2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

フランス語を教えて下さい 28

1 :La prise de la Bastille, le 14 juillet 1789:2008/07/14(月) 03:03:01
◆仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。
  答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。
  教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。

◆前スレ
  フランス語を教えて下さい 27
  http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1206793157/

2 :名無しさん@3周年:2008/07/14(月) 05:26:52
こういう動画、需要ある?
自分のためだけに作り始めてるんだけど。

http://wktk.vip2ch.com/dl.php?f=vipper87314.wmv

3 :名無しさん@3周年:2008/07/14(月) 06:37:24
>>2
ない。逝ってよし。

4 :名無しさん@3周年:2008/07/14(月) 07:02:25
>>1


>>2
いいじゃん。
オーシャンゼリゼとか、枯葉とか、人口に膾炙したものも作ってよ。
個人的にはFLVがいいな。

でも、商売できるかってえと、結構著作権五月蝿いからなあ…

>>3
a bientot じゃなくて adieu

5 :名無しさん@3周年:2008/07/14(月) 11:59:21
>2
つべでPVに字幕を入れて怒涛の勢いでうpってる人がいるよ。
http://jp.youtube.com/user/musiqueFLE
字幕なし版も一緒にあるから、使いやすいと思う。
しかし、この人ほんとにジャンルも時代も問わないな。

6 :名無しさん@3周年:2008/07/14(月) 17:55:59
つまんね

7 :名無しさん@3周年:2008/07/14(月) 21:13:51
>>2
Tu m'en ai asse

8 :2:2008/07/14(月) 22:50:33
>>5
( д)  ゚ ゚

いいもの教えてくれてありがとうございます。
手間隙かけて自分でやりはじめる直前だったから大変ありがたい。

で、需要なさそうですね。
別に商売しようとは思ってませんでした。
失礼しました。

9 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 01:42:26
誰一人としてカトルズジュイエやイングリッド・ベタンクールを話題にしない。
フランス語学習者はフランスの出来事に実は興味ないのか。

10 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 01:44:13
テレビフランス語会話スレでちょこっと話題になってた。

11 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 01:53:51
あ、あそこのお菓子、おいしいんだ!
で、何?
女優の話?それともべタンク?

あんまり面白そうじゃないな



12 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 03:16:41
>>9
それは外国語板ですべき話題ではない

13 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 03:17:47
>>9
仏語=文学 のバカがいるからだろ。

14 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 03:18:35
>>2
つまらん

15 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 03:23:36
>>12
  ↑
 こいつも相当なバカだな。



おまいら、ここで質問しろや。
http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?s=f728d84ba03dfab9f065e3b1a55a667b&f=25


16 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 07:42:59
Est-ce que c'est un boef?
Est-ce un boef?

この二つの持つ語感の違いはどんなところにありますか?
会話では冗長なほうが使われるらしいのですが。



17 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 11:22:54
>>16
まずboeuf
Est-ce que c'est…?
C'est …?
は普通の会話で
Est-ce は倒置で、会話ではあまり使わない。改まった感じ、演説調 etc.
文章では倒置が普通で、正しい。


18 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 11:52:25
初歩的な質問ですみません。
secretaire(秘書)って女性名詞で合ってますか?

19 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 12:15:31
>>18
秘書が男性なら un secrétaire、女性なら une secrétaire

20 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 12:41:44
>>19
すみません、それならわかるんですが、
テストで「次のプロフィール文を見てAの紹介文を書け」というのが出て、名前や国籍、趣味などが表にあり、それを文章にするんですが、Aの名前から、性別判断できなかったんです。
で、職業欄にはsecretaireだけしかかかれておらず、私はAを女性ととらえてしまったんです。
間違いでしょうか?

21 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 12:50:16
>>20
その“A”の名前は覚えてる?

22 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 13:23:42
>>21
〜Vazでした。
上の名前をしっかり覚えてなくてすみません。

23 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 16:04:13
>>17
ありがとうございました

24 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 16:48:14
>>21
ばかだなおまえ。
女でも職業上男性名詞に一般化されるに
きまっとるだろアホ。

25 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 18:46:47
つーりんグッ

26 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 19:23:21
「あなたは 日本語を 話せますか ?」
「  〃    英語を     〃   ?」
「  〃   中国語を    〃   ?」
「私は フランス語を 話せません」

以上4つを
出来れば原文と、それに近い読みのカタカナでお願いします。

27 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 20:30:12
Vous parlez le francais ? (ヴ パーレ ル フランセ?)
Vous parlez l'anglais ?   (ヴ パーレ ロングレ?)
Vous parlez le chinois ?   (ヴ パーレ ル シノワ?)
Je ne parle pas le francais. (ジュ ヌ パール パ ル フランセ)

いいにくければ le (ル)を抜いても特に問題なし。

28 :26:2008/07/15(火) 20:49:22
>>27
早いレス、ありがとうございます。
助かりました。

「日本語を」は「・・・ル ジャポネ?」でいいのかな。。。

29 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 21:51:34
>>28
>>27じゃないけど、いい。ルは別にあってもなくても可。

30 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 22:11:11
フランス語でオワタってoitaでいいですか?

31 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 22:33:57
parler のあとは定冠詞を省くほうが一般的だと思うが

32 :名無しさん@3周年:2008/07/16(水) 18:43:04
さんざん既出だけれど、朝倉文法からまとめて引用しておく(旧版255頁):

Hanse (1949)によれば、Office de la langue francaise は1939年にこの用法を次のように決定した。
(1)parler francais. 一般には、母国語としてフランス語を話す。また、立派なフランス語を話す。明瞭に話す。
(2)parler le francais. フランス語を話しうる外国人がフランス語を話す。定冠詞は他言語との対立を示す。
(3)parler en francais. 数ヶ国語を話し得る人が、ある場合にフランス語を用いる。
形容詞を伴う場合:parler un mauvais francais (下手なフランス語を話す)。代名詞の使用:Parlons le francais comme on le parle en France (フランスで話すように、フランス語を話しましょう)。
上記(1)(2)の[le] francais は直接目的補語ではなく副詞的補語。

以上。どなたか、Grevisse先生あたりのご見解をご紹介賜りたく。

33 :名無しさん@3周年:2008/07/16(水) 19:52:34
>>31
>>32に書いてあることを参照して>>29を書いたわけではないけど、
少なくとも>>28はフランス語で「日本語話します」っていおうとしている日本語話者だから
その意味でleをつけてもいいけど、別につけないでもフランス語は少なくとも話すことが明らかだから
どうでもいいかなと思ったのね。

34 :名無しさん@3周年:2008/07/16(水) 23:15:27
ある映画で
Monsieur a coule deux bielles ce matin meme.
「お客様はな、今朝、連結棒を2本もダメになさったんだ」
とありますが、最後のmemeは何なのでしょう?
携帯からすみません。

35 :名無しさん@3周年:2008/07/17(木) 00:30:53
>>34
ce matin の強調。
「それも、まさに今朝」

36 :名無しさん@3周年:2008/07/17(木) 01:04:33
>>35
ありがとうございます

37 :名無しさん@3周年:2008/07/18(金) 23:38:06
フランス語について質問です。フランス語はゲルマン民族の一派のフランク人の
操るフランク語と俗ラテン語が混じって成立したと習いました。
フランク語は文法と語彙のどっちに影響を強く与えたのですか?
それと、文法は俗ラテン・語彙はフランクというように綺麗に分かれてたのですか?

38 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 13:57:50
ちったぁ調べろ

39 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 22:23:15
avoir の直説法現在についてですが、il aの場合、
疑問形は a il ではなく、 a-t-il とする、となっているのですが、
ほかの子音字ではなく、 t  が選ばれた理由をご教示ください。

気になって夜も眠れません(笑



40 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 22:49:17
不規則動詞現在形の三人称単数活用語尾の多くが -t で終わる(il est, il fait, il peut, il doit,
il sort, il lit, etc.) で終わることから、この文字と音をあてはめたらしい。

41 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 22:50:52
↑ 読み直さなかったから「で終わる」がダブってしまいすまん。

42 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 00:13:44
>>40
ありがとうございます。なるほど…。

その知識、どこで仕入れたんでしょうか。
さしつかえなければ、教えてください。
疑うわけではないのですが、一応文献などに当たってみたいと思いますので。
辞書のtや文法書を覗いたのですが、記載は見つけられませんでした。


43 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 00:35:21
>>42
つ ttp://fr.answers.yahoo.com/

44 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 02:09:40
>>42
ttp://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?T1=t+euphonique
このケベックのサイトによると、
L'appellation t euphonique s'explique par le fait que l'ajout de cette lettre permet d’éviter un hiatus,
c'est-à-dire la rencontre de deux voyelles, entre la voyelle finale du verbe et la voyelle initiale du pronom.
L'appellation t analogique vient du fait que c'est par analogie avec les autres formes verbales que l'on a choisi
la consonne t, marque verbale propre à la troisième personne du singulier (il finit, elle savait, on croit).
このtは類推から生じたということで、三人称単数のマークである語尾のtを転用したとある。





45 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 04:51:50

>>43
^^;

>>44
どうもありがとうございました。


46 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 19:25:14
「これから何するの?」
「私は映画を見にいくの。あなたは?」
「特に予定はないかな」
「じゃ、一緒に行かない?」
「え!いいの〜♪何の映画をみるの?」
「わたしはホラー映画をみますが、あなたはホラー映画は好き?」
「大すき!じゃ、いこっか♪」

できるだけ簡単なフランス語で、、よろしくお願いします

47 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 20:22:24
Qu'est-ce que tu fais maintenant?
Moi je vais et cinema. Et toi?
Rien de particulier.
Tu viens avec moi?
C'est sympa ! Et qu'est-ce qu'on voit?
Un film d'horreur ! Tu aimes les films d'horreur?
J'adore ca ! Alors on y va !

48 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 20:59:29
>>47
ありがとうございました!とても助かりました!

49 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 21:10:24
続けざますみませんが読み方がわからない所があったので

maintenant

particulier

sympa

J'adore ca ! Alors on y va !

のよみかたを教えてください。あと、oiは「ワ」で合ってますか?

50 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 21:17:31
続けざますみませんが読み方がわからない所があったので

maintenant

particulier

sympa

J'adore ca ! Alors on y va !

のよみかたを教えてください。あと、oiは「ワ」で合ってますか?

51 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 22:22:55
まんとなん
ぱるてぃきゅりえ
さんぱ
じゃどーる さ あろーる おん い ヴぁ

52 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 22:39:47
>おん い ヴぁ
オニヴァ



53 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 22:41:44
>Moi je vais et cinema.
間違ってた
Moi je vais au cinema. でした もあ じゅヴぇおすぃねま

54 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 23:11:09
フランス語でバンドで死ねって何ですか

55 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 23:11:24
これを明日中に仏語に訳さなければいけないんですが、自分じゃもはや手もつけられないです
人助けのつもりで少しでも訳してくださる方がいれば助かります(_ _)
()内は、その単語・表現を使って、という意味です

「そのほか、柔道着の袖が短くなっていたということにも気がついた」(on,remarquer)
「そのほか、柔道の規則は、ますます再検討がなされている」
「柔道世界選手権のとき、フランスはその全体が自分たちの柔道家を応援している」(championnat,encourager)
「ひとつの柔道規則の再検討は、規則体系その全体を変えてしまう可能性がある」(regle,reglement)
「高級レストラン業の分野でのEliorの台頭がもたらした結果として、Sodexhoは反撃することを決意した」(montee,domaine,restauration de prestige,decider de...,riposter)
「会社の成績発表がもたらした結果として、経営者たちはシャンペンの口を開けた」(annonce,resultat,dirigeant,deboucher le champagne)
「外交関係の欠如があっても、日本とモナコが良好な関係を持つことに、支障はなかった」(absence,...n'empeche(nt)pas+人・国+de+不定詞という形で)
「マネーロンダリングへの非難はあっても、モナコがその銀行守秘義務を守ることに、かわりはなかった」(accusation sur...,同上の形で)
「フランスのワインは日本でまだ人気があるが、消費者が新世界(NouveauMonde)のより安いワインを飲むのは明らかであるように思われる」(rester populaire,consommateur,preferer,Si...,il semble + 形容詞 + queの形で)
「味が一番重要な要素であることに変わりはないが、フランスのブドウ栽培者は、紙の容器のような新しい容器を受け入れる必要があると思われる」(gout rester,element,viticulteur,accepter,emballage,en carton)


56 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 13:28:31
「お人形のような女の子」をフランス語でお願いします

57 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 13:50:06
fille comme une poupee

58 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 14:16:20
>>57
助かりました
有難う御座います

59 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 17:17:31
>>58
une fille comme poupee gonflable   の方がご洒落れた感じ

60 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 17:19:54
>>59
なるほど。

61 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 17:54:35
>>59
つまんね

62 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 20:40:34
>>61
つまらんのはお前だ!
たまにはまともなことを書いてみろ!

なんて言われそうに思います。

63 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 21:45:48
Allonsーyってどうゆう意味ですか?

64 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 21:55:03
>>63
さあ、いってみよう!
始めよう!


65 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 21:58:17
oe が重なった字 例えばboeuf調べたいんだが、どうやれば辞書で見つけられる?

66 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 21:59:35
>>64
Allons自体が辞書になくて略語ですか?

67 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 22:02:25
>>66
動詞allerの直説法現在1人称複数

68 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 22:04:34
>>67
グラッチェミッレ

69 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 22:34:22
>>56ですが、
>>57>>59の違いを教えてくださいませんか

70 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 22:37:24
poupee gonflableでダッチワイフじゃねーの

71 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 23:26:45
>>65
oとeをバラバラにして考えればいいよ。bo eufみたいに。手元のクラウンでは
bodybuildingの次にきてる。

72 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 01:24:48
>>69
57は ふつうな感じ 無機質 夜見ると怖い人形
59は ある意味ふくよかで従順無垢な麗らかな人形

73 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 02:29:36
>>72
いや、>>59 はむしろ、現実を忘れさせるファンタジーな感じがするな。

74 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 05:24:36
いや、妊娠させたかと思うと、>>59はむしろ、現実に引き戻される感じがするな。

75 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 10:43:47
命令形は主語消えますか?

76 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 16:43:05
>>75
oui

77 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 18:16:18
>>56
>>70が正しい。

78 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 13:19:47
Je suis triste de ne pas te voir
お願いします。

79 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 14:08:25
Sur le journal , il y a des lunettes .

この文を疑問にするとき、

(1)Y a-t-il des lunettes sur le journal ?
(2)Sur le journal , y a-t-il des lunettes ?

二通り考えられると思いますが、(2)はまずいんでしょうか?
また、もし正しければ、ニュアンスなどの違いはあるでしょうか?


80 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 14:21:56
>>78
会えなくて寂しい

>>79
(1)がふつうだが、(2)でもべつに間違いではないと思う

81 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 19:36:13
>>80
感謝します

82 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 23:12:15
スーリーハンドレッドってフランス語でどうかくのでしょうか;


83 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 23:18:56
>>82
質問の意味がよくわからないが、300をフランス語でどう言うのかということなら
trois cents

84 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 23:44:33
83 ありがとうございます。
もう一つおしえてほしんですが
スパルタはどうかくのでしょうか

85 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 00:13:14
スパルタ Sparte
スパルタ教育 Education spartiate

86 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 07:20:07
便乗だけど、Sparteってやっぱり♂かな?

87 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 10:09:09
>>86


88 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 10:19:05
Education anglaise!

89 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 10:25:43
il s'agit du film ou de la chanson ?

90 :名無しさん@3周年:2008/07/28(月) 07:45:52
>>87
根拠は?

91 :名無しさん@3周年:2008/07/28(月) 12:04:51
>>90
根拠も何も♀だよ
辞書ひきなよ

92 :名無しさん@3周年:2008/07/28(月) 19:56:28
>>91
いや、辞書には♂と書いてあるんだが…

93 :名無しさん@3周年:2008/07/28(月) 23:15:00
俺の辞書だと、Allemagne, Chine, Espagne, France, Italieとかと同じ性別

94 :名無しさん@3周年:2008/07/28(月) 23:20:38
auteur de nombreux livres ってあるんだけど、このときの livres は何で無冠詞なの?
前が動詞だったりして de nombreux livres だけなら不定冠詞 des の形容詞が前にあるとき版の de なんだろうけど、
この場合の de は前置詞になっちゃうし。

95 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 00:17:30
>>94
livres の冠詞は de で、書いているように、間に形容詞 nombreux があるため、des が de になっている。
auteur de の de は前置詞で、auteur de de nombreux とならないように、二番目の de (冠詞)を省略
している。

96 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 01:00:19
なるほど。冠詞は省略されちゃうものなのか。
辞書引いてもよく分からなかったから。どうもありがと。

97 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 03:20:39
>>92
♂って男性ってことだよ。♀が女性。だからSparteは♀で表現。
>>92さんは、Sparteの性じゃなくて、そっちを勘違いしてるんじゃ?

98 :92:2008/07/29(火) 08:39:33
>>97

ん?そんなのわかってるよ

スパルタの国名が女性名詞と書いてある辞書を教えて(笑






99 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 12:23:33
Larousse

100 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 17:29:09
嘘ついてんじゃねーぞ、こら

ラルースもロベールもmだろが!



101 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 17:54:05
たぶん、sparte(アフリカハネガヤ)と勘違いしてるんだろうが、面白いからそのまま続けてくれ

102 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 18:02:48
古代ギリシャの都市国家スパルタ la Sparte (f.)
エスパルト(イネ科の植物) sparte (m.)

103 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 18:06:26
エスパルトというのはその繊維で紙や工芸品を作る原料になるんだね
92の勘違いのおかげで知識が増えたよ

104 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 18:12:48
つまらん勘違いでここまで引っ張らなくても…

105 :名無しさん@3周年:2008/07/30(水) 04:54:30
来週の火曜と金曜が、半過去の回なんですが、教官がぎゃふんと
言うような質問を教えてください。

106 :名無しさん@3周年:2008/07/30(水) 07:47:01
「先生がぎゃふんと言うような質問って何ですか?」

107 :名無しさん@3周年:2008/07/30(水) 17:30:29
une amour malheureux.
お願いします。

108 :名無しさん@3周年:2008/07/30(水) 21:25:26
>>106
Le question que proffeseor parles gafain.

109 :名無しさん@3周年:2008/07/30(水) 22:07:11
なんでぎゃふんと言わせる必要があるわけ?

110 :名無しさん@3周年:2008/07/31(木) 02:33:06
>>109
それは、私に一目おかせるためにきまってるじゃないですか?
なんか質問教える。

111 :名無しさん@3周年:2008/07/31(木) 10:23:58
突っ込み返されたら?

112 :名無しさん@3周年:2008/07/31(木) 15:16:25
>>111
だから、口上はいいですから、そのへんも考慮して
教える。 準備があるんですから早く汁。

113 :名無しさん@3周年:2008/07/31(木) 17:32:39
夢見るスイーツ、仏語と奮戦中?
外人向け無料誌TNBの個人広告より

Bonjour.
Je voudrais alle en sud de France.
Tu a voiture?
Je cherch bon francais pour moi.
Je donne money a toi.
Je suis japonaise. J'aime la France.
tom○ko-jap●n@***.***

114 :名無しさん@3周年:2008/07/31(木) 17:48:38
>>113
ホント奮戦中www

115 :名無しさん@3周年:2008/07/31(木) 18:16:46
> 107:名無しさん@3周年[]
> une amour malheureux.
> お願いします。

どなたかこれを和訳して頂けませんか?

116 :名無しさん@3周年:2008/07/31(木) 18:39:24
un amour malheureuxなら、片思い、失恋
une... は文法上不可


117 :名無しさん@3周年:2008/07/31(木) 19:11:42
>>112
間違い電話をかけてしまい、Je me trompais. と半過去を使うのはなぜですか。

118 :名無しさん@3周年:2008/07/31(木) 19:17:28
>>116
ご丁寧にありがとうございます。

119 :名無しさん@3周年:2008/07/31(木) 19:21:50
>>64
フランス人にon y vaと同じつもりで「allons y」って言ったら
「allonsなんていまどきマルセイエーズの歌い出しでしかつかわねーよww」って笑われた(´・ω・`)

120 :名無しさん@3周年:2008/07/31(木) 19:32:45
 Results 1 - 100 of about 14,800 over the past year for "allons y". (0.40 seconds) 

121 :名無しさん@3周年:2008/07/31(木) 20:33:58
>>119
だせー

122 :名無しさん@3周年:2008/07/31(木) 23:55:01
on vaってケベック語って聞いたけどフランスでも言うのか?

123 :名無しさん@3周年:2008/08/01(金) 05:47:21
フランス語勉強してる人って何のため?
大学とか専攻してるから仕方なく?

実用レベルでは、英語ができればほぼ無敵だと思うのですが

124 :名無しさん@3周年:2008/08/01(金) 05:58:04
そう思ってるなら英語だけやってりゃいい。

125 :名無しさん@3周年:2008/08/01(金) 19:54:38
日仏辞典と仏日辞書の機能ありで、発音がカタカナ表記の
辞典サイトを御存知の方がいらしたら教えてください。
自分なりに調べてみたのですが、上手く探せませんでした。…_| ̄|○
すみませんが、宜しくお願いいたします。

126 :名無しさん@3周年:2008/08/01(金) 19:58:17

どうして「フランス語の辞書(3)」スレに行かない

127 :名無しさん@3周年:2008/08/01(金) 23:22:39
125です。
>>126 様 レスありがとうございます。
辞書はオンライン(無料)で探しています。
発音がカタカナ表記のあるものがなかなか見つからなくて。。

128 :名無しさん@3周年:2008/08/02(土) 01:39:18
>>125
    ↑
 そうとうなバカですな。

129 :名無しさん@3周年:2008/08/02(土) 01:48:12
>>127
辞書買えば?

130 :NOVA茅ヶ崎校のマリ29才メガネ英語LV5中国語フランス語7B:2008/08/02(土) 01:53:24
相模大野校でもそうでした。昨日の晩7月31日、最後のレッスンで赤ワインを飲みました。

131 :名無しさん@3周年:2008/08/02(土) 02:15:14
>>127
こいつアホとしか思えない。

132 :名無しさん@3周年:2008/08/02(土) 21:48:36
フランス人に葉書を送りたいのですが、夏のご挨拶って感じで

「そちらは暑いそうですが、お元気ですか?こちらは皆元気にやっています。
葉書をありがとう。またお会いできるのを楽しみにしています」

ってな感じのフランス語を教えていただけないですか?

133 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 05:39:47
はがきなんておくらない

134 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 05:40:59
>>132

Tous est bien. Parfait.

135 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 10:38:18
>>134
惜しい Tout va bien.

136 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 10:43:34
>>133
そんなこともない
でも「暑中見舞い」じゃなく、旅先から「楽しんでます」みたいに絵葉書を送る
ことが多いかも
DELFの試験にもよく「carte postaleを書きなさい」というのが出るし

137 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 11:35:16
絵はがき、日本人より頻繁に送ってる気がするけどな。

138 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 17:47:34
>>132の質問は、こちらのレスでは分る方がいらっしゃらないようなので、
他に移動します。

139 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 18:15:08
煽ってるつもりかしら。プゲラ

140 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 20:22:02
でも事実だよなw
このスレは仏語わからないヤツのうざいレスがおおすぎ。役にたたんw

141 :NOVA茅ヶ崎校のマリ29才メガネ英語LV5中国語フランス語7B:2008/08/03(日) 20:41:53
広がれ!茅ヶ崎校NOVA友のWA!英語レベル5 フランス語まだ7B 中国語もノバで学習29才血液 O型。他の学校に誘導開始。ノバに勝手にリンク。各種情報無断掲載で金もうけ。

142 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 20:55:02
>>140
あさはか

143 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 07:04:24
「彼はいい人だけど、他に気になる人がいるから
彼とはもう会わないと決めた。」ってどう言えばいい?

144 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 07:38:13
Il est quelqu'un de bien, mais je suis attirée par un autre,
donc j'ai decidé de ne plus le voir.

145 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 07:39:32
decidé → décidé

146 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 07:47:41
ありがとう!さっそくメールで使ってみる

147 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 13:19:46
>>145
どこが違うの?
俺には同じに見えるが…

148 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 13:26:06
アクサンの有無

149 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 18:46:29
>>144
DNQの位置がドン臭い。

150 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 19:19:08
OK
j'ai donc décidé... ou
Donc, j'ai décidé

151 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 13:38:52
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1147743812/401
>>398 おまえいい加減にしろよ。

>神と語るには、あまりふさわしくなくなっている。
>それも、日本原産の単語のせいで。

何をふざけたこと言ってんだ。おまえが「なんちゃってヘブライスト」じゃないのなら、
然るべきヘブライ語−英語辞書を持っているだろう。以下の単語は日本語由来の外来語なのか。

“הומוסקסואל/homosexual”。“לסבית/lesbian”。
“ביסקסואל/bisexual”。“סקס אנאלי/anal sex”。
“סקטולוגיה/scatology”。“זואופיליה/ zoophilia”。
“סדיסט/sadist”。“מזוכיסט/masochist”。
“פלייבוי/playboy”。“פורנוגרפיה/pornography”。
“דילדו/dildo”。“ויברטור/vibrator”。

152 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 19:33:13
don9, DQN.

153 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 20:40:12
J'entends dire que...
j'ai entendu dire que...
時制の一致ありですか?

154 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 21:07:40
ありです。

155 :名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 10:33:48
>>119
allons-y はある場所に逝こう、というより「さあ、始めよう」「…しよう」のニュアンスだね

156 :名無しさん@3周年:2008/08/11(月) 18:25:50
大変申し訳ございません。
フランス語をおしえていただけませんでしょうか?
鍋に「食べ物へのこだわり」というフランス語のシールを貼りたいのですが、
御存じの方いらっしゃいましたら、お手数ですが教えて頂けませんでしょうか。
よろしくお願いします。

157 :名無しさん@3周年:2008/08/11(月) 19:31:35
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 7◆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1200827386/

848 名前:名無しさん@3周年[] 投稿日:2008/08/11(月) 18:19:38
大変お手数おかけいたしますがフランス語教えてください。
鍋に「食べ物へのこだわり」というフランス語のシールを貼りたいのですが、御存じの方教えて頂けませんでしょうか。
宜しくお願い致します。


マルチしといて何が「大変申し訳ない」だよ
失せろ失せろ

158 :名無しさん@3周年:2008/08/11(月) 19:36:43
申し訳ないです。マルチの意味がわかりました。
急いでいましたので違うところへ書き込んだと思い書き込みし直しました。
初めて書き込んだのでよくわかりませんでした。
申し訳ございません。失礼しました。

159 :名無しさん@3周年:2008/08/11(月) 23:57:30
これ仏語に訳していただけませんか?

August 17, 2005
"Jude Law has a small penis"
The NY Post reports that pictures of Jude Law changing into a swimsuit outside his mother's house in France reveal that he has a small wiener.
I'd say it more professionally, but I think small wiener really sums up everything you need to know.
I haven't seen the pictures myself, but I'm just going to pretend that I have and say that his wiener was about 1.2" long.
And I'm talking erect here, folks. Lord knows why he would have an erection after swimming outside his mother's home,
but that's the story I've made up and I'm sticking to it. I don't want to imply that he has erotic feelings towards his own mother,
but any man who cheats on his beautiful fiance with an ugly nanny isn't completely right in the head and probably has a small penis.
Scratch that, definitely has a small penis. A 1.2" penis to be exact.
*Update: Okay, so maybe 1.2" was slightly exaggerated. His penis does, however, look like a weird little monster. Some very NSFW pictures of the thing after the jump.
Thanks to the wonderfully sexy Meredith for the images.

160 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 07:22:09
Jude Law a un penis minuscule, presque invisible, comme toi.

161 :名無しさん@3周年:2008/08/13(水) 09:40:25
すいません、固有名詞らしいのですが
 Cuers-Pierrefeu
を(日本語の文中で)カタカナ書きする場合
どう書けば良いか教えていただけると助かります。
クルス? キュルス?
ピエルフ? ピエールヒュ?

162 :名無しさん@3周年:2008/08/13(水) 10:06:21
クール・ピエールフーじゃないの?
南仏のほうの地名?

163 :名無しさん@3周年:2008/08/13(水) 12:34:13
>>162
地名かどうかもよくわからないのです…ひとまずレス感謝。

164 :名無しさん@3周年:2008/08/13(水) 15:00:44
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gare_de_Cuers-Pierrefeu

165 :NOVA池袋西口校レベル5まさし:2008/08/13(水) 22:55:40
フランス語レベル5に最近レベルアップ 池袋西口 の まさしです。
金もうけブロガーです。スタッフも知っていますよ。本部へ通報手続き中。
VoiceFrancaisを金目当てに運用中 
私は営利目的ブロガーの王様です、だってNOVAスタッフも知ってますよ。

私が経営陣だったらは大げさですが、先の投稿と書いていて感じたのは、月払い1年後の使いきりのタイミングが非常に難しいということです。
予約が自由にできない現状では、月払いの場合、期限の12ヶ月が近くなると購入ポイントを制限せざるを得ません。
これはG社にとっては減収になりますね。まだG-NOVAになってから1年たっていないので、G-NOVAがこの問題に対してどのような施策をとるか不明ですが、受講生にとっても会社にとっても不利益なことが生じるので、何らかの対策が必要です。



166 :名無しさん@3周年:2008/08/13(水) 23:47:24
>>161
でも、その綴りだと、キュエー ピエールフー なわけだが…

167 :名無しさん@3周年:2008/08/14(木) 00:03:59
フランス語で「ふわふわの猫のしっぽ」を教えてください。
よろしくお願いします。

168 :名無しさん@3周年:2008/08/14(木) 00:33:56
queue de chat moelleuse

169 :名無しさん@3周年:2008/08/14(木) 00:36:44
やりなおし
queue flottante du chat

170 :名無しさん@3周年:2008/08/14(木) 06:24:27
「女と猫は呼ばない時にやってくる」っていう名言があるらしいんですが、
検索してもありませんでした。
分かる方いたらお願いします。

171 :名無しさん@3周年:2008/08/14(木) 07:33:10
ボードレールの言葉ってことしかわかんね

172 :名無しさん@3周年:2008/08/14(木) 11:41:56
Le Japon feuchigie.

173 :名無しさん@3周年:2008/08/14(木) 17:14:43
ちょっと違うけど
Les hommes sont comme les chiens, ils viennent quand on les appelle.
Les femmes sont comme les chats, il suffit de les appeler pour qu'elles s'en aillent.

Citations de Michel Galabru

174 :名無しさん@3周年:2008/08/14(木) 17:59:46
↑訳

男と犬はおんなじ、呼べば来る。
女は猫といっしょ、呼んだら行ってしまう。

ミシェル・ガラブリュ

175 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 09:07:31
どなたか訳してください

17. Posted by ジェンさんへ、男性特有の問題への理解のため 2008年08月15日 03:34
ジェンさん
自分は在日アイルランド系アメリカ人女性と婚約中の者ですが、
彼女の話によればアメリカではペニスのサイズによって交際できる女性の美的レベルに違いが生じるとの事でした。
しかしそれは特定の集団の中で相対的に、という意味でなければならず、ただ大きければ大きいほどよい、
という考えをもった男性はえてして女性から敬遠されがちなはずです。
彼女の話によれば自分のそれはミディアムサイズだそうですが、
これはアングロサクソン系アメリカ人男性と比較しても特に引けをとらない、という意味でもあるそうです。
ペニスのサイズの相違について人種的見地からの偏見が生じ、アジア系の男性が被害者意識を持ち、
アフリカ系の男性がプレッシャーに晒される傾向にあることをジェンさんはご存じでしょうか?
初期のアメリカにおいて白人と黒人のトイレやプールが分けられたのは黒人が自分たちよりビッグなペニスを持っているかもしれない、
という妄執に苦しんだ白人男性のとった措置ではなかったのでしょうか。
さらに、白人女性が主体的な意思に基づいて黒人男性と性的交渉を持った場合でさえ、それに気付いた周囲の白人男性が黒人男性のペニスを切断する事例も相次ぎました。
黒人が街に来ると白人は郊外へと退避する、という現象からも居住空間、ひいては対人関係に人種問題が及ぼす影響が確認されます。
ジェンさんの見解を伺いたく思います

176 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 22:38:37
これからフランス語の勉強をはじめるんですが
英語での「DUO3.0」みたなCD付き参考書でオススメはありますか?
とりあえず文章をたくさん聴きたいので

177 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 22:42:34
>>176
参考書スレ

178 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 22:49:12
>>
了解!ありがと

179 :名無しさん:2008/08/16(土) 02:00:28
フランス語を習いたいと思っています。フランス語の形容詞の前に
tresをつけても良いものなのでしょうか?
どなたか教えて頂けませんか?

180 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 02:04:03
つけてもいいです

181 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 04:05:16
>>173-174
ありがとうございます。

182 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 11:08:19
>>180
どうも有難うございました!!頑張って勉強します。

183 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 14:24:41
「全ては自分次第」はdes que tout moiで合ってますか?
他にあれば教えて下さい。

184 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 21:50:26
携帯から失礼
「decourager」って落胆させるとかがっかりさせると言う
意味だと思いますが「どぎまぎする」って意味もありますか?

185 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 21:50:27
合ってません
tout dépend de toi(soi)

dès que は、「…し次第」「…したらすぐ」

186 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 21:52:08
>>184
ありません

déconcerter です


187 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 22:13:53
>>186
さっそくありがとうございます
ある映画のやりとりの中で
Et la brusquerie de votre demande me decourage un peu.
ってのがありまして日本語訳が
「あなたが余りに唐突にお申し出になられたので私ちょっと
どぎまぎしてしまいまして」とありますが…

188 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 22:29:26
>>187
ああ、それなら dérange でしょう

189 :メモ用:2008/08/16(土) 22:50:16
☆白人男性かっこいい☆
Res.2 by 無回答 from トロント 2004/02/12 23:32:36
私の彼(キャネイディアン)は顔も超カッコヨク、体もマッチョで背が高い。
でもコックが小さい・・・。
そしてありえないくらい早い・・・。
どーにかしてくれよ  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2004/02/13 00:51:36
私の誤算、白人はみんなエッチがすごいと
思ってた。小さいし早い、イッたら大量に出るんだけど、そのせいか2回目絶対不可能。ハア〜  
Res.16 by 無回答 from 無回答 2004/02/13 16:00:56
外見はたしかにかっこいいんだけど
もちろん白人の人にも短小、早漏が
いるのでエッチしてみないとわかりません。
Res.18 by 無回答 from トロント 2004/02/13 23:20:05
そうそう、みんながみんなエッチうまいって訳じゃないんだよね。
私は、前彼(日本人)のエッチの方がだんぜん好きだな・・。

190 :名無しさん@3周年:2008/08/18(月) 20:08:01
>>185さん
ありがとうございます。
toi(soi)の部分はmoiでは間違いになるんでしょうか?

191 :名無しさん@3周年:2008/08/18(月) 22:11:54
>>190
「すべては私(おれ)次第」ならば、moi です


192 :名無しさん@3周年:2008/08/19(火) 00:23:14
>>191さん
なるほど!ありがとうございました。

193 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 17:05:04
すみません、初心者な質問ですが教えてください。
フランス語で「黒い天使たち」はなんと言うのでしょう?
厳密でなくて全然構いませんので、日本語的な発音の表記もお願いします。

194 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 17:11:47
アンジュ ノワール かな?


195 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 17:13:00
>194

ありがとうございます。
できたら綴りもお願いします。

196 :193:2008/08/20(水) 17:16:33
何度もすみません、livedoor翻訳でblack angelsと入れたら
anges noirsとなったのですが、これで「アンジュ ノワール」で
いいのでしょうか?

197 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 18:16:40
いいのです

198 :NOVA茅ヶ崎校の29才マリ英語LV5中国語フランス語学ぶ:2008/08/20(水) 23:25:10
あちこちでカキコしているにんきものです、コピペではありません。削除依頼は対象外
レベルアップされたばかりでチャレンジレッスンはすごい!!
英語でも自分の意見を求められたりすると、なかなかうまい表現がみつからなかったりしますね。同じように文章をきれいになおされてしまいます。

199 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 16:20:52
>>196
レザンジュノワールです。

200 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 19:47:24
初心者です。

La belle aux cheveux noirs
をタイトルに使いたい場合、Laを省いてBelleから書き始めても黒髪美人という意味になりますでしょうか?

よろしくお願いします。

201 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 20:56:29
>>200
なりません。 鈴の意味です。

202 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 21:59:08
>>200
なりますです
>>201 は二ヶ国語ギャグ

203 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 00:55:47
ちなみに髪の黒はnoireじゃなくbruneです。

204 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 01:36:22
そんなことありません。

205 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 02:03:50
そうです
les cheveux noirs / bruns / chatains / roux / blonds 黒 / 褐色 / 栗色 / 赤 / 金)髪

206 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 02:14:17
だけど、Une blondeというのと同じように、une bruneとか、une rousseとかは言うけれど、
une noireと言ったら、黒髪じゃなくて黒人になっちゃう。Une bruneは、僕の感じだと
褐色+黒髪と言ったところだろうな。

207 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 02:17:01
だから、黒髪の場合はles cheveux noirsじゃないとダメってこと。

208 :207:2008/08/22(金) 02:18:24
noireだけで使うと別の意味になるってことです。
色の感覚は人それぞれだけど、日本人のような黒髪をbruneと言うほうが少ないかな。
染めてる人は別として。

209 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 03:06:35
黒髪美人について質問した者です。
たくさんのご回答ありがとうございました!

Belleだけで、ただの美ではなく美人と訳せるのか自信がなかったのですが、うかがってよかったです。
黒髪についても興味深い意見をいただき、更に知識が深まりました♪
大変勉強になりました(*^_^*)

お時間を割いてくださって、ありがとうございました。

210 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 03:40:15
これ覚えとくといいよ。
La belle au bois dormant(眠れる森の美女)

211 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 03:46:18
美女と野獣はLa Belle et la Beteだったっけね

212 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 07:39:02
ついでに La fausse blonde ニセモノの(染めてる)金髪女

213 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 12:15:30
>>210
>>211
どちらも、文中ではなくタイトルとして使う場合は、冠詞を省いてもよいんですよね?


214 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 13:41:01
>>213
いいえ、だめです。

215 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 14:15:00
誘導されてきました。質問です。
要塞で有名なセバスティアン・ル・プレストル・ド・ヴォーバンの「ル・プレストル」
とは何のことですか?
Le Prestreのleが定冠詞なので、イル・マニーフィコみたいなあだ名かとも思ったのですが、
プレストルの意味がよくわかりません。

216 :215:2008/08/22(金) 14:15:46
ID出し忘れました。

217 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 14:16:34
あれ?この板IDが出ないのか…

218 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 15:12:21
昔の偉い家には冠詞がついてた

219 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 18:38:56
>215
Prestreはカトリックの司祭のPretreじゃないか?
forest → foret
fenestre → fenetre
といったように、現代に至る過程でsが消えて
アクサンスィルコンフレックスがつくケースは多々あるわけだし。

ウィキペディアでヴォーバンの経歴見ると、
貧乏貴族の息子が教会に拾われて高等教育を受けたとあるし、
その過程で司祭として資格を得ていても不思議じゃない。

220 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 18:40:35
ああすまん、>219でアクサンスィルコンフレックスがうまく入力できなかった。
補って読んでくれ。

221 :質問:2008/08/22(金) 23:19:55
“悔しい”という表現を教えてください。
何かが出来なくて悔しかったというようなニュアンスで。
お願いします。

222 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 00:38:51
>>215
どうやら>>219さんの推理どうりみたいですね。
古フランス語のようだ。
ギリシャ語presbyteros→古ラテン語presbyter→古フランス語→prestre→
古英語preost→英語priest みたいな感じの流れの単語。
意味は英語のpriestだろうけど日本語でどう言ったらいいのか。おおまかに
聖職者としておくのがいいような気がする。(僧侶・司祭その他は特定の教派
の役職を連想させてしまうから。)


223 :215:2008/08/23(土) 01:04:40
回答ありがとうございます。

つまり、聖職者を意味する古フランス語に由来する「ル・プレストル」という苗字
なわけですね。
男性名詞なのもそれ故なんですかね。

224 :222:2008/08/23(土) 01:22:39
>>223
苗字?かなぁ
Le Prestre の部分はあだ名みたいな奴じゃないのかなぁ
昔の人って苗字無い人多いでしょ。
いや、世界史その他の知識0だから自信全然ないけどね。
この人の事も今日初めて知りました。勉強になった。ありがと。

225 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 01:24:35
でもそんな事無いか。今の全く聞かなかった(見なかった)事にしといてw

226 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 02:19:31
>>218の言うことが正しいなら苗字のようだが…

ドイツ人にもderが付く苗字の人がいたと思う。
でもtheが付く苗字のイギリス人は知らないな…

定冠詞の文化が無い日本だとちょっとわかりにくい話だよな。
ラテン語にも無かったのにな

227 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 04:05:00
適切な単語が見つからず仏訳にちょっと頭を悩ませています。
下記の文について、何方かご協力お願いします。

事実のない受注が計上され、売上高が過大に計上される。

228 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 05:55:00
La est 女性名詞.
これは
C'est la 女性名詞.
の倒置で合ってますか?


229 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 07:30:47
それは無い

230 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 07:34:45
>>228
C'est la 女性名詞.
の倒置形は
Est-ce la 女性名詞?

231 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 07:49:04
そうだけどほとんど使わんよ

232 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 08:21:13
このスレ、ときどき>>228みたいなシュールな質問が出てくるのでやめられない。

233 :NOVA茅ヶ崎校の29才マリ英語LV5中国語フランス語学ぶ:2008/08/23(土) 08:43:28
私フランス語もできますよ。

234 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 09:06:22
でも素朴な疑問ほど思いついたときに早く解決しておかないとね

235 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 09:26:44
で、倒置じゃないの?

236 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 09:29:18
しつこいし頭悪いんだな

237 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 10:13:39
>>235
それは無い

238 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 13:15:02
おしえてください。フランス語でプレゼントのことなんていうんですかぁ。

239 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 14:37:16
カドゥ


240 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 14:57:35
Non, cadeau カドォ フランス語に二重母音はないのだ

241 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 15:50:09
>>240
関係ないけど、カドゥって二重母音じゃないと思うけど。
カドウと勘違いしてんのかな?
よく爪先のこと「トゥ」って書いてあったりするけど、そのノリ?

242 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 15:56:50
2重母音も何もカタカナの近似発音はどっちも正しくねーだろ
まだ「カド」の方が近い

243 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 16:40:59
フランス語で
「よかったら一緒にお茶でもどうですか?」
って何て言ったらいいのですかね?

244 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 17:02:50
>>243
Si on prenait un cafe?

245 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 21:23:38
>>244
どもども。

246 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 01:11:21
>>227は、まだですか?
早くしてください。


247 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 02:54:32
映画で「お前らもう寝た?」みたいな感じで

les gars dormez?

と言っていたのですが、 les gars だと3人称複数に
なりそうなものですが、意味的に2人称複数なので
dormez? なのでしょうか?
それとも les gars で一旦文章が区切られていて、
後の dormez? は独立した疑問文なのでしょうか?

248 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 03:21:03
>>247
Les gars,  a demain !  呼びかけ。 

249 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 04:36:40
ところで、 Les gars dormez?

250 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 06:32:10
>>246
OVNIで聞いてるね

251 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 08:30:11
>248
なるほど。
merci

252 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 09:08:59
東西南北などの方角や方向を表す語は、名詞の前と後ろどちらに付ければいいのでしょうか。

253 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 10:59:48
うしろ pole Sud  banlieue nord etc.




254 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 11:49:19
rien の使い方について質問です。

rien だけで否定の意味があると思うのですが、
rien を使用した文を作る場合には、必ず
ダブルネガティブになる必要がありますか?

例えば「僕たちは何も言わなかった」という時、
「on a dit rien」では間違い(通じない)でしょうか?

255 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 12:13:35
=> On n'a rien dit.
もっとも、仰有るとおり、日常語の範囲では通じます。

256 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 12:41:47
>>254
発音的には On n'a rien dit. = On a rien dit.

>rien だけで否定の意味があると思うのですが、
かし、文にするときは ne rien と、ne が必要です。

>rien を使用した文を作る場合には、必ず
>ダブルネガティブになる必要がありますか?
だから、ne rien はダブルネガティブではない。
Ce n'est pas rien. のように pas を入れると二重否定になり、
「何も…ではない」という意味になる。「なかなかのもの」




257 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 12:46:56
ぐぐってみると(""を忘れずに)、

"on a dit rien"の検索結果 18 件中 1 - 18 件目 (0.16 秒)

自分でやってみて、18の例を検討してごらん。

258 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 13:09:47
通じるだけの間違いフランス語は最初は覚えないほうがいい

259 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 13:12:12
228です。ご回答ありがとうございます!
もう一度失礼します(>_<)
洋服のブランドで「L'EST ROSE」
というものがあるのですが、laなのかleなのかわかりません。
意味は「バラです」でしょうか…

260 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 13:27:07
estは男性なのでle 母音だから l' になる
意味は「バラ色の東方」とでもいいますか

261 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 14:24:40
>228がへんてこな質問をした意味がようやく理解できたw

1.est(男性名詞)=東(英語でEAST)
2.est =動詞etre(英語のbe動詞)の活用形・三人称単数現在

262 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 15:35:21
>255-256

なるほど。
pas が入ると意味が違ってくるとは
rien の用法は難しいですね。

辞書でみたら、rien の位置は、
複合時制の場合には助動詞の前につくのですね。
動詞の後でOKだと思ってたので、勉強になりました。

263 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 15:41:24
>>260-261
ありがとうございます!
そのブランドの社名がラ・エスト(表記la-est)なので、laだと思いroseにかかっていると思っていたのですが、東にかかっていたのですね!
roseも、名詞用法だけでは無いこともレスいただくまで気付きませんでした。
ありがとうございました!

264 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 15:52:30
http://www.la-est.com/index.html

ブランド名はL'estなのになんでURLはla-estなんだろう。
読み方もラ・エストみたいだし。

265 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 16:09:09
>>263
ちなみに発音も違うからね

名詞のest→エスト(定冠詞がついてl'est→レスト)
動詞etreの活用形のest→エ

266 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 16:35:00
>>262
>rien の位置は、
>複合時制の場合には助動詞の前につくのですね。
過去分詞の前ね  On t'a rien dit?


267 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 16:38:46
>>264
ラ・ナントカ としたほうがフランス語っぽいと思ったか

268 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 18:04:01
>>264
気になってググってみたが、 "La Est" だとそもそもフランス語ではない
可能性もあるね。
ルーマニアドメインのサイトでEast of Eden(仏だと a l'est d'Eden)で
La Est de Eden というのをみつけた。

269 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 18:33:54
日本のアパレルメーカー。パリとロンドンに支店を出してる
ブランド名が l'Est rose(レストローズ)で会社名が(株)
ラ・エストなんだと。パリはレ・アルに店があるらしいよ。
ファッション業界にありがちなフランス語使用例の一つかと。

270 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 18:48:27
Wagnerマイスタージンガーのなかの歌を思い出させるなぁ

271 :262:2008/08/24(日) 19:01:40
レスしてくださった方々、ありがとうございますm(__)m
フランスっぽい、ということで決めたのですねきっと。ラ・フランスみたいな感じで。
ルーマニア語も検索してみたのですがよくわかりませんでした;

>>265
去年、二外で少しやったのでその程度は大丈夫です!
エリジョンしてないのって、あまり文法や法則重視しないでブランド名決めたのかもしれないって思いました↓

272 :名無しさん@3周年:2008/08/25(月) 08:06:56
「笑って死ねたらそれでいい」はsouriez si bonで合ってますか?
翻訳サイトではこのように表示されたんですが…

273 :名無しさん@3周年:2008/08/25(月) 09:51:52
>>272
「笑え、すごくイイ」になってる

274 :名無しさん@3周年:2008/08/25(月) 10:07:50
フランス語の学習で、数字に関する勉強は特に沢山する必要はありますか?


275 :名無しさん@3周年:2008/08/25(月) 12:36:13
>>274
特に沢山する必要はありませんが、慣れるまでには少々時間がかかります


276 :名無しさん@3周年:2008/08/25(月) 23:05:02
さんすうが苦手な人にはつらいでしょう

277 :名無しさん@3周年:2008/08/25(月) 23:08:13
フランス語学習者です。
新聞parisienを読んでいて、どうしても自分の訳だとしっくりこない部分に突き当たってしまいました。
よろしくおねがいします。記事はこちらのものです。
ttp://www.leparisien.fr/faits-divers/chamonix-le-survol-de-la-derniere-chance-25-08-2008-169741.php

«Avec la fonte des neiges,
s'il y en a une car nous arrivons à la fin de l'été,
il est possible que des corps remontent. Dans ce cas-là,
on ira les chercher», a-t-il dit.
の部分を、「 夏の終わりをむかえ、雪解けと共に、遺体は姿を表す。その時になったら我々は探索に出るだろう」
とのようなことが書いてあると思ったのですが、
「s'il y en a une car nous arrivons à la fin de l'été, 」が文法的によくわかりませんでした・・・
また、
Un point presse devrait avoir lieu à 17 heures
au peloton de gendarmerie de haute-montagne (PGHM) de Chamonix.
のpoint presseは「記者会見」のことでしょうか?
peloton de gendarmerieは、憲兵隊の小隊と訳したのですが、何のことでしょうか。
記者会見の場所のことなのでしょうか・・・?

ご指導ください。よろしくお願いします

278 :NOVA西池袋レベル5まさるフランス語スタッフ公認ブロガー金目当て:2008/08/25(月) 23:30:27
VoiceFrancaisを金目当てに運用中 
私は営利目的ブロガーの王様です。だってNOVAスタッフも知ってますよ。先生の写真も張ってあります。もちろん撮影もネット公開もスタッフ公認で実施しました。



279 :名無しさん@3周年:2008/08/26(火) 01:41:00
>>277
夏も終わりに近づき、雪が解けたら、(en = fonte)遺体が出てくることがある。
そうしたら、探しに行く」と彼は語った。
17時からシャモニの山岳救助隊が記者会見を開く予定だ。
peloton de gendarmerie de haute-montagne (PGHM)山岳遭難救助専門の憲兵部隊

280 :名無しさん@3周年:2008/08/26(火) 03:11:17
>>274
最初に、80は、4×20から来てるとかなんとか教えられちゃうから、
これに翻弄されるんだよね〜。

でも、由来は由来で置いといて、
80は「キャトルヴァン」と言うんだと、機械的に覚えた方が断然早い。
実際、フランスで生活して数字を使い出したら、いちいち
「え〜と、92は80+12だから、キャトルヴァン+ドゥーズ?」
なんて、いちいち考えていられない。
もっと大きい数も然り。


281 :名無しさん@3周年:2008/08/26(火) 09:44:22
4をカトルと発音する先生とキャトルと発音する先生がいます。
ある先生のクラスでキャトルと言うとカトルと言うように
なおされ、また別の先生のクラスではカトルというと
キャトルだとなおされました。
どっちが正しいのでしょうか・・?


282 :名無しさん@3周年:2008/08/26(火) 09:50:57
地方によるんじゃね?
俺は中間くらいで発音してる

283 :名無しさん@3周年:2008/08/26(火) 10:16:19
>282に同意
"quatre" を日本語発音でキャトルと発音するとなんだか野暮ったい

語頭の「カ」をかなり強く発音するとそれらしく聞こえる
カタカナで表記すると「(ッ)カトる」(「る」は小さい「る」)なイメージ

284 :名無しさん@3周年:2008/08/26(火) 10:18:22
>>279
どうもありがとうございました!
s'il y en a une car nous arrivons à la fin de l'été
の、carは接続詞なのでしょうか? そうするとuneは何者なのでしょうか・・・
よろしくお願いします。連続質問、申し訳ありません。

285 :名無しさん@3周年:2008/08/26(火) 10:24:51
une は en(先行する代名詞) = fonte にかかる
つまり、s'il y a une fonte car .....

286 :名無しさん@3周年:2008/08/26(火) 10:43:10
>>284
carはもちろん接続詞「なぜなら」
APFの記事を読んでみると、「もう夏も終わるから、雪が解けるかわからない」というニュアンス。
わかりやすくするために順番通りに直訳すると
「融雪とともに、夏が終わるので、融ければの話だが、遺体が現れる可能性がある」

287 :名無しさん@3周年:2008/08/26(火) 10:45:22
APFはAFPの間違いでした。pardon

288 :名無しさん@3周年:2008/08/26(火) 13:22:34
こんな会社早く辞めて転職すればいいじゃん!
Tu fait mieux de changer de metier…わ、わかりません
どなたか仏訳お願いします。

289 :名無しさん@3周年:2008/08/26(火) 14:05:52
>>288
だいたいいいんじゃない
Tu ferais mieux de changer de boîte(travail, boulot ナド).

290 :名無しさん@3周年:2008/08/26(火) 14:10:52
>>289
ありがとうございます。
「こんな会社早く辞めて」のところは現在分詞を使うのでしょうか?
今一度よろしくお願い申し上げます。

291 :名無しさん@3周年:2008/08/26(火) 14:18:04
changer de 「…を替える」で辞めての意味も含まれていると思うが、

Tu ferais mieux de quitter cette boite pourrie et en trouver une autre.
とかもいいかも

292 :名無しさん@3周年:2008/08/26(火) 14:19:29
et en trouver une autre. のところは簡単に pour une autre も可


293 :名無しさん@3周年:2008/08/26(火) 14:25:55
>>292
en trouvantとはならないのですか?
何度もすみません。

294 :名無しさん@3周年:2008/08/26(火) 15:44:23
>>284
加藤  で問題ない。

295 :名無しさん@3周年:2008/08/26(火) 17:38:42
C'est nous qu'on n'a rien compris, pitetre...
J'ai passé une partie de la soirée avec lui à lui parler... C'était vraiment bien... te raconterais....

この文中にあるpitetreとはどういう意味なのでしょうか。
辞書にも載っていないのですが、口語表現でしょうか。
それから最後のte raconteraisですが、「あなたを再建する」というような意味なのでしょうか?
単語そのものは簡単なのですが文脈からまったく想像できず、困っています。

どなたか、ひととおり訳していただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

296 :名無しさん@3周年:2008/08/26(火) 21:03:29
>>293
口語らしさがなくなる

297 :名無しさん@3周年:2008/08/26(火) 22:55:18
>>289 291 292 296
いろいろありがとうございました

298 :名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 01:29:39
翻訳お願いします。plutotのoは上に黒い点がついてました
plutot le soir ou le week end

299 :名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 01:32:24
plutotは「どっちかっていうと」とか「むしろ」みたいな意味

300 :名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 01:35:37
>>299
つまりどういう意味でしょうか?フランス語のフの字も知らなく単語も一つも知りませんorz

301 :名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 01:37:26
前後がないからわからん。
plutot=むしろ
Le soir=夜
ou=〜〜か(英語のor)
Le week end=週末

302 :名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 01:44:24
>>301
オンラインゲームで色んな方を適当にゲームに誘ってたんですがフランス人からこう来ました。
平日なら夜か、日中やるなら週末ってことでしょうか?

303 :名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 01:48:10
「夜か週末ならいいよ」ってことでしょうな

304 :名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 01:58:17
>>303
ありがとうございました

305 :名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 03:20:42
時差

306 :名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 14:40:35
>>305
日本時間−8時間ですよね?それは調べました

307 :名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 18:08:39
「アポワジュル」って何ですか?音楽系のサイトで出てきたのですが、たぶんフランス語です。
カタカナで書いてあるので綴りが分からなくて…。よろしくお願いします。

308 :名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 19:29:17
「私は子供の緊急時、必要時には経済的保証を請け負うことを誓います」

ってどう言えばいい?
親に一筆書いてもらわないといけないんです・・・

309 :名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 19:55:32
私費留学だろう? すねかじりかどうか知らないけど、ま、親には感謝しな。
Je soussigné(e) ... m’engage à subvenir aux besoins de mon fils / ma fille
pendant son séjour en France pour la période suivante :
Je soussigné Mr ....... né le ....... à .........., par la présente lettre
m'engage à prendre en charge tout les frais relatives au sejour d'études
(frais de scolarité et de subsistance..etc) de mon fils...
PRISE EN CHARGE FINANCIERE でググってごらん。

310 :名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 19:59:19
ありがとうございます。
助かります!

311 :名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 22:35:41
277です。

>>285
>>286
本当にありがとうございました! わかりました!!

312 :名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 22:38:53
>tout les frais relatives
tous les frais relatifs だと思う


313 :NOVA池袋西口レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認:2008/08/27(水) 23:30:37
ノバ写真撮影許可を持っている営利目的ブロガーです。スタッフからもすかれています。
今日もスポンサーカキコ

Mariko@渋谷さんへのお返事です。

> 新宿西口でフランス語が始まったそうです。
> 金曜と日曜とのこと。
> 詳しい情報お持ちの方いらっしゃいますか?

管理人です。こちらに入っている情報ですと、新宿西口校のスタッフが
9月5日(金)レッスン開始でアナウンスしているとのことです。
レッスンは、金曜日と日曜日(Mariko@渋谷さん情報と同じ)

すでに、仮予約を受け付けているとのことですよ!!

P.S.
次は銀座か八重洲かと、皮算用。。。。。
Nova avait plus 1500 etudiants de francais a Tokyo.
Revenez professeurs!!

314 :名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 23:35:52
すみません。再び>>308です。
賃貸契約の際の「身元保証人」はフランス語で何と言うんでしょうか。
これもアパートを借りる際に
「○○の身元を保証します。万が一賃貸契約に違反した場合、連帯責任を負います」
と日本の親に一筆書いてもらうようにと言われまして・・・。
フォーマットや例文が載っているサイトを教えていただけると助かります。

315 :名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 23:42:09
>>314
おまえバカ?

316 :名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 23:48:16
>>314
caution solidaire

317 :名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 23:48:17
てか日本の両親が身元保証人でアパート貸してくれるフランス人大家っているのか
親切だな

318 :NOVA池袋西口レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認:2008/08/27(水) 23:48:24
>>315
うるさい
私はレベル5だよ
池袋西口校に濃い

319 :名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 23:49:27
>>316
ありがとうございます。
辞書に載っていたgarantで調べてたんですが、あまりしっくりこなくて。

320 :NOVA池袋西口レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認:2008/08/27(水) 23:52:22
池袋西口で見上げものまっとる。
Nova avait plus 1500 etudiants de francais a Tokyo.
Revenez professeurs!!



321 :名無しさん@3周年:2008/08/28(木) 00:17:48
翻訳お願いします
je ne sais pas encore si je serai connecte samedi prochain , mais sinon c'est OK

322 :名無しさん@3周年:2008/08/28(木) 00:35:05
今度の土曜日ネットができるかわかんないけど、まあ、おk

323 :名無しさん@3周年:2008/08/28(木) 00:45:57
>>322
ありがとうございます

324 :名無しさん@3周年:2008/08/28(木) 22:38:52
パリへの語学留学一年間。最低300万はいるよね?  


325 :名無しさん@3周年:2008/08/28(木) 23:07:50
マルチいくない

326 :名無しさん@3周年:2008/08/28(木) 23:10:30
どの学校に行くか、どこに住むかにもよるけど
そのくらいは持ってないと厳しいだろう

327 :NOVA池袋西口レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認:2008/08/29(金) 00:25:51
NOVA池袋西口校 の 勝(まさる)です。ノバ唯一のの写真撮影出来るブロガーです。
東梅田に Jerome 登場  投稿者:Shinya  投稿日:2008年 8月28日(木)21時40分32秒
  返信・引用
VoiceFrancaisを(講師を選べる1対1レッスンが1回 2100円。質高く好評。無料体験有)イングリッシュビレッジに紹介して金もらって運用中 
私は営利目的ブロガーの王様です。だってNOVAスタッフも知ってますよ。先生の写真も張ってあります。もちろん撮影もネット公開もスタッフ公認で実施しました。

 
東梅田校では、9/13と9/14に、Raphael が夏休み。
「代りの先生の手配をお願いしてる」(スタッフ談)との話で、今日(2008/8/28)午前までは「休講」扱いでしたが、ピンチヒッターに Jerome の登場が決まり、午後には予約コマが一斉オープンに。
但し、未だ気付いた受講生が少ないのか、今現在(8/28 21:30)ほぼ全コマがオープン状態のまま。
Jerome って、Raphael と同じく、MM 所属 ?
また、どんな先生? 知ってたら、教えて。



328 :名無しさん@3周年:2008/08/30(土) 00:23:51
教えてください
シェルブールの雨傘の冒頭で自動車工場に突っ込んで来て
フーシェに修理してもらおうとしている人はカサールさん?

329 :名無しさん@3周年:2008/08/30(土) 00:36:37
>>328
どうかな? 車がベンツだし、最後のジュヌヴィエーブの車と
同じだった?

あんた、面白いこと言うね。 当たってたら、すげぇ。

今2階にいるのでめんどうだから
見れないけど、週末に確認してみよう。

330 :名無しさん@3周年:2008/08/30(土) 00:38:53
間違った。
ジジイの方の宝石商のやつか。
そういえば、なんとなく似てるな。w

もしかして 車は、使いまわしなんかな?www


331 :328:2008/08/30(土) 00:51:20
冒頭のハット被った黒スーツ、傘ールじゃね?

332 :名無しさん@3周年:2008/08/30(土) 01:01:15
雨傘ふぇちが多いのに吃驚

333 :名無しさん@3周年:2008/08/30(土) 01:04:47
おりはジュヌヴィエーヴより母ちゃんの方が萌え

334 :名無しさん@3周年:2008/08/30(土) 01:43:46
>>333
おまえ、水前寺チーター とか好きだろ?

335 :名無しさん@3周年:2008/08/30(土) 06:39:06
I`ll see you soon cutie!

みたいな感じの言い方をどなたか教えて下さいm(_ _)mフランス語発音もあわせてお願いします。本日8時半ごろのフライトに乗る前に、伝えたいのです。よろしくお願いします。

336 :名無しさん@3周年:2008/08/30(土) 06:43:14
ちなみにおれは男で相手は女の子です。
i`ll be missing you but i`ll see you soon cutieでお願いします。

337 :名無しさん@3周年:2008/08/30(土) 14:41:00
>>334
娼婦のジェニー

338 :名無しさん@3周年:2008/08/30(土) 22:36:19
お願いします。
C'est au tour des Républicains maintenant de faire parler d'eux...
ニュースの記事です。アメリカの大統領選挙運動の話しです。
最後のfaire parler d'euxの意味を教えてください。

merci d'avance^^

339 :NOVA池袋西口レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認:2008/08/30(土) 23:28:28
NOVA池袋西口校 の 勝(まさる)です。写真隠し撮りのブロガーです。当然金もうけに利用しています。 確認してもいいですよ、フランス語レベル5の勝です。スタッフからも写真を許可されて好かれています。曝して金もうけスタッフ公認。ブログは次です。VoiceFrancais
: 新宿西口校では、フランス語登録無料キャンペーン  投稿者:管理人  投稿日:2008年 8月30日(土)19時01分4秒
  返信・引用  編集済

 
> No.745[元記事へ]

うやこさんへのお返事です。

> 管理人さんへのお返事です。
>
> > 新宿西口校では、フランス語登録無料キャンペーンが始まったとのことです。
> ところで、先生はどなたなのでしょうか?

講師は、大阪MMで教えておられたと聞いています。名前はよくあるお名前で
今書けば混乱すると思いますので、学校から正確な情報公開があるまでお待ちを。
(新宿西口校で教えてくれないかな?)私は池袋西口校のレベル5勝です。スタッフに伝えても結構です。冷やかし歓迎です。まあ私も盗撮してますから、、

340 :名無しさん@3周年:2008/08/31(日) 00:11:40
How are you?を訳すとどうなるのでしょうか?
あとフランスは今午後4時ですよね?

341 :名無しさん@3周年:2008/08/31(日) 00:14:50
>>340
17時です。

=Comment ca va?

342 :名無しさん@3周年:2008/08/31(日) 00:59:22
>>341
ありがとうございます

343 :名無しさん@3周年:2008/08/31(日) 05:10:40
amorって愛?

344 :名無しさん@3周年:2008/09/01(月) 00:33:05
>>343
フランス語で"愛"は"amour"だよ。もしかしたら、それはラテン語かも。

誰かフランス語について日本語で質問できるサイトとか掲示板しりませんか?
…ここは返事こないこと多いからね。

345 :名無しさん@3周年:2008/09/01(月) 00:34:18
mixiにコミュあるよ

346 :名無しさん@3周年:2008/09/02(火) 15:23:31
Hey ya cmon lets see tha hormoney got tha horned things waters now.
so many gayllers are thinkin' on your fayllers canpisity thinners.
and all Mollers capital ficked it all of enercizers in the world compisity wit some grashers. and get it out and it is awesome funkers.
this wor canner isnt seen it all bumpest things hospital everne.

347 :NOVA池袋西口レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認:2008/09/02(火) 22:52:42
フランス語のことなら 私に聞いて 池袋にいるよ ブログのメールは個人情報集めにつかうけど
池袋ではかわいい子には無料で フランス語を教えます。 だからスタッフから好かれるんだ

公認ブロガーです、金もうけするぞ 晒しが楽だ 聞いた事書くだけ それと盗撮

予約システムで「内部エラー」が出る方へ 投稿者:管理人 投稿日:2008年 9月 2日(火)21時23分19秒   返信・引用  編集済
昨日、予約システムが更新され、フリープランの予約ができるようになっていますが、一部の方で「内部エラー」が発生しています。
この問題を解決するためには、ブランチのターミナルで、個別データのフラグを書き換える必要があるそうです。
主に、多重にコースを設定している受講生が対象とのことです。フラグの書き換えは順次行っているとのことですが、エラーのでる受講生の方は
「ブランチに連絡して対応してもらった方がよい」と思われます。以上「事務連絡で〜〜〜す。」

フリープラン追加情報 投稿者:marie@IKEBUKURO 投稿日:2008年 9月 2日(火)20時41分6秒   返信・引用
今日、改めて確認してきました。
 4ポイント 使って 招待者は三人まで 同じスクールに所属していて同じレベルであることが必要です。 個人的には ”ミニボイス” と捉えていいのではないかしら。
  主体的にsujet 選べるし、使いようによっては良いかも。

348 :名無しさん@3周年:2008/09/03(水) 18:53:21
631 名前:*・∀・*本家Franceハーフ美少女[] 投稿日:2008/09/03(水) 14:14:09 ID:odo7wU9i0
自称も何もカーミィたんの美少女っぷりを知ってる人は知ってる
http://female2ch.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/img/04887.jpg
http://female2ch.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/img/04888.jpg
http://female2ch.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/img/04890.jpg

▼ 632 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2008/09/03(水) 14:17:29 ID:rS9ZKXshO
>>631
なんだこのオジーオズボーン

▼ 635 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2008/09/03(水) 14:24:41 ID:Px7/Btt/O
>>631

あごを上げる女はきらいだ。自意識過剰なちょいブスに多い。美人は謙虚だ。その方が男に受ける事を知ってるから。

349 :NOVA池袋西口レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認:2008/09/03(水) 23:49:22
曝して金もうけ盗撮もします、スタッフ公認ですよ 池袋西口校に聞いてみて 最近曝しカキコ増殖中
管理人さん、生徒の会のHPに初登場!! 投稿者:Shinya 投稿日:2008年 9月 3日(水)00時31分55秒   返信・引用
管理人さん、生徒の会のHPに初登場ですね!!
おめでとうございます。
これからどしどし書き込んでくださいね。

予約システムで「内部バスエラー」が出る方へ
に関して、その転載と、お礼が載ってました、参考までに。
http://ameblo.jp/shimochans/entry-10057308046.html#c10180201203
予約システムで「内部エラー」が出る方へ 投稿者:管理人 投稿日:2008年 9月 2日(火)21時23分19秒   返信・引用  編集済
昨日、予約システムが更新され、フリープランの予約ができるようになっていますが、一部の方で「内部エラー」が発生しています。この問題を解決するためには、
ブランチのターミナルで、個別データのフラグを書き換える必要があるそうです。主に、多重にコースを設定している受講生が対象とのことです。
フラグの書き換えは順次行っているとのことですが、エラーのでる受講生の方は「ブランチに連絡して対応してもらった方がよい」と思われます。以上「事務連絡で〜〜〜す。」
フリープラン追加情報 投稿者:marie@IKEBUKURO 投稿日:2008年 9月 2日(火)20時30分4秒   返信・引用
今日改めて確認してきました。
 4ポイント 使って 招待者は三人まで 同じスクールに所属していて同じレベルであることが必要です。 個人的には ”ミニボイス” と捉えていいのではないかしら。
  主体的にsujet 選べるし、使いようによっては良いかも。



350 :名無しさん@3周年:2008/09/05(金) 09:18:02
英語もフランス語も全く分からないんですが、
2年位かければフランス語身につきますか?

とりあえず本を買って一人でやってみようと思ってます

351 :名無しさん@3周年:2008/09/05(金) 12:09:29
そんな事神様しか分からんわな

352 :名無しさん@3周年:2008/09/05(金) 13:58:53
英語がまったくわからないというが、どの程度わからないのか質問されてるこっちがわからない。
その(英語の)能力によっては、文法から入るのが向かないから別の方法を採れとアドバイスもできるのだが。

2年間で身につくかどうかは、勉強の仕方や勉強できる時間、本人のモチベーションなどによる。

ただまぁできるようになるかどうか気にせず、案ずるより産むが安しで、とりあえずやってみてください。

353 :名無しさん@3周年:2008/09/05(金) 15:35:08
「身に付く」っていうのがどのレベルかっていうのも、
わかんないからね。
中高で6年英語やって、全然英語がわからないなら、
普通は2年独学しても日常会話は無理だと思う。
かなりモチベーションが高くて、学校に通い、自習もみっちり
(一日数時間)やるなら、何とかなるかも。
でも新聞読んだり、テレビ見たり、ペラペラってのは無理だと思う。


354 :名無しさん@3周年:2008/09/05(金) 16:58:16
二年間フランスに行けば⇒帰国子女レベル
二年間フランスに行っても⇒帰国子女レベル

355 :名無しさん@3周年:2008/09/05(金) 22:48:27
仏検1級持ってるとTINTINとか星野王子様とか
俺らがこち亀を煎餅食いながらヘラヘラ笑う感覚で
読めるんですか?

356 :名無しさん@3周年:2008/09/05(金) 23:20:17
フランス語で英語の「IS」にあたる言葉を教えてください

357 :名無しさん@3周年:2008/09/05(金) 23:21:36
be動詞=etre動詞ってことか?

358 :名無しさん@3周年:2008/09/05(金) 23:30:46
>>357ごめんなさい。フランス語についてはまったくの無知なんでよくわかりませんが…

急ぎで調べなきゃいけなくて

359 :名無しさん@3周年:2008/09/05(金) 23:38:10
何が聞きたいのかわからん。文章を載せないと答えようがないんじゃ
三人称単数のbeの現在形が聞きたいのか?

360 :名無しさん@3周年:2008/09/05(金) 23:42:07
>>359そうです

361 :名無しさん@3周年:2008/09/05(金) 23:43:32
He is 〜=Il est
She is 〜=Elle est

362 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 01:06:49
ラテン語やってからフランス語を学ぶと、未だ形を残したラテン語単語の多さに感動する。

そして発音が全く違うことについて絶望する。

363 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 05:05:23
仏語を学ぶとバカになるのですか?
それとも、仏語を学ぶものがバカなのですか?

364 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 05:24:31
>>361
It is→IL est
時間を答える時は
これもありでは?。

365 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 08:01:16
>>355
星の王子様は、日本語訳であっても、
こち亀のようにヘラヘラは読めないと思うが…

366 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 12:27:32
覚せい剤打つと星の王子様フランス語本をヘラヘラ笑いながら読めるよ

367 :355:2008/09/06(土) 14:04:43
ヘラヘラではなくサラサラでした。
自分だったら星野読む際、辞書を片手に
一行読むのにも四苦八苦すると思うので。
ここで質問に答えてる方や仏検1級取得者は
四苦八苦しないんでしょ?て意味。

368 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 16:11:19
そりゃ、あのくらいの児童文学なら苦労しない。そんなもの苦労してたら
2級でもうそっぽい。辞書なんて一回も使わないでいけるはず。
おれもあの手のは全盛期そうだったなぁ。資格は取ってないけど。

369 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 16:47:30
>>368
知らない語彙が出てきても文脈から推察出来るのですか?文章をスラスラ読めるようになる秘訣はありますか?

370 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 17:03:39
ネトゲーでフランス人からメールが来たんですが
pas la peine de parler anglais alors,
jesuis francais aussi et horsefucker ca vent dire litteralement enculeur de chevaux.

これはどんな意味なんでしょうか?
horsefuckerとenculeurの意味が翻訳でも全くワカラナイです

371 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 17:10:50
見たとおり、馬を犯す人だろ

372 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 18:00:00
the last strawについて聞いて「最後の藁だろ」といわれても意味が分らないですよね?

373 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 19:51:29
>>369
こういうことがあった。
みた事もない単語があって、大体どういう説明文かということはわかっていて
前後からハッとひらめいたことがある。「乗馬の」という意味の形容詞だったけど。
EQUESTREだったと思う。
でもね、1番いいのは日本語訳と対比して読むことだよ。それが1番能率がいい。

374 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 20:16:37
enculerのsynonymeは、sodomiserだよ。culの前後をいじって動詞にしてあるけど、culはお尻。
equestreは、世界史で習うエクィテス(equites)の関連語。それとも、世界史未修?

375 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 20:23:07
>>373
国語力があるんですね。
でもやっぱり日本語で考えなくちゃいけないんですね。
いつも思うけど知識もそれほど発達していない2才か3才の
子供が片言喋れるようになるのは回りが喋っている音が耳に
入ってきて何気に真似を繰り返していつの間にか喋れるように
なるんですよね。
それ考えると文法なんか考えず色んな仏語をヒマさえあれば聴いてたらいつか喋れるようになると思うけどな。
いつも携帯からすみません。

376 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 23:33:46
>>374
説明ありがとうございます
よく分りませんがかなり馬鹿にされてるようなニュアンスで間違いないみたいですねー

377 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 00:41:38
horsefuckerってあなたのお相手のHN(こて)ではないの?
だとしたら、悪ぶって名乗ってるだけで馬鹿にしてる訳じゃないと思うよ。
「じゃ、英語で話さなくてもいいね。俺もフランス人、horsefuckerってのは直訳するとxxxの意味さ」



378 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 11:42:06
 質問させてください。
無謀にもデカルトの「方法序説」を読んでまして、序文のところでつまづいています。

l'ordre des questions de physique qu'il a cherchée

quelques unes de celles de la morale qu'il a tirée de cette méthode

に見られるような、過去分詞の後にeが付く理由を教えてください。
主語がilの上にavoirだから性一致とは関係ありませんよね。
よろしくお願いいたします。


379 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 11:44:04
378です
すいません訂正です。
最初の文の最後の単語はcherchées でした。

380 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 14:02:21
>>378
直目のdes questionsに一致


381 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 22:15:31
>>380
おお、そんな一致もあったのですね。全く知らなかった……。
実によくわかりました。本当にありがとうございます。

382 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 03:31:53
ご教示お願いします。ipodに誕生日を刻印したいと思っています。英語ですと
「Date of Birth  April 5, 1986」と表記するようですが(これもネットで調べました)、
これをフランス語直していただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

383 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 05:20:58
Ne le 5 avril en 1986

384 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 06:19:31
>>383
ありがとうございます!
本当に助かりました。

385 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 06:22:35
lancier noir

の読み方をカタカナで教えていただけませんか?

386 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 06:25:55
Une épée infinie

連投で申し訳ないんですけどこれの読み方もカタカナでお願いします

387 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 06:27:03
ランシエ ノワール

388 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 06:28:30
ユンネペ アンフィニ

389 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 06:35:29
ありがとうございました

390 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 08:26:38
女の子なら、Née le 5 avril 1986

391 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 11:55:38
>>390
教えていただきありがとうございます。
さっそく刻印頼みました。

392 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 12:04:56
>>390
ウソ教えるなよ。

393 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 12:14:51
>>392
エエー!

394 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 12:34:40
手遅れか。。。

395 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 12:37:29
合ってるんじゃね?煽り?

396 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 15:35:11
>>390
2人以上なら Né(e)s les 5 avril 1986

397 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 15:58:15
↑こいつは真性の煽りってもんだろう。

398 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 16:24:06
>>369
あなたのレスには、「推察」とか「秘訣」とか、難しい日本語の語彙が入っていますが
やはり国語辞書を引きながらレスを書いたのですか?

それとも普通の日本人のレベルなら辞書なんて一回も引かなくても、そういうレス
が書けるのですか?

399 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 23:26:30
皆さん、フランスの都市で一番好きもしくは興味のあるのは
どこですか?

400 :NOVA池袋西口レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認:2008/09/11(木) 23:50:14
池袋二誌口です フランス語話していますよ
レベル低い人はお断りです

新宿西口校開校 投稿者:管理人 投稿日:2008年 9月10日(水)23時08分18秒   返信・引用
> No.763[元記事へ]

うやこさんへのお返事です。
> 魅力的ですが、私のような酒飲みにに金曜日語学学校に通えというのは…
> 酷な話です(爆)。

池袋は金曜日も講師2人体制にしてもらいたいのですが。。。

いっそのこと、金曜夜は池袋・新宿ともVoiceにして、定員拡大をはかり、
ついでに時間も延長して、ビストロNOVAにしたら?

うやこさん、こんな企画いかが?



401 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 00:34:50
>>399
サンテミリオン

先週行ったばかりだけど最高だった。ワインもマカロンも美味いし。
また行きたい。

402 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 00:36:43
>>368
Le Ptite Princeを児童文学とか言ってる時点でもぐり決定。

403 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 00:47:27
Parisって犬猫の糞だらけって本当?

404 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 01:54:33
最近はそんなことないよ。この間行ってきたけど4年前より驚くほど綺麗になってた。
ヴェリブが浸透してて街中自転車だらけだった。

405 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 11:05:40
>>390
ナイス。 バカ相手にはそれくらいが丁度いい。

406 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 11:13:08
>>399


407 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 11:19:49
日本では星の王子様は児童文学扱いでね?


408 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 11:26:24
>>
Les Union ?

409 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 13:20:22
Accordez-moi une remise.
この文ですが、あえて カタカナ発音にすると、どんな感じでしょうか?

410 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 13:22:43
>>409
怒るで、ごらぁ 湯水。

411 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 14:15:42
Louis!Louis!Louis!Louis ..............................!!!
Oh, c'est si meme que…Comme cela….....!Oh, c'est si meme que comme cela!!!Louis la ruse rusee est Louis ..........!!!
Oh, c'est ......!......!Le sioux son Sioux elle!Le sioux son Sioux elle!C'est une bonne odeur….......!Veuillez faire ...... des cheveux du blond rose du Louis Francoise flegme;!......!...!!
J'ai fait une erreur!.... veut passer;!....!....!Cheveux des cheveux ....!........….........!!
Louis .......... de 12 romans!!.....…Oh, c'est donc…........!!........!!
C'etait bon d'etre diffuse le dessin anime anime 2 quarts; sommeil; Louis flegme!.......!Je suis joli!Louis flegme!Je suis joli!.......!
Il est diffuse et deux comiques font.….........!!!...........!!..........!!
............!!!Les comiques ne sont pas realite!!!!Oh…Si le roman et un dessin anime anime pensent bien…
Est-ce que le Louis n'est pas realite?................!!............!!
..........!!..............!!.........!!...... .....!!
Ce!.....!Je l'arrete!!La realite est desagreable….…Oh!?Je regarde…Est-ce que vous brillez?Est-ce que Louis de l'image d'abri me regarde?
Louis de l'image d'abri me regarde!Louis me regarde!Louis de la coupe me regarde!!
Louis des pourparlers du dessin anime animes a moi!!!C'etait bon…Ce n'est pas le mon qu'il a encore jete plus dans le monde!
............!!!J'ai Louis!!Un .... personne avare!!La chose qui est faite seul!!!
Oh, c'est Louis ................. de comiques!!..................!!!!
........... Anne..!!., une etoile Shie!!...... .......!!!.... ....!
.......!!Touchez Louis ma pensee!!Touchez Louis de .....!

412 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 16:27:33
仏語の古本扱っている古本屋ってないんですかね?ブックオフではたまに見るけど。

413 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 18:36:38
>>407
そう思って読むと手強い。>>368は原語で読んだ事なく日本でのイメージで語ってるのバレバレ。

414 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 20:32:36
フランス語で、パソコンがウィルスに感染したみたい、ってなんていうのですか?

415 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 20:50:41
Mon ordinateur a ete infecte avec un virus.
アクサン適当に付けて。

416 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 20:53:49
Mon ordinateur a attrape un virus.

なんてのはどうでしょう

417 :414:2008/09/12(金) 21:20:53
みなさんレスありがとうございます。

>>415
わたしが考えたのとほぼ同じなんですが、
infecte par virusではないのですか?avec でよいのでしょうか?
今手元に辞書がないので分からないのです。。。

418 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 22:46:14
>412
神保町の田村書店。フランス語の古書ならここがたぶん一番。
http://www.tamurashoten.com/


419 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 05:20:57
Commune de naissanceって何ですか?
出生地?

420 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 08:10:37
>>419
語学の糞留学乙

421 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 10:57:02
>>410
>>420
ここには性格のヒネ曲がった人が張り付いているんだな

422 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 11:39:10
フランス人のお宅へお邪魔する時など、インターフォンで「○○です」
と名乗る時は、“C'est ○○”で合ってますか?

423 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 11:54:31
>>422
そんなことしねぇだろ。
来る時間が決まってるんだから、ブザー押したら
ロック外すだけだ。

424 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 12:03:44
聞いてもいないことを…

425 :名無しさん@3周年:2008/09/14(日) 01:23:25
Non,je suis une femme de Scorpion〜♪
美川憲一が仏語で歌うとこれでいいすか?

426 :名無しさん@3周年:2008/09/14(日) 17:13:50
Mais non, のがそれっぽいかもね。

427 :名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 10:19:22
フランス語の単語で「éclat」と言う単語を使いたいのですが
「é」を「e」と書いたらやっぱりおかしいですかね?例「eclat」
ご意見お願いします;!!

428 :名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 10:27:15
何に使うんだ?
メールならアクサン梨でも理解してもらえるだろうけど

429 :名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 10:43:36
サイト名に使おうと思ってましたが、他にも使ってるサイトがあって
しかもéclat、eclat両方使われているので混乱しました;

430 :名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 11:51:49
仏語サイト?ならアクサンありのがいいんじゃないの。

431 :名無しさん@3周年:2008/09/18(木) 13:43:41
仏検3級の「傾向と対策」にある文なんですが、

Je vous le dis afin que vous le sachiez.

最初の vous が間接目的語で、その次の le が直接目的語であり、英語でいう第4文型は
目的語がこのように並ぶと解釈すればよいのでしょうか。


432 :名無しさん@3周年:2008/09/18(木) 16:27:13
Je vous le dis.
Je vous dis cela.
Je le dis a vous.
Je dis cela a vous.
並び方はいろいろ、ルールでは、このように並びます。文法書を見てね。

433 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 02:37:00
>>431
ありがとうございます。ただ、
まともな文法書が無いんです・・・
「傾向と対策」以外では、利恵子たんのラジオ講座・入門編と
NHKのフランス語入門しかありません。
フランス語入門も、接続法現在形は取り上げられていながら
ジェロンディフはなぜか無いというものでして・・・

何かいい文法書はないでしょうか。

434 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 13:29:00
>>433
つ参考書スレ

435 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 14:18:54
>>431
宇田川ちゃん嫁

436 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 15:05:33
なにそれ?

437 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 16:17:51
>>434
ありがとうございました

438 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 22:10:33
フランス語選ぶ人と中国語選ぶ人って凄いなと思う
試しに読もうとしてみても舌がついていけない\(^o^)/

439 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 13:05:02
“私は今フランス語を勉強中なので、文章に拙い部分があったと
思うけれど、最後まで読んでくれてありがとう。”

というのをフランス語にうまく訳せずにいるので、お力添えお願いします。

440 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 14:47:03
大好き 一緒にいよう
をフランス語にお願いします……:

441 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 15:08:05
>>440
http://www.excite.co.jp/world/french/

442 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 00:14:15
友人からの依頼なんですが・・・
今、いい感じに会えるようになった女の子の好きな言葉の意味をさり気なく
知りたい!ってことで

I ecume des jour

ってどんなニュアンスですか?
自分なりにも調べてみたんですが

私は日々の泡 (エキサイト翻訳より)
ecume 泡、くだらない話
jour 日々、一昼夜

なんかいまいちピンと来ません・・・

ご協力お願いします。





443 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 02:44:09
>>442
>I ecume des jour
I'écume des jours

444 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 03:00:59
『私の世界は貴方のもの』の翻訳をお願いします。

445 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 03:03:11
>>443
ググって初めて知ったけど、ブログのタイトルとかに多いんだね
うまく直訳しにくいフレーズだな。「つれづれ草」と訳したら古いかなw

446 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 03:18:27
444:です。質問で書き込んだものの……調べていたら何とか翻訳できました。

レス消費すみません;

447 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 08:04:46
>>442
ボリス・ヴィアンの小説に L'Écume des Jours というのがある。「クロエ」という映画の原作にもなっている。
この小説には邦訳が二種類邦訳あって、一方のタイトルは直訳調の「日々の泡」、もう一方は「うたかたの日々」

448 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 11:16:45

僕はフレンチショタが好きな、ショタコンです。
いつかフレンチショタにキス&ハグされて見たいです。


これを翻訳お願いします。

449 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 14:14:57
>>448
死ね


928 :名無しさん@3周年:2008/09/18(木) 21:22:47
J'aim le chota francais.
Je suis japonais.
Je suis chotacon.

Mon amis est chotaconne aussi.


お願いしますm(__)m


930 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 15:54:25
>>928
おれはフランスのショタっ子が好き
おれニッポン人
おれショタコン
俺の連れ(女?)もショタコン


450 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 14:18:05
お願いしますm(__)m

451 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 19:41:59
仏日辞書などで 〜x(se) 見たいにごびがxの単語のxの表示が数学で使うような
シャネルのマークみたいに表示されているんですが、パソコンやアドレスなどに使う
時は普通のxで表示してもおかしくないですか?ご返答よろしくお願いします;!!

452 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 19:42:26
仏日辞書などで 〜x(se) 見たいにごびがxの単語のxの表示が数学で使うような
シャネルのマークみたいに表示されているんですが、パソコンやアドレスなどに使う
時は普通のxで表示してもおかしくないですか?ご返答よろしくお願いします;!!

453 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 23:48:31
おかしくない。ただし2レス書く方がおかしいが。

454 :442:2008/09/22(月) 00:52:03
>>445
>>447
そうなんですよね、ブログとかアトリエ、美容院とか結構ありましたねぇ
小説発見しました!

つれづれ草
うたかたの日々

なんかそんな感じっぽいですね、自分なりにしっくり出来ました
みなさんご協力ありがとうございます^^




455 :名無しさん@3周年:2008/09/22(月) 04:51:08
________
| ecoutez-moi |
|  / ̄ ̄ ヽ,  |
| /        ', |
| {0}  /¨`ヽ {0}, ! 
|.l   ヽ._.ノ   ', |
リ   `ー'′   ',|
|              |
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄


456 :名無しさん@3周年:2008/09/22(月) 23:33:52
「お忙しい中、お返事をくださってありがとうございます。」
の仏語訳をお願いします。

457 :名無しさん@3周年:2008/09/23(火) 05:53:48
相手がフランス人なら「お忙しい中」はつけなくていいと思う。
Je vous remercie de votre reponse(最初のeにアクサン).
で十分ではないかと。
返事がすばやかったことに感謝したいなら、後ろに
immediate (eの上にアクサン)つけるとか。

458 :IZ ◆IZ/R3y/tew :2008/09/23(火) 15:20:07
※外国語板の皆さんへ※
いいかげん外国語板の「名無しさん」を決めよう!
何度目かわかりませんが、あのスレが有志の手により再始動するようです
しばらくの間(今週いっぱい?)、注意を払って見守ってみてください

▼▲外国語・語学板の「名無しさん」を決めよう▼▲
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1003483948/360,368

459 :名無しさん@3周年:2008/09/23(火) 17:29:59
>>457
ありがとうございます。
相手はフランス人なので、そのように書いてみます。

460 :名無しさん@3周年:2008/09/23(火) 17:36:41
ありがとうなものです

これを仏訳するとどうなるんでしょうか


461 :名無しさん@3周年:2008/09/23(火) 21:33:43
>ありがとうなものです
まず日本語に訳してくれ…

462 :名無しさん@3周年:2008/09/23(火) 23:00:08
何となく異邦人の冒頭を思い出してたんだけど、
Aujourd'hui, maman est morte. の maman って限定詞付いてないよね
普通だと ma maman ってなるような気がするけど文法的にどういうことなの?
確か電報のところも無かったような気がするけど

463 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/24(水) 01:09:38
>>460
ありがたいもの かな?

464 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/24(水) 01:28:27
ブルターニュの人ってよく働くんですか?
片言の仏語しか喋れない日本人を比較的親切に
接してくれる地域って仏内どこらへんですか?

465 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/24(水) 01:31:46
地域ってか人によるんじゃ・・・
南仏の人はやさしいって言われてるけど、実際行ったらそうでもなかったし。
観光客になれてる人は英語で話しかけてくるし

466 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/24(水) 13:56:21
>>448をフランス語に訳してください

467 :初学者:2008/09/24(水) 20:47:07
ちょっと疑問に思ったことを知り合いのフランス人に聞いてみたのですが
以下の私の認識が間違っていないかどなたか解説いただけませんか。

英語の
I sleep.
をフランス語に翻訳すると
Je dors. Je me couche.
の二通りの翻訳が可能かと思っていたのですが、知り合いのフランス人に
聞くと後者は
I go to sleep.
になりその二つのセンテンスは異なる意味になるとのこと。
I go to sleep.
をフランス語に直訳すると
Je vais dormir.
としたくなるのですがこのセンテンスだと現在ではなく近い未来を
示す表現になるのでまた異なった意味になるとのこと。

468 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/26(金) 02:13:04
質問見れば初心者なのは判ると思いますが、仏語初心者です。

辞書で形容詞の単語をひくと(e)が
付いてるんですが、これは名詞代名詞が女性の
場合にeがつくよーという事ですか?


あと
je ne suis pas fatiguee.
の話し手は女性ということですか?

469 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/26(金) 02:13:55
そうです

470 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/26(金) 02:36:29
>>467
dormir 眠っている(睡眠状態にある)
s'endormir 眠りこむ(睡眠状態に入る)
se coucher 床につく、寝る(からだを横たえる)



471 :をフランス語に翻訳すると :2008/09/26(金) 09:11:05
parachute dore
ってなんですか?

472 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/26(金) 09:24:13
ゴールデンパラシュートでググってみんしゃい

473 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/26(金) 12:46:46
すみません質問です

サセテパフホォーンセって何ですか?

474 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/26(金) 13:52:51
Ça c'est pas qu'on sait. かな? あまり自信ないけど

475 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/26(金) 15:01:31
いえ、サセテパフロンセですよ?
意味はなんですか

476 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/26(金) 15:11:58
それは、フランス語じゃないよ。

ってことですかね。


477 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/26(金) 15:13:49
Ça c'est est pas franÇais ですか?そんな意味なんですか?

478 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/26(金) 15:14:35
あれ。これじゃestが二個あるわ^^;

479 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/26(金) 15:15:37
半過去ね

480 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/27(土) 00:04:04
「素晴らしきかな人生」は翻訳サイトでは
La vie du kana splendideでした。
これは合ってますか?他にあれば教えてください。

481 :473:2008/09/27(土) 00:09:42
>>476

サセテパフロンセの音声があるので、うpしてみました。
できればなんと言ってるのか訳していただきたい。。

http://www2.uploda.org/uporg1692136.wav

482 :473:2008/09/27(土) 01:48:47
頼みますよ。。
朝とかにうpしたら人いないだろうなと思ってわざわざパソつけてうpしてみたが逆効果だったかー。
消えてしまう

483 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/27(土) 01:58:58
>>476


484 :473:2008/09/27(土) 02:03:57
音声聞いてください。ほかの部分を訳してください

485 :初学者:2008/09/27(土) 03:58:40
>>470
ありがとうございました。違いがはっきり認識できました。

486 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/27(土) 18:10:15
質問お願いします。
口語とかで関係代名詞のquiの代わりにque使ったりしますか?
c'est toi que l'as mangé.←みたいに。
教えてください。

487 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/28(日) 02:30:06
フランス語で、「私はあなたを大切に思ってる」というのを教えてください。

488 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/28(日) 02:59:25
>487
je te pense l'importance.


489 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/28(日) 12:53:59
>>486
クラウン仏和のqueを見てみ!
le café que je l'ai rencontrée (=où)
l'argent que tu as besoin (=dont)
le stylo qu'il écrit avec (=avec lequel)
みたいに他のpronom relatifと置き換えれるっぽいけど
quiは分からn

490 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/28(日) 19:38:05
touche pas à mes filles!

491 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/28(日) 19:39:01
touche pas à mes fils!

492 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/28(日) 19:43:04
 教えてください!

「日々是努力」をフランス語に翻訳するとどうなりますか?

493 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/29(月) 06:19:01
l'effort sans arrêt

494 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/29(月) 16:11:54
スザンヌって誰にでも優しそうだけど、
鳥居にはきつい。
susanne

495 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/29(月) 19:43:43
>493様
 
 ありがとうございました!

496 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/30(火) 13:04:13
Puisque je suis japonais,excusez-moi ce que
je ne peux pas parler un bon francais.
上記の自作の下手な文章ですが現地で仏人に
通じますかねー?

497 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/30(火) 13:07:57
遠回しな言い方過ぎて変。

je ne parle pas bien francaisとかでいいんじゃね

498 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/30(火) 13:47:08
>>497
そうですね。その方がいいです。
ありがとうございます。

499 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/30(火) 13:55:15
教えて下さい。
Comment se fait-il qu'il ne soit pas encore venu?
上記の文ですが
qu'il ne vienne pas encore?じゃダメなんですか?

500 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ :2008/09/30(火) 22:27:00
お願いします。
女性に向かって、「きれいですね」って、
Vous etes beau.
以外の言い方教えてください。

501 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/01(水) 00:06:03
500へ
beauは男性に使うんだよ。
女性に向かってはbelle
vous êtes belle.
vous êtes jolie.
vous êtes mignonne.
vous êtes canon.
相手と、場を良く考えて使い分けてください

502 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/01(水) 00:07:45
jolieって言っとけば間違いないような気がする

503 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/01(水) 13:30:42
すみません、教えてください。
「あなた(vous)から電子メールをもらって嬉しかったです」、
を一番簡単なフランス語で言いたいのです。お願いします。

504 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/01(水) 14:07:04
Je vous remercie de votre e-mail.

505 :503:2008/10/01(水) 14:56:33
>> 504
ありがとうございます。フランス語できる人、かっこいいですね。

506 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/01(水) 19:35:23
>>501
vous êtes canon.
ってどういう意味?

507 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/01(水) 22:01:43
>>499
どういう質問なのかよくわからない。別にダメじゃないが時制が変わる。
上は過去の話だが、下は現在の話。違う?

508 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/01(水) 22:03:09
repondez aux questions suivantes apres vous etre presente(e)
の訳(特にapres以下)を教えてください。

509 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/01(水) 22:34:56
>>501
たくさんありがとうございます。

>>502
ですね!

510 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/01(水) 23:15:56
“メールする”はフランス語で何て言うんですか?

511 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/01(水) 23:18:12
envoyer e-mail

512 :NOVA西池袋レベル5まさる勝フランス語レベル5スタッフ公認:2008/10/01(水) 23:20:59
Nova吉祥寺のVoice Francaisをベースにフランス語をやっていた
NOVA池袋西口校 の 勝(まさる)です。
写真隠し撮りのブロガーです。当然写真や個人情報を金もうけに利用しています。 
ボランティアでブログしているのではない。確認してもいいですよ、フランス語レベル5の勝です。
レベルが拡散 投稿者:池袋西口フランス語レベル5 勝 まさる 投稿日:2008年10月 1日(水)19時07分37秒   返信・引用
生徒の会HPの投稿に、「Zone G:レベルが拡散し過ぎる」というものがありました。
http://www.nova-students.com/modules/d3forum/index.php?post_id=500
前にVoiceFrancaisに書いた「幻のニーボアッシュ」と同じ問題です。
でも、最近自分のレッスンでもレベルが拡散してきていると感じることがあります。もともとゾーン制によるチャレンジレッスンにより、その傾向が見受けられたのですが、最近レベルアップが多く行われるようになってきた事も1つの原因かと思います。
本来はレベルアップ(レベル調整)によって、レベル内分散が小さくなるはずですが。。。まあ、一通りの課程を終了したら次の課程に進むということも、学習に意欲を与える1つの方策ではあると思いますが。。。
レベル分散が大きいレッスンにおいて、いかに受講生に不満を与えずレッスンを進めるか?
レベルの違いが顕著にでるのは、ロールプレイングのときですね。今のレッスンでは、たまたま座った席の順で、ロールプレイングのグループが決まります。ここを、 講師がうまく調整して、
比較的ハイレベルな人はハイレベル同士で、チャレンジに近い人はその人同士でペアーを組めば、フラストレーションも多少は抑制されるのではないでしょうか。
また、いつも同じ人とロールプレイングをするのも飽きるので、その辺は臨機応変に、たまにはチャレンジの人とハイレベルの人がペアーを組み、チャレンジの人はハイレベルの人の会話を習得し、
ハイレベルの人はチャレンジの人に説明する練習スキルを習得する。



513 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/01(水) 23:40:40
電車の中では携帯電話は使用禁止ですよ はフランス語でなんと言いますか?

発音も教えていただけると嬉しいです。

514 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/01(水) 23:49:09
Il est interdit d'utiliser le telephone portable dans le metro(train).
イレ アンテルディ デュティリゼ ル テレフォンポータブル ダン ル メトロ(トラン)


メトロは地下鉄、電車はトランね

515 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/01(水) 23:51:53
「あなたとパリに行きたい。」を
Je ○○○○○○ avec vous.
しかわかりません。親切な人、○○○○○○の部分を教えてください。

516 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/01(水) 23:55:22
Je voudrais aller a Paris avec vous


ごくごくシンプルに

517 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/01(水) 23:59:59
>>511
ありがとうございます。

518 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 00:38:29
donc が動詞の後ろに来るのを
よく見るのですが、あれはどういう規則でしょうか?

例えば C'est donc ça と Donc c'est ça では
雰囲気が違うとかありますか?

また mais、car、or なども同じように
動詞の後に来たりするのでしょうか。

519 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 01:28:54
副詞は動詞の直後またはなるべく近くに。文頭に置くとその意味が強まります。

520 :515:2008/10/02(木) 02:17:12
>>516
ありがとうございます。助かりました。

521 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 02:38:44
「あなたを見ているのが好きだ」を機械翻訳したら、
Je vous surveille l'amour.
と出ました。なんとなくあっていると思うのですが、読めません。。。発音を教えてください。

522 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 04:06:47
>なんとなくあっていると思うのですが、
まずはそこに疑問を持て

523 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 04:11:11
>>521
ストーカーだと思われるぞww

524 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 04:54:09
>>518
前文の内容につづけて、超ヴァッシュマンヴィッテスに
レスつけたいときに、次文のジュジェと思いの程を伝える
助動詞がでたあと、 ,DNQ,+ベルブと続く。 というのが通説。

525 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 04:57:37
>あなたを見ているのが好きだ
je suis heureuse en voyant toi.


526 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 04:59:00
しかし、おれはなんて美しい仏語を
提案するかな。 我ながら篠沢レベルだな。

527 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 08:25:05
( ´,_ゝ`)

528 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 09:28:57
>>525-526 Ca me fait rire...

529 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 09:30:35
異議を唱えるつもりは全くないんだけど、美しいってのは、全くの主観だね


530 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 09:34:18
>>525
読み方カタカナで教えてください。

531 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 09:35:27
あなたが言っていることは理解できていますが、
私が言いたいことをあなたに上手く伝えるのが難しいです

(フランス語の聞き取りはできるけど語彙力がなく、ちゃんと喋れない)

このようなニュアンスを伝えたいのですが、どのように言えばスマートですか?

532 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 10:02:29
je comprend ce que vous dit
il est difficile de vous dire ce que je veux dire

533 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 13:01:17
Il est alle chercher le medecin.
という例文が近い未来のところにあるんだけど、
複合過去と近い未来を合成しているってことだよねえ…。
訳は「彼はお医者を呼びにゆきました」ってつけてある。
どこが近い未来なんだよって思ったけど、
単に
Il va chercher le medecin.
とかというのと、どう違うんでしょう?

ちなみにフランス語の入門(数江さん

534 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 13:37:00
aller +不定詞で〜しに行く。
それの複合過去だから近接未来じゃないよ。

近接未来のところにあるならそのテキストは間違ってるね。

535 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 17:18:33
>>534
そのテキストには
@として>534さんの言う意味があり、
A本来の意味を離れ、準動詞として「〜しようとしている」
って書いてあるわけ。
これってやっぱりかなり微妙な文章なのかねえ。

呼びに行きました→だからここにはいない
医者は到着してないから、今連絡つけつつあるところ、
みたいな(笑
近い未来(近接未来)って仕掛かり、とかのニュアンスもあり?


536 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 18:25:22
>>514 様、親切に有り難うございます。Merci beaucoup!
我が物顔で地下鉄で電話してる椰子が多いので・・・今度キツく注意してやります!

537 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 20:36:45
すいません。フランス語のフの字も知らない者です。
「花子さんの帽子」と言う場合
chapeau ( ? ) Hanako
の ( ? ) には何が入りますか?
花子さんは女性です。

538 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 20:37:16
>>532
ありがとうございます

539 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 23:19:25
Oriflammeはなんと訳したらいいでしょうか?

540 :518:2008/10/03(金) 00:30:56
>519,>524
Merci! なるほど

541 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/03(金) 01:31:21
>>359
縦旗

542 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/03(金) 01:32:53
いや、日本語的には、幟(のぼり)のほうがいいかな。

543 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/03(金) 10:18:03
>>537
deを入れます
この場合、性別は関係ないよ

544 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/03(金) 13:07:39
vis à vis deってどんな意味ですか?
私の辞書には載ってません><

545 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/03(金) 13:28:26
vis-a-visで載ってるはず

546 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/03(金) 15:45:34
>>543
ありがとうございます

547 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/03(金) 15:50:51
>>506
あなたはキャノンです。

548 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/03(金) 18:37:45
>>545
ほんとだー!ありました。
ありがとうございます^^

549 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/03(金) 20:40:36
>>514
リエゾンしなきゃ!

550 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/04(土) 00:49:11
j'aimerais bien manger 〜. 〜を食べたいです。
という訳になったのですが、bien はどういう意味ですか?
とても という意味ではないのですか?

551 :NOVA西池袋レベル5まさる勝フランス語レベル5スタッフ公認:2008/10/04(土) 01:30:52
Nova吉祥寺からの個人ブログ Voice Francais をベースにフランス語をやっていた
NOVA池袋西口校 の 勝(まさる)です。苦情は直接池袋西口校に言って、スタッフ公認の、営利目的生徒です。
写真隠し撮りのもしています。当然写真や個人情報を販売して金もうけしています。 
ボランティアでブログしているのではない。通帳で確認してもいいですよ、フランス語レベル5の勝です。
 レベルが拡散 投稿者:池袋西口フランス語レベル5 勝 まさる 投稿日:2008年10月 1日(水)19時07分37秒   返信・引用
生徒の会HPの投稿に、「Zone G:レベルが拡散し過ぎる」というものがありました。



552 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/04(土) 03:14:20
>>535
ちっとも微妙じゃない。たんなる無知。その教科書を作った奴は
学部生以下の低能と思ってまちがいなし。
近接未来は直説法の現在と半過去でしか使わない。これ常識。
こんな馬鹿げたウソが指摘できない教師はよほどのうっかりさん、
でなけりゃ低能、逝ってよし。


553 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/04(土) 11:22:02
>>552
そ、そうなの?(笑 ご教示感謝します。
引用の方法が悪かったのかな?数江さんの名誉にかかわってもなんなので、
一応抜き出しておきますわ。

39.<近い未来>と<近い過去>
---
aller+不定法→近い未来
venir de+不定法→近い過去
---
※Il est alle chercher le medecin. 彼はお医者をよびにゆきました。
Le train va partir.
Nous allons sortir.
Le train vient de partir.
◆aller+不定法は@aller本来の意味での「〜しにゆく」A本来の意味を離れ、
準助動詞として「〜しようとしている」
◆venir de +不定法は「いま〜したところだ」、venir+不定法は「〜しに来る」

と書いてありますた。おっしゃるとおり、辞書には、ふつう直接法現在と半過去でのみ、…
とか書かれているけれど、ふつうじゃない場合なんでは?と思ったので。
二三調べてみたけど、文法書では、条件節と併用みたいな例文が多く、
こういう単文での例文は見つからないけれど、
反面辞書では単文が多かったけれど、
複合過去+近い未来、は、当然?みあたらないなあ、みたいな印象。
この例文※、おっしゃるように文法的に?まずいのかなあ…。

554 :(;´д`):2008/10/04(土) 12:27:40
La Porte au futur

読みかたがわかりません。どなたか教えて頂けますかm(__)m

555 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/04(土) 13:28:15
もらったカップに書かれている文字の意味が気になっています。
どんな言葉なんでしょうか?
”Tu peux venir quand tu eux”

556 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/04(土) 13:48:45
まあ、みなさん、近未来を複合過去にして過去から見た未来を表すなんて話
聞いたことありまして?本当ですの?

557 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/04(土) 16:41:30
>>553
aller(venir) chercher 〜 で一つの慣用句
この場合は近接未来(過去)ではないでしょ

>>554
ラポルトオゥフュテュール

>>555
eux じゃなくて ”Tu peux venir quand tu veux”じゃない?
意味は『君の来たい時に来ていいよ』

558 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/04(土) 17:35:07
>>557
ありがとうございます!
”v”はカップの絵に隠れているみたいでした。
野良猫に話しかけているような場面だと分かったのでうれしいです。

559 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/04(土) 20:36:01
>>554
ラポルトフュチュールが実際の発音に近いと思います。
Porte au は一続きにポルトと読むのが普通かと

560 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/04(土) 20:59:01
お願いします。
フランス語の関係代名詞と関係副詞って、もし数えるくらいしかないなら
全部教えてください。
私は関係代名詞のquiとqueだけ知っています。


561 :553:2008/10/04(土) 21:58:57
レスくれた人メルシ





562 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/05(日) 00:25:08
>>560
いっぱいあってメンドクサイからヤダ

563 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/05(日) 04:38:57
>>560
ラケル laquelle
リケル liquelle
ルケル luquelle
ロケル loquelle この4つで完璧です。

564 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/05(日) 04:39:52
レケル lequele を忘れていました。

565 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/05(日) 04:41:34
アケル aquelle
イケル iquelle
ウケル uquelle
エケル equelle
オケル auxquelle もありますよ。

566 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/05(日) 12:13:19
où や dont, まとめて「うどん」

567 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/05(日) 12:38:46
そんないっぱいあるんですか?
全部で5つぐらいだと思ってたので…
すみません。
563-566
ありがとうございました。しっかり覚えます。

568 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/05(日) 15:23:35
携帯から失礼します。
フランセーズとはフランス語でしょうか?
もしフランス語でしたら、実際の綴り・意味と、発音・イントネーションを教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

569 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/05(日) 16:42:15
日本が男性名詞ってのはいつ、誰が、どういう理由で決めたんだろう?

570 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/05(日) 16:55:20
>569
マルコポーロが何となくノリで決めたとか

571 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/05(日) 17:06:58
>568
フランセーズはフランス語でし。
綴り⇒française 携帯だと文字化けするよ^^
意味⇒フランスの、フランス人 英語のFrenchに当たる
発音⇒そのままフランセーズ
文字で教えるのはこれが限界。

572 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/05(日) 17:12:15
>>568
francaise (c の下にはセディーユという s を小さくした記号あり)
意味は形容詞なら「フランスの」「フランス語の」
女性形なので女性名詞を修飾する。男性形は francais (フランセ)
名詞なら最初の f が大文字で「(女性の)フランス人」

573 :568:2008/10/05(日) 18:04:42
>>571>>572
即レスありがとうございます。
すごく参考になりました。
francaiseを発音する場合、アクセントはどこに付くのでしょうか?
ご教示お願いいたします。

574 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/05(日) 18:54:29
フランス語は大抵語末にアクセントがきます。

575 :573:2008/10/05(日) 22:14:04
>>574
レスありがとうございます。
度々の質問で恐縮なのですが、フランセーズの場合、
アクセントが付くのは「セ」ですか?
お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。

576 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/05(日) 23:27:48
お願いします。下記の仏文のselon sources independantesの
訳を教えてください。[独自の情報によると]でいいですか?

Il y a 20 ans, en Algérie, c'était des émeutes de la faim faisaient,
officiellement, 159 morts. Selon des sources indépendantes,
la répression du gouvernement aurait en réalité, fait près de
500 tués.

577 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/06(月) 01:56:02
>>576
スレ違い。↓こちらへ
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 7◆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1200827386/l50


578 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/06(月) 08:39:43
>>575
自分は大学とかで勉強したわけでないので間違ってるかもしれんが
フランス語は単語ごとの強弱のアクセントってのは無いはず。
語末というより、文末にアクセントがつく感じ。単語だけなら適当にさらっと読むのが良い。

それより「フラン」の発音のほうが知らないと難しいと思うよ。
「R」の音は日本語のラリルレロとは全然違って
「ふはんせーず」って言うほうが近い。
「ハ」と言おうとして、音がぬけて喉だけで鳴る感じ。「フ」と「ハ」と「ン」で一音

579 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/06(月) 09:02:29
>>577
そのスレは終わっているようなのでどなたか立ててあげてください。
わたしはスレ立てはわからないのでごめんなさい。

580 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/06(月) 09:11:44
>>575
発音について説明すると578さんのようになると思うが
本当に知りたいのなら、ここでクレクレせずに
NHKのラジオ講座の入門編でも聞いて
実際に自分で確かめたほうがよいと思う。
今なら10月始まりで初歩から勉強できるよ。

581 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/06(月) 14:18:47
飛行船がフランス語でUn aéronefという事までは自分で調べたんですが
カタカナでの日本語読み(例、虹⇒ラルクアンシェルなど)が解からなくて
困っています。
ディティールには拘らない(ラルクの場合シェルでもシエルでも可)ので
大体のカタカナ訳が分かる方がいましたら教えて下さい。
宜しくお願いします。

582 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/06(月) 14:30:38
アン ナエロネフ
でもそれじゃ飛行物体じゃね?
飛行船は un ballon dirigeable (アン バロン ディリガブル)だと思う。
それかun aeroastat(アン ナエロスタ)

583 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/06(月) 15:44:09
また変な名前のカフェが誕生する瞬間なのかな?

584 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/06(月) 16:08:19
>>581
ディティール云々の問題じゃなく『ラルカンシェル』だから

585 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/06(月) 16:15:44
>>582
ありがとうございます
>>583
カフェではなくて創作物を作るために知りたいんですよね。
というか、カフェの名前が飛行船って…ありえなくないですか?
>>584
すいませんでした。
本当にフランス語に関してはど素人でして…

586 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/06(月) 16:25:12
>>585
そうでもないと思うが…

ちなみに俺が高校の頃文化祭で開いた店の名前は「ツェペリン伯爵」だった(実話)。

587 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/06(月) 16:37:28
世の中には色んな名前のカフェがあるんだよ。

588 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/06(月) 17:38:29
>>586
それは一周廻って面白いですねw


589 :初学者:2008/10/06(月) 17:46:08
英語の「I want」にあたるのは基本的に「Je veux」だと思うのですが
同じような意味あいで「J'aime」が使われることもあるようです。
知り合いのフランス人と話した感じでは前者のほうが何かをしたいという
意思が強いというニュアンスなのですがよりはっきりした使い分けの定義
(「I can」の場合の「Je peux」と「Je sais」の違いの様な)は無いので
しょうか?

590 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/06(月) 18:53:41
Je t'aimeよりJe te veux のほうがエロい気がしないか?

591 :初学者:2008/10/07(火) 01:47:18
>>590
でもそれは英語の「I love you.」と「I want you.」でもいえるわけで。

592 :何語で名無しますか?:2008/10/07(火) 01:48:35
日本語で言う「貴方が好きです」と「月が綺麗ですね」の違いみたいなもんか。

593 :何語で名無しますか?:2008/10/07(火) 01:57:23
>>592
平成の時代には通用しませんw

594 :何語で名無しますか?:2008/10/07(火) 02:05:17
ニュアンスの違いだよ。

595 :575:2008/10/07(火) 12:14:59
>>578>>580
レスありがとうございます。
すごく勉強になりました。
早速ラジオ聴いてみます。

596 :何語で名無しますか?:2008/10/07(火) 12:33:56
>>583
このスレから変な名前のカフェが誕生したことが以前にあったのか?

597 :何語で名無しますか?:2008/10/07(火) 12:36:18
>>581
ディティール云々の問題じゃなく『らハコンシエッる』だから
>>592
月が綺麗ですね って何?

598 :何語で名無しますか?:2008/10/07(火) 12:54:53
>>597
『好きだ』という直接的な表現が恥ずかしくて使えなかった
昔の日本人の精一杯の愛の言葉の例

599 :何語で名無しますか?:2008/10/07(火) 13:03:52
>>598
そうなんですか。ありがとうございました。
それで良いなら、楽ですねw俺も使おうかなw
月が綺麗ですね。 夕日が綺麗ですね。 太陽が綺麗ですね。 空が綺麗ですね。

600 :何語で名無しますか?:2008/10/07(火) 13:09:15
http://c.2ch.net/test/-/ms/1217356625/i#b

601 :何語で名無しますか?:2008/10/09(木) 15:08:00
J'ai misのai misのところの時制は何ですかと
テストで問われた場合、常識的にどう答えますか?
過去、過去形、複合過去、直説法複合過去……
教えてください。


602 :何語で名無しますか?:2008/10/09(木) 16:22:53
音声なんですが、うpしたのでどんな話をしているのか教えてくださいm(__)m
http://image2.bannch.com:81/bs/M302/bbs/61447/img/0111122949.wav

603 :何語で名無しますか?:2008/10/09(木) 16:47:22
問題無いよ。大丈夫。そんなにひどく訛ってないよ。
理解できるよ。だって、とっても年寄りの人とか
ケベックの人とかの会話は何言ってるか
分からなかったもん。
あれはフランス語じゃなかったからでしょ。
でも、老人や田舎に住んでる人はもっと訛ってるよ。
日本でもそうでしょ。

みたいなこと言ってたよ(だいたいね)。
多分あなたのフランス語に対する意見ではないでしょうか。


604 :何語で名無しますか?:2008/10/09(木) 17:12:58
>>603ありがとうございます
しかしこの日本人は私ではないよw
なので日本人の言ってることも訳していただきたいです

605 :603:2008/10/09(木) 17:19:35
できるか分かんないけど
うpしてくれたらやってみるよ^^

606 :何語で名無しますか?:2008/10/09(木) 17:24:02


607 :603:2008/10/09(木) 17:34:07
なんか誤解がうまれたな。
さっきの音声には日本人がどうこうの会話は
無かったよ。ただ、訛ってないよ。とか、
理解できるとか言ってたから。この人達に向かって
だれかフランス語話して「通じますか?」「私のフランス語
どうですか?」とか聞いたんだろうな…って妄想してみただけ。

608 :何語で名無しますか?:2008/10/09(木) 18:28:40
>>607
・???
>>602は日本人とケベック人の会話の音声なのですが、
>>603ではケベック人が言ったことだけを書かれているようなので、日本人の言ってることも訳してくださいってことなんですが・・。

609 :何語で名無しますか?:2008/10/09(木) 19:06:30
直接法大過去形はあまり使われないということを耳にしたのですが、
それは大過去形で表現する文章があまりないということなのか、
大過去形ではなく他の表現をすることが多いのか、教えていただけますか?

610 :603:2008/10/09(木) 19:09:15
ごめん、ごめん。ちゃんと聞いてなかったから
話してるの2人ともフランス人だと思った。この人ほんとにケベック人?
間違ってたら他の人直してください。

fr:aucun probleme(訛った発音で)
jap:えーっと…それは…
  そんなに訛ってるように聞こえないよ。
  これなら理解できるよ。
fr:そう?
jap:だって、ケベックの老人の会話なんて
  何言ってるか分からないし…てかフランス語
  じゃねーし。
fr:確かに、老人や田舎に住んでる人はもっと訛ってるね。
jap:うん!
fr:日本でも同じでしょ。
jap:はははは(意味不明)
  …
  …
fr:もし田舎いったら……。

611 :何語で名無しますか?:2008/10/09(木) 19:23:02
>>610
ケベック人ですよ。モントリオール出身で日本語もまぁまぁ。ピンズラー信者。
なのでfrではなくQcですえ。
ははは(意味不明) ←ワロタww

あれってproblemって言ったんですか!(てかacun problemeの意味は?)
最後がケベック風鼻母音?に聞こえました ainの音がケベック風だと ェィん みたいになるようなので。

最後の田舎・・ってのは日本語で言ってますよね?

あともしよければ日本人が言ってるサセテパfrancais? の意味を教えてくださいw

PCについてるボイスレコーダーで取ったので途切れてますができたらまた全部うpしてみますありがとうございました!!



612 :何語で名無しますか?:2008/10/09(木) 19:50:33
そっか。ケベコワってもっと訛ってるのかと思った。
aucun probleme⇒問題ない、たやすいことだ、ノープロブレム
サセテパfrancais⇒ça c'était pas français
多分日本人の人が、訛ってた人の会話聞いて、
"あれはフランス語じゃなかったな"って言ってたんだと思う。
(本当はフランス語だけど、ちょー訛ってたから)


613 :何語で名無しますか?:2008/10/09(木) 22:20:05
- ?????
- Ah, mais, ca c'est pas... ca c'est pas.. euh...ca... je ne sens
pas, je n'ecoutais pas l'accent tres grave, justement, justement, ca
c'est... ca, ce qu'on peut en comprendre...
- Ah, ouais.
- Oui, parce que... parce que entre la conversation, entre des
personnes tres tres agees, et puis Quebec....
- Ouais...enfin, je peux pas comprendre ce qu'ils disent.
- Ca, c'etait pas francais, je trouve.
- Oui, ce soit que les personnes agees ou les personnes qui vivent
en campagne mises(?ハア) un accent beaucoup plus fort.
- Mais oui.
- C'est la meme chose au Japon, j'imagine.
- Ah ha ha ha!
- ?????? inaka!


614 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 07:32:52
すみません、リスニングの問題なんですが聞き取れなくて困ってます。
アンダーラインに入る単語が思いつきません。誰か助けてくれませんか?
--Excusez-moi,pour aller à la mairie, c'est____ l____?
--La ____.
1行目はセキャンリーニャと聞こえます。2行目はラセッタと聞こえます。

615 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 09:08:09
おまえが思いつく日本語をまず書け。

616 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 09:14:56
Pour aller à la Mairie s’il vous plaît ?
Vous prenez la direction porte de maillot jusqu'a l'avenue aux champselysees.
Merci.
De rien.

617 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 13:35:25
セキャンリーニャ⇒スペイン語
ラセッタ⇒イタリア語

618 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 16:27:28
自分のフランス語を録音してうpするスレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1180701896/

このスレでうpしても誰もきません。
誰かお願いします。

619 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 16:37:28
>>615
イタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ

620 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 19:21:36
>>612
ケベック
http://jp.youtube.com/watch?v=9FrHAqcpUwM
Le francais a Montreal partie 1
http://jp.youtube.com/watch?v=A1lu-x8VlQA



621 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 19:23:23
>>620
これの下の動画ってケベックの番組ですよね?
スタジオでおっさん二人が話すとき、左のおっさんのrの発音がまき舌になってるけど、右もケベックワですよね?


622 :612:2008/10/10(金) 22:58:37
>>620
ありがとう。
でもやっぱ思ったより訛ってなかったな。もっとひどいと思ってた。
むしろ発音より、同じ言語にfaux amisがあることに驚いた。
フランスのdinerはケベックのdejeuner?混乱しそうだ。
でもフランス語やってるって言うなら、ケベックやスイスや
アフリカ諸国のフランス語も無視できないね。

623 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 02:17:10
monoc' serge というケベックの嘉門達夫的なアングラ歌手の
喋り方がケベック的で面白いと思う。
http://www.youtube.com/watch?v=wvHMbYg6DqY

あと、バリバリのケベック訛りだと「eur」の発音がハッキリとした「アール」になる。
une heure(ウナール)、pleure(プラール)、répondeur(レポンダール)

624 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 08:26:18
俺は基礎をトゥールーズで勉強したから
seraiとかの発音がちょっとだけ南仏っぽいらしい
マルセイユとかの発音に興味ある

625 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 11:01:09
>>622
ドゥリアンw
標準以外のフランス語に興味があるな。。
色んな地域の聞いてみたい。
ケベックは an enが基本的にはアン だけどベルギーは普通にパリみたいにオンっぽく言ってたし、どういう訛りがあるんだろ。

rの発音がスペイン語っぽくなるのは地域もあるかもしれないけど、個人差で稀にそうなる人がいるのだろうか。

>>623
そいつはケベック人なの?
てかアールってマジすか。セバスは ェウーr ぽく言ってたな。
>>624
seraiがどんな発音になるんですか?
そういうのってなんか味があってイイ とか思う。
俺もイギリスとかオージーを真似ることばっかりしてたらアメリカ英語しゃべろうとしても、soの発音はなかなか抜けなくなた

626 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 12:39:25
>>625
普通seraiとかseraのseははっきり発音しないで、raにアクセントをつけて一息で読むでしょ、
トゥールーズ訛りは「す・へ」ってはっきり2音で発音する。feraとかも一緒。

あとトゥールーズ弁だと、aiを常にエって発音するからpainはペン、になるんだって。
若い人だとこれはほとんどないけどね。
マルセイユとかコルシカだったらもっとはっきり色々あるんじゃないかと興味が。

627 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 13:07:56
>>626
まじですか。
painはケベックでは鼻に響かせながらペィんって感じ


628 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 15:35:30
ピーコ・トークショーにて
その日のゲストはおすぎでした。映画の話になって、
見るべき映画と見ないでいい映画を1本ずつという話になった時、
見るべき映画「地獄の黙示録 完全版」見ないでいい映画
「WASABIよ!!」と言っていました。
なんでも、2年前の東京映画祭で、ロリコンのベッソンが
広末の携帯の番号を聞きだし、主演映画に出してやるって話を
口実に東京やフランスで何度もデートしていたそうです。
しかし、いつまでたっても実際の話が出ないので、
あせった広末が事務所に内緒でフランスに行き、
ベッソンの知り合いの家にホームステイして
フランス語の学校に行ったり、ベッソンと半同棲みたいなこと
までして、やっと「WASABI」にありついたと。
(しかもその時ベッソンにSM行為まで受けていたとか。)
しかし、フランス語は結局ダメで、ベッソンがテープに
吹き込んだ台詞を覚えるという形で撮影したのだが、
演技がサッパリで、ベッソンが撮影開始直後から
メガホンを他の人に渡してしまって自分は参加しなくなって、
広末にもあきてしまったんだそうです。
記者会見の時、広末が泣いたのは、
捨てられたことのショックだそうです。
撮影もほとんど東京で行われて、「あんなの
フランス映画じゃないわよ!!!」と言っていました。
何でも広末って偉い人と寝ると、いい仕事をもらえるって
やり方できてたので、それがフランスでも、アメリカでも
通用すると思っていたらしく、「あの子は世間知らずの
かわいそうなバカな子なのよ、女優は女に優れるって
書くんだから、女優じゃないわ!!!!!」と
おすぎが力説していました。

629 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 22:49:21
なんか発音の話しになってるので書き込むですけど
最近フランス人のいわゆる標準語地域出身の方の発音でも
vの音がfに聞こえたり、zがsに聞こえたりすることがしょっちゅう
あるんですけど、よくあることなんですか?
例えば最近よく耳にするのは、ニュースとかで金融安定化政策みたいので
plan de sauvetageとかsauf-tageって聞こえるンですけど。。。
誰かお願いします。

630 :NOVA西池袋レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認カメラマン:2008/10/12(日) 00:02:13
教えてやる 池袋に聞きに鯉
Nova吉祥寺からの個人ブログ Voice Francais をベースにフランス語をやっていた
NOVA池袋西口校 の 勝(まさる)です。苦情は直接池袋西口校に言って、スタッフ公認の、営利目的生徒です。高利貸しへの紹介料目当ての斡旋です。
写真隠し撮りのもしています。当然写真や個人情報を販売して金もうけしています。 
ボランティアでブログしているのではない。通帳で確認してもいいですよ、フランス語レベル5の勝です。



631 :何語で名無しますか?:2008/10/12(日) 07:06:22
>>624
ミシェルボルドー乙

632 :何語で名無しますか?:2008/10/12(日) 12:55:45
フランス語で「川蝉」はアルション(英語ではハルシオン、キングフィッシャー。ラテン語のアルケード)といい、「アルション的な(海風がなく海が穏やかである)」とか用い、神話と関係の深い鳥だ。
死鳥(メムノニデス。アガメムノンの墓の周りを舞っていたという)、グリフィン(ヴォウジュ山脈で目撃例がある)等、フランスには鳥に関する伝承が多い

633 :何語で名無しますか?:2008/10/12(日) 20:43:20
*らき☆すたというオタ系アニメなので注意
http://www.veoh.com/videos/v1742676fDmkW8X7?rank=45&jsonParams={%22order%22%3A%22default%22%2C%22range%22%3A%22a%22%2C%22query%22%3A%22lucky+star+ova%22%2C%22
numResults%22%3A20%2C%22rlmax%22%3Anull%2C%22rlmin%22%3A0%2C%22sId%22%3A%22864850977103206441%22%2C%22offset%22%3A40%2C%22veohOnly%22%3Atrue}&searchId=864850977103206441&rank=46


の6:55のところで、「よっこいしょういち」の訳が
<<Et une paquerette>>ってなってるんですけど、
これってフランス語でよっこいしょういち的なギャグなんですか?
それとも適当にやったんですか?



634 :何語で名無しますか?:2008/10/12(日) 21:12:47
翻訳お願いします

彼女はきれいな絹のドレスを着ています
母は先週病気になってまだ床についたきりです
マーケットではいろいろな野菜と果物が売られている
みんなが必ずしも正直なわけではない

635 :何語で名無しますか?:2008/10/12(日) 22:07:17
>>633
おお! 仏語字幕のらきすただ! しかも画質が良い!
吹き替えって存在しないのかなぁ

636 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 03:15:07
>>634
彼女はきれいな絹のドレスを着ています
Elle porte une robe charme transparente comme prostituee.

母は先週病気になってまだ床についたきりです
Ma mere tombe malade depuis la semaine derniere.

マーケットではいろいろな野菜と果物が売られている
On peut acheter beaucoup de differents genres de dildos et de legumes a la marche.

みんなが必ずしも正直なわけではない
Tous ne sont pas absolument de repondre la bonne reponse.

Bonne fete des sports !!

637 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 03:22:26
宿題丸投げに、いちいち答えるな、このボケぇが。

638 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 09:09:44
>>636
これ微妙に罠を張ってないか?

639 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 11:03:01
>>636
これ提出したらカナーリ困ったことになりそうw

640 :sage:2008/10/13(月) 19:12:23
何度もごめんなさい、先ほどの文章はおかしかったので訂正します。

↑これを訳していただけませんか?

641 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 19:13:26
>>640
すみません、sage入れるとこ間違いました…

642 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 19:57:09
>>640>>636だとしたら
かなり面白いことになっているなぁw

643 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 23:34:03
640
je suis vraiment une vraie chienne.
j'aurais du finir par jouir et se rapprocher de son gland
pour se faire gicler dans la bouche.

644 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 23:45:59
先ほどの文章はおかしかったので訂正します。

Je m'excuse de vous contacter encore une fois.
Je voudrais faire des corrections sur mes fautes dans mon texte.

645 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 23:59:13
>>643>>644
ご丁寧にありがとうございました

646 :何語で名無しますか?:2008/10/14(火) 00:23:23
point fortってどういう意味?
辞書調べても分からなかった

647 :何語で名無しますか?:2008/10/14(火) 01:19:07
>646
長所。

英直訳したら辞書引かなくても
なんとなく意味が分ると思う

648 :何語で名無しますか?:2008/10/14(火) 01:21:30
なるほど。フランス語以上に英語できないけどがんばってみる。
アドバイスメルシー

649 :何語で名無しますか?:2008/10/14(火) 11:51:23
翻訳スレってなくなったのか
On est des quebecois franco americains d'expression francophone

これの意味教えてください。

650 :くう:2008/10/14(火) 21:20:21
2ちゃんねるってまじいらつく!!
2級でも1級でもてめーらの努力次第じゃねーの!
くだらねーこと並べてる暇あるなら、べんきょーしてろよ!!
くそやろう!!

651 :634:2008/10/14(火) 21:34:58
>>636ありがとうございます
636さんの回答を参考に自分で作文してみたのでどなたか添削お願いいたします

彼女はきれいな絹のドレスを着ています
Elle porte une robe jolie et de/en? soie.
母は先週病気になってまだ床についたきりです
Ma mere est tombee malade la semaine derniere.
Elle garde le lit encore.
マーケットではいろいろな野菜と果物が売られている
Differents legumes et fruits se vendent sur le marche.
みんなが必ずしも正直なわけではない
Tout le monde n'est pas honnete necessairement.

652 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 00:48:14
突然ですが質問です

stéphane

という名前の方の場合、男性か女性かはこれだけでは判断できないのでしょうか?
どなたかご教示ください

653 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 01:36:38
>>652
あれ
Stephane女性形(ステファーヌ)
Stephan 男性形(ステファン)
のはずだと思ってググってみると男性のStephaneが沢山ヒットするような気がするね。
なんでだろ

654 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 01:55:57
ステファヌ・マラルメ

655 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 03:53:30
かおる、って名前だけで男か女か、区別できないだろ?

656 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 10:08:03
>>655
そういう事が、フランス語でも起こり得るって事ですか?
日本語と違って、名詞特に名前なんかは性がきっちりしてるのかなって思って。

657 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 10:39:11
Stéphane は男名前で
Stéphanie が女名前だろう、ふつう

658 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 10:42:14
>>656
たとえば、Camille とか Claude とか Dominique とかは、男にも女にもいる名前だよ

659 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 10:56:47
名詞の性の判断って、しゃべりだと冠詞や前置き形容詞で瞬時判断、みたいな感じかな

660 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 12:11:41
ショタコンって男性形が
chotaconで
女性形が
chotaconne
であってますか?

661 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 12:49:34
>>658
ありがとうございます

662 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 13:43:16
>>660
おまいはただのconだ

663 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 13:46:55
>>662
??

664 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 14:26:24
もえがくフランス語
http://www.nicovideo.jp/search/%E3%82%82%E3%81%88%E3%81%8C%E3%81%8F%E3%80%80%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E

665 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 15:14:48
http://www.nicovideo.jp/watch/sm2485807
フレンチショタかわええ(*´Д`)
俺も教えてもらいたい・・。。ハァハァ。。

666 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 18:52:06
以下の言い方を教えてください。

1.〇〇はどうかな?(提案)
2.〇〇できたらいいね。
3.〇〇しよう。
4.レンタルDVD屋さん(TSUTAYAなどの)

667 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 20:08:57
すいません、Saperlipopette ってなんて発音するんでしょうか?

668 :何語で名無しますか?:2008/10/16(木) 06:12:06
どなたか翻訳お願いしますm(__)m

Et grace a la production industrielle, ils obtiennent un excellent rapport qualite-prix.
Mais ces vins ne peuvent remplacer l'extraordinaire variete des crus francais.
Le gout des vins etrangers depend surtout du cepage.
Des vignes immenses plantees de merlot, de pinot ou de sauvignon donneront toutes le meme vin.

669 :何語で名無しますか?:2008/10/16(木) 14:59:28
http://jp.youtube.com/user/takagarieikichi

オタクがうpしとる

670 :何語で名無しますか?:2008/10/16(木) 15:00:14
変な発音で。
素ではないですよね?

671 :何語で名無しますか?:2008/10/16(木) 15:34:37
ドゥルーズ?
http://jp.youtube.com/watch?v=DpqY3wMWIlA

672 :何語で名無しますか?:2008/10/16(木) 23:50:10
すみません、翻訳スレが落ちていたので質問させてください。
ttp://www.fat-pie.com/salad2.htm
上のアニメの途中に突然出てくるフランス語の台詞。別の動画サイトにリスニング文が
Alors.Habille-la.Comment t'appelles tu?Qu'est-ce qu'il y.とあったので、
翻訳サイトや辞書で自分なりに訳を調べたところ、
「じゃあ、その格好。きみは何て呼ぶの?つまりそれが彼です。」
という意味不明な言葉になってしまいました。
どなたか会話の流れに沿った訳を教えて頂けませんでしょうか。お願いします。

673 :何語で名無しますか?:2008/10/17(金) 15:05:03
>>672
最初のところ「Habille-la」って言ってるかな?
そこよくわかんないけど、その続きは「君の名前は? どうかした?」 

英語が分からん。そしてアニメが怖い上にグロイよー。

674 :何語で名無しますか?:2008/10/17(金) 21:11:58
1.C'est un stylo et des crayons.

2.Ce sont des crayons et un stylo.
3.Ce sont des crayons et c'est un stylo.

1の文章でcrayonsを先に言いたい場合、2ではだめなんですか。
なんとなく、3のように言わないとまずいのではないかという気はするのですが、
1ではestでcrayonsも受けているわけだから、2でいい、と思うんですけど。





675 :何語で名無しますか?:2008/10/17(金) 22:50:47
>>673
672です。なるほど、どうもありがとうございました。
直前の英語は、「そうそう、魚をオーブンで焼いているんだけど、もし興味があるなら…」です。
やはり「Alors.Habille-la」のところが気になりますね…
Habille-laとは僕もいまいち聞こえないから、きっと別の単語かなあ。
ともかく本スレでもないのにレスどうもありがとうございました。

676 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 00:32:35
連投すみません、672です。向こうのwikiで調べて自己解決しました。
やはりHabille-laで、パーティーシーンなので「そしたら、飾りつけを頼む。」が妥当と判断しました。
改めてどうもありがとうございました。

677 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 04:29:48
ウィキペディアのフランス語版の「伊豆諸島」の項目の下のほうに
「ゴジラの出生地は三宅島」と書いてあるような気がするんだけど??
フランス語の知識のない俺には文章の最初のほうの単語がわからない。
誰か教えてください。ちなみにイタリア語が多少わかるんでなんとなくの
意味はつかめたんだけど、内容があまり聞いたことのない説なんで。
http://fr.wikipedia.org/wiki/Archipel_d%27Izu

678 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 04:35:38
>>677
On dit que Miyakejima est le lieu de naissance du monstre Godzilla.

あってるよ。「三宅島はモンスター『ゴジラ』の生まれた場所と言われている。」って感じ

679 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 07:04:42
すばやいレスありがとうございます。
最初の3つの単語がわからなかったんだけど、ということは
イタリア語ならSi dice che(人は〜と言う=〜と言われてる)
ですね。
でもこの文の内容自体は聞いたことない説だ。なんかビキニ島かなんか
じゃなかったっけ?
いずれにしても重ねて感謝!

680 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 16:51:05
de 19 h a 7 h du matin (aは上にチョンってついてます)
これはなんて読むんですか?
ディズナヴァーブ ア セット ヨ デュ マタン であってます?
h a の読み方がわかりません。

681 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 16:55:57
H=heure

ドゥ ディズヌブー(ル) ア セットゥー(ル) デュ マタン

(ル)はRの発音

682 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 17:17:34
>>681
どうもありがとうございます。

683 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 18:29:54
質問です。
http://www.yourfilehost.com/media.php?cat=video&file=1008_outdoorfuck.wmv
この動画で喋られてるのはフランス語ですか?
エロ動画で申し訳ないのですがよろしければ教えてください。


684 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 19:14:16
>>683
違うねー

685 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 21:59:22
>>684
違いましたか・・
ありがとうございました。

686 :NOVA池袋西口校レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認カメラマン:2008/10/18(土) 22:35:12
教えて欲しいなら、池袋かブログに恋
Nova吉祥寺からの個人ブログ Voice Francais をベースにフランス語をやっていた おこちゃまこと
フランス語レベル5の勝です。
NOVA池袋西口校 の 勝(まさる)です。苦情は直接池袋西口校に言って、スタッフ公認の、営利目的生徒です。高利貸しへの紹介料目当ての斡旋してます。
写真隠し撮りのもしています。当然写真や個人情報を販売して金もうけしています。 
ボランティアでブログしているのではない。通帳で確認してもいいですよ。
「たくさんの受講生が来ています」!?  
投稿池袋西口の勝れべる5さんへのお返事です。
> 勝が通う池袋西口にも、横浜方面からたくさんの受講生が来ています。
 「たくさんの受講生」って具体的に何人くらいでしょう?また、その「たくさんの受講生」の方って、自宅、勤務先とも横浜近辺にありながら、
NOVAのレッスンを受講するためだけに池袋に来ているのでしょうか?
> やはり「毎日開講」「講師も複数」でないと、受講生のニーズをつかめないと管理人 勝は考えます。
 「毎日開講」「講師も複数」が横浜で実現したらすぐに混み合ってしまうほど、横浜方面からたくさんの受講生が池袋西口校に来ているのでしょうか?
顧客満足といった中長期的視野より目先のコスト至上主義のジー社に対しては、それくらいの具体的数字を示せないと、言うだけ無駄です。
単に「たくさんの受講生」だけでは、お子ちゃまの「だってみんなが言ってるモン!!」と変わりありません。
(「みんな」が実は1〜2人というのはよくある話。)
おれは池袋二誌口の勝 逃げないよ だって金儲かるから、



687 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 22:36:13
>>681 h = heures
細かいこと言ってごめん。

688 :何語で名無しますか?:2008/10/19(日) 03:56:02
>>683
ドイツ語っぽいね。ってなんちゅう物貼ってるんだ!

689 :何語で名無しますか?:2008/10/19(日) 04:20:49
yourfilehost は日本人のみ会員登録がないと見れないのに、>>688が見れているってことは…
どう考えてもエロエロ星人だなこいつはw

690 :何語で名無しますか?:2008/10/19(日) 05:02:17
>うそだあ。俺登録なんかしてねえけど普通に再生始まったぞ。
個人用のパソコンだから他の人が勝手に登録する可能性も無い。まあ
別にそう思いたいならそう思われてもかまわんけどね。エロエロ星人
なのは確かだし。

691 :何語で名無しますか?:2008/10/19(日) 05:22:24
スレチだが登録してなくても見れるよ

692 :何語で名無しますか?:2008/10/19(日) 05:31:40
だよな。アホだね689は。

693 :NOVA池袋西口校レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認カメラマン:2008/10/19(日) 08:41:14
>>692
うるさい 俺に愛に来い
Nova吉祥寺からの個人ブログ Voice Francais をベースにフランス語をやっていた おこちゃまこと
フランス語レベル5の勝です。
NOVA池袋西口校 の 勝(まさる)です。苦情は直接池袋西口校に言って、スタッフ公認の、営利目的生徒です。高利貸しへの紹介料目当ての斡旋してます。
写真隠し撮りのもしています。当然写真や個人情報を販売して金もうけしています。 
ボランティアでブログしているのではない。通帳で確認してもいいですよ。
「たくさんの受講生が来ています」!?  
投稿池袋西口の勝れべる5さんへのお返事です。
> 勝が通う池袋西口にも、横浜方面からたくさんの受講生が来ています。
 「たくさんの受講生」って具体的に何人くらいでしょう?また、その「たくさんの受講生」の方って、自宅、勤務先とも横浜近辺にありながら、
NOVAのレッスンを受講するためだけに池袋に来ているのでしょうか?
> やはり「毎日開講」「講師も複数」でないと、受講生のニーズをつかめないと管理人 勝は考えます。
 「毎日開講」「講師も複数」が横浜で実現したらすぐに混み合ってしまうほど、横浜方面からたくさんの受講生が池袋西口校に来ているのでしょうか?
顧客満足といった中長期的視野より目先のコスト至上主義のジー社に対しては、それくらいの具体的数字を示せないと、言うだけ無駄です。
単に「たくさんの受講生」だけでは、お子ちゃまの「だってみんなが言ってるモン!!」と変わりありません。
(「みんな」が実は1〜2人というのはよくある話。)
おれは池袋二誌口の勝 逃げないよ だって金儲かるから、



694 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 00:12:13
スレチかもしれませんが…
accentaiguとaccentgraveの違いが分からないので教えてください

695 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 01:58:55
accent aigu 鋭いアクサン(開口音)
accent grave 重いアクサン(閉口音)

発音には例外もあります

696 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 02:13:34
そんなこと言ってもわかるわけねーだろw
何の説明にもなってない。


697 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 04:48:00
ルキショユ(ウキショユ?)ってどういう意味?

698 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 10:04:40
訳おしえてください
Maintenant que je dis: - Un jour, nous triomphons,
Le lendemain tout est mensonge! -
Je suis triste et je marche au bord des flots profonds,
Courbe comme celui qui songe.

Je regarde, au-dessus du mont et du vallon,
Et des mers sans fin remuees,
S'envoler sous le bec du vautour aquilon,
Toute la toison des nuees;

J'entends le vent dans l'air, la mer sur le recif,
L'homme liant la gerbe mure;
J'ecoute, et je confronte en mon esprit pensif
Ce qui parle a ce qui murmure;


699 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 17:24:08
>>697
どういう文脈ででたの?

>>698
ある程度自分で訳して
これであってるかどうか
添削してくれってんだったら
親切な人がやるかもしれないけど、
宿題丸投げは絶対に訳す人いないよ。

しかもちょー簡単な文章なんだから
こんなの自分でしろよ。

700 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 18:02:59
>>698
これヴィクトル・ユゴーの詩でしょ?

そのくらい図書館行けば和書であるだろうから自分で調べなさい

701 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 22:13:39
フランス人名で、白色(雪とか白とか雲とか)をイメージさせる名前って
何がありますか?軽く調べてみたんですが、フィオナとかノエルくらいでしょうか。

スレ違いでしたらすみません。


702 :何語で名無しますか?:2008/10/21(火) 09:58:57
Lilianeは?

703 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 00:57:11
Je pense toujours seulement au francais.
いつも仏語の事ばかり考えている。

これでよろしいでしょうか?
添削お願いします。

704 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 01:13:17
それ、フランス人には「仏語の事」って具体的に何の、どういう点に関して考えているのかさっぱり
わからん文だから、もとの日本語から考え直したほうがいいぞ

705 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 01:37:35
確かに日本語で言われたら別に違和感ないけど
フランス語で同じこと言われたらいみがわからんなぁ。

言葉って不思議だ。

706 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 06:33:06
というか、物事の考え方自体が違うから言語にもその違いが現れてくるわけで。
日本語(というかおそらくアジアの主題優勢言語はおしなべてそうだろうけど)だと
「仏語の事」のように、何かの話題の背景をおおざっぱに指定してから説明するんだけど、
フランス語や英語など西洋系はみな、「仏語の事」の何がどうなのかについてピンポイントで指摘してから
説明に入る。だから>>703のような文だと何のことかわからなくなる。
仏作文するにも英作文するにも、発想の違いをかなり意識しないとね…

707 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 12:44:36
http://jp.youtube.com/watch?v=QbZ42G07Z6U
日本に住んでるケベック人の人だけど、これは結構訛ってない?

708 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 12:51:44
http://jp.youtube.com/watch?v=UBRvEbuu-78
これ分かる?

709 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 12:57:43
une prochaine fois, je ferai〜
la prochaine fois, je ferai〜
の違いおしえてください。
辞書だとla prochaine foisは「次回」になってます。
une prochaine foisは載ってませんでした。
なんとなくun jourとかun autre jourみたいな意味だと
思ってますがあってますか?

710 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 15:20:24
フランス語で「一期一会」を教えて下さい。
すみませんがよろしくお願いします!

711 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 15:53:17
une cahnce un chante.

712 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 00:37:48
bonjour
って、ボンに強アクセントを置く場合と、ジュールに強アクセントを置く場合と二通りある
みたいなんですが、ニュアンスにどう違いがあるんでしょ?

713 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 00:39:13
>707

chu = je suis
y = il / ils
a = elle / elles
pis = puis

これ押さえとけばケベック語はOKだと思う

714 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 00:59:05
>>712
ボーンを伸ばした発音はおばちゃんがよくする。

715 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 04:57:18
>>699

フランスにいたときに、夜に街を歩いてたら
ヤンキーっぽい白人男にすれ違いざまに「ルキショユ!」って吐き捨てられた。

716 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 08:05:39
>>711
ありがとうございました!

717 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 16:41:07
>>713
てかフランス人も一緒だろ
chui=je suis
y=il
pi=puis

718 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 17:12:24
誰か>>707-708の人の喋り方の特徴を挙げてみてください。

719 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 17:14:23
てかフランスの田舎の訛りを聞いてみたいなぁ。


720 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 17:25:58
日本語の東西の違いと比べるとどんな感じなんだろ

721 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 18:45:54
フランスは訛り(パトワ)を徹底的に排除してるから、
日本ほど地方による訛りは強くないよ。

722 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 19:05:50
なんか地域によってはrが巻舌だとか、どっかの地方ではケベックみたいな古いフランス語が残ってるとか聞いたけど、
実際フランスのそんな訛ったフランス語を聞いたことがないぞ

723 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 19:40:35
日本でも、どこ生まれの人だって外人に話しかけられたら、とりあえず東京弁で返すだろ?

…って、実はそうじゃなかったりするのか?

724 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 19:59:13
スポーツ選手のインタビューなんかは、
わりと訛りはそのままでしゃべる人が多い。
教育の問題もあるし、なにより地元に受けるから。

ファビアン・バルテズ (サッカー : トゥールーズよりもっとピレネー寄りの山間部出身)
http://www.dailymotion.com/relevance/video/x4f1d1_canal-itw-fabien-barthez_sport

ロラン・クルビス (サッカー監督、解説者 : マルセイユ出身)
http://jp.youtube.com/watch?v=DW71yKUI0js

アーセン・ヴェンゲル (サッカー監督 : ストラスブール出身)
くせはないんだけど、なんだか硬い。
http://jp.youtube.com/watch?v=o5WT4VGwJ6M

エディ・メルクス (自転車 ツール・ド・フランスの英雄 : ベルギー出身)
ワロン語+フラマン語でほとんどブリュッセル語。
http://jp.youtube.com/watch?v=OfQrav7HAWo

ついでに
ロラン・バグボ コートジヴォワール大統領
http://jp.youtube.com/watch?v=as8Palk5kWk

ブルターニュとか、北部方面、コルシカ、マグレブ出身とかスイス関係で
面白いサンプルがあればいいんだけど。

725 :何語で名無しますか?:2008/10/24(金) 05:55:39
>>721
何も知らない知ったかがw
偉そうにほざいてんじゃねーよ
ばーか

726 :何語で名無しますか?:2008/10/24(金) 11:55:56
>>724
BT!!!!!

1:51秒のモウェンt ってのは何?
はっきりenをアンと言ってるね ほかにも何か雰囲気が違うのは分かるけどよくわからないので、標準フランス語との違い
訛りの特徴を挙げてほしい!

727 :何語で名無しますか?:2008/10/24(金) 12:01:32
>>724
一番上のことね。てかベルギーの人ちょっとアジア人っぽい

728 :何語で名無しますか?:2008/10/24(金) 13:42:22
>>725
どうした。

729 :何語で名無しますか?:2008/10/24(金) 13:46:53
>>724
フランス内の方言の話でベルギーが入るのはなぜ?
でもやっぱり南部のオック語地方の方が訛りが強いのかな?

730 :何語で名無しますか?:2008/10/24(金) 15:24:57
今スカイプで久しぶりにセバスと話していて、ケベック語の新しい表現を習いました。

est-ce que -> stu 

est-ce que c'est bon? が stu bon? だそうです

731 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 00:59:17
セバスって誰なの?

732 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 08:37:24
果実のビール

biere aux fruits
biere de fruits

どちらがいいんですか?
文法的にも間違ってたら指摘ねがいます

733 :一般人:2008/10/25(土) 10:00:28
ネトゲのなかで翻訳機を使って強引に話したフランス人相手に返信する
目的です。↓
先日はありがとう。改めて質問します。貴方の所有地の一区画を借り
ましたが、私は使用料として一週間ごとにRental boxにお金を支払え
ばいいんですね?
あと、所有地での禁止事項についてですが規定のオブジェクト数を超
えてオブジェクトを置かないこと、それ以外は特に禁止すべきことは
ないってことでよろしいですね?
この文意が相手に伝わればいいので訳しやすいように改変しても構いません。
どうぞよろしくお願いします。

734 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 11:09:30
>>733
ネトゲって何?

735 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 12:14:38
>>733
ネットゲームの略です。
ゲーム内のフィールドの一区画をその土地の所有者であるフランス人に数百
円程度でお借りたのです。ノリのいい人で翻訳機を通じて借りることができ
てしまったのですが、改めて重要事項はメールで伝えておこうと思いまして。

736 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 12:42:50
de+un=d'un de+une=d'uneだけど
de+des=de de+de=de でいいのでしょうか?
以外とどこにも書いてなくて・・。

737 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 13:27:17
>>736
んだ。


738 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 13:46:44
Bonjourは、ボンに強アクセントを置くのと、ジュールに置くのと、どういうニュアンスの違いがあるんですか?

どんな本を見ても、これについて記したものがないのが、不思議。

739 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 13:58:51
てか、そんなの本に載ってないだろ。
ニュアンスの違いもありません。個人的には男性はジュールに、
若い女性がボンにアクセントつけてる人が多い気がするけど、
そんなこと皆気にしてないと思うよ。それに、そんなこと
言ってたらきりがないぞ。salutだって前にアクセントつける人も
いれば、後ろにつける人もいるけど、本には何も載ってないぜ。

でも、疑問をもって考える人は成長する人だと思うから頑張ってね!

740 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 16:06:16
>>738
君がアクセントによって何を言わんとしているのかが
明瞭ではないが、フランス語ではふつう最後の母音に
”アクセント”がくる。そうでない場合は、”普通”ではない状況、
つまり、話者の感情が表現される。その感情の種類によって
(怒り、驚き等々)イントネーションは異なってくる。
bonjourの場合、ouにアクセントがきて、音の高低としては
普通下がるが、下がらず平坦の場合もある。あがる場合
もあるが話が複雑になるので省略
(その上がり方も、普通の上がり方やそうでな場合がある)。
君が"ボンに強アクセント"と聞こえるのは、最後の母音
ouが下がるために、そのように聞こえ、ouがさがらずそのまま
の音程を保つ場合、”ジュールに置く”と聞こえているのでしょう。

741 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 16:40:34
>>738
フランス語が分からなくても、聞いたら分かるような違い
意味の違いとかじゃなくて、感情の乗せかた

742 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 19:31:06


743 :何語で名無しますか?:2008/10/26(日) 05:09:05
サバ

744 :何語で名無しますか?:2008/10/26(日) 06:04:50
Tu as … はラフな会話で T'as … になることはありますか?

745 :何語で名無しますか?:2008/10/26(日) 09:48:36
>>744
なります。
cet homme はc't homme(ストンム)に
Tu as deje vu caはt'as d'ja vu ca(タッジャヴュサ)に

746 :何語で名無しますか?:2008/10/26(日) 14:14:00
>>745
ありがとうございました。

747 :何語で名無しますか?:2008/10/26(日) 20:40:05
ふざけてmechantと言ったつもりが、相手を傷付けてしまいました。
軽いノリで口にするような言葉ではなかったのでしょうか。
日本語で「意地悪ね」くらいのノリだったのですが。

748 :何語で名無しますか?:2008/10/27(月) 01:36:23
>747
tu es vraiment méchant(e).

749 :何語で名無しますか?:2008/10/27(月) 04:06:35
>>748
え、マジですか。
つまり結構キツイ言い方だったってことですよね。
ヤバイ、全力でフォローしないと。

750 :何語で名無しますか?:2008/10/27(月) 10:18:57
>>731
モントリオール出身のスカイプ仲間。

751 :何語で名無しますか?:2008/10/27(月) 10:57:19
>>747
>「意地悪ね」
«t'es malin toi» のほうがよかろう


752 :何語で名無しますか?:2008/10/27(月) 13:08:26
>>751
なるほど。ありがとうございます。
因みにmechantはかなり否定的な意味なのでしょうか。
決して冗談にならないような感じなのだとしたら、今後気をつけたいので。

753 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 09:39:09
否定的だねえ。「お前性格悪っ!」って感じだ。

754 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 14:20:10
フランス語おしえてください!
このvoirとenを使った文が分かりません。
je te voyais bien en super héros.


755 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 21:04:06
お前のこと、すげーやつだってわかってたよ。

って感じ?

756 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 04:45:32
「チャンスがあればどちらでもかまわない」

といいたいのですが、どう言えば良いですか?
「学校終了後、○○と××(職種)のどっちで仕事を探す?」とよく聞かれるので、
選択肢を狭めず、良い話があれば挑戦したい旨を伝えたいのです。
以前に「どっちでもいい」と言ったら、投げやりに聞こえてしまったようで・・・。
よろしくお願いします

757 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 12:48:32
http://jp.youtube.com/watch?v=GCcYx2YxGfg
ベルギーショタ

これはベルギー訛りですか?

758 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 12:57:07
>>757
マルチすんな

759 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 13:00:37
お願いします

760 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 13:57:44
>>757
まじうぜえ。

761 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 14:18:32
は?お前がうぜえよつっかかってくんな!

762 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 20:28:53
死ねよ

763 :NOVA池袋西口校レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認カメラマン:2008/10/30(木) 22:56:50
私の尽力により、11月から横浜駅前校では、水曜日も
フランス語レッスンが開講となります。これで、週4日の開講です。
火曜日も受講生が集まれば開講の可能性があります。受講希望の方は
池袋西口の勝にリクエストしてください。

横浜駅前校 フランス語スケジュール
  月曜日:17:00-21:00
  水曜日:13:20-21:00
  木曜日:13:20-17:40
  日曜日:10:50-18:10



764 :何語で名無しますか?:2008/10/31(金) 09:34:36
>>762
na go da tichukam

765 :何語で名無しますか?:2008/10/31(金) 13:56:58
http://jp.youtube.com/watch?v=h_lmUZ5c1Fw
これは何?アメリカのフランコフォンなの?

アカディアン?
http://jp.youtube.com/watch?v=qaioNWmj_6o
http://jp.youtube.com/watch?v=1Ya8vzel2w0
アカディアン映画
http://jp.youtube.com/watch?v=djzvwE_9Pj8&feature=related

http://jp.youtube.com/watch?v=ClI1SFnEaeg

http://d.hatena.ne.jp/sugiee/20080922この歌を聴いて分かるけどケベックではen、anの時も最後ァィン みたいになるんだな。
美母音のところはみんなァィン みたいに発音するっぽい。
だからゆっくりと Francaisを発音したら フラァィンセァみたいになるのかね。

766 :何語で名無しますか?:2008/10/31(金) 17:58:23
〜〜〜ブーズワン? って質問をされるんだけどそういう単語ありますか?

欲しい?みたいなことを聞かれてると思うんだけど・・・

767 :何語で名無しますか?:2008/10/31(金) 20:10:41
>>766
besoin(ブゾワン)の事でしょうね

Vous avez besoin de 〜?(ヴザヴェブゾワンドゥ〜)
〜が必要ですか?、〜がご入用ですか?、という意味

768 :NOVA池袋西口校レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認カメラマン:2008/10/31(金) 22:47:47
勝です。金もうけ泊まりません。
まさる 投稿日:2008年10月31日(金)13時10分11秒   返信・引用
今日はハロウィン、NOVAの各ブランチでもイベントが企画されています。
http://www.gcom-nova.jp/halloween/index.html

当初、池袋西口校もイベントリストに載っていたのですが、結局、月末ワインデーだけの開催で、イベントリストからも削除されました。(次のイベントに期待!)

関西(フランス語開講校を含む)では、逆にイベントの企画が、 インターネットに載っていないと受講生が指摘、掲載してもらったようです。
http://www.nova-students.com/modules/d3forum/index.php?post_id=520

ワインを飲んだ後でも、ハロウィンパーティの後でも、ポリスのやっかいにならないでね。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20081031-00000537-san-soci

769 :何語で名無しますか?:2008/11/01(土) 02:51:02
>>767
ありがとうございます!

770 :何語で名無しますか?:2008/11/01(土) 03:44:12
j'en ai besoin. merci.

771 :何語で名無しますか?:2008/11/01(土) 11:16:12
意味の違いを教えていただけませんか?
(友達にも言うとか、恋人にしか言わないとかも)

・Tu me plais (beaucoup)
・Je t'aime bien.
・Je t'aime.

772 :何語で名無しますか?:2008/11/01(土) 16:34:25
・Tu me plais (beaucoup)
入れ逃げ
・Je t'aime bien.
飽きたら入れ逃げ
・Je t'aime.
生出しを考慮

773 :何語で名無しますか?:2008/11/01(土) 21:53:30
教えていただきたいのですが、
フランスの犯罪王 ジャック・メスリーヌの言葉で
「俺は生きたまま捕まることは絶対にない」
というのがあるんです。

それをフランス語でなんと言うのかを是非。

併せて、口語体ではなくフレーズ的なニュアンスで
「生きては捕まらない」
もよろしくお願いします。

774 :何語で名無しますか?:2008/11/01(土) 22:32:08
jolieとbelleってどう違う?
アート系の仕事をしているんですが、
私の作品を見たある人には「jolie!」と言われ、
ある人には「tres belle!」って言われました。

775 :何語で名無しますか?:2008/11/02(日) 03:21:42
>>774
綺麗と美しいの違い程度じゃないかな。
感覚の問題だと思う。

776 :何語で名無しますか?:2008/11/02(日) 03:52:16
774
安心しろ。 どちらもたいしたこと無い
ってことが言外に含まれているから。
人並みと思ってよい。

777 :何語で名無しますか?:2008/11/02(日) 10:21:52
スカパーの旅歩きにNHK仏語講座のジェシーが出てるが、可愛くて面白いなぁ。

コスプレ秋葉好きなだけあるわ

778 :何語で名無しますか?:2008/11/02(日) 21:21:14
質問です。よろしくお願いします。
DTMをやってる者なんですが、今度マイスペにアップしようと思ってる曲の中に
トゥ・テェ・テェ と聞こえる部分があるので、これをフランス語にしてタイトルに
しようと思うのですが、tous tes, tesかtous tes taiesのどちらが、
よりフランス語としてましでしょうか?前者は意味不明でしょうし、後者は
あなたのすべての枕カバー」にするにはtaieが女性名詞ですからtousじゃ
文法的に変なんだろうと思いますが…


779 :何語で名無しますか?:2008/11/02(日) 21:28:56
フランス語としてマシってのがよくわからんけど
どっちもありえないだろう。

780 :何語で名無しますか?:2008/11/02(日) 21:31:02
>>779
そうですか…orz
諦めるしかないようですね…有り難うございました。

781 :何語で名無しますか?:2008/11/02(日) 21:33:05
tout a ete トゥタエテ くらいしか思いつかんなぁ

782 :何語で名無しますか?:2008/11/02(日) 21:34:42
フランス語の曲ではなく、
それっぽく聞こえる発音をフランス語の単語で当てはめたいってこと?

783 :何語で名無しますか?:2008/11/02(日) 21:36:03
>>782
まさにそうです。

784 :何語で名無しますか?:2008/11/02(日) 21:42:00
意味を持たせようとするのは無理だろうな

785 :何語で名無しますか?:2008/11/02(日) 21:50:01
やはり無理ですか…。
皆さん有り難うございましたm(_ _)m

786 :何語で名無しますか?:2008/11/02(日) 22:00:23
tous tes thes でどうでしょう
微調整たのむ

787 :何語で名無しますか?:2008/11/02(日) 23:08:30
>>774
【白水社刊『仏和大辞典』の解説】
>beau(belle)色・形に調和がとれ人の魂に賛美の念を起こさせるような美し
>さに言う。例えばミロのビーナスのような美しさ。
>joliはむしろ感覚・心情の訴える繊細微妙な美しさに言う:jolie filleかわ
>いい女の子

>>778
Tout etait...
すべてが……


788 :何語で名無しますか?:2008/11/02(日) 23:09:05
てか普通にtout étaitじゃないの?
フランス語初心者なんでよく分かりませんが。。。
多分その後に続く言葉が大切な気がする。


789 :何語で名無しますか?:2008/11/02(日) 23:11:37
フランス語の詩じゃなくて
フランス語空耳をお願いしますって言われてるんだぜ?

790 :何語で名無しますか?:2008/11/03(月) 00:06:00
>>786
>>787
>>788

おぉ!有り難うございます!
「あなたのすべてのお茶」か「すべてが…」どちらもいいです!。
シンセで作った曲ですのでシュールなタイトルが合いそうです。
(ずーっと女の子がトゥ・テェ・テェと言ってるように聞こえる曲です)
皆さん有り難うございました。ここで質問して良かったです。

>>789
スミマセン…

791 :何語で名無しますか?:2008/11/03(月) 09:34:52
フランス語空耳といえば
ゲンズブールの「オカマとそのお父さん」が最高だな

792 :何語で名無しますか?:2008/11/03(月) 14:51:44
Escures
とはどう読めばよいのでしょう(フランス語は勉強したことなくて・・)
村の名前らしいですが・・・

793 :何語で名無しますか?:2008/11/03(月) 16:17:06
>>792
上にちっちゃい点とかついてない?
ないなら、無理やりカタカナにすると エスクール

794 :何語で名無しますか?:2008/11/03(月) 16:31:00
>>793
ついていないです。ありがとうございました。

795 :何語で名無しますか?:2008/11/03(月) 17:45:42
フェルナン・ブローデルの地中海ってネットで無料で読めないのでしょうか?

796 :何語で名無しますか?:2008/11/03(月) 22:05:03
買って読め

797 :何語で名無しますか?:2008/11/06(木) 20:54:28
ageすみませんが至急お願いします!
この四つの単語は日本語(カタカナ読みで)で何と読むのでしょうか?
多少無理矢理でも良いです!

arbre, vent, Erables (Eの上にアキュートあり), vingt-huit


798 :何語で名無しますか?:2008/11/06(木) 21:01:06
懐かしいもの見つけた。
大江千里の歌ってた、10年前のあの名曲。けっこう消されるけど
http://www.nicovideo.jp/watch/sm4482161

799 :何語で名無しますか?:2008/11/06(木) 21:11:14
>>797
アルブル、ヴァン、エラブル、ヴァンテュイット

800 :何語で名無しますか?:2008/11/06(木) 21:32:08
>>798
それ知ってる!!!!当時高2だった俺はもう26なわけだ。今月27に
なります。スレチだが、懐かしい曲をありがとう

801 :何語で名無しますか?:2008/11/06(木) 21:35:40
>>799
早速の解答有り難うございます!
謎が解けました!

802 :NOVA池袋西口校レベル5フランス語 大玉猿ブログ名おおたま さる:2008/11/07(金) 00:00:42
晒しは、金もうけを続け 注意するとこうなる。 私は 大玉 猿。

★081031 複数板 「NOVA池袋西口校レベル5 マルチ投稿」 荒らし報告
38 :番犬 ★:2008/11/01(土) 00:32:29 ID:???0

規制

803 :何語で名無しますか?:2008/11/08(土) 23:50:44
彼女は何をしにそこに行ったのですか

フランス語に翻訳どなたかお願いします

804 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 00:28:40
t'as pas fatigue?というような表現は、品がなく聞こえますか?
それとも日常では性別等関係なく使われますか?

805 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 10:42:15
= ダルくねぇ?

806 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 11:06:29
>>804
t'es ですか?
くだけた表現です。
くだけた表現とは自分と話し相手との距離感をなくすともいえるので、
距離感をとらなければならないときは、使いません。
たとえば目上の人とか知らない人とか等々。
vousとtuのようなものです。
tuなどは辞書によれば、親しい間柄や蔑視などにと
相反するような説明がありますが、これなども自分と話し相手
の距離感によります。tuは距離感なし、vousは距離感あり。
vousで呼ぶべきところをtuでよべば、相手の距離感をなくす、
これが相手に対し不快感を持たせる。
日本語でも同じでしょう?知らない人にいやになれなれしく
話されると不愉快さを感じるのは。
または、けんかしている夫婦間でvousを使う場合がありますが、
その場合、相手に対する皮肉のニュアンスが生まれます。
貴君が言われている品がなく聞こえるには、したがって
2つのことがあります。
1)言葉自身の問題ではなく、自分と話者の関係
2)言葉そのものの問題(たとえば、zutはだいじょうぶですが、
merdeは同じ意味でも汚い表現)
貴君への回答は1になります。

長文で失礼。

807 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 11:50:16
フランス人でGendreauさんという人がいたのですが、何と
読むんでしょうか?
ジェンドロウ?

808 :NOVA池袋西口校レベル5フランス語おおたま さるくらすを恋わす生徒:2008/11/09(日) 13:11:57
猿ちゃんです
レベル以前の問題で、クラスを恋わすタイプの生徒と一緒になるのが
一番怖い・・・ ネットで晒す



809 :804:2008/11/09(日) 17:04:00
>>806
ご丁寧にありがとうございます。

ちょっと私の説明不足でした。
tu/vousの違いはわかりますが、tu es/tu asとt'es t'asには
ニュアンスの違いがあるのでしょうか。

例えば、日本語で「疲れたね」というのと「だるくね?」という差のような。

日本語だと親しい間柄で話す時にも、語尾などで話者のキャラクターが
出ますが、それと同じことがフランス語にもあるのかと思って。

810 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 17:09:22
>>807
ジャンドゥロー

811 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 17:16:55
>>807
ゲンドレアル
ここは嘘を平気でつく人がいるので注意してね

812 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 17:44:21
お願いします。
プールコア?

ってどういう意味でしょうか?
教えてください。

813 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 17:58:46
>>812
Pourquoi? = Why?

814 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 18:08:19
>>813さん
ありがとうございました。

815 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 18:16:29
>>809
君がニュアンスという言葉によって何を言わんとしているかが
多少曖昧ですが、tu asもt'asも,意味的な違いも、あるいは
言語のレベルも同じです。
フランス語は母音+母音を嫌がる言語で、ご存じのごとく、
その解決に、どちらかの母音を落とす(le + arbre=
l'arbre),あるいは2つの母音の間に子音を入れる
(ce arbre =cet arbre)
こういう現象は多少多くの言語でみられます。日本語も例外では
ありません。たとえば、黒いというのに、本当に黒ければ、
ma'kuro(’は小さな”つ”をしめすとする)、ma'ki。
しかし、akaの場合は母音が重なるので、あを除き、ma'ka、
青の場合は、子音Sを付け加え、ma'sao、等々。

また長くなるのでこれで失礼。

816 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 19:03:09
>810
>811

どうもありがとうございました。

817 :NOVA池袋西口校レベル5フランス語おおたま さるくらすを恋わす生徒:2008/11/09(日) 19:28:59
どういたしますた。
はあ 俺(勝)の事 
レベル以前の問題で、クラスを恋わすタイプの生徒と一緒になるのが
一番怖い・・・ ネットで晒す 大玉 猿の得意技
関係するカキコしているのに余程 困るらしい 以下
コテハン「NOVA池袋西口校レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認カメラマン」によるスレッドの趣旨の関係ないマルチポスト、「NOVA池袋西口校レベル5」荒らしを報告するスレッドです。 大玉 猿 



818 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 20:32:57
「おまかせします」って何といいますか?

チョコレートやマカロンを買う時に、店員さんに適当に詰めてもらいたいと伝えたいのですが。
「Comme vous voulez」と言ったら変な顔されました

819 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 22:40:38
そら、
「好きなようにしてくれ、」 みたいな感じなのじゃないか

820 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 02:00:13
>818  
ヴ プヴェ メランジェ?
で、十分通じますよ。あとは「これとこれと…」って指差す。
ただし、値段の違う物だと計算がめんどいから、いやがられるかも。

821 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 02:04:09
追記
私も、「どれを詰めますか?」と言われたとき、
ジュ ヴ フェ コンフィアンス(お任せします)とか言ってみるけど、
結局は、「これ?」「こっちも入れる?」「これは?」というように、
いちいち確認される場合が多いので、
結局は自分の意見を言わなければならなくなるみたい。

822 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 02:07:57
818です。ありがとうございます。
「ヴ プヴェ メランジェ?」
「ジュ ヴ フェ コンフィアンス」
両方とも使ってみたいと思います。

823 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 02:46:08
http://jp.youtube.com/watch?feature=related&v=Nup9ln1lM4M
どなたかこれを全て文章に直してくれませんか。
日本語版ではさんざん聞きましたが、
実際にフランス語でいってるのを文章にするとなると、なかなか難しくて。

何十回も聞いて辞書も引きまくって、多少は見当がつきました。

〜 bonbon 〜 mon grand-père, un wether's original. j'avais quatre.
[doux , crèmeuse , régal , je sentais , exceptionel]
〜 et maintenant, c'est moi grand-père. 〜 quelq'un d'exceptionel.

添削してください。お願いします。

824 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 03:10:13
Tout vient encore du premier bonbon que j'ai recu de mon grand-pere... un "Werther's Original". J'avais 4 ans !
Je n'oublierais jamais cette saveur tellement douce et cremeuse... un vrai regal. ...
Je me sentais quelqu'un d'exceptionnel
Et maintenant, c'est moi le grand-pere .
Que pourrais-je donner de meilleur a mon ptit fils q'un "Werther's Original"
car il est lui aussi quelqu'un d'exceptionnel...

825 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 13:43:09
この元ネタってフランス語だったのかw

826 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 13:52:38
>>816
>>811が嘘で>>810が嘘じゃない。

827 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 13:56:57
ドイツ語のrってかなりフランス語に似てるな!
喉を鳴らすのは知ってたけどこんな感じのはあまり聴いたことなかった!
http://jp.youtube.com/watch?v=KE7Kuoa-1WA
オヒギナルみたいに聴こえる

828 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 14:04:43
>>827
それRじゃない
Hとかchの音

829 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 14:07:43
なんでやー
ヴェルターズオリジナルの

originalをそう発音してるんだぞ?ちゃんと見たのか?

830 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 18:22:30
ドイツ語のRはここ100年でどんどんフランス語のR化している。

831 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 18:23:01
>>828 は何をゆうとんどぃ?

832 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 22:49:20
ペルシャ語の発音に仏語のRに近い音があるけど
あれは何の子音かわかりますか?

あの音のせいかペルシャ語の響きも
美しくて好きなので・・・

833 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 23:05:25
Loundres
フランス語でロンドンのことらしいですが、発音が分かりません・・

834 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 23:09:34
>>832
خ

835 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 23:10:35
ロドリー

836 :NOVA池袋西口校レベル5フランス語おおたま さるくらすを恋わす生徒:2008/11/10(月) 23:12:49
おおたまさる です 有名になりたい ブログは辞めない。
インターネット会議 「パリ、何度C?(4)」 〜フランスの政治の現在〜
Paris Nando No. 4: Baromètre de la vie politique française

ジャン=リュック・パロディ(フランス政治学会誌主幹)、中村雅治(上智大学教授)
Jean-Luc PARODI (Directeur de la Revue Francaise de Science Politique),
NAKAMURA Masaharu (Professeur à l'Université Sophia)

2008年11月14日(金) 19時00分
2008/11/14 (Ven) 19h00
場所 : 東京日仏学院エスパス・イマージュ
Lieu : Institut de Tokyo - Espace Images
フランス語&日本語(同時通訳付き)
Français & japonais, traduction simultanée
入場無料
Acces libre

837 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 23:13:54
>>833
それフランス語じゃなくて、たぶんコーンウォール語のロンドン
http://kw.wikipedia.org/wiki/Loundres

838 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 23:31:38
>>837
コーンウォール語でしたか・・・ありがとうございました。

839 :823:2008/11/11(火) 01:05:56
>>824 わざわざ全文書いていただいてありがとうございました。

840 :モントペイヤー:2008/11/11(火) 01:38:58
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/football/1204177350/597

誰か読み方教えてやれ


841 :何語で名無しますか?:2008/11/11(火) 01:48:41
ひでえw

842 :☆白人女性と結婚☆:2008/11/11(火) 02:25:28
Hai detto che alle donne caucasiche non piacciono gli uomini
asiatici? Non penso sia assolutamente cosi`.
Io (ragazza caucasica) penso che gli uomini giapponesi siano
affascinanti. All`incontrario…Non penso che gli uomini giapponesi
abbiano interesse per le donne caucasiche. Forse perche` la maggior
parte dei giapponesi sono complessati?
Nonostante mi venga detto spesso dagli uomini giapponesi che sono
bella, ancora non ho mai avuto un moroso giapponese!
Anche se i giapponesi mi dicono che sono bella, non mi invitano mai
ad un appuntamento. In aggiunta, anche quando ho preso io il coraggio
di invitare un giapponese a cena…ancora vivo in giappone da sola.

白人の女の方がアジア男に興味がないって?そういうことないよ!
私は(白女性ですよね)日本男性が魅力的な人と思ってる。
逆…日本の男性は、なかなか白女性に関心を持たないように感じる。
大たい皆さんはコンプレックスを持ってるからですか?
私は日本の男性にいつでも美人だと言われても、日本人と付き合うことが
まだ無かったもんね!
日本男性は私に美人だと言っても、デートなんか誘えない。
その上、自分からでも日本人に話し掛けたことがあったし、
勇気を振り絞って日本男性に食事に誘った事があったのに…
まだ日本に一人で。

843 :何語で名無しますか?:2008/11/11(火) 09:17:09
>>834
こ?

>>842
イタリア語か

844 :何語で名無しますか?:2008/11/11(火) 14:20:26
خ は、普通は kh でローマナイズする。
発音記号だと [x]
要するに、ドイツ語の a, o, u の後の ch の発音

845 :何語で名無しますか?:2008/11/11(火) 16:11:47
http://www.les-blues.com/
こういうのどうなの?

846 :何語で名無しますか?:2008/11/12(水) 23:25:55
>>834,844
メルシー

あれはハーというのか。
喉の摩擦音という事だから、やっぱ仏語のRに近いみたいですね。

847 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 01:38:15
>>845
なんだかウソくさいなw
これ以外のやり方じゃ身につかない!みたいな言い方までしてる気がするしw

自分がフランス語をならってる先生はスペイン語が完璧なんだけど、
スペイン行って現地で1から勉強をはじめて、1日中勉強してたら
2週間で新聞をある程度読めるようになったって言ってたな。

自分はそういうのに手を出すつもりはない…信頼できるようならまだしもw

848 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 01:50:24
フランス語とスペイン語そっくりだもんな
最近スペイン語はじめたけど、無勉強でも案外分かるぞ

849 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 01:53:45
ああ、次はイタリア語だ

850 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 02:12:05
スペイン人の友達はフランス語べらべらだ
発音が難しいって言ってた

851 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 03:59:28
何か最近、ここ雑談スレになってるぞw

852 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 10:14:58
>>847
君の先生の話も嘘くさい。
えてして、完璧なる言葉を使いたがる
連中の語学レベルは想像に難くない

853 :☆白人女性と結婚☆:2008/11/13(木) 11:06:14
宇宙刑事ギャバン、シャリバンという番組のヒーローをやった役者2人が、何年か前(十年はたってないかと)フランスのマニアなイベントに呼ばれ、とりあえず、町中に観光がてら出かけたそうな。
で、町を歩いていると、向こうから来たおばさんが、凄い勢いで走って来て、
「アナタたち宇宙刑事ね!サイン頂戴!一緒に写真撮って!!」
と、まくし立てたそうな。

そのおばさんの要求に応え、別れたあと、2人はレストランに入り、食事をしていると、オーナーが出て来て
「君たち、宇宙刑事だね?代金はいいから、お皿にサインをしていってくれたまえ」
と、のたまったという…

種明かしをすると、予算の都合か、フランスでは、以前日本から買った宇宙刑事シリーズを、ギャバン→シャリバン→シャイダー→ギャバン→とループ放送していて、役者の知名度もかなり高いとの事なのでした。

854 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 11:54:52
翻訳お願いします。
GALERIE GIANNA SISTU
(SISTU)という語がどうしても解りません。解る方、どうか宜しくお願いします。

855 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 23:32:19
En operation,l'equipe de docteurs a cousu cunt de la fille par erreur.

手術中に間違えてアソコを縫合しちゃった、というニュアンスは伝わるでしょうか。

856 :何語で名無しますか?:2008/11/14(金) 03:20:44
On va essayer quand meme
のquand memeの意味を教えてください。

857 :何語で名無しますか?:2008/11/14(金) 03:27:51
>>856
quand を辞書でひけ。成句で出てくる。

858 :何語で名無しますか?:2008/11/14(金) 03:30:12
とにかくやってみようぜ

859 :何語で名無しますか?:2008/11/14(金) 04:36:46
Je veux〜って言ってたら先生に「それは子供っぽいからやめろ」と言われたんだけど
友達同士はおk?先生にはJe vousdrais〜じゃないとダメなんですかね

860 :何語で名無しますか?:2008/11/14(金) 09:14:54
>>859
フランス経験ないセンコーだろ。
本読めても会話できないとか。

861 :何語で名無しますか?:2008/11/14(金) 09:16:16
フランス人なら自意識過剰なやつで外見しか
気にしない薄っぺらなやつ。

862 :何語で名無しますか?:2008/11/14(金) 09:17:22
よって、 どちらでも人間的によいとはいえないから付き合うの
やめれ。

>>855
コンマの後ろはハンカクあけれ

863 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 19:13:35
>>859
Je voudrais...のほうがエレガントです。J'aimerais bien...とかほかにもいろいろ表現ありますが。
Je veux...だと要求/欲求度がより強くなる感じで、そのせいで子供っぽくはなるけれど、
友達、先生どちらに使っても間違いではないです。
話す相手によって使い分けるというよりは、話の内容で使い分けた方がいいですよ。

Je voudrais que tu passes chez moi demain matin.
(明日の朝うちに寄ってほしいんだけど。。)
友達同士でも何かをお願いするような時は条件法のほうが断然親切です。

Je veux progresser en francais.
(フランス語をもっと上達させたい。)
これだとマナーとか礼儀に関係ない文章なので Je veuxでも自然な例。
表現がストレートな分「上達させたい!」というシンプルな欲求が強く表現できます。

>>854
GIANNA = prenom, SISTU = nom de famille


864 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 11:52:52
>863
回答ありがとうございます。
GIANNA(名前)、SISTU(苗字)は解ったのですが、どう発音するのか教えて頂けないでしょうか。

865 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 12:20:38
SEX時の“イク”はフランス語で何て言いますか?

866 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 13:55:52
je viens

867 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 14:17:35
>>863
わかりやすい解説メルシーボク

868 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 18:12:22
さっき仏検3級を受けてきました。
そのうちの動詞活用問題について教えてください。

- Il parle français?
- Je crois. il l'(étudier) pendant trois ans.

「勉強は現在も継続している」と思ったので étudiait にしたのですが、
回答速報では a étudié となっていました。

pendant は現在継続中の事には使わないのでしょうか?

それと、「3年前から」という場合には il l'étudie il y a 3 ans に
なると思うのですが、既に勉強をやめていても、現在も継続していても
このような文の場合、半過去が来る事はないのでしょうか?
よろしくお願いします。

869 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 19:10:27
>>868
pendantは〜の間 という意味なので、彼は3年間勉強した。となり複合過去になります。


あと現在も勉強を続けているなら半過去にはなりません。

870 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 19:13:37
付け足しですが、期間が決まっているときは複合過去を使います。

871 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 20:25:18
>869
ありがとうございます。よくわかりました。
完全な時制間違い・・・(´・ω・`)

過去の起点から現在まで動作が継続しているときは
現在形でいいのでしょうか?

たとえば「彼は家に帰ってからずっとテレビを見てる」は、
il regarde la télé depuis qu'il a retourné
でOKですか?

872 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 21:19:25
>>871
どういたしまして。私も実は今日3級受けてきました。

>過去の起点から現在まで動作が継続しているときは
現在形でいいのでしょうか?
それでいいと思います。

また私の場合は線過去→半過去、点過去→複合過去と覚えています。

873 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 22:32:50
>>872
線過去、点過去はスペイン語知らないとわからない概念だろw

874 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 22:39:05
スペイン語から来た概念なのか。
スペイン語は習った事がないけど、複合過去は点的な動作を表す過去、
半過去は線的な状態を表す過去と習ったときわかりやすいと思った。

875 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 22:43:20
点過去、線過去はスペイン語から来た概念というか
スペイン語文法の言葉だよ。
フランス語の複合過去、半過去に相当する。

日本語への訳し方の違いなだけ。


876 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 23:51:39
>872
ありがとうございます。

あれから、こういうPDFを見つけて
なぜ間違ったのかがよくわかりました。
ttp://lapin.ic.h.kyoto-u.ac.jp/france/cache16.pdf

imparfait は「未完了」とかにすれば分りやすいのに、
「半過去」とかオリジナル用語作るから分りにくい・・・

877 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 00:43:11
確かに何故「半」過去などと訳したのか疑問だ。
imparfaitにしろ、conditionalにしろ、原語そのままのほうが概念はわかりやすい。

878 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 11:03:05
私もフランス語の時制については最初まったく理解できてなかった気がする

特に複合過去は助動詞+過去分詞という形が英語の現在完了を連想させるし
(最初に勉強した外国語が英語なので中途半端な英語脳なのは最初のうちは仕方ない)
英語の現在完了の一部は複合過去で表される(単に過去の経験は過去でという程度のこと)とか
現在の自分と関係のある過去(口語では使われない単純過去との関係)とか
間違っているわけではないけれどあいまいな表現がされていて
実際、私は最初フランス語の複合過去は英語の過去と現在完了を合わせたような
時制だと思っていた。

英語の時制の考え方とは違い、基本的に、完了している時制と
完了しているかどうかを問題にしない時制とがあることを理解したのは
スペイン語をやるようになってからだった。

879 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 16:06:33
de の使い方の違いについて、どのように判断されるのか教えて下さい。
例えば、次のような場合です。

Gare de Nord : 北駅
Gare de Lyon : リヨン駅

しかし、de を使わない駅もあります。
Gare Montparnasse : モンパルナス駅
Gare St-Lazare : サンラザール駅

この de を用いる、用いないの基準は何でしょうか?
モンパルナス駅を、Gare de Montparnasse と書いても問題ないのでしょうか?

880 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 18:24:37
Gare de Nord, Gare de l'est, Gare de Lyonなどは
MontparnasseやSt-Lazareと違って、
Gareも含めて駅の名前です。日本には駅って名前が着く
駅名は一般的じゃないから想像しにくいかもしれませんが。


881 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 18:28:27
Le prix du pétorole a atteint les 70 dollars
のlesって何ですか?必要ですか?
教えてください。

882 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 18:33:07
疑問に思ったんで聞いてみる。
今までouestの発音は/uest/だと思っていた…
しかし、辞書を見ると/west/ではないか。
だとするとl'ouestはどう読むんだーーー!!!
むしろle ouestではないか。
wはいつから母音になったんだ。
みんなはどう思う?

883 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 18:36:22
>>882
例外があってもいんじゃね?

884 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 18:57:59
シコシコシコシコ
スパイダーマッ!

これの仏訳御教えてくらさい

885 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 19:11:07
>>881
多分そのlesは台だと思うよ。石油価格が70ドル台に達しましたって
ことじゃないかな。
>>882
私もびっくりした。普段は適当に読んでたから意識いたこと無かった。
例外だとしても、どう発音するんだろうね。week-endはle week-end
だしね。

886 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 19:22:55
>>880
結果から判断した意味のない説明。


887 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 19:27:03
Gare de Lyonのdeは行き先を示すde (リヨン行きともリヨン発ともとれるde)

888 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 19:43:40
>>886
そしてさらに意味のない批判

889 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 20:05:48
>864ですが、どなたかお願いします。

890 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 21:21:03
サッカーが好きでその辺りの情報を見ていておもったのですがフランスの地名に
は"Le Mans"の様に定冠詞がつく場合がありますよね。現在のリーグアンに同じ
ように定冠詞がつく地名がチーム名になっている"Le Havre"があります。この
地名は何故 "L’Havre"とならないのでしょう?地名ではありませんしイタリアの
チームですが "L’Intelnationale"や "L’AC Milan"となるのを考えると "L’Havre"の
方がしっくりくるのですが。これは地名が"H"から始まっていることと関連が
あるのでしょうか。知り合いのフランス人に聞いてみたのですが彼らには当たり
前すぎではっきりしないようで「多分"H"で始まってるからじゃない?」と
いわれたのですが。どなたかご存知の方いらっしゃいましたらレスお願いいたします。


891 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 21:46:38
>>890
le Havre のHはいわゆる有音のHと言われるもので
文法上無音のHとは区別されています。この場合エリジオンはしません。

同様にフランス語だとハノーファー96が le Hanovre 96 になります。

892 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 22:26:02
ルアーヴルと聞いて
不思議の海のナディアを思い出す俺、勝ち組。

893 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 22:36:20
>>891
回答いただきありがとうございます。確かハーブが同じように文法上の有音のHという話を聞いたことがありました。
ありがとうございました。

894 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 22:47:24
>>893
すいません。自己レスです。

X ハーブ
O ハープ

895 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 22:47:34
>>887
>Gare de Lyonのdeは行き先を示すde (リヨン行きともリヨン発ともとれるde)

回答ありがとうございます。
なるほど、この場合の de は英語の of ではなく、from (to) に相当するわけですね。
(ということは、本当のLyon 市にある駅は、Gare Lyon になるわけですね)

それに当てはめると、de の入っている駅の意味は、
Gare du Nord : 北駅 (北 le Nord へ行く駅,du = de +le )
Gare de l'Est: 東駅 (東 l'Est へ行く駅)
Gare de Lyon : リヨン駅 (Lyron へ行く駅)(もちろん、パリにあるリヨン駅のことです)

で、deの無い駅は
Gare Montparnasse : モンパルナス駅 (モンパルナスにある駅)
Gare St-Lazare : サンラザール駅 (サンラザールにある駅,Saint-Lazare ってパリ内の地名?)

という意味になるのでしょうか?

>>887 の Gare de Nord は誤りで、正しくは Gare du Nord でした。)

896 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 23:01:01
たかが駅名で、そんなに深く考えてるフランス人はいないと思う

897 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 23:19:17
>>896
それをいっちゃあおしまいだよ。

フランス人が数字の数え方で悩まないのと同じだ。
なぜ、突然80はquatre-vingtになるかって、ふつうのフランス人は気にしない。
(そういや、何年か前、石原都知事がフランス語は数もロクに数えられない
言語だとか言って裁判沙汰になったな。)

898 :おおたまさるノバ池袋西口校フランス語の天才:2008/11/17(月) 23:35:28
quatre-vingtになるのは、パリのフランス語 「おっとん」 と言う地域もあるよ、
まあ、俺のレベルにならないと フランス語100%の会話できないからな




899 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 23:56:35
そんなら日本語だって、ひぃふぅみぃよぉ…って数え方あるけど11からの数え方ないから分け分からんわ

900 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 00:01:48
とあまりひと、とあまりふた…
って、普通に10+1、10+2じゃね?

901 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 00:05:01
まあでもフランス人が計算できないのは事実だ。
住んでると実感するよなw

902 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 00:10:13
フランス語を始めようか迷ってる高1です、
英語を固めてからやっぱり仏語に入ったほうがいいんでしょうか?
(ちなみにTOEIC Bridgeしか受けたことがないのですがTOIECの換算値は500くらいでした。四月時点)

ただ、数の数え方とかうざそうなので、独語とも迷ってたり、スレ違だったらすいません。

903 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 00:33:38
>>895
いや、Gare de Lyonのdeは行き先を示してるみたいだけど
Gare du Nordのdeは単純に街の北にある駅ってことじゃない?
そしてGare Montparnasseはモンパルナス駅っていう名前の駅。
deは常に同じ使われ方をしてはいない。

904 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 00:53:33
>>901
フランス人に限らず欧米の一般人は概して引き算が出来ない。
しかし、フランスは優秀な数学者を沢山排出している。
数の数え方が悪いこととは関係ない。

>>898
スイスのフランス語(方言)では確かに80を「ウィットン」とか言っていた。
(huitから来ている)
もっとも、昔はパリでも普通に規則的に数を数えていたそうだ。



905 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 00:59:39
>>903
パリの場合、
リヨン駅はリヨン方面(地中海)へ行く、
北駅は北の方面へ行く(ロンドンやオランダ,ベルギー)、
東駅は東の方面へ行く(ストラスブールやドイツ)
という感じだから、どちらとも取れるような気がする。
実際に旅行すると、そういう感覚が強い。

ただ、gare de Montparnasse とは言わないね。もちろん、通じるけど。

906 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 07:51:44
>>903
その説なっとく!

あと、deの着いてる駅は、どの方面「へ」行くというより、
どの方面「から」来る列車が着く駅と考えれば、
さらに説明がつくような気がするよ。

Gare de Lyon のLyonは、Lyon方面から(de Lyon)
Gare de Nord は北の方から(du Nord)
ってことじゃダメ?


907 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 13:02:46
>>897
フランスで電話番号を二桁ずつ言うのは、あの面倒な数の数え方のせいだろう。
そう考えると計算には著しく不利だろう。

908 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 13:23:23
フランス人は新しい概念を発想するのに炊けてて、ドイツ人がそれを発展させる。そんな感じがするなぁ

909 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 17:37:16
>>897>>907
フランス語の数の数え方はマジで理解不能。
どうしてあのような発想になるのかが分からん。

まあ、フランスはあらゆる面でいい加減な国だから、言語もいい加減なんだろう。
(時間内に役所に行っても、締まっていたりするからなw)

910 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 22:59:04
>>897-898
どうでもいいが、一応フランス語の教育用スレだから

80はquatre-vingts
81はquatre-vingt-un


911 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 23:00:46
>あらゆる面でいい加減な国だから、言語もいい加減なんだろう。

昨日テレビつけたらイタリア語講座やってて、
あらゆる面で、さらにいい加減そうなイタリアに
70、80、90 の基数があるので衝撃を受けた。

912 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 23:08:36
イタリア語は元々あのラテン語じゃないか。

…あれ?フランス語もたしか…

913 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 23:48:01
>>912
ラテン語圏は概していい加減だな。
郵便も満足に届かないからw

914 :何語で名無しますか?:2008/11/19(水) 19:04:26
「はいかがですか?」の
vous voulezとvous pouvezの使い分けがわかりません。

sevantの読み方はサーヴァンであってますか?

どなたか堪能な方がいらっしゃったなら教えていただけたら幸いです。
どうか宜しくお願いします

915 :何語で名無しますか?:2008/11/19(水) 22:35:49
>>912
フランス語は腐ってる。
by ダンテ

916 :何語で名無しますか?:2008/11/19(水) 22:43:43
>>911
イタリアに負けた

917 :何語で名無しますか?:2008/11/19(水) 23:22:11
>>915
あの時代にイタリア語で神曲書いたくせに…!

918 :何語で名無しますか?:2008/11/19(水) 23:31:44
>>914
その質問は入門レベルで答えられると思うけど、
俺は「堪能」ではないので答えません

919 :何語で名無しますか?:2008/11/20(木) 03:04:10
>>914

>vous voulezとvous pouvezの使い分けがわかりません。
辞書ひけカス

>sevantの読み方はサーヴァンであってますか?
そんな変な綴りの単語、フランス語には存在しない
アルファベットも読めないのか???


920 :何語で名無しますか?:2008/11/20(木) 11:38:11
>>914
スヴォン。

921 :何語で名無しますか?:2008/11/20(木) 12:59:06
これの4:30秒付近から、この日本人は何とフランス語で言っているのですか?
http://webcast.univ-paris3.fr/bm/download.php?c=2&i=4515300f3af55c6a6758b48f694ab3c0cf0282f6&e=.ram


922 :何語で名無しますか?:2008/11/20(木) 14:16:39
フランスでの入国審査で『スタンプを下さい』と言うには、フランス語でどう言えばいいですか?


923 :何語で名無しますか?:2008/11/20(木) 14:28:00
je me suis bois un cafe
なんでmeがあるの?

924 :質問:2008/11/20(木) 14:33:52
Ca m'arrive.

どういう意味ですか?

925 :何語で名無しますか?:2008/11/20(木) 17:43:17
>>923
なんでsuisがあるの?


926 :何語で名無しますか?:2008/11/20(木) 19:31:32
ごめんなさい
je me suis bu un cafeでした。
j'ai bu un cafeとどのように違うのですか。
辞書だとse boireの主語はジュースとか酒とか
飲まれる対象ばかりなので、人が主語の時は
どんな意味になるのか教えてください。

927 :何語で名無しますか?:2008/11/20(木) 22:05:59
>>926
je me suis bu un cafe (私は)カフェという彼にゴックンされた
j'ai bu un cafe (私は)コーヒーを飲んだ

928 :何語で名無しますか?:2008/11/20(木) 22:28:50
>>927
その間違え方、知ったかだなw

929 :何語で名無しますか?:2008/11/20(木) 22:46:21
www

930 :何語で名無しますか?:2008/11/20(木) 23:10:12
フランス語の雑誌記事を読んでいて次のような表現がありました。

〜前文略〜(NDR:〜〜〜〜)

このNDRというのが手持ちの辞書に載っていなくて困っています。
文脈から考えると注釈とか補足、みたいな意味(の熟語の頭文字?)
のような気がしますが確信が持てず;
全くの見当違いでしたらすみません。
どなたか知恵をお貸し下さい。

931 :おおたまさる:2008/11/20(木) 23:39:46
私の活動の結果です
NOVA銀座でもフランス語再開 12月3日

932 :何語で名無しますか?:2008/11/21(金) 00:31:31
このスレももう終わったな。
こんなに質問があるのに、ほとんどスルー状態だな。
それとも、仏語できるやつはここに来ないのか?
927みたいにうそ教えてるやつもいるしな。
本当に答えを聞きたかったら2ちゃんは使えないみたいだな

933 :何語で名無しますか?:2008/11/21(金) 02:59:24
je me suis bu un cafe (自分が頑張ったご褒美に)自分にコーヒープレゼントした(スイーツ(笑))
j'ai bu un cafe コーヒーを飲んだ

って違いだっけ?

934 :何語で名無しますか?:2008/11/21(金) 03:23:45
>>914
> 「はいかがですか?」の
> vous voulezとvous pouvezの使い分けがわかりません。

何かしてもらいたい時か、食べられそうにないものを進めるとき以外でpouvoirにする状況が思いつかない。

>>921
多分
「bonjour, bonjour, je suis désolé, je peux parler en japonais」
「こんにちはー、こんにちはー、ごめん、わたし日本語で話してもいいアル」

>>922
入国審査は英語が通じるから、無理しないで英語で言ったらいいよ
tamponner s'il vous plaît

>>924
おいらもそういう目にあうよ
そういうことってあるよね
自分も経験あるであります

935 :何語で名無しますか?:2008/11/21(金) 08:14:45
ちょっと前に駅名のdeについて。
名詞間の前置詞aやdeは最近省かれる傾向にあるから、
無かったとしても「そんなもの」と思っておけばいいと思う。

l'ouestのelisionだけれど、elisionは実は音ではなくて、
綴り字で見ている。例えばl'oiseauも、音としては
半母音で始まるのにelisionするのは、母音字のoで始まっているから。

936 :何語で名無しますか?:2008/11/21(金) 13:51:10
すみません。
フランス語で、 ノホモンディー ってどういう意味ですか?

937 :何語で名無しますか?:2008/11/21(金) 13:58:06
>>936
ノルマンディ(Normandie)かな?

938 :何語で名無しますか?:2008/11/21(金) 14:12:02
>>937
良くできました。正解です。

939 :何語で名無しますか?:2008/11/21(金) 22:48:24
>>914
sevantなんて単語は聞いたことがありません。読み方からしてservantの間違いかと。
Legionnaire,tu es un
volontaire servant la France avec honneur et
fidelite.

懐かしい単語。あの頃が懐かしい。

940 :何語で名無しますか?:2008/11/21(金) 23:22:41
よくフランス人にCa va?って聞かれた後に
トランキ〜?って言われるんですが
これは何て言われてるんですかね?

941 :何語で名無しますか?:2008/11/21(金) 23:33:26
>>940
tranquille!

942 :太 田勝:2008/11/21(金) 23:34:38
今レッスンのチャンス カキコは一度だけです。
三軒茶屋校のゾーンD・Eは、最近とてもすいています。
4人、5人になったことは少なく、
昨日は、スタッフから「たくさん空いているから取って下さい」
と電話があったくらい。
もともと2コマ取っていたのですが、追加した最後のコマは、
なんとラッキー・マンツーマンでした。
週末はだめだけど、週明けからは毎日どこかが空いています。
一体どうしたんでしょうか…

943 :何語で名無しますか?:2008/11/21(金) 23:36:40
ありがとうございます
=静かにしろってことですか?

944 :何語で名無しますか?:2008/11/21(金) 23:45:11
>>943
じゃなくて、おとなしいねって意味かと。
Ca va?って聞かれたら目をがっちり見てOui!ca va!merde et vous?って聞き返さないと。
相手は通常テンション高いからね lol

945 :何語で名無しますか?:2008/11/22(土) 01:32:18
トランキル=「お変わりないですか?」じゃね?

946 :何語で名無しますか?:2008/11/22(土) 09:48:15
日本では樹海が自殺の名所として知られてますが、
フランスにも自殺の名所はあるのですか?

947 :何語で名無しますか?:2008/11/22(土) 13:20:44
oui,
ma labar prince

948 :何語で名無しますか?:2008/11/22(土) 20:29:49
>>946
フランスはピストル自殺がデフォだから自宅

949 :何語で名無しますか?:2008/11/22(土) 21:17:46
フランスで一番多い自殺は車への飛び込みじゃないだろうか

950 :何語で名無しますか?:2008/11/22(土) 21:21:27
いやいや、エッフェル塔から身投げでしょ?

951 :何語で名無しますか?:2008/11/22(土) 21:44:23
フランス人は自殺なんてしません。><

952 :何語で名無しますか?:2008/11/22(土) 21:48:52
全身に爆弾をくくりつけて爆死

953 :何語で名無しますか?:2008/11/22(土) 21:59:18
冗談でなく、セーヌ川に身投げする人は、毎年何人かいるそうだ。

954 :大玉猿:2008/11/22(土) 22:00:37
>>953
本当 池袋西口で教えて欲しい

955 :何語で名無しますか?:2008/11/23(日) 06:43:45
セーヌ川は見てると飛び込みたくなるからねえ

956 :何語で名無しますか?:2008/11/23(日) 09:23:04
セーヌ川岸を見てると飛び込みたくなるね

957 :何語で名無しますか?:2008/11/23(日) 15:49:48
すみません。教えて下さい。
Nous avons meme eu ce jeune homme qui a fait faire
sa demaande en mariage par un petit tigte blanc,
l'animal prefere de sa bien aimee!
どうもうまく訳せません。
直訳ぎみにお願いします。
携帯からすみいません。

958 :何語で名無しますか?:2008/11/23(日) 22:22:24
近接過去の文で、日本語からフランス語にする問題です。あってますでしょうか?

彼はパリへ出発したところです。
Il vient de partir pour Paris.

彼女達はチェックインしたばかりです。
Elles viennent prendre de la chambre.

959 :何語で名無しますか?:2008/11/23(日) 22:22:59
あげさせてください。

960 :何語で名無しますか?:2008/11/23(日) 22:23:19
Elle s'est jouee avec une foreuse electrique tres forte,
et elle s'est blessee l'organe tres gros et puant.

「一人遊び」は代名動詞ですかね。教えて漏れよりエロい人!


961 :何語で名無しますか?:2008/11/23(日) 23:12:08
>>958
>Il vient de partir pour Paris.
合ってる。

>Elles viennent prendre de la chambre.
まちがってる。


962 :958:2008/11/23(日) 23:52:25
ありがとうございます。

彼女達はチェックインしたばかりです。
Elles viennent de prendre la chambre.

こうでしょうか?

963 :958:2008/11/23(日) 23:53:22
解決しました。

964 :何語で名無しますか?:2008/11/24(月) 02:45:19
住んでる期間を聞かれて、ca fait seulement six mois.(まだ半年です。)
という文なんですが、ca faitなんて辞書に載ってないし、faitなしでも文法は間違ってないと思うんですが・・・。
この際のfaitの役割を教えて下さい。

965 :何語で名無しますか?:2008/11/24(月) 02:57:01
>>964
もしかして辞書のfaitの項目を調べてる?
faireの活用だよ

966 :何語で名無しますか?:2008/11/24(月) 02:58:26
>>964
えええええええ?
どの辞書に「載ってない」の?
つーか、文法云々ってあなたは本当にフランス語の勉強をしてるの?

あ、釣りか?

967 :何語で名無しますか?:2008/11/24(月) 03:00:50
ca fiat+時間表現 (que...)

で「(...してから)〜になります」

968 :何語で名無しますか?:2008/11/24(月) 03:54:22
>>966
教えてくださいスレなんだからどんなに初級者がいてもいいでしょ

969 :何語で名無しますか?:2008/11/24(月) 09:41:12
チェックインしたという意味だったら
prendre leur chambre じゃなかったっけ?

970 :何語で名無しますか?:2008/11/24(月) 13:00:59
>>957
彼女の大好きな白い手乗りタイガーを送って求婚した奴もいたよね

971 :何語で名無しますか?:2008/11/24(月) 20:46:33
>>969
faire le check-in だよ。

972 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 02:06:57
短文の和訳をお願いします。
Je t'aime du fond de mon coeur.

973 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 02:49:58
>>972
辞書ひけカス


974 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 02:50:49
>>972

馬鹿なの?死ぬの?

975 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 03:34:40
>>972
なんかその文見たことあるぞw

976 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 08:20:39
> ◆仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。

テンプレも読めないなら死んだ方が良いんじゃない?

977 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 16:01:00
>>972
心の底から愛しています。って意味だよ。

おまえら、意味ないこと書く暇あるなら、質問に答えてやれよ。


978 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 16:49:03
>>977
ありがとうございますm(__)m

979 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 20:48:59
男性名詞は
C'est l'etudiant. で
女性名詞は
Cette este l'etudiante. でいいのですか?

よろしくお願いしますm(__)m

980 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 21:09:30
違います

981 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 21:34:12
>>979
多分違うって言うか何が聞きたいのかがいまいちわからない質問

982 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 21:39:19
>>980
どこが間違ってますか?

983 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 21:46:58
jcom規制で携帯からしか書けないのがもどかしい

そのceは指示代名詞のceだから変化しない。指示形容詞じゃない。だから下の文もc'estでいい。あとestは動詞だからこれも性別では変化しない。

984 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 22:46:23
On a cousu mon cunt completement pendant que je dormais.

私が眠ってる間、ということで半過去を使うのが宜しいでしょうか?

985 :何語で名無しますか?:2008/11/26(水) 02:35:08
>>979
C'est un etudiant. / C'est une etudiante. です。
話の文脈によっては C'est l'etudiant. っていう文章もあり得なくはないけど。

986 :何語で名無しますか?:2008/11/26(水) 02:51:58
>>979
cuntって英語じゃん?
フランス語だとmon sexe, ma chatte...といろいろ言えるけど
いずれにしてもおそろしい話だね。実話?
ちなみに半過去で正解。

987 :986:2008/11/26(水) 02:53:06
Oups, >>984 の間違い。

988 :何語で名無しますか?:2008/11/26(水) 02:57:41
「わからない」って日本だとたくさん意味があるけど

意味を理解できない=「Je ne comprend pas.」
まだ未定って意味のわからない=「Je ne suis pas encore fixe」でいいの?

例えば(体調が悪くて明日行けるかどうか)わからないって場合も↑でいい?

989 :何語で名無しますか?:2008/11/26(水) 03:11:32
>>988
Je ne suis pas sur(e) si je peux y aller demain ou pas.(明日行けるかどうかわからない)とか
Je ne suis pas certain(e). (確実じゃないです)とか
もっとよく使われるのは Je ne sais pas encore. (まだわからないです)。

990 :何語で名無しますか?:2008/11/26(水) 05:27:28
>Je ne sais pas (encore).

イントネーションによっては「そんなん聞かれても知らんがな」って響くので注意

991 :何語で名無しますか?:2008/11/26(水) 05:30:08
>>989
くわしくありがとうございます!
これは使えそうですね。

>>990
ぶっきらぼうに言わなければ大丈夫なんですかね?

992 :何語で名無しますか?:2008/11/26(水) 06:22:02
>>991
実際に喋っている場面に何度も立ち会ってイントネーションを身をもって知っているのでなければ
989さんがあげている上の二つの方が無難だと思います。
(あるいは前後に、本当は行きたいんだけれど等々説明を加える)

993 :989:2008/11/26(水) 07:59:33
>>988と991と992
うんうん。イントネーションは大事。
でも Je ne sais pas. でぜんぜん大丈夫。日本語で冷たく聞こえるフレーズでも
フランス語だとけっこう普通にスルーされます。
ただ普段の会話でよく使われる Je ne sais pas. が短縮した Ch'ais pas.(シェパと発音)だと、
「し〜らない」的な投げやり感が出てしまいがちなので気をつけた方がいいです。

994 :何語で名無しますか?:2008/11/26(水) 18:22:06
>>993
>でも Je ne sais pas. でぜんぜん大丈夫。日本語で冷たく聞こえるフレーズでも

逆逆。日本語に訳せば「(まだ)分かりません」だけど、
単体だと「知らないね」「決めてないから知らないよ」ってニュアンスで取られる危険があるよ。
特に、ある程度流ちょうに前後の会話の流れを作れない場合は。

信頼関係が先に成立していない状況では、あまりオススメできません。

995 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 02:50:07
フランス人ってJe ne sais pas.って言われても、
シェパって言われても、
いちいち気分を害して引きずる人ってあまりいないでしょ
むしろ日本人がそう言われた時、ショックだから
日本人の方が考えすぎちゃうんじゃないの?

996 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 06:41:09
多分、何を問題としているか伝わっていないのでしょう。
>>988 はおそらくある程度の初心者。
間投詞的に使う J'sais pas, moi とか、おそらくそういうレベルでは無い話。

重要なのは元の文脈
>>988
日本(語)の感覚を引きずって行き違いを起こしやすいのは
「自分の行為に関わる事柄について」、日本的な留保を付けて語ること。
一般的に peut-être を日本人話者は多用しすぎると言われるが
特に、これを自分の行為に関わる表現と共に(間違ったイントネーションで)使うと、
場合によっては非常に否定的なニュアンスが伝わります。


- Tu viens demain ?
- Peut-être.

997 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 06:44:12
わかりにくい説明だな

998 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 08:08:13
ゲンズブールとちゅっちゅしたい

999 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 08:11:02
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#16
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1183303649/

1000 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 08:11:43
ADIEU

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

242 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)