://s.pic.to/ql5lb
なんか、友達の家のマンションの同じ階の住人の部屋なんですけど、これなんて書いてあるのか教えていただけませんか?

こないだ、このマンションの一階〜エレベーター〜同じ階〜この人んちの前まで血が点々とついてて、凄く気になってるんです。

友達も怖いって言っているので良ければわかる方教えていただけませんか?

中国語かどうかはわかりませんが…

29 :名無しさん@3周年:2008/05/17(土) 03:14:44
>>28
少し文句言っていいかい。
写真をもう少し大きくしてくれ。人に頼むときに、これでは分かりにくいよね。

30 :名無しさん@3周年:2008/05/17(土) 10:13:00
【中国】反日チルドレン…「日本なにするものぞ」[01/13]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1105574876/

> 北京の繁華街を歩いていると、中国人からしばしば「小日本!」
>(日本人に対する蔑称(べっしょう))という声が飛んでくる。たいていは若者だ。
>
> 私も「はいよ」と笑って応えるほどおおらかではないから、にらみ返すことがある。
>すると、おやといった表情をみせる。「日本人は少々からかっても怒らない」と思い込んでいて、
>軽い気持ちで挑発するらしい。
>
> 日中間で何かトラブルが起きるたびに、必ず北京の日本大使館にかけつけ、
>抗議デモをする反日グループがいる。彼らもそろって若い。
>
> こうした連中が組織を維持したり、大手を振って活動できるのは、
>指導部内に彼らをかばう勢力がいるからだ。中国企業や実業家が多額の寄付金を出すからでもある。
>
> 寄付に走る経営者の中には、日本企業との間でトラブルを抱えていたり、
>競合している人もいるという。中には米国で博士号をとった若い実業家もいて
>「日本なにするものぞ」と鼻息が荒い。
>
> 彼らに共通するのは、戦争の歴史を教科書や映画、テレビで学んだことだ。
>一昔前の知識人はすれていたから、そうした共産党の宣伝では簡単に踊らなかった。
>
>しかし今の若い人たちは妙に素直だ。経済成長で自信をつけ、
>自分の国に誇りを持ち始めたので、愛国教育を受け入れやすいのかもしれない。
>
>最近は、党や政府、軍の若手の中にも、日本を批判する勢力がいて、
>指導部に圧力をかけているという。「反日チルドレン」とでも呼ぶべき
>世代が育ってきたのかもしれない。
>
>日本の若い「ポスト日中友好」世代とつきあっていけるのか、少々心配だ。
【毎日新聞】

31 :名無しさん@3周年:2008/05/17(土) 10:14:39
【チャイナのオリンピック参加状況】

1956年 メルボルン五輪 選手団が現地に到着後にボイコット(理由は台湾問題)
1960年 ローマ五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1964年 東京五輪 ボイコット(理由は台湾問題)■■開催期間中に核実験強行■■
1968年 メキシコ五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1972年 ミュンヘン五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1976年 モントリオール五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1980年 モスクワ五輪 ボイコット(理由はアフガン問題)

2008年 北京五輪 「オリンピックと政治を結び付けるな」

2008年 中国大地震   人的支援を拒否 = ミャンマー(中国の子分)と同じ 
        ___
        /⌒  ⌒\         ━━┓┃┃
       /(  ̄)  (_)\         ┃   ━━━━━━━━
     /::::::⌒(__人__)⌒:::: \         ┃               ┃┃┃
    |    ゝ'゚     ≦ 三 ゚。 ゚                            ┛
    \   。≧       三 ==-
        -ァ,        ≧=- 。
          イレ,、       >三  。゚ ・ ゚
        ≦`Vヾ       ヾ ≧
        。゚ /。・イハ 、、    `ミ 。 ゚ 。 ・



32 :名無しさん@3周年:2008/05/17(土) 10:18:08
支那は過去チベット人を★130万人以上★を拷問・強姦や虐殺した(今もそれは行われてる)
東トルキスタンを合わせると計300万人が拷問・強姦・虐殺され続けている。現在進行形。

支那の「人民開放軍」によって拷問・強姦の後に解放された女性。目がイッてる。
(チベット人女性)
(p)ttp://upload35.com/register/files/83/78.jpg
(p)ttp://upload35.com/register/files/83/92.jpg
(p)ttp://upload35.com/register/files/83/81.jpg

仮に not image になってても見れますので
(注意)→何回かクリックしてみてくださいね

若い女性は、話すことのできない集団強姦と拷問を受けた後、精神的に崩れた(画像)
ttp://www.faluninfo.jp/2004/08/html/040827_phss.htm
中国政府に強姦や拷問された多くの女性(画像)
ttp://photo.minghui.org/photo/images/persecution_evidence/E_wuju_300_1.htm

33 :名無しさん@3周年:2008/05/17(土) 10:20:54
低脳日本人が大好きな中華人民共和国60年間の輝かしい歴史!

-----------------------------------------------------------------
1949年 東トルキスタン侵略、占領(ウイグル大虐殺)、民族浄化継続中
1950年 大躍進、文化大革命3000万人大虐殺開始
1950年 朝鮮戦争参戦
1951年 チベット侵略、占領(チベット大虐殺)、民族浄化継続中
1959年 インド侵略(中印戦争)アクサイチン地方を占領
1969年 珍宝島領有権問題でソ連と武力衝突
1973年 中国軍艦が佐渡島に接近、ミサイル試射
1974年 ベトナム、パラセル諸島(西沙諸島)を軍事侵略、占領
1976年 カンボジア、クメール・ルージュによる大虐殺を強力支援
1979年 ベトナム侵略(中越戦争)、中国が懲罰戦争と表明
1988年 スプラトリー諸島(南沙諸島)を軍事侵略、占領
1989年 天安門事件
1992年 南沙諸島と西沙諸島の全てが中国領土と宣言
1995年 フィリピンのミスチーフ環礁を軍事侵略、占領
1996年 台湾総統選挙恫喝、台湾沖にミサイル攻撃
1997年 フィリピンのスカーボロ環礁の領有を宣言
1997年 日本の尖閣諸島の領有を宣言
2003年 スーダンのダルフール大虐殺を強力支援
2005年 日本EEZ内のガス資源を盗掘

-----------------------------------------------------------------

2007年現在でも、非漢族に対する大虐殺、婦女子を強制連行・中絶・不妊手術、まさしく民族浄化を継続中である。

記録に残ってるだけでもこれだけあるのに、
「中華人民共和国は歴史上、他国を侵略したり、他国の領土で殺人・放火をしたことはない」が共産党政府の声明。
侵略と虐殺の限りを尽くすナチより凶悪・残虐な共産党政府。

そんな奴らにシンパシーを感じる馬鹿サヨ連中は精神異常者としか言いようがない。

34 :名無しさん@3周年:2008/05/17(土) 10:22:24

               \从/
                   ∧_∧ ___
    ___         「(`Д´; )/   ./ うわー!ゴミ箱からなんか出てきた!
    |XXX|         |( つ r==lニニニニl
   |xxxx|       l二二二二二二二二二l
.     ̄ ̄ (((( ●<   |_| (;;;;;;;;;;;;;;;;)       |_|
    ガサガサ、シナシナ、
 

      
   
      \    /
       \ /
       / 支\   <小日本!日本鬼子!
/ ̄支 ̄(  `ハ´)
~ ̄> ̄> ̄>   ヽ     、サ、サ、サ、サ、サ、、、、シナシナ、、
    
  
   

                                 \    /
_-へ____                         \ /
    ____)       ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・' /支\
   / \| ┝ .::.::.::.::.・・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・:。 ::; :.:: :;。。;;; ^;;゚;.ハ´) <アイヤー!!!
  (   /_\       ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・・'゚。.::。.::・''  >  ヽ
\  \|     .|    プシューッ
  \_ )     |
     |シナキラー.|
     |      .|



35 :名無しさん@3周年:2008/05/17(土) 10:47:14
>>28
これ事体は門聯とか言って、玄関や門にはるおめでたい言葉だから、
別になんということもないと思う。

風雨に共に舟に乗らば(厳しい状況の時にもみんなで協力すれば)
天、地、人和し(自分たちを取り巻くあらゆる環境、条件などが整い)
富貴は同(とも)に享受せん。(富をみんなで分かち合うことができるでしょう)

36 :名無しさん@3周年:2008/05/17(土) 14:55:32
>>28
日本人なら字面から大体意味想像できそうなもんだけどな。
中国語できるできないに関わらず。

37 :名無しさん@3周年:2008/05/17(土) 17:47:52
就像吃饭一样
これはどういう意味?日常茶飯事?

38 :37:2008/05/17(土) 17:58:39
ごめん、もう一つ。
「好了,不聊了」
これは「じゃあね」「ばいばい」という意味で合ってる?

39 :名無しさん@3周年:2008/05/17(土) 18:27:21
>>37
ご飯を食べるようなもんって意味で、たぶん、簡単なことを示してる
んだろうけど、日本語の「日常茶飯事」のように慣用句になってる
わけではないから、前後の文脈によって、違ったことを表してる可能性
もある。

>>38
「はいはい、もういいよ」みたいな感じ。単に「ばいばい」じゃなくて、
相手は何か呆れてると思う。

40 :37:2008/05/17(土) 19:00:01
>>39
原文を載せてみる。
我知道在日本有地震那都是常事(就像吃饭一样)。
如果日本的救援经验不丰富的话,那你们地震国早就消失在这个世界上了。

あきれてるのか。
相手「ちょww30元落としたwwくやしいwww次中国来た時におごってね。
    在中国这就是习惯。不准小气。哈哈。」
俺「いや、日本にそんな習慣ないから。俺、無駄遣いとかしないし。」
というやり取りの後のメールですが。これが原因かな?
守銭奴とか書いてあったな。

41 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 01:37:17
>>40
いや、単に眠くて落ちるとかのときにも普通に使うし、その前の
やり取りによって意味は変わってくる。
もちろん、あきれて話を打ち切られた可能性もあるけど。

42 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 10:27:04
>>15
亀でスマソ
文字通りの直訳の意味しか持ってないのね
てっきりなんか決まり文句だか成句かと思ったんだが。

43 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 10:27:37
>>45=>>6です

44 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 10:28:01
>>42ね。最悪。。。

45 :噫可哀想杉:2008/05/18(日) 15:00:44
天譴か天誅か天罰か自業自得か
天譴か天誅か天罰か自業自得か
天譴か天誅か天罰か自業自得か
天譴か天誅か天罰か自業自得か
天譴か天誅か天罰か自業自得か


46 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 16:21:34
>>42-44
亀なのに早漏なんだな。

47 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 20:42:11
yvをyuと表記するのはなぜですか?
vがjqxの後に来るとuになるのは分るんですが・・・

48 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 20:56:41
>>37
就像吃饭一样は简单の枕詞みたいなもんだ。
でも>>40見るとちょっと違うな。

つうかそいつ日本馬鹿にしてないか?>>40

49 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 21:17:42
>>47
v uは他のa o eに比べて、唇の開きが狭く、子音に限りなく近いので
単独で発音される時はyやwをつけます。

50 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 22:23:49
該当するスレが見当たらなかったので質問させてもらいます。
http://www.uploda.org/uporg1430855.mp3.html
の問題4、5が聞き取れなくて困っています。
ピンインか漢字で答えを教えていただけたらうれしいです。

51 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 22:27:51
>>49 質問はちゃんと読もう

>>47
漢語ピンインの綴りはあくまで人が決めた問題だから、そんなに深く考えなくてもよろし。

中国語の母音は、a e o u i v の六種類、このうち、a, e, o, u と i, v では、舌の位置が異なる
j, q, x を発音するとき、/i, v/と同じ舌の位置に来るので、j, q, x の後には必ず/i, v/がくる。
j, q, x のあとに直接/u/は来ないので、/v/を u と書いても混乱しないから、
j, q, x の後に/v/がくるときは, u と表記しても混乱しない。

子音がなくて /u/ が頭にくるときは, wu とかく。
だから、/v/が頭にくるとき, yu と書いても混同しない。
/i/と /v/は同じ系統の母音だから、yi, yu と書けばなおさら統一感出るしね。

52 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 22:33:42
失礼なこと言わないでください。
>>49は相原先生がおっしゃっていたことです
文句は相原先生に言ってください。


53 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 23:25:49
>>49の言ってることはもちろん正しいが、
問題は、>>49みたいな答えを求めてないってことだろ、>>47は。

と、>>51は言いたいのだと思う。

54 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 23:33:08
>>51
質問をちゃんと読んでないのは51だろ。
質問者は、
>vがjqxの後に来るとuになるのは分るんですが・・・
と言っているのに。

55 :名無しさん@3周年:2008/05/19(月) 23:44:25
vのyu 表記については、v、ve、van、vnの表記に統一性をもたせ、
更にvnの声調符号の位置確保と両方の問題解決を図ったため、vをyuと表記した。


56 :名無しさん@3周年:2008/05/20(火) 01:10:05
【四川省地震】 「早く帰れよ」「日本に生存者を発見させると思うか?」〜日本援助隊を受け入れる土壌が整っていないことを浮彫[05/18]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1211114164/
【四川大地震】「日本隊は早く帰れ」「生存者発見されれば軍のメンツ立たぬ」人民解放軍が日本援助隊に不快感★2[05/18]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1211128137/

17日、日本の援助隊は青川県の被災現場で活動したが、軍の兵士の1人は
「あれは日本隊だろ。早く帰れよっていう感じだ」と口走った。
それ以外にも不快感を示した救助関係者もいた。

ある中国筋は「軍が仕切る現場で日本隊に生存者を発見させると思うか?」と話す。
日本の援助隊に中国側が指定した被災現場は、すでに捜索を終えたか、あるいは
巨大な土砂崩れで埋まり、中国側も救助などは「無理」だと判断した小学校だった。
同筋は「軍などがいったん捜索し救助活動をすでに終えた現場で、もし日本隊が
生存者を発見したら、それこそメンツが立たない」ともいう。

それでも日本の援助隊が生存者を救出すれば、日中関係の改善にはプラスとなる。
現場の軍関係者などによる感情の吐露は、日本から援助隊を受け入れる土壌が
整っていないことを浮き彫りにしている。


57 :名無しさん@3周年:2008/05/20(火) 01:13:34
【チベット】中国の無差別発砲に血を流して力尽きた友人、命がけの検問…騒乱ラサ、自由求め脱出したチベット人(朝日新聞)[5/3]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1209827493/


58 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 09:19:47
質問! 

包子 という単語の場合「包んだもの」という意味で、最後の「子」は単に名詞を作るための(語尾)品詞のように思える

(餃子も おそらく同じ) (日本語の「冷奴」(ひややっこ)も同じ)

君子、孔子 孟子 荘子 の最後の「子」も似た機能なんでしょうか?

(祖沖之など、日本人の名前にもなってる最後の「之」と同じように 単に名詞を作るための(語尾)品詞のように思える)

よろしくお願いします。

59 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 09:43:48
六四写真
ttp://www.boxun.com/hero/64/52_1.shtml

<ドキュメンタリー 天安門事件 1989年6月4日>
1989年5月14日以前 ttp://jp.youtube.com/watch?v=NvrUC-CcFVo&feature=related
1989年5月17日〜6月4日 ttp://jp.youtube.com/watch?v=-J2pU4PANSY&feature=related
1989年6月4日以後 ttp://jp.youtube.com/watch?v=ZMeZbowxgAw&feature=related


ttp://www.pref.nagano.jp/koani/contents3.html
六四事件 天安門大屠殺 天安門事件 Tienanmen Square
Red China army killed great number of Chinese democratization's people
in Tienanmen Square in 1989 Jun.
Their China military's tanks killed many democratic citizen.
it was awesome and shocking!
 
文化大革命
Over 40 million Chinese were massacred by red China of Mao Zedong
in Chinese culture revolution (1966-79) .
It's awesome cruel!! , communism that... , just a mad dog !
Unbelievable! But that's truth that all.
Cause, red China is the bloody red beast or Satan's country and area
in Bible's John's holy prophecy.


60 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 09:44:46
ttp://mainichi.jp/select/jiken/news/20080516k0000m040151000c.html
中国製ギョーザ: 基準10万倍超のメタミドホス検出 千葉

 中国製冷凍ギョーザによる中毒事件で、千葉県警捜査1課は15日、中毒症状を起こした千葉市
稲毛区の母子が、調理後に食べずに冷凍保存したギョーザから基準値の10万倍超に当たる有機リ

ン系殺虫剤「メタミドホス」を検出したと発表した。国内の成分分析では最高値で、同課はメタミ
ドホスが意図的に混入されたと断定した。

 母子が食べて中毒症状を起こしたギョーザと同じ袋に入り、一緒に調理した17個のギョーザを
調べ、皮1グラムから40〜3万1130ppm、具1グラムから30〜1万6620ppmをそ
れぞれ検出した。

 国が06年に導入した原料野菜のメタミドホスの基準値は、ニラ0.3ppm、キャベツ1ppm
で、皮の濃度は単純換算すると133〜10万3766倍、具は100〜5万5400倍に当たる。

 内閣府食品安全委員会によると、中毒症状が出るのは体重50キロの人で約0.15ミリグラムと
されるが、混入量が1個当たり290ミリグラムを超えるものあった。体重15キロの児童の場合、
1個食べただけでも致死量に達していた可能性がある。

 ギョーザによって濃度に差があることについて、同課は「さまざまな要因が考えられ特定できない
が、製造工程などから別々に混入されたとは考えにくい」としている。【寺田剛】


61 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 09:45:49

■日本国民の税金が使われた=中国が保有する核搭載可能弾道ミサイル■

東風3型(DF-3)CSS-2    MRBM  2,650km  2Mt熱核(水爆。広島型原爆132発分の威力)
東風3型改(DF-3A)      IRBM  2,800km  2Mt熱核(水爆。広島型原爆132発分の威力)
東風4型(DF-4)CSS-3    IRBM  4,750km  2Mt熱核(水爆。広島型原爆132発分の威力)
東風5型(DF-5)CSS-4    ICBM  12,000km  5Mt熱核(水爆。広島型原爆333発分の威力)
東風5型改(DF-5A)      ICBM  13,000km  5Mt熱核 or MIRV 150-350Kt核
東風11型(DF-11)CSS-7  SRBM  300km   90Kt核(広島型原爆6発分の威力)
東風15型(DF-15)CSS-6  SRBM  600km   20KtER(中性子爆弾) or 90Kt核(広島型原爆6発分の威力)
東風21型(DF-21)CSS-5  MRBM 2,150km  250Kt熱核(水爆。広島型原爆16発分の威力)
東風21型改(DF−21A)Mod2 MRBM 2,500km  20,90,150Kt核(広島型原爆1,6,10発分の威力)
東風31型(DF-31)CSS-9   ICBM  8,000km  1Mt熱核(水爆。広島型原爆66発分の威力) or MIRV
巨浪1型(JL-1)CSS-N-3   SLBM 2,150km   300Kt熱核(水爆。広島型原爆333発分の威力)
巨浪1型改(JL-1A) Mod1   SLBM 2,500km  20,90,150Kt核(広島型原爆1,6,10発分の威力)


■日本国民の税金=ODAミサイルではないか?■
日本へ照準を合わせている=主な中国の核弾道ミサイル(吉林省通化(Tonghua)基地に24基)

東風3型(DF-3)CSS-2    MRBM 2,650km  2Mt熱核(水爆。広島型原爆132発分の威力)
東風21型(DF-21)CSS-5  MRBM 2,150km  250Kt熱核(水爆。広島型原爆16発分の威力)

高性能爆薬、子爆発体、化学弾頭も搭載可能

■台湾紙=聯合報は中距離弾道ミサイル130基以上を日本へ向けて照準していると報道。

核弾道ミサイルの照準を合わせている主な地域
首都東京・名古屋・大阪・静岡・新潟・広島・福岡・長崎・仙台・札幌等の都市 自衛隊及び在日米軍基地




62 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 09:46:48

・沖縄を日本から切り離して中国へ売り渡します 〜正気とは思えない民主党の政策〜
ttp://blog.livedoor.jp/lancer1/archives/50032281.html
T、「沖縄」を考える
  歴史的に中国本土、朝鮮半島や台湾、さらには東南アジア各地との深いつながりを
  もってきた。グローバル化が進む今日、東アジアの中心に位置する沖縄の地理的
  特性等はますますその重要性を高めている。
U、私たちの目指す姿勢
  「一国二制度」を取り入れ、「東アジア」の拠点の一つ

9)国際機関の誘致
  沖縄を東アジア地域に貢献する拠点とすべきである。
10)自然や歴史等、沖縄の独自性を生かした交流促進に資する複合型観光・リゾート産業
  アジアからの外国人を含む国際型観光地及び長期滞在中心の観光地への転換を図り、
  各種コンペンションなどを通して観光客のみならずビジネスマンや学生等も含め幅広い
  年齢層が訪れる「3千万人ステイ構想」の実現に取り組む。
15)ビザの免除、キャンペーンの実施などによる東アジアとの人的交流の促進
16)東アジアのエネルギー・センター
  沖縄の既存の原油備蓄能力を活かす
17)全県自由貿易地域構想
  香港、上海、台湾、釜山などの東アジア各地との経済交流拠点とする。
21)地域通貨の発行
25)本土との間に時差を設定
26)語学教育
  中国語などの学習を含め、沖縄の「マルチバイリンガル化」を促進する。
ttp://web.archive.org/web/20050815013154/http://www.dpj.or.jp/seisaku/kan0312/kouan/image/BOX_KOA0022.pdf

民主党沖縄ビジョン【改訂】(HTML版)
ttp://www.dpj.or.jp/okinawavision/
民主党沖縄ビジョン【改訂】(PDF 63KB)
ttp://www.dpj.or.jp/news/files/BOX_KOA0022.pdf


63 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 09:49:10
【聖火リレー】 「フリー・チベット!」 叫んだ日本人の親子、中国系?の人々に取り囲まれもみ合いに→保護…マレーシア
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1208761536/
【聖火リレー】 「フリー・チベット!」 叫んだ日本人の親子、中国系?の人々に取り囲まれもみ合いに→保護…マレーシア★2
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1208771933/
【聖火リレー】 「フリー・チベット!」 叫んだ日本人の親子、中国支持の集団に襲われる。男性は袋叩きに…マレーシア★3
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1208777273/
【聖火リレー】 「フリー・チベット!」 叫んだ日本人の親子、中国支持の集団に襲われる。男性は袋叩きに…マレーシア★4
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1208780658/
【聖火リレー】 「フリー・チベット!」 叫んだ日本人の親子、中国支持の集団に襲われる。男性は袋叩きに…マレーシア★5
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1208785052/
【聖火リレー】 「フリー・チベット!」 叫んだ日本人の親子、中国支持の集団に襲われる。男性は袋叩きに…マレーシア★6
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1208788969/

             ,ィ⊃  , -- 、
    ,r─-、      ,. ' /   ,/     }
   {     ヽ  / ∠ 、___/    |  支那人 見たら 110番
   ヽ.      V-─- 、  , ',_ヽ /  ,'
     ヽ  ヾ、  ',ニ、 ヽ_/ rュ、 ゙、 /
     \  l  トこ,!   {`-'}  Y
       ヽj   'ー'' ⊆) '⌒`  !
         l     ヘ‐--‐ケ   }
         ヽ.     ゙<‐y′   /
      (ヽ、__,.ゝ、_  〜  ___,ノ ,-、
      )           ノ/`'ー-' <
    r'/,   _..   //  l、、、ヽ_)
      ゝ(_/_ノ´ /ヽ_ノ/  __,l ヽ)_)‐'
         {` ーニ[二]‐ク′
           〉   /  /_
         /   ´ ̄`ヽ  )
          (____ノ--'



64 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 11:00:13
>>58マルチポスト厨は死ね。http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1204135507/32

65 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 13:32:21
>>58
包子の子は小さいものを表す接尾語。
餃子は交子で、子の刻を跨ぐの意。
君子、孔子…は学問や地位のある男子に付ける敬称。

お勉強が足りまへんなぁ。

66 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 15:20:34
>>65
「椅子」「卓子」は小さいものなの?
「餃子」みたいに全く定説にもなってない説だされても。
「君子」「孔子」あたりはそんなとこでしょう。

お勉強が足りまへんなぁ。

67 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 16:58:49
【社会】 中国人の少年、61歳日本人男性に手錠かけて脅し、カード暗証番号聞き出したうえで刺殺→指名手配するも中国に帰国か…神戸
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1211354242/

★神戸の男性刺殺、中国人の少年を指名手配…兵庫県警

・神戸市東灘区住吉本町のマンションで、無職毛利義一さん(61)が刺殺された事件で、
 兵庫県警捜査本部(東灘署)は21日、中国人の少年(19)を強盗殺人容疑で
 指名手配した、と発表した。

 遺留品や奪ったキャッシュカードを使って現金自動預け払い機(ATM)で金を引き出す
 際のビデオ映像などから少年の犯行と断定した。

 少年はすでに帰国したとみられ、捜査本部は、中国公安当局への協力要請を検討
 している。

 発表によると、少年は5月9日夜、毛利さん方で、胸を刺すなどして殺害したうえ、
 キャッシュカード1枚を強奪した疑い。

 遺体が発見された12日までの間に、現場近くのコンビニエンスストアのATMなどから
 計百数十万円が引き出されており、捜査本部は、少年が毛利さんを手錠で拘束して
 脅し、暗証番号を聞きだしたとみている。少年は13日に出国したという。


・毛利さんの遺体には、左胸に刺し傷と首に切り傷があり、包丁に血痕が付着していた。
 調べでは、包丁は室内に隠すように置かれていた。また、毛利さんの遺体の発見時、
 後ろ手に手錠をはめられていたことも判明。玄関ドアは施錠されていたが、鍵が
 見つかっていないため、捜査本部は、犯人が毛利さんの自由を奪うために事前に
 手錠を用意し、包丁を使って殺害。その後、鍵を奪って玄関から出るなど、計画性が
 高い犯行だった可能性があるとみている。(抜粋)



68 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 21:28:35
師からメールが来たのですが
文字化けしてる上に
もしかして、間違って自分に送ってきたのかというくらい
意味がよく分かりません

何となく言いたいことが分かるという
強者の方いらっしゃいましたら教えていただけると嬉しいです。
よろしくお願いしますorz



圷?櫃任垢B臣Δ靴任垢
載互?辺欺ni議e-mail

寔議寔議挫杵i
豚棋 ni 6埖挑?輒┗
晩豚?協?r,
???賜e-mail宥岑厘
??ni!
ni匆隠嶷附悶。

猟裟



ni挫。
挫ロ?
厘笥音協6埖挑肇岬臼。
泌惚泳緩議?r?匯崑嬬囑?祥挫阻。
隠嶷附悶。



69 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 22:43:15
http://www.jmp3.net/index.html
このサイトの中国語の訳が分かる方
いらっしゃいましたら、是非教えて下さい。
よろしくお願いします。

70 :名無し:2008/05/21(水) 23:19:47
中国語で『かわいい』ってどういうかわかります?
カタカナでお願いします

71 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 23:28:37
>>68
部分的に文字が拾えたところからの推測なので間違っている
かも知れないが、単なる「師」からの文章ではないような…。

1
メールくれてありがとう。
あなたのことを考えています。
6月末が待ち遠しいです。
日にちが決まったら電話かメールで
知らせてください。
あなたも身体に気をつけて。

2
こんにちは。どう?
6月末に台北に行くかも知れない。
もし会えたらいいな。
身体に気をつけて。

72 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 23:33:11
>>69
だいたいこんな感じ。

2008年05月12日14時28分04.0秒、四川省汶川県で
マグニチュード8.0の大地震が起きた。

この一瞬を国の記憶に永遠に留めよう。

汶川大地震で難に遭った同胞達に哀悼の念を表する。

73 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 23:35:22
>>70
「可愛(ke3ai4)」
カタカナで書くのは人によって感じ方も違うし、すごく難しい。
無理に書くと「クゥーアィ」かな。
「クゥ」は「ア」と「ウ」と「エ」の間みたいな感じ。

74 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 23:38:50
小样的什么时候
ってどういう意味ですか?
Excite翻訳にかけたら「ゲラ刷りのいつ」とかになって…。

75 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 00:13:18
「今リスニングの勉強してんだけど、engとongが聞き分けられません・・・orz」
と言いたいんだけど、
「我在锻炼听力。可是,eng和ong我不能听出来。」で合ってる?
「我能听不出来」かな?

76 :名無し:2008/05/22(木) 00:23:54
>>73
返信感謝します!


もうひとつ質問なんですがチューレンパウトンを日本語訳していただけませんか?


77 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 00:27:33
九連宝燈(jiu3 lian2 bao3 deng1)か?麻雀用語だが。

78 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 00:34:40
>>65 >>66  説明有難う御座います。

椅子 は「小さい」に関係ない感じがします。

> 君子、孔子…は学問や地位のある男子に付ける敬称。

(天子) …は、同じ機能ではないようなのですね。

79 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 00:43:55
>>75
「我听不出来」が一番自然じゃないかな。
「我不能听出来」はおk。
「我能听不出来」は変。
「听不出来」だけで「聞き分けられない」という意味なので、
その前に「能」は不要。

80 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 00:46:21
>>74
「小样的,什么时候」と区切るんじゃないか?
「小样的」は親しみとちょっと見下しの入った呼びかけの言葉。
「你个小样」とかいう形でも使う。
質問してる言葉の意味は前後がないと想像できないが、そのままだと
「おい、いつ」くらいの感じ。

81 :74:2008/05/22(木) 00:55:59
>>80
ありがとうございます。そっかー、見下されてたのか俺。
小样的什么时候从日本也送我一件日本衣服

82 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 01:01:16
>>81
いや、軽蔑とかじゃなくて、あくまでも親しみが主だからそんなに落ち込むなw
そういう文なら「ちょっと、いつ(になったら)日本から服を送ってくれるのよ」
くらいのニュアンス。

83 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 01:08:02
すみません。
「bie zai zhe da xing bu ge man」
は、どういう意味ですか?

84 :75:2008/05/22(木) 01:11:19
>>79
     ヘ⌒ヽフ
    ( ・ω・) dd
    / ~つと)

方向補語はようわからんわ

85 :74:2008/05/22(木) 01:24:26
>>82
親しみですか、よかったw
いや、そのおねだりの下に
是不是不喜欢我了
好好的乖
って書いてあって、そんなこと言う人だったかなあってちょっと疑問に思ってきてて。
おねだりなんかもされたことなかったのに。
これって「私の事好きなら素直に言うこと聞いてね」って書いてあるよね?

86 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 03:28:35
78 >>65 >>66   たった今、こんなページ発見:
http://members.jcom.home.ne.jp/7l4qit-taka/ukinoohanashi.html
「帽子」「椅子」「扇子」などなど・・・・この「子」というのは一体何なのだろう?と思われたことはありませんか?

原則的にはそういう漢字に便宜上、「子」の字を当てて2字(2漢字)として
意味を独立させているものが沢山あります。日本でも使われている「帽子」「椅子」は正に中国から来た言葉。
日本語の「机=つくえ」は中国語では「卓子」(卓の漢字はちょっと違いますが)、「蓋=ふた」は「蓋子」、「栗=くり」は「栗子」、
「梨=なし」は「梨子」、「ノート」は「本子」・・・・などなど枚挙に暇がありません。

87 :68:2008/05/22(木) 07:25:22
>>71さんありがとうございます!

やっぱり間違って送ってきたようですね。
師に、送信先が間違ってると伝えた方が良いですね…
しかし、内容が内容なだけに師も恥ずかしいだろうなぁ(笑)

本当にありがとうございました!

88 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 11:22:06
>>87
あくまでも推測で、特に

> あなたのことを考えています。

という部分は、前後の文脈や文字数からこうじゃないかな、と
考えただけなので、保証はできないよ。
ただ、6月末とか台北とかそのへんに心当たりがなければ
やはり間違いメールかもね。

89 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 15:43:02
>>68って何語なの?

90 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 16:11:39
>>89
文字化けした中国語。

91 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 16:21:24
普通话なの?>>71はエスパー?

92 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 16:24:33
文字化けした文字をエンコードしただけだよ

93 :68:2008/05/22(木) 20:26:45
>>71さんの凄さに脱帽です!

内容は全く覚えがないのと、師と自分は同性なので。。


本当にありがとうございました!

94 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 22:07:25
>>71さん、ありがとう

95 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 23:06:14
>>72
ありがとうごさいました。
助かりました。

96 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 23:33:15
>>72さんに乾杯!

97 :74:2008/05/22(木) 23:33:29
>>85の解釈合ってますか?
いつもすぐ返信くれるのに
今回は返ってこないし不安になってきた。

もしかして
「私のこと嫌いになったの?」
とかちょっと不安気な感じ?
でもそうすると
好好的乖
がよくわからないし…。う〜ん。

98 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 00:58:34
>>97
まあ相手の言いたいことはそんなもんだと思う。
「私のこと嫌いになったの?」は、この文脈なら不安げと言うよりは
ふざけてちょっとすねて見せてるだけだと思う。
「好好的乖」は日本語にしにくいが、「いい子ね〜」くらいか。
まあ、そんなに心配しなくていいんじゃないか?

99 :74:2008/05/23(金) 10:39:41
ありがとうございます
最近言葉の壁を感じます
細かいニュアンスの取り違いを結構してしまってるのかも・・・
汉语真难啊!

100 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 11:19:30
女人心真难啊!
の間違いじゃない?

101 :74:2008/05/23(金) 20:19:39
こんなとこに人様からもらったメールを丸々載せるのは少し迷ったんですが、
他に相談できるところも無いのでここで聞きたいです。
こんなメールが帰ってきました。(全文ではないですが)
自分でも訳してみたんですが、うまく訳出できません。
というか別れ話にしか見えません。
どなたか訳していただけませんか?

写真送ってよとは前にメールでこっちが言いました。

>>100
ほんとにその通りですね・・・

102 :74:2008/05/23(金) 20:21:32
是不是 在你眼里就是小讨厌
哈哈 就气你
嘿嘿 谁叫你总那么想我了

我才不给你照片呢
到时候迷上我了 你都不结婚了
我可是大罪人 哈哈

不给你写信了
谁叫你那么笨 学习汉语那么慢
哈哈……

103 :74:2008/05/23(金) 20:29:10
現地にいるときは片言の中国語と筆談とボディランゲージでなんとかなってたんですが、
日本に帰ってきてメールだけになると向こうが何考えてるかよくわかんないですね・・・

104 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 21:12:29
自分で訳すと最後の段落はこうなりました。

もうあなたに手紙送らないから。
中国語を覚えるのが遅いあなたは愚かだって、誰か言ってくれた?
(or そんなにゆっくり中国語を覚えるだなんて愚かなこと、誰があなたにさせてるの?)
あははははは…m9(^Д^)

105 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 22:27:41
>>104
謝謝

106 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 22:44:24
じゃあ、おいらが 2番目の段落。

写真なんて送んないよ。
あなたは私に夢中なのね。あなたも結婚してないから。
(=結婚相手を欲しがってるとかそんな意味かな??)
でも、私ってすごく罪な女ね。ははは。

107 :106:2008/05/23(金) 22:46:50

あってるかなぁ。

内容は感じ悪いけど、本当にそう思っているのか、
あなたにあきらめさせようと、わざとそういう風にしているのかは不明。

108 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 22:53:46
>>102
確かに女性特有の表現が多いので、これを理解するのは難しいね。
俺も相手のキャラを知らないし、よくわからないところもあるけど、
全体としてはこんな感じかな。

あなたにとって私ってイヤな女?
はは、怒った?
なんでそんなに私のことを気にしてるの?
写真あげたりなんてしないわよ。
あなたが私に夢中になって結婚できなくなったら
私の罪だからね、へへ。
もう手紙はあげない。
なんでそんなに頭が悪くて中国語を覚えるのも
そんなに遅いの?
ふふふ…

「谁叫你」は「なんで〜なの」という決まった言い回し。
まあ、たぶんからかってるだけだと思う。

>>106
「到時候」があるので、「夢中なのね」ではなく、「夢中になったら」
というニュアンスだと思う。
前に「如果」がある感じ。

109 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 23:33:20
>>102>>108
中国語よくわかんないけど、最後の「はは……」が意味深だよね。

>>74のためを思って諦めさせようと嫌な女を演じてみるけど、
根が優しいから嫌な女になり切れない!
思ってもないのにこんなこと言ってごめんね>>74
っていう申し訳なさとか切なさとか愛情とかがない交ぜになった感情が
その「……」に籠められていると思うんだ。





すんません、妄想でした。

110 :109:2008/05/24(土) 01:58:13
>>102>>108
中国語よくわかんないけど、



ツンデレ



って中国語でなんて言うの?

111 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 02:31:18
中国人って、自分に正直に、ズバッと言う人が結構多いよね。
気を使う人は使うけど。

112 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 02:37:26
>>110
たぶん固定の訳はないと思う。
「外冷内热」「娇羞蛮横」「高傲娇羞」とかの表現がある。

113 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 02:49:56
「bie zai zhe da xing bu ge man」
の意味が分る人はいませんか?

114 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 04:20:51
>>102
個人的にニュアンスは↓のように感じました。

もしかしてあんたの中では私はちょっとウザイ存在でしょ。
むかつくというか。だれがあんたにそんなに私のこと
思い募らせるというのかな。(そんな人はいないという反語)

才(←流れ的に意外性を出す)写真は渡しません。
私のこと真剣に考えるようになるときには(年月が立ちすぎて)
あなたは結婚しなくなってるね。(そもそも私に夢中になるのが
ありえないんじゃないかな)
私は罪人かいな。

手紙はもう書きません。
だれもあなたにそんなややこしく
遅い上達度合いで中国語を勉強させませんて。
(中国語で付き合ってくれるのはいいけど、あなた
大変そう。そんなこともうしなくていいです。)


これようするに向こうはほんとはあなたに好意を抱いているん
だけど、ちょっとムリメかなという内容と思われ。
74さんの今後の対応次第で場面は変化するでしょう。

ちなみに私メの妻は中国人。こんな経緯があったかなかったか・・・


115 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 09:15:25
どう考えたって、108氏の解釈で、ほぼ間違いないでしょ。
「誰叫」が反語って、なんだ?>>114

116 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 09:40:53
>>110
ttp://baike.baidu.com/view/1595700.html



117 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 11:07:25
西村修平氏に暴力をふるう支那人!【長野聖火リレー】
ttp://sund1.sakura.ne.jp/uploader/source/up23873.jpg
暴行を受けた女性が二度絶叫を上げる【長野聖火リレー】
ttp://sund1.sakura.ne.jp/uploader/source/up23874.jpg
西村修平氏を旗で襲った支那人!【長野聖火リレー】
ttp://sund1.sakura.ne.jp/uploader/source/up23875.jpg
日本人のプラカードを強奪し破り捨てる支那人!【長野聖火リレー】
ttp://sund1.sakura.ne.jp/uploader/source/up23876.jpg
日本人のチベット国旗を強奪し踏みつける支那人!【長野聖火リレー】
ttp://sund1.sakura.ne.jp/uploader/source/up23877.jpg
折り鶴配布の和服女性を集団で囲み罵倒する支那人!【長野聖火リレー】
ttp://sund1.sakura.ne.jp/uploader/source/up23878.jpg
弾圧で亡くなった人の供養中の善光寺に走りこんできた支那人が日本人を挑発
ttp://sund1.sakura.ne.jp/uploader/source/up23879.jpg


118 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 11:47:14
【四川省地震】「奪って何が悪い!」被災者が支援物資奪い合い、運搬中の車に殺到[05/15]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1210792405/
【四川省地震】「奪って何が悪い!」被災者が支援物資奪い合い、運搬中の車に殺到★2[05/15]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1210834328/

119 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 11:49:00
法輪周天法是使人體能量大面積流動,不是一條脈或幾條脈在走,
而是從人體的陰面整面循環到陽面,往復不停,
遠遠地超出了一般通脈 法或大小周天。
法輪周天法屬於中乘修煉方法,在前三套動作的基礎上,
通過煉此動作可以很快打開全身氣脈(其中包括大周天),
周身 皆通,由上而下漸漸通遍全身。
法輪周天法的最大特點是用法輪的旋轉來糾正人體的不正確狀態,
使人體這個小宇宙歸為初始狀態,達到 全身氣脈暢通無阻。
煉到此種狀態時,在世間法的修煉中已達到很高的層次了。
煉此動作時,手隨機而動,動作要緩、慢、圓。

↑日本語へ、翻訳して欲しいです。よろしくお願いいたします<(_ _)>
<大周天、法輪周天法:気功法の名前>



120 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 12:22:32
ko u w asugaw aramasanorisine

121 :74:2008/05/24(土) 12:38:59
みなさんありがとうございます。
結論から言うと、冗談だったようです。

哈哈 那是玩笑 看来你的中文真的没有到家哦
只是小小的玩笑啊 嘿嘿
你 真乐
你啊 就找一个你们日本小姑娘结婚就好了饿
嘿嘿 爱一个人哪有那么容易啊


饿はタイプミスですよね?
じゃなくて・・・そんなことはどうでも良くて……orz

122 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 16:15:59
>>121
あなたは20前後で、相手は25くらいだったら、中国のお姉さんに
かまってもらったいい思い出じゃん。

123 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 16:24:26
>>121
とりあえず冗談だったようでよかった。
まあいくらなんでもあれで終わり、ということはないだろうと
思ってはいたけど。
しかし相変わらずのツンデレというか、「撒娇」っぷりだな。
どう見ても74に好意を持ってるのに、日本人の女の子探して
結婚しろ、と言ってくるあたり。
「哈哈,你真会撒娇,我更迷上你了」
くらいでさらっと返してやればいいんじゃない?

124 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 20:26:23
>>121
完全に振られてるな、諦めろ

125 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 06:35:53
>>75
「弁不出来」
日本語でも「弁別」という難しい言葉がある。

126 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 09:17:38
教えて下さい。
ニイハオとは漢字でどう書くんでしょうか?

127 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 10:07:30
>>126
你好

128 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 12:37:13
この前、長野聖火リレーを見物しているとき、チベット解放のデモに腹を立てた中国
の女の子が、日本の警察官に
”シェン(1) マオ(2or3) イ(ユ)ー(4)”って棄て台詞を残していったんだけど、
どう言う意味なんでしょう??


129 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 14:20:22

四川が大変だ!さぁみんなも募金しよう!(Donation fabrication in China)
ttp://www.youtube.com/watch?v=eflhEuSwKl8


中国人の募金活動風景、見事なリサイクルです。

そしてこの募金活動は美談として放映されるんでしょうね。





130 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 14:24:49

【国内】学費滞納中国人留学生、帰国説得され逆ギレ教員をメッタ刺し[05/13]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1147522484/

【社会】"「19歳だから」死刑回避" 世話役の夫婦を殺傷、中国籍の男に無期懲役判決
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1113542420/

【社会】 中国人バイト60人(フルキャスト派遣)、年金記録転記で大量ミス→約25万件、全てやり直し…社会保険庁★5
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1201750776/

【国内】06年の外国人犯罪検挙件数は4万件以上 約4割は中国人 警察庁まとめ [02/08]
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1170899906/

【社会】 “東京都民の100人に1人は中国人” 東京の華人圏、日に日に拡大…中国人街の形成進む★6
http://news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1186801704/

【社会】 中国人宅から陸自「秘」資料発見 薬物事件捜査で
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1199394898/

【中国】中国人留学生、日本の在留資格取得のため書類を偽造する業者が横行[8/20]
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1187561586/

【社会】不法滞在の中国人に大学や専門学校の卒業証書などを偽造・販売 中国人専門学校生ら4人逮捕
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1204193402/

【国内】不法残留の中国籍男逮捕 旅券や外国人登録証偽造の専門家? 静岡県警 [11/20]
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1195562890/

【日中】 中国人在留資格の不法取得手助け、中国人社長を逮捕 [03/28]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1143548102/


131 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 14:26:00

【国内】自動車免許切り替え制度悪用し、中国人に免許を不正取得させた教習所経営の中国人ら逮捕[02/09]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1139475234/

【国内】在日中国人団体、出入国管理法改正に抗議 岡山 [11/06]
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1194361146/

【社会】 中国人の少年、61歳日本人男性に手錠かけて脅し、カード暗証番号聞き出したうえで刺殺→指名手配するも中国に帰国か…神戸
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1211354242/

【社会】 中国人の少年、61歳日本人男性に手錠かけ脅し、カード暗証番号聞き出したうえで刺殺→指名手配するも中国に帰国か…神戸★2
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1211370416/

【事件】偽造カードのため…ATM盗撮の中国人を再逮捕。埼玉[5/22]
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1211383798/

【長野聖火リレー】「中国人に暴行を受けた」日本人12人が被害申告、7件の被害届受理 警察庁警備局長、衆院外務委員会で明らかに★2
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1211409056/

【国内】不法残留などで中国人4人・韓国人1人ら11人摘発、短期滞在ビザなどで入国・・・三重・桑名[05/21]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1211391965/

【国内】不法残留で中国人10人ら11人摘発 4人がパチンコ台製造工場で働き7人が無職・・・栃木・足利[05/23]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1211562079/

【国内】不法残留などで中国籍の男女7人ら10人を摘発・・・三重・津[05/16]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1211561589/

【国内】学校荒らし容疑、中国人1人と外国籍と見られる男4人逮捕 関東一円での学校荒らしに関与か[05/23]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1211561281/


132 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 16:31:27
「最近彼氏と一緒にいてもつまらないわ。あ〜あ、なんで一緒にいるんだろう。」
などと愚痴られた。ので、
「あー、わかるわかる。マンネリでしょ?一端距離を置いた方がいいんじゃない?
 その方が彼氏のいいところが見えてくるかもよ。
 はは、俺が中国にいたらそんなつまらない毎日を送らせたりしないのに、駄目な彼氏だなw」
って言ってあげたいんだ。

哎呀,你们陷于老一套啊。
跟他交往保持一段距离吧。
那,你一定重新发现他的优点。
我要是在中国,不让你过无聊的每天 呵呵。
加油你们啊!

合ってる?マンネリってどう表現すればいいのかな。

133 :132:2008/05/25(日) 16:42:44
ところどころ日本語と中国語が対応してないのは、中国語勉強し始めて一ヶ月しかたってない俺の限界なだけです。

134 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 18:59:52
1ヶ月でこのレベルなら、あと1週間勉強すれば、自分で直せるように
なるんじゃない?

135 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 19:09:16
近々、仕事で顔見知りの中国人とミーティングをするんですが

「今回の大地震にお見舞い申し上げます。
 日本も地震のある国なので他人事とは思えません。
 一日も早い復旧をお祈りします」

・・・というようなことを中国語で言いたいので、出来るだけ簡単な言い方を教えてください。
普通の会話は英語でしてますので、中国語は挨拶程度しか話せません。

136 :132:2008/05/25(日) 19:20:50
>>134
ほぼ毎日メールが来るんで、辞書で調べながら必死で書いてるだけっす。
すらすらとこんな文章が書けるわけではない。
添削お願いします。

137 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 19:42:27
★神戸の男性刺殺、中国人の少年を指名手配…兵庫県警

・神戸市東灘区住吉本町のマンションで、無職毛利義一さん(61)が刺殺された事件で、
 兵庫県警捜査本部(東灘署)は21日、中国人の少年(19)を強盗殺人容疑で
 指名手配した、と発表した。

 遺留品や奪ったキャッシュカードを使って現金自動預け払い機(ATM)で金を引き出す
 際のビデオ映像などから少年の犯行と断定した。

 少年はすでに帰国したとみられ、捜査本部は、中国公安当局への協力要請を検討
 している。

 発表によると、少年は5月9日夜、毛利さん方で、胸を刺すなどして殺害したうえ、
 キャッシュカード1枚を強奪した疑い。

 遺体が発見された12日までの間に、現場近くのコンビニエンスストアのATMなどから
 計百数十万円が引き出されており、捜査本部は、少年が毛利さんを手錠で拘束して
 脅し、暗証番号を聞きだしたとみている。少年は13日に出国したという。
 ttp://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080521-00000044-yom-soci

・毛利さんの遺体には、左胸に刺し傷と首に切り傷があり、包丁に血痕が付着していた。
 調べでは、包丁は室内に隠すように置かれていた。また、毛利さんの遺体の発見時、
 後ろ手に手錠をはめられていたことも判明。玄関ドアは施錠されていたが、鍵が
 見つかっていないため、捜査本部は、犯人が毛利さんの自由を奪うために事前に
 手錠を用意し、包丁を使って殺害。その後、鍵を奪って玄関から出るなど、計画性が
 高い犯行だった可能性があるとみている。(抜粋)

 ttp://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080513-00000128-san-soci


138 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 19:44:27
■救援物資を軍関係者が横領転売 怒った市民ら暴動
ttp://headlines.yahoo.co.jp/videonews/ann/20080524/20080524-00000028-ann-int.html

中国・四川大地震による被害者は、5万5000人を超えました。そんななか、軍関係者による救援物資の横領に憤った
市民数千人が抗議デモを行い、一部が暴徒化しました。場所は、四川省の徳陽で、香港のメディア「TVB」が伝えました。
中国政府は火消しに躍起です。

21日に四川省徳陽で、被災者向けの救援物資が商店で売られていることに腹を立てた市民が、その店の前で
抗議デモを行っていたところそれを制するためにやってきた警察車両の上に抗議者の一人が乗るなどして暴れました。

TVBによると、店からは救援物資とみられる衣類、食品、飲み物などが見つかったということです。

四川省政府は記者会見で、その事実を認め、それにかかわった軍の関係者らを拘束したと発表しました。
被災地では、救援物資の横流しなどが相次いでいて、政府は腐敗の払しょくに必死です。



139 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 20:02:03
>>132
>哎呀,你们陷于老一哎呀。
「老一套」を使うともしかすると性的な技術を連想させる可能性があると
思う。
→是不是彼此膩了?

>跟他交往保持一段距离吧。
これでもいいかもしれないが、かなり本格的に一定期間距離をおくことを
言っているように見える。
→我想不要太常見比較好。

>那,你一定重新发现他的优点。
特に理由はないが、わたしならこういう。
→這樣,你才能重新發現它的優點吧!

>我要是在中国,不让你过无聊的每天 呵呵。
「过无聊的每天」は落ち着きが悪いような気がする。
→要是我在中國,就不會讓你每天過得那麼無聊。

加油你们啊!

もとのもので、十分通じると思う。わたしのは参考までに。



140 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 20:19:26
>>135
例えば
我在電視上看到四川省的災情非常嚴重。
我們日本也常常發生地震,地震也就是我們的問題。
我們日本人也非常關心四川的災民。祝能早日復興。

「他人事ではありません」のあたり、下手に「不能袖手旁觀」とか
書くと、相手の中国人がなんか期待してしまいそうなので、ぎこちないが
上のようにした。

141 :140:2008/05/25(日) 20:27:07
3行目を訂正
「祝能早日復興。」→「希望能早日復興。」

142 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 20:43:33
>>135
無理に中国語で話すこともないんじゃないかと思うけど。
いつもどおり英語でいいんじゃ?挨拶程度の実力しかないのならなおさら。

こちらはがんばって中国語の文面を暗記していったとして、相手が中国語で
返してきても理解できないんでしょ?
いかにも誰かの用意した文面を丸暗記しましたって感じにならない?
話すときも、正確に思い出すだけでいっぱいいっぱいになったり。

それよりは、自分が話せる英語で自分の言葉にしたほうが心が入るように思うけど。

わざわざ長い文を暗記したという気持ちは気持ちは買ってもらえると思うし、
あくまでも俺の考えだから。

143 :135:2008/05/25(日) 20:44:13
>>140-141
ありがとうございます。
これから辞書でピンイン調べて、丸暗記します。
謝謝。

144 :135:2008/05/25(日) 21:00:37
>>142
アドバイスありがとうございます。
それ以外は、英語の方が細かいニュアンスも言えるので英語になります。
が、相手の中国人の方の英語は実務的な事以外はあまり上手くないので。

考え方によりますが、とりあえず必死で覚えたと分かることで
気持ちを伝えられるかなという部分と、英語だとたとえば
I wish you all the best in this hard time.
We are sure your country can get over this adversity.
みたいな感じになり、漢字を共通に持つ東洋人同士として
もう少し、しみじみとした感情を伝えたい気もしたのです。

145 :142:2008/05/25(日) 22:39:18
>>144
そういう事情ね。
長い文章だから暗記は大変だけど、多少間違ったところで相手に
気持ちは伝わるから。

146 :132:2008/05/25(日) 23:18:13
>>139
ありがとうございます。
「他」的优点が「它」的優點に変わってるのはなんでなんでしょうか。

147 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 23:35:06
>>146
単なる打ち間違いです。

148 :教えてください:2008/05/26(月) 21:38:42
北京語にしていただきたいんですが

@あなたと知り合ってとてもうれしいです。
Aゴミを捨てないでください。
Bすいませんお待たせしました。
Cご面倒をおかけして本当に申し訳ありません。
Dご親切にありがとうございます。


149 :名無しさん@3周年:2008/05/26(月) 23:19:04
俺は東京にいて、君は天津にいる。
そんな状態で君のために今何ができるか、俺にはわからない。
でも俺は君の力になりたいんだ。
我在东京,你在天津。
这样,我不知道给你怎么办。
不过很想为你干什么。

添削お願いします。

150 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 03:51:24
>>148
@貴方会的我喜阿。
(キーポゥフェダァウォシーア)

151 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 10:38:52
「君の力になりたい」は
「我想成为你的力量」と訳されることが多いみたいだけど、
これって直訳しただけで意味伝わらないよね?
どうなんでしょう

152 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 13:39:44
>>151
だいたいの意味は伝わらなくはないけど、なんか比喩的な表現かと
思われるんじゃないかな。状況によって、「我要幇助你」「我支持你」
「替你加油」とか、状況によっていろいろな訳ができると思うけど。

153 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 18:17:40
大変申し訳ありませんが、ご親切な方、

>什麼地方不能謀生?

とはどう訳したらいいのかご教示下さいますようお願いいたします。



154 :151:2008/05/28(水) 18:49:11
>>152
ありがとうございます。
>>149の場合、どうなりますか?

155 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 19:22:33
>>154
「我要幇助你」でいいんじゃないかな?


156 :猫猫& ◆U8cwRyGlrs :2008/05/28(水) 20:22:42
“我要帮助你”太强硬了啦。。。
应该是“我可以帮助你吗?”

157 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 20:26:35
這不是強硬不強硬的問題,而是要傳達他堅持的態度。

158 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 22:02:56
君のために何ができるかわからない。
我不知道能为你做什么。

で合ってますか?
什么なのか怎么なのかよくわからなくて。

159 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 23:19:01
有的?候,?从?方年?、外表上看,不知道称呼什?才好?

要するに相手の年齢や外見がわからないときどんな呼称で呼べばいいか困る時が
ありませんか?・・・ってことだと思うのですが正確な訳はどうなるのでしょうか?

160 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 01:59:34
中国語って文法が簡単で学びやすいと聞きますが(発音や聞き取りは
めちゃくちゃ難しいらしいですが)
書き言葉でも文法ルールは簡単なままですか?
書き言葉になるととたんにルールとか複雑化しませんか?

161 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 07:43:37
夏莢特ってなんですか?

162 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 19:08:11
你的同事为人 怎么样

この「人」はどういう意味?

163 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 19:46:22
「記得要想我」ってどういう意味ですか?どなたかおわかりになる方お願いします。

164 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 23:46:44
>>162
為人は、ひととなり。つまり人柄。

165 :名無しさん@3周年:2008/05/31(土) 09:44:30
>>153
「何処で暮らしてゆけないか」の反語
「何処だって暮らしてゆけるさ」

>>163
「私を思うことを覚えといて」
つまり「私のことをわすれないで」

166 :163:2008/05/31(土) 13:45:10
>>165
ありがとうございました。

167 :名無しさん@3周年:2008/05/31(土) 16:10:47
卻也聽得出對感情的一種堅持


すみません
これはどう訳したらいいでしょうか??

168 :名無しさん@3周年:2008/05/31(土) 17:52:21
中国語初心者です。

「辞書をもらったお礼に、今度食事にいきませんか?」

これを中国語に直すとどうなりますか?

169 :名無しさん@3周年:2008/05/31(土) 18:25:12
日本語からして既に破綻してるんだが…

170 :153:2008/05/31(土) 19:51:05
>>165

本当に助かりました、どうも有り難うございました。


171 :名無しさん@3周年:2008/06/01(日) 16:55:35
>>168
我贈物的辞書ni今度去食事的誘。

172 :名無しさん@3周年:2008/06/01(日) 17:10:17
>>171


173 :名無しさん@3周年:2008/06/01(日) 18:46:11
>>168
謝謝你送我詞典,改天我会請你吃飯。

>>171はめちゃくちゃだか、最後の「的誘」がなければ、何とか
大体は理解してくれると思う。書面限定で。

174 :名無しさん@3周年:2008/06/01(日) 19:05:22
>>163
その場合の「想」は思うというよりも、英語のmissみたいな感じで、
「恋しがる」「寂しがる」「強く会いたいと思う」みたいな意味だよ。

175 :名無しさん@3周年:2008/06/01(日) 22:22:53
「不就OK」ってどういう意味ですか?反語?

176 :名無しさん@3周年:2008/06/02(月) 01:07:42
>>175
そうです。反語です。

177 :名無しさん@3周年:2008/06/02(月) 19:27:13
「OKじゃない?」
つまりOKの意

178 :175:2008/06/03(火) 00:45:25
>>176-177
どうも。文脈からしか反語が判断できない。
反語なんてなくなってしまえばいいのに。

179 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 23:09:41
どこで聞けばいいのかわからないのでここに書かせてください

友達の中国人が、(中国語で、メールで)
「日本は中国に対してひどいことをしてきた。南京大虐殺とか。
 だから実は日本人は苦手。
 日本政府は貴方達に真実を教えていないんです。」
と言ってくれました。中国人の正直な思いが聞けて個人的には嬉しく思います。

どう言ってあげればいいでしょうか。ここで相談したいです。
批判するのでも肯定するのでもなく、広い目を持って貰いたいなと思っています。
また、難しい言い回しを中国語にする力もないので、できれば中国語に翻訳するのも手伝っていただきたいです。

「確かに日本の情報が真実とは限らない。でも中国の情報が全て真実とも限らない。
南京虐殺の死亡者数は第三国の客観的な意見も交えて様々な議論が繰り広げられていて、一概には言えない。
中国の主張には中国の利益や反日感情を煽る国策が絡んでいることも理解してほしい。
私は真実を知りません。この眼で見てないから。でも、それはあなたもそうですよね?


こんな感じでいいでしょうか。便衣兵とか言い出すとややこしいかなあ。
謝罪や賠償を求められたわけではないのであしからず。

180 :179:2008/06/03(火) 23:31:30
「あの残忍な場面を見ると夜も眠れません」って言ってるから、
どうも中国政策のテレビ特番とかの映像を真に受けてしまっているようです。

181 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 23:43:07
>>179
どう言ってあげるかは、あなた次第でしょう。
ここで人に聞くような事ではないと思うよ。

182 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 00:07:42
>>178
「不就」って語順は反語の時にしかないんじゃない?
「不也是」とかも然り。

183 :179:2008/06/04(水) 00:24:12
>>181
どのみち私の中国語力では>>179を中国語にできないんです…。
それで皆さんに助けを求めました。

184 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 00:42:15
>>183
人に翻訳なんて頼むもんじゃない。
自分の言葉で伝えられる事をまず言ってみろ。
だいたい、
>第三国の客観的な意見も交えて様々な議論が繰り広げらて
こんな抽象的な話、日本語でも普通するかよ?


185 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 02:13:49
中国語バカは会話は出来るが
文章は書けないということでおk

186 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 10:59:40
>>185
会話はできるが、じゃなくて、買い物の会話や外国人であることを
ずいぶん割り引いて聞いてもらった笑い話で、そこそこ楽しくお話
はできるが、って感じじゃない?

187 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 20:06:22
>>179
「中国政府も貴方達に真実を教えていないんです」くらいで
流しておけば?
「南京大虐殺」について中国人と議論したことがあるけど、
連中はプロパガンダに浸りきってるから話にならないよ。
相手は女性だったけど、最後は泣かしてしまった。
そのときの議論は中国語でやったけど、語学力がどうこうと
いう問題じゃなくて、そもそも分かり合えない。

188 :179:2008/06/04(水) 20:55:06
2行目(南京虐殺の死亡者数は〜)を除いて送りました。

それでさっき、こんなメールが返って来ました。
「貴方たち日本人は「百人を誤って殺そうとも一人の共産党員を逃がすな」と言いました。
 これこそが南京大虐殺です。
 それに日本は中国で人体実験を行いました。たくさん。たくさん。
 あなたはこれらを知っていますか?

二つ目は731部隊ですよね。
『悪魔の飽食』っていう日本のフィクション小説が元ネタですよとでも言っておくとして、
一つ目は何のことですか?
言ったんですか?

同じメールで知ったんだけど、父が共産党員らしい。てことは筋金入りか。

189 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 21:11:41
>>188
>1
スレタイ嫁。スレの主旨と違う。

190 :179:2008/06/04(水) 21:13:34
あ、確かに。すみません。中国板に行けばいいのかな。

191 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 21:19:04
>>190
そうです。使い分けが大事。

192 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 21:25:22
南京虐殺スレ、なんか怖い・・・

193 :179:2008/06/05(木) 01:11:26
731部队确实存在。
可是,关于他们的坏事的大部分,原来日本的杜撰小说[恶魔的饱食(悪魔の飽食)]。
电影[K太阳731]也是原来这个杜撰小说的。
这本小说1981年出版了。
1980年代的教科书修订的时候,南京虐杀初次登载了在中国的教科书上。
那个以前没登载在上。
你知道吗?

「731部隊は確かに存在してたけど、悪事のほとんどはフィクションだよー。
有名な映画もあるけど、それもこのフィクション小説が元だから。
小説の発行時期と南京虐殺が騒がれるようになった時期を考えたらわかるよね?

と言いたいんですけど、これで合ってますか?
杜撰小说って何か誤解を受けそう…。

194 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 09:03:54
父が党員ってのは中国じゃ普通レベルじゃん?
お堅い職業の人なら職場が党単位で動くから普通は党員ですよ。
現代でも大学生の約半数が党員(就職に少し有利)なんだから。

それに、731部隊が森村誠一の小説で広く一般に知られたのはたしかだが、
その存在は帝銀事件の頃から日本医学界の闇の部分として知識人の間では有名だった。
あの小説で問題になったのは写真や引用部分の出典がデタラメだったことであって、
書かれている内容については通説のほぼそのままを書いただけですよ。

だからデタラメな小説をもとにしたフィクションという言い方は間違い。
戦後にソ連軍が調査した資料だけ取り上げても、かなり凶悪な戦争犯罪に該当する。

195 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 09:49:22
>>194
ソースも示さずにデタラメばっかり書くなボケ。
中国で共産党員って2005年に7,000万人越えたところで、
今でもせいぜい8,000万人程度なはず。
ttp://cpc.people.com.cn/GB/78779/86328/86927/5986458.html
「お堅い職業」ってのがどの範囲を指してるのか知らんが、
党員であることが普通なのは一部の役所くらいだ。

「大学生の約半数が党員」ってのも大嘘。
ちょっと古いニュースだが、2001年で大学生の党員率は3.8%。
ttp://www.chinanews.com.cn/2001-05-31/26/94822.html

こういう嘘つきが731部隊について何を語っても信用度0。

196 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 15:45:28
>>179がメールで南京大虐殺批判(=中国政府批判)をしてるわけだけど、
メールを見た相手の中国人が国家反逆罪でタイーホされたりないの?

197 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 19:04:23
大学生のほとんどは党員じゃなくて団員、な。
共産主義青年団

つーかいい加減板違いだっつのな。
個人的には>>182みたいなことをもっと知りたい。
教えて偉い人

198 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 20:45:42
>>193
内容はともかく置いとくとして、中国語もかなり変です。
例えば2行目には動詞が無い。例えば「原来是日本的〜」とか動詞が必要。
5行目の「登载了在〜上」という言い方はしない。普通は「在〜上登载了」。
他にも変な所は幾つか有るが、ちょっと直しようがない。

199 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 00:32:52
>>197
>教えて偉い人

あなたが主体的に疑問をここに書けば、答えてくれる人は
たくさんいると思う。

200 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 00:49:55
1 我学了三年漢語了。
2 我学漢語学了三年了。
1と2は全く同じ意味なんでしょうか?
初心者みたいな質問ですみませんが。

201 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 01:16:42
>>200
逆に問題出しちゃおうか。
1 我学了三年漢語。
2 我学了三年漢語了。
この二つはどう違うと思いますか?

202 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 05:54:15
答えは示さず、質問に質問で返すのって
ただの意地悪じゃないかな?

203 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 07:42:57
でも、>>200の質問のポイントがどこにあるのかよく分からないので、
質問返しも可じゃない?ただ201の質問は、200とあまり関係ないように
見える。

204 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 08:53:17
馬鹿馬鹿しくて答える気にならないということですね。
さようなら。

205 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 13:33:14
中国とはね、一体どうな国なの?


206 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 13:39:53
>>200
この二つは違いことがないんだね、でも、第二個はちょっとすることを重視みたい。
その語感じはなんか偉いことをしたというのだ。

207 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 13:43:02
あの、私は中国人なんだけど、まさか中国と日本の間にだだ憎みだけなの?!

208 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 13:54:40
もっときらくのことにすげかすれば、ただ1つのよいかもしれません。

209 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 15:18:49
>>207-208
日本人は、[日本人を憎んでる中国人]を嫌ってるだけだよ

210 :179:2008/06/06(金) 21:14:43
>>198
ありがとうございます。
なんか一日二日経って>>193をみると凄く変なことを書いてるなと思います。
結局その部分は送りませんでした。確証が持てなかったので。


撇开几人被杀了不说,日本军人在南京虐杀了。
战争弄乱人的心。
也中国军人的心,也世界各国的军人的心。
日本军人不是特别的。
你们固执70年前的战争到什么时候啊?
看看现在的日本人不是过去的。

「何人が殺されたかはともかく、虐殺自体はあったと思います。
 戦争は人の心を狂わせます。
 何もそれは日本人に限った話ではありません。中国人だって他の国だってそうです。
 貴方達はいつまで昔のことを引きずるつもりですか?
 過去の私達ではなく現在の私達を見てください。

と言いたいです。これで合ってますか?

211 :179:2008/06/06(金) 21:16:38
特に、「〜はともかく」の表現と「〜に限った話ではない」の表現がよくわかりませんでした。

212 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 23:00:15
>>211
1行目
「…はともかく」はそれでいい。もっと簡単に言うなら、「先不談…」でもいい。
2行目
「弄乱」はそのままでもいいが「搞乱」に、「人之心」は「人心」にした方がいい。
3行目
「…に限った話ではない」は「不只是…」「並不是」、ここは「並不是只有
日本軍人才会這様,就連中国軍人、甚至任何一個軍人都是一様」。

後後半は問題ないわけではないが十分通じる。

213 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 23:16:08
>>206
200です。回答ありがとうございました。ご親切にどうも。


214 :179:2008/06/07(土) 01:53:04
>>212
ありがとうございます。

215 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 04:33:29
中国政府応該対国民把信息公開

「対〜」(〜に)と「把〜」(〜を)は
どちらが先とか順番決まってますか?

216 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 15:04:13
>>215
この例文はどこかに有ったものでしょうか?
"対〜把信息公開"という言い方はしないと思うのですが。

217 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 15:08:56
いや、自分で書いたものです。

218 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 15:37:18
ならば
中国政府応該対国民公開信息
でいいと思う。

219 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 18:52:29
動詞が補語とか何も持っていない裸の動詞の場合、”把”は使わない方が
いいからね。

220 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 10:30:13
ありがとうございます。
この動詞は把で受けるとか
ガッチリ決まってるわけではないのですね。

221 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 20:15:52
>>219
そうだね。裸の動詞で把を使うのは京劇くらいじゃないかな。

222 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 01:02:25
我感冒现在好的已经差不多了
これは「風邪はもう治りました」って意味ですか?

223 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 07:37:10
ほとんど治ったの意

224 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 23:28:43
>>223
ありがとうございます。

225 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 23:36:05
你现在写的能力还不错
不知道你能不能说啊
今日↑こんな文章を中国人からいただきました。
「中国語書けるようになってきたのにまだ話せないの?」という感じの文脈だと思います。
能不能ではなく会不会が正しいと思うのですがどうなんでしょうか。

226 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 00:22:47
ある程度のレベルの中国語を話せる能力がついてきたかどうかきいてるので
能不能だね。会不会だと意思疎通に障害なく話せるレベルって感じ。
「書く能力は結構よくなってきたんだけど、話せるようにはなってるのかな〜?」
ぐらいのニュアンスですよ。

227 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 00:51:19
>>226
ありがとうございます。
じゃあ、「まだ話せないんですよ」と言いたかったら、会を使わずに
还不能说好啊
みたいな感じでいいんでしょうか?

228 :225:2008/06/12(木) 00:55:10
あ、こういうときは不能じゃなくて
还说不好
でいいんですよね、すみません。

229 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 01:10:50
(君たちが日本を嫌いだってことを、日本の友達に中国のことを話すときに)
「否定したかったよ」
(残念ながらできないようだけど)

ってどう言えばいいかな。
「想了否定」でいいのかな?

230 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 01:26:45
日本語がよくわかりません

231 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 01:28:51
中国人って実はそんなに日本人のこと嫌ってないんだぜって友達に言いたかったけどどうやら無理みたいだね、ははは
ってことです

232 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 01:34:35
>>229
>(君たちが日本を嫌いだってことを、日本の友達に中国のことを話すときに)

さっぱり意味が分からない。

233 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 01:38:07
原本要跟朋友說,中國人實際上並沒有討厭日本人,可是看來好像沒辦法,哈哈哈!

234 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 02:01:38
ああ、伝えるのが下手ですみません。

括弧内は無視してください。
「否定したかった」を中文にするにはどう書けばいいでしょうか。

235 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 02:45:08
想説不対的。

236 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 23:43:48
 我想要一个一直能够拥有的。
 要一个布偶可以吗。
 不知道你愿意送给我吗。
 哎 不知道你怎么想我。

こんど中国に行くんですが、向こうの友達からメールもらいました。
どうやらお土産を要求してるみたいなんですが、なんて書いてるんですか?
2行目の「一つの布偶」って何ですか・・・。
3行目はお土産を中国に送ってって言ってるのですか?

日本土産って何がいいんですかね?って聞くのはスレ違い?

237 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 23:56:07
いやん。ラブレターかよ・・・。

238 :236:2008/06/13(金) 00:10:22
>>237
ラブレターなんですか・・・??
すみません、訳していただけませんか?お願いします。

239 :236:2008/06/13(金) 00:53:15
布偶は「服」でしょうか?
服が欲しいから送ってよって言ってるんでしょうか。
どなたかお願いします。

240 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 01:39:59
ずっと残るものがほしいです。
ぬいぐるみとか。
私に贈ってくれないでしょうか・・・。
ああ、貴方がどんな風に私のこと思ってるのか知りませんが。。


みたいな感じかな。

241 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 03:47:37
(笑)

242 :236:2008/06/13(金) 11:05:00
>>240
そうか、ぬいぐるみ(布制玩偶)か…。ありがとうございます。

3行目の送は、日本と同じ感覚で「送る」という意味でしょうか?
「日本から輸送してください」なんですかね?
「中国に来るときに一緒に持ってきてください」というニュアンスになり得ますか?

243 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 11:54:50
>>242
中国語で、この場合「送」はプレゼントを贈ること。
輸送?郵送の場合は「(郵)寄」になる。

郵送するか、自分で持ってくかは、これだけでは判断でき
ない。わたしの主観的な判断ではたぶん持ってきてほしい
んだろうな、とは思うけど。

244 :236:2008/06/13(金) 12:51:16
>>243
解りやすい説明ありがとうございます。

いつの間にか好感度上がってたのかなあ…。

何度もすみません、4行目の怎么はhowでいいんですよね?
怎么がwhyになるときとhowになるときの区別があまりつかないんですが…。文脈次第?

245 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 20:21:11
>>244
そう。文脈次第。
たとえば「你怎么来了?」だと文脈によって「どうやって来たの?」という
howにもなるし、「なんで来たのよ」という詰問的なwhyにもなる

246 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 23:16:56
そういう乱暴な解釈は辞めてほしいな。
その判断の仕方についてはちゃんと辞書に書いてあるぞ>236

247 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 01:24:34
文脈もあるし、あと口調もあるね

248 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 02:42:22
何だかんだで結局まだ彼女のこと好きなんだね(^^)

説這説那、果然イ尓喜歓イ尓女朋友阿:)!
で通じますかね…?
何だかんだってどう書けばいいのやら。

249 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 02:58:26
>>248
「説這説那」は、文字通り「あれこれ言っているうち」という意味だが、
「結局彼女のこと好きなんだね」につなげるならば、ちょっと意味が違うかもしれんな。
「彼女と喧嘩したり別れたりしたけど」みたいな意味だったら、
具体的にそう書いたほうがいいんじゃないの?

250 :248:2008/06/14(土) 03:39:01
>>249
散々彼女の愚痴を言ってきたあげくに
別れたくはないって言ってきたんで。


あれだけ彼女の愚痴をこぼしてたけど…
イ尓那麼説対ta的牢騒…

と具体的に書いた方が良いですかね?

251 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 22:49:18
>>250
おいらは説這説那の使い方はわかんないけど、その文章がおかしいのはわかる。

252 :248:2008/06/14(土) 23:20:05
>>251
やはり変でしたか…。ありがとうございます。
你那么发牢骚不过果然爱着她呢。
書き直しました。これでいいですか?

253 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 23:25:25
那么说来你会不会上网??
自己想一想
この2つなに?調べてもわからん

254 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 23:39:28
虽然你对她说三道四,毕竟还是爱她吧!

“说三道四”という成語を使うと「なんだかんだで」のニュアンスの残ると思い使ってみました。
“爱着”という言い方はしません。
“毕竟”に「やっぱりそうなんだ」的ニュアンスをこめてみました。

255 :248:2008/06/14(土) 23:53:20
>>254
ありがとうございます!
まだ中国語を勉強して二ヶ月とちょっとで、成語などは全然知りませんでした。勉強になります。

ところで、“爱着”で検索すると偷偷爱着你だとか我爱你你却爱着她だとか、
使用例がいっぱい引っかかるんですが、
この場合とは何か使い方が違うんでしょうか?

256 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 00:28:13
ああ、そうですね。爱着使ってもいいですよ

257 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 00:33:00
253ですが
分かる人誰か教えてもらえませんか?


258 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 00:39:00
>>257
下は自分で考えな。

259 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 00:43:33
那么说来 你     会不会 上网??
じゃあ    あなたは ネットできますか?

260 :248:2008/06/15(日) 00:47:53
>>256
ありがとうございます。それは
「文法的には間違っているけどみんな使ってるんなら別に使ってもいいんじゃない?」
という解釈でいいでしょうか。

261 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 01:15:17
>258>259
ありがとうございます
ただ「あなたはネットできますか?」はあってるんですよね?なんか意外な言葉だったので…すいません…

262 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 01:25:11
>>261
マルチすんな死ね

263 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 06:37:24
中国人とメールのやりとりをしています
いままでなんともなかったのに今朝メールを見たら
急に不機嫌になったんですけど、
「何かおかしな(変な)こと言いましたか?」
って中国語でどういえばいいですか?


儿子って変な意味じゃないですよね?

264 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 10:24:12
>>263
「儿子」をどう使ったのかは知らんが、明らかに下の相手でなければ
「儿子」と呼んだりすると、目下に見ているということで侮辱の意味に
取られることはあるよ。
相手が下だとしても「そこまで見下されるいわれはない」と向こうが
思っていることもあるし。
もしそういう状況なら「何かおかしな(変な)こと言いましたか?」は
火に油を注ぎかねない。

265 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 10:26:19
中国人とメールのやりとりをしています
いままでなんともなかったのに今朝メールを見たら
急に不機嫌になったんですけど、
「何かおかしな(変な)こと言いましたか?」
って中国語でどういえばいいですか?


日没って変な意味じゃないですよね?

266 :263:2008/06/16(月) 10:42:23
相手のことを指したのではなく
子供好きな人は好きって言ったんですが。
儿子? 何言ってんの? どういう意味? みたいに返されて。
孩子なら問題ないですか?

267 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 11:19:56
>>266
メールでやり取りしてるのなら、その書いた文面を一部
ここにあげてみたら?

それから「何かおかしなことを言いましたか?」は確かに
場合によっては>>264のいうようなこともあるが、
「我説錯話了{口馬}?」くらいだったら問題ないと思う。

268 :263:2008/06/16(月) 11:34:07
すみません、>>266では濁して言ってますが(内容的に)ちょっと晒しづらい文章なので…。

>>267
ありがとうございます…、「我说错话吗?」使わせてもらいます。

269 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 12:08:00
>>265
聖徳太子乙wwww

270 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 14:43:20
「彼に何をしてもらいの?」は
「你想要他做什么?」でおk?

271 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 15:01:13
シャマシャマシャマシャマー

272 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 15:03:36
想要は2つ使う必要あんの?
どっちか片方じゃだめ?

273 :270:2008/06/16(月) 15:06:21
「你要他做什么?」でいいの?
「你想他做什么?」だと「彼が何をすると思う?」になるのでは

274 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 15:40:33
>>273の2行目は納得した。

275 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 15:44:04
>>265
相手は煬帝ですか?

276 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 17:11:05
質問です。
日本と中国は漢字を使っているのに、なぜその間にある朝鮮は漢字を使ってないんですか?

277 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 17:18:33
>>276
朝鮮スレ行って下さい

278 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 17:28:11
>>276
「ハングルは世界一優れた文字であって、中国や日本からの
 押しつけ文化の象徴である漢字など必要ない」んだそうだ。

279 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 17:31:09
>>276
マジレスすると、漢字が浸透しなくて日本人が簡単なハングル文字を教えたら浸透した。
要約すると、朝鮮人は馬鹿だから漢字を使えなかった。

280 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 17:55:01
>>266
相手は女だな。そりゃまずいだろ。
向こうは疑似恋愛で盛り上がってるのに、
「(俺の)息子のことを好きな人が好き」だと
おまえとっくに既婚者で子持ちってことになってしまうわ。

そこは「孩子」と書くべきだった。

281 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 18:20:30
武吉次朗ってちょっと頭固すぎだと思う。

“中日”を「日中」と訳してはいけないんだって。
バカじゃないの?
日本語に訳すんだから日中だろ常識的に考えて。
この人の翻訳センスってちょっと独断的過ぎるきらいがある。

282 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 22:01:11
自分「×××(間違った中国語)」
相手「それは○○○って言うんだよ」
自分「あ、そーなんすか? ありがとう。いやー、ほんと勉強になります。」

の「勉強になる」ってどう言うの?
「那正开导的!」じゃおかしい?

283 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 22:23:22
『今日はいい天気ですね』の発音と『あなたはナンバーワンです』の発音を教えてください
よろしくお願いします

284 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 22:38:56
ナンバーワンってどの場面で?
それだけだと意味が広すぎるだろjk・・・

285 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 22:43:15
>283
jin1 tian1 tian1 qi4 zhen1 hao3 a
ni3 shi4 di4 yi1 ming2

286 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 22:44:42
>>283
你的号码是一(ni3 de0 hao4 ma3 shi4 yi1);あなたの番号は1です

287 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 23:01:10
>>282
「謝謝」でいいと思うけど、あえて言うなら「謝謝糾正。」
でもいい。「勉強になった」という言葉にこだわるなら。
「又学到了一個」くらいにしてもいいかもしれない。

288 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 23:11:56
>>287
日本語の「勉強になった」的な言葉は存在しないのね。谢谢。

ちなみに那正开导というのはThat's enlighteningを中国語訳しただけでした。

289 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 23:30:57
>>284->>286
早速のレスありがとうございます
ナンバーワンは仕事ができるの意味のナンバーワンなんです…
よろしければカタカナで発音の方お願いします


290 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 23:34:17
チンティエン ティエンチー ジェンハオア!

ニー スーノンガンダ ディーイーミン!

291 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 23:40:04
仕事ができるって意味のナンバーワンて何だよ。
翻訳頼む時はもうちょっと元の日本語気をつけろよ。

ni3 shi4 zui4 liao3buqi3 de

カタカナでは書かない。
カタカナ読み上げてもどうせ通じないし。

292 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 23:43:26
カタカタ読んでも意味無いからやめれ。

293 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 23:49:59
>>289
カタカナで発音するなら紙に書いて見せたほうがいいよ。
いやみで言ってるんじゃなくて本当に通じないから意味がない。

294 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 00:22:59
>>291
你是最了不起的(ni3 shi4 zui4 liao3buqi3 de);あなたが一番素晴らしい
ニー シー ズイ リァオプチー ダ
でいいと思う。
でもカタカナじゃ通じねえべ

295 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 00:27:22
>>294
了不起は言い過ぎじゃない?

296 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 00:32:20
你是最优秀的ni3shi4zui4you1xiu4deニーシーズイヨウシウダでいいだろ。

297 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 01:40:31
>>291
お前は読み取る能力が乏しいな


298 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 01:57:23
けんかすんなもー

299 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 01:59:16
相手に自分の意図をわかりやすく伝える努力を怠ってはいかんでしょ。
わかっても苛立つ時あるよ俺も。

300 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 07:35:32
ジァオシャンハォー
皆さんありがとうございますm(__)m
>>290はなんですか?

301 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 11:23:33
どう読んでもジァオにはならないだろ…やめてくれ

302 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 11:55:32
>>300
あんたの質問に対する答えだろ

303 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 16:12:40
Zan2men kan4 yi kan4 ba.
という文があるのですが、その
看一看kan4 yi kan4
とはどういう意味でしょうか
中国語始めたばかりなのですが、よろしくおねがいします。

304 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 16:28:08
ニーハオhttp://www.geocities.jp/zenbo2005/

305 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 19:19:58
なぁ、次から「質問スレッド」って名前やめね?
「添削スレッド」って名前にするだけで、
大分マシなスレになるような気がするよ。

306 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 20:08:05
「自分で書いた中文を添削してもらうスレ」ってか
たぶん「中国語スレッド」の方に流れるだけだと思うが・・・

まあ住み分ける意味ではいいのかも知れない

307 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 22:52:03
インテリ乙

308 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 23:43:25
>>303
重ねて使うことでその動詞が生き生きとします。

看看、あるいは看一看の形で動作の軽さを表し、
「ちょっと見る」というニュアンスになります。

309 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 23:51:29
そんなの辞書見りゃ一発で載ってるのに。

310 :263:2008/06/18(水) 00:38:09
このところ毎日メールしてたのに2日経っても返信がない
嫌われたかな\(^o^)/

311 :名無しさん@3周年:2008/06/18(水) 20:38:49
ミンテンワンサンザイチューイエユアンサースーレン

ってどういう意味ですか?すみません。ローマ字つづり方とか分からないので

312 :名無しさん@3周年:2008/06/18(水) 22:49:12
>>311
書いたら逮捕される

313 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 00:06:42
カタカナ書きかまってちゃんUZEEEEEE


314 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 00:27:32
>>312
そんなにヤバイ内容なの!?

315 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 00:37:52
A生B的気
ってAが怒るんですか、それともBが怒るんですか。

316 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 03:30:52
Bでしょ。AがBを怒らせる。

そういうのとか、A請B的客(AがBにおごる)みたいなのとか、こういう構文を
まとめて呼ぶ便利な呼び名があったら知ってる人教えて。と便乗質問しとくw
離合詞という言葉は知ってるけど、その広がった形、みたいな意味で無いかな?

317 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 06:56:57