【文法】中国語質問スレッド【作文】12
- 1 :名無しさん@3周年:2008/05/11(日) 17:25:16
- 中国語スレッドとの差別化の為にも
当スレではより踏み込んだ内容の
文法、作文中心ということにしたいと思います。
別に難易度が高いものをという訳ではなく、
初心者が知りたい素朴な表現も多く取り上げていければ
と思います。
ちなみにあまりに長い作文や丸投げのものはご遠慮願います。
- 317 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 06:56:57
- >>301
通じたよ
- 318 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 07:06:08
- チューイエユアンって、トンチンの下町でぐるぐる電車と黄色い電車が通っているところ。
プリンセス・サーヤが住んでいるという噂もあったよね。
- 319 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 07:43:21
- >>316
逆ですよ
怒ってるのはAですよ。
AがBのことを怒るって意味。
- 320 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 07:44:13
- >>315
>>316
AがBのことで怒るんだろ。
文法的に何て言うかは知らないが。
- 321 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 08:26:09
- 2ちゃんねるは統一協会が運営(3:20から)
2ちゃんねるは朝鮮カルト、ユダヤ権力にとって不都合な発言をする人間のIPアドレスを集めたり、個人情報を集めるための道具
http://jp.youtube.com/watch?v=D9_KTEk2ukE
【社会】「言いたいことは言えたので、スッキリ」 ベンジャミン・フルフォードさん、山口組総本部前で拡声器で抗議活動★2
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1213784588/
山口組の本部に行ってきました・・ベンジャミンさんのブログ
http://benjaminfulford.typepad.com/benjaminfulford/2008/06/
レポ・・ベンジャミンの山口組本部「道場破り」見に行ってきますた。
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/news/20
92/1213458949/50-51 ←↑接続
公明党支持者の金さん殺される
在日なのに同和幹部(?)で元ヤクザで創
価の金さん 妻に射殺される http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/news/1213694629/
830 : カー・コローグ・ヨメ(コネチカット州):2008/06/18(水) 09:10:12.30 ID:LfOctBI0O
ニュースで流れた金さんの自宅の表札が日本名だった件
ヤクザの9割は「在日と同和」、彼らは恐喝のために右翼団体を名乗る
http://www.youtube.com/watch?v=2uTFIS1RDJg
偉人渡辺昇一が何十年も考え続けて得た結論。
「反日思想の源泉」 渡部昇一
http://www.youtube.com/watch?v=BzfpilmxgBU
勝谷誠彦 【在日特権】三重県伊賀市 住民税減免問題
http://jp.youtube.com/watch?v=ChfpqdwyBTA
- 322 :263:2008/06/19(木) 21:45:08
- メールが帰ってきました。わけがわかりません。
我宰你や让你放放血に直訳以外の訳し方があるなら教えてください。
何かの隠喩だったりしませんか?
我就等你来中国
然后我 宰你
最少也让你放放血啊
哈哈
是不是不敢来了
不愿意就别来了
哈哈
是不是发现我挺坏的
o(∩_∩)o...哈哈
すみません、中国語スレッドで聞いていいのかわからないんですが、
中国人女性のオンナゴコロとか詳しい人いらっしゃらないでしょうか。
- 323 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 23:07:17
- >>322
「宰」は口語表現で「ぼる」。
「让你放放血」は「搾り取る」。
日本語の「出血大サービス」と同じニュアンス。
要は「中国に来たら思いっきり散財させてあげるね(はーと)」ということ。
いやー、愛されてるねw
- 324 :322:2008/06/19(木) 23:13:33
- >>323
あ、そういうことですかw
ありがとうございます。
文字通りに直訳してしまい全力で勘違いしてましたww
先走って返信しなくてよかった・・・w
- 325 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 23:19:27
- >>322
中国に来るの待ってるから。
来たらたかってやる。
少なくともちょっとは出費させるから。
あはは
来る勇気がなくなった?
来たくないなら来ないでよ。
あはは
わたしが悪人だって気付いたかな。
あはは
----
滅茶苦茶いい雰囲気じゃん。
この手のツンデレ、中国だと基本。
- 326 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 23:33:45
- 吃了没有?
上班去呀!
出??!
それぞれどういう意味ですか?
- 327 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 23:45:19
- >>326
三行目、文字化けしていて読めません。「出??!」
- 328 :322:2008/06/20(金) 00:01:22
- >>323,325
ありがとうございます。
「中国に来たらあなたを殺す。少なくとも出血させるから。」と誤訳したまま返信するところでしたw
さあて、どう返信しようか。。。
- 329 :322:2008/06/20(金) 00:37:40
- 「あーはいはいわかったよおごってやるよ。
でもあんましお金ないんでお手柔らかにお願いしますww」
好了,我请客。
不过我的钱很少啊啊。
请手下留情。呵呵
添削お願いします。
こういう文章返すとどうですか?
”かっこ悪い”?
- 330 :名無しさん@3周年:2008/06/20(金) 01:11:54
- >>329
いい感じだと思うよ。
「请客」は「食事をおごる」という雰囲気が強いけどね。
今ぱっといい表現を思いつかないんだけど、「做后援人」で
「経済的に面倒を見る、パトロンになる」。
あと、「我的钱很少」は「我很穷」の方がいいかな。
「我是个可怜的穷男孩」とかにするとさらに冗談っぽい
感じが出る。
- 331 :名無しさん@3周年:2008/06/20(金) 01:28:48
- >>330
その表現いだたきます、ありがとうございますw
「いけない娘だなあ」って冗談めいて最初に付けたいんですけど、
你是个坏坏小丫头啊
でどうでしょうか?
- 332 :名無しさん@3周年:2008/06/20(金) 15:18:35
- >>331
「小丫头」は微妙。
相手をバカにするニュアンスがあるので、使うのは十分に親しい
相手か、ある程度の年齢差の年下の相手にしておく方がいい。
まだ「你这个坏女人」とか「你这个女妖」あたりの方が完全に
冗談として通るんじゃないかと思う。
- 333 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 00:04:34
- >>331
ありがとうございます。
ああ、でももうすでに送ってしまっていました。
でも、向こうが自分のことを我是最开心的小丫头って言ったことがあるんですが・・・
自分で言うのとはまた違ってくるんですかね?
- 334 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 00:32:29
- >>333
ああ、間に合わなかったか。
「小娘」とか「ガキ」って自分で言うのと他人に言われるのでは
印象違うよね?
でもまあ相手は明るい子のようだから冗談として受け取って
くれるんじゃないかな。
- 335 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 00:40:07
- 本当に血が流れたりしてな……ヒヒヒ
- 336 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 17:58:56
- 失礼します。ちょっとお尋ねいたします。
双子のお姉さんを呼び分ける言い方ってありますか?
大姐、小姐でいいんでしょうか?
それと、それぞれの旦那さんはなんと呼んだらいいでしょうか?
姐夫だと思うのですが、特に呼び分ける言い方はありますか?
スレ汚し失礼しました。
- 337 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 18:31:30
- 必要以上に腰が低いのはどうにかした方がいいと思う
- 338 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 18:44:21
- >>336
大姐、小姐だと意味が変わってくるから、「○○姐」と名前を
つけて呼ぶようにした方がいいと思う。
旦那さんもあえて呼び分けるなら「○○姐的先生」だけど、
その人の名前を直接呼ぶ方がわかりやすいんじゃないかな。
- 339 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 19:41:49
- 身内なのに先生って言うのかな??
- 340 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 20:44:18
- 言うだろ。
「うちの主人が〜」って意味で「我先生」ってよく聞くわ。
- 341 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 21:05:08
- バーカ!姐夫だろ!
- 342 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 21:20:10
- 姐夫って、自分の姉の夫ならそう呼んでいいけどさぁ…。
- 343 :336:2008/06/21(土) 21:23:13
- すみません、双子の姉というのは私の姉です。
- 344 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 23:07:05
- そんな近くの知り合いなら本人に聞けよw
- 345 :名無しさん@3周年:2008/06/22(日) 00:46:01
- 中国語でなんていうか聞いてるんだろ
- 346 :名無しさん@3周年:2008/06/22(日) 01:55:31
- 旦那が中国人なんじゃないの?
- 347 :名無しさん@3周年:2008/06/22(日) 03:04:31
- じゃあ旦那に聞けばいいよ
- 348 :名無しさん@3周年:2008/06/22(日) 06:38:12
- そうだよ。恵まれた学習環境自慢ウザイ。
- 349 :名無しさん@3周年:2008/06/22(日) 10:39:26
- >>336
ここでは文法的な説明なら答えられる専門家はいますが、
実際日常会話できない人たちばかりなので
親族呼称など知らないのです。
おそらくみんな答えられないのだと思います。
- 350 :名無しさん@3周年:2008/06/22(日) 11:53:47
- マジレスする。
姉の旦那は名前をフルネームで呼べばOK
- 351 :名無しさん@3周年:2008/06/22(日) 12:06:42
- >>343
状況がよくわからないんだが、あなたの上に双子、つまり二人の
お姉さんがおられて、それぞれ結婚しているということでよい?
で、そのお姉さん二人と義兄二人を中国語でどう呼び分けるか?
そもそも誰に話すときの呼称かによっても使うべき言葉は変わるよ。
- 352 :名無しさん@3周年:2008/06/23(月) 21:46:06
- だから、名前をそのまま呼べばいいんでないの?
まさか、名前まで一緒だとか?
- 353 :名無しさん@3周年:2008/06/23(月) 21:52:25
- 親族呼称が何か分かってない人が多すぎる。
- 354 :名無しさん@3周年:2008/06/23(月) 22:09:35
- 兄弟姉妹だったら、よほど歳が離れてるのでなければ、お互い名前で
呼ぶことが多い。もし兄弟姉妹を他人に紹介する場合は、双子に限ら
ず、上から「大姐」「二姐」「三姐」…でいいと思う(これを使って
呼びかけることも可)。あなたが三女の場合、双子の2人のお姉さん
もそれにならえばいいと思う。それぞれのだんなは姐夫で、特に分け
る言い方はないと思う。
- 355 :名無しさん@3周年:2008/06/23(月) 23:56:28
- >>354
ありがとうございました。
すっきりしました。
- 356 :名無しさん@3周年:2008/06/24(火) 00:41:58
- 質問させてください。
「5か月分」を中国語にすると「五个月分」か「五个月份」どちらが正しいですか?
- 357 :名無しさん@3周年:2008/06/24(火) 00:55:15
- >>356
「五个月的」でいい。
我都买了五个月的米
とか
「五个月份」て言い方もあるけど、これは「五个月・份」て意味じゃなくて
「五个・月份」て意味。つまり「五个月」と全く同じ意味。
日本語の「〜分」て意味は反映されてない。
- 358 :名無しさん@3周年:2008/06/25(水) 01:00:47
- 台湾のASAYANの番組なんですが誰かここhttp://mamono.2ch.net/test/read.cgi/morningcoffee/1214287468/
で解説してもらえないでしょうか? 全く意味がわかりません
早安家族New Star (080607)
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3593325
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3593437
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3593492
早安家族New Star (080608)
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3607124
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3607217
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3607267
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3607401
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3607461
0806014 早安家族 New Star
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3662577
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3662796
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3663943
080615 早安家族 New Star
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3673800
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3673815
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3673839
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3673851
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3673873
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3673888
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3673905
早安家族New Star (080621)
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3731449
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3731540
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3731748
080622 早安家族 New Star
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3753072
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3753087
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3753107
- 359 :名無しさん@3周年:2008/06/25(水) 02:33:40
- >>358
マルチ死ね
- 360 :名無しさん@3周年:2008/06/29(日) 03:08:28
- あげ
- 361 :名無しさん@3周年:2008/06/29(日) 21:21:57
- 校 口+元 ←この単語の日本語訳を教えていただけないでしょうか?
- 362 :名無しさん@3周年:2008/06/29(日) 23:35:43
- 校园=校園=キャンパス
- 363 :名無しさん@3周年:2008/07/01(火) 05:54:57
- 藻舞らちょっと教えてくれ
alanのチベット名の達瓦卓瑪なんだが、中国語発音をカタカナ表記するならどれ?
1. ダーワーチョーマ
2. ダーワージョーマ
3. ダワチョーマ
4. ダワジョーマ
5. その他
(↓これ見た)
ttp://jp.youtube.com/watch?v=wNPXxK1Y_FY
- 364 :名無しさん@3周年:2008/07/01(火) 13:55:33
- こんにちは、以下の文がどういう意味なのか教えて頂けますか?
・雌室爽庚 切戟澗 蒸柔艦陥.
・澱壕紫稽 弘念戚 昔域鞠走 省紹柔艦陥.
- 365 :名無しさん@3周年:2008/07/01(火) 21:37:46
- >>363
どれでもいい。母音に長短の区別なんてない。
だからダワチョマでもいい。
子音に清濁の区別もない。
というか無気音は清音でも濁音でも写せる。
だからチョでもジョでもいい。
- 366 :名無しさん@3周年:2008/07/01(火) 23:21:26
- >365
そか
d
121 KB
[ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]
取りに行ったけどなかった。次は一時間後に取りに行くです。新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 05.0.7.0 2008/06/25
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)