もう12時か、
2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50 [PR]女性の自宅ナマ映像を無料公開[PR]  
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。

フランス語を教えて下さい 28

1 :La prise de la Bastille, le 14 juillet 1789:2008/07/14(月) 03:03:01
◆仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。
  答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。
  教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。

◆前スレ
  フランス語を教えて下さい 27
  http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1206793157/

2 :名無しさん@3周年:2008/07/14(月) 05:26:52
こういう動画、需要ある?
自分のためだけに作り始めてるんだけど。

http://wktk.vip2ch.com/dl.php?f=vipper87314.wmv

3 :名無しさん@3周年:2008/07/14(月) 06:37:24
>>2
ない。逝ってよし。

4 :名無しさん@3周年:2008/07/14(月) 07:02:25
>>1


>>2
いいじゃん。
オーシャンゼリゼとか、枯葉とか、人口に膾炙したものも作ってよ。
個人的にはFLVがいいな。

でも、商売できるかってえと、結構著作権五月蝿いからなあ…

>>3
a bientot じゃなくて adieu

5 :名無しさん@3周年:2008/07/14(月) 11:59:21
>2
つべでPVに字幕を入れて怒涛の勢いでうpってる人がいるよ。
http://jp.youtube.com/user/musiqueFLE
字幕なし版も一緒にあるから、使いやすいと思う。
しかし、この人ほんとにジャンルも時代も問わないな。

6 :名無しさん@3周年:2008/07/14(月) 17:55:59
つまんね

7 :名無しさん@3周年:2008/07/14(月) 21:13:51
>>2
Tu m'en ai asse

8 :2:2008/07/14(月) 22:50:33
>>5
( д)  ゚ ゚

いいもの教えてくれてありがとうございます。
手間隙かけて自分でやりはじめる直前だったから大変ありがたい。

で、需要なさそうですね。
別に商売しようとは思ってませんでした。
失礼しました。

9 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 01:42:26
誰一人としてカトルズジュイエやイングリッド・ベタンクールを話題にしない。
フランス語学習者はフランスの出来事に実は興味ないのか。

10 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 01:44:13
テレビフランス語会話スレでちょこっと話題になってた。

11 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 01:53:51
あ、あそこのお菓子、おいしいんだ!
で、何?
女優の話?それともべタンク?

あんまり面白そうじゃないな



12 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 03:16:41
>>9
それは外国語板ですべき話題ではない

13 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 03:17:47
>>9
仏語=文学 のバカがいるからだろ。

14 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 03:18:35
>>2
つまらん

15 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 03:23:36
>>12
  ↑
 こいつも相当なバカだな。



おまいら、ここで質問しろや。
http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?s=f728d84ba03dfab9f065e3b1a55a667b&f=25


16 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 07:42:59
Est-ce que c'est un boef?
Est-ce un boef?

この二つの持つ語感の違いはどんなところにありますか?
会話では冗長なほうが使われるらしいのですが。



17 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 11:22:54
>>16
まずboeuf
Est-ce que c'est…?
C'est …?
は普通の会話で
Est-ce は倒置で、会話ではあまり使わない。改まった感じ、演説調 etc.
文章では倒置が普通で、正しい。


18 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 11:52:25
初歩的な質問ですみません。
secretaire(秘書)って女性名詞で合ってますか?

19 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 12:15:31
>>18
秘書が男性なら un secrétaire、女性なら une secrétaire

20 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 12:41:44
>>19
すみません、それならわかるんですが、
テストで「次のプロフィール文を見てAの紹介文を書け」というのが出て、名前や国籍、趣味などが表にあり、それを文章にするんですが、Aの名前から、性別判断できなかったんです。
で、職業欄にはsecretaireだけしかかかれておらず、私はAを女性ととらえてしまったんです。
間違いでしょうか?

21 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 12:50:16
>>20
その“A”の名前は覚えてる?

22 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 13:23:42
>>21
〜Vazでした。
上の名前をしっかり覚えてなくてすみません。

23 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 16:04:13
>>17
ありがとうございました

24 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 16:48:14
>>21
ばかだなおまえ。
女でも職業上男性名詞に一般化されるに
きまっとるだろアホ。

25 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 18:46:47
つーりんグッ

26 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 19:23:21
「あなたは 日本語を 話せますか ?」
「  〃    英語を     〃   ?」
「  〃   中国語を    〃   ?」
「私は フランス語を 話せません」

以上4つを
出来れば原文と、それに近い読みのカタカナでお願いします。

27 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 20:30:12
Vous parlez le francais ? (ヴ パーレ ル フランセ?)
Vous parlez l'anglais ?   (ヴ パーレ ロングレ?)
Vous parlez le chinois ?   (ヴ パーレ ル シノワ?)
Je ne parle pas le francais. (ジュ ヌ パール パ ル フランセ)

いいにくければ le (ル)を抜いても特に問題なし。

28 :26:2008/07/15(火) 20:49:22
>>27
早いレス、ありがとうございます。
助かりました。

「日本語を」は「・・・ル ジャポネ?」でいいのかな。。。

29 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 21:51:34
>>28
>>27じゃないけど、いい。ルは別にあってもなくても可。

30 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 22:11:11
フランス語でオワタってoitaでいいですか?

31 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 22:33:57
parler のあとは定冠詞を省くほうが一般的だと思うが

32 :名無しさん@3周年:2008/07/16(水) 18:43:04
さんざん既出だけれど、朝倉文法からまとめて引用しておく(旧版255頁):

Hanse (1949)によれば、Office de la langue francaise は1939年にこの用法を次のように決定した。
(1)parler francais. 一般には、母国語としてフランス語を話す。また、立派なフランス語を話す。明瞭に話す。
(2)parler le francais. フランス語を話しうる外国人がフランス語を話す。定冠詞は他言語との対立を示す。
(3)parler en francais. 数ヶ国語を話し得る人が、ある場合にフランス語を用いる。
形容詞を伴う場合:parler un mauvais francais (下手なフランス語を話す)。代名詞の使用:Parlons le francais comme on le parle en France (フランスで話すように、フランス語を話しましょう)。
上記(1)(2)の[le] francais は直接目的補語ではなく副詞的補語。

以上。どなたか、Grevisse先生あたりのご見解をご紹介賜りたく。

33 :名無しさん@3周年:2008/07/16(水) 19:52:34
>>31
>>32に書いてあることを参照して>>29を書いたわけではないけど、
少なくとも>>28はフランス語で「日本語話します」っていおうとしている日本語話者だから
その意味でleをつけてもいいけど、別につけないでもフランス語は少なくとも話すことが明らかだから
どうでもいいかなと思ったのね。

34 :名無しさん@3周年:2008/07/16(水) 23:15:27
ある映画で
Monsieur a coule deux bielles ce matin meme.
「お客様はな、今朝、連結棒を2本もダメになさったんだ」
とありますが、最後のmemeは何なのでしょう?
携帯からすみません。

35 :名無しさん@3周年:2008/07/17(木) 00:30:53
>>34
ce matin の強調。
「それも、まさに今朝」

36 :名無しさん@3周年:2008/07/17(木) 01:04:33
>>35
ありがとうございます

37 :名無しさん@3周年:2008/07/18(金) 23:38:06
フランス語について質問です。フランス語はゲルマン民族の一派のフランク人の
操るフランク語と俗ラテン語が混じって成立したと習いました。
フランク語は文法と語彙のどっちに影響を強く与えたのですか?
それと、文法は俗ラテン・語彙はフランクというように綺麗に分かれてたのですか?

38 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 13:57:50
ちったぁ調べろ

39 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 22:23:15
avoir の直説法現在についてですが、il aの場合、
疑問形は a il ではなく、 a-t-il とする、となっているのですが、
ほかの子音字ではなく、 t  が選ばれた理由をご教示ください。

気になって夜も眠れません(笑



40 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 22:49:17
不規則動詞現在形の三人称単数活用語尾の多くが -t で終わる(il est, il fait, il peut, il doit,
il sort, il lit, etc.) で終わることから、この文字と音をあてはめたらしい。

41 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 22:50:52
↑ 読み直さなかったから「で終わる」がダブってしまいすまん。

42 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 00:13:44
>>40
ありがとうございます。なるほど…。

その知識、どこで仕入れたんでしょうか。
さしつかえなければ、教えてください。
疑うわけではないのですが、一応文献などに当たってみたいと思いますので。
辞書のtや文法書を覗いたのですが、記載は見つけられませんでした。


43 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 00:35:21
>>42
つ ttp://fr.answers.yahoo.com/

44 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 02:09:40
>>42
ttp://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?T1=t+euphonique
このケベックのサイトによると、
L'appellation t euphonique s'explique par le fait que l'ajout de cette lettre permet d’éviter un hiatus,
c'est-à-dire la rencontre de deux voyelles, entre la voyelle finale du verbe et la voyelle initiale du pronom.
L'appellation t analogique vient du fait que c'est par analogie avec les autres formes verbales que l'on a choisi
la consonne t, marque verbale propre à la troisième personne du singulier (il finit, elle savait, on croit).
このtは類推から生じたということで、三人称単数のマークである語尾のtを転用したとある。





45 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 04:51:50

>>43
^^;

>>44
どうもありがとうございました。


46 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 19:25:14
「これから何するの?」
「私は映画を見にいくの。あなたは?」
「特に予定はないかな」
「じゃ、一緒に行かない?」
「え!いいの〜♪何の映画をみるの?」
「わたしはホラー映画をみますが、あなたはホラー映画は好き?」
「大すき!じゃ、いこっか♪」

できるだけ簡単なフランス語で、、よろしくお願いします

47 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 20:22:24
Qu'est-ce que tu fais maintenant?
Moi je vais et cinema. Et toi?
Rien de particulier.
Tu viens avec moi?
C'est sympa ! Et qu'est-ce qu'on voit?
Un film d'horreur ! Tu aimes les films d'horreur?
J'adore ca ! Alors on y va !

48 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 20:59:29
>>47
ありがとうございました!とても助かりました!

49 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 21:10:24
続けざますみませんが読み方がわからない所があったので

maintenant

particulier

sympa

J'adore ca ! Alors on y va !

のよみかたを教えてください。あと、oiは「ワ」で合ってますか?

50 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 21:17:31
続けざますみませんが読み方がわからない所があったので

maintenant

particulier

sympa

J'adore ca ! Alors on y va !

のよみかたを教えてください。あと、oiは「ワ」で合ってますか?

51 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 22:22:55
まんとなん
ぱるてぃきゅりえ
さんぱ
じゃどーる さ あろーる おん い ヴぁ

52 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 22:39:47
>おん い ヴぁ
オニヴァ



53 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 22:41:44
>Moi je vais et cinema.
間違ってた
Moi je vais au cinema. でした もあ じゅヴぇおすぃねま

54 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 23:11:09
フランス語でバンドで死ねって何ですか

55 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 23:11:24
これを明日中に仏語に訳さなければいけないんですが、自分じゃもはや手もつけられないです
人助けのつもりで少しでも訳してくださる方がいれば助かります(_ _)
()内は、その単語・表現を使って、という意味です

「そのほか、柔道着の袖が短くなっていたということにも気がついた」(on,remarquer)
「そのほか、柔道の規則は、ますます再検討がなされている」
「柔道世界選手権のとき、フランスはその全体が自分たちの柔道家を応援している」(championnat,encourager)
「ひとつの柔道規則の再検討は、規則体系その全体を変えてしまう可能性がある」(regle,reglement)
「高級レストラン業の分野でのEliorの台頭がもたらした結果として、Sodexhoは反撃することを決意した」(montee,domaine,restauration de prestige,decider de...,riposter)
「会社の成績発表がもたらした結果として、経営者たちはシャンペンの口を開けた」(annonce,resultat,dirigeant,deboucher le champagne)
「外交関係の欠如があっても、日本とモナコが良好な関係を持つことに、支障はなかった」(absence,...n'empeche(nt)pas+人・国+de+不定詞という形で)
「マネーロンダリングへの非難はあっても、モナコがその銀行守秘義務を守ることに、かわりはなかった」(accusation sur...,同上の形で)
「フランスのワインは日本でまだ人気があるが、消費者が新世界(NouveauMonde)のより安いワインを飲むのは明らかであるように思われる」(rester populaire,consommateur,preferer,Si...,il semble + 形容詞 + queの形で)
「味が一番重要な要素であることに変わりはないが、フランスのブドウ栽培者は、紙の容器のような新しい容器を受け入れる必要があると思われる」(gout rester,element,viticulteur,accepter,emballage,en carton)


56 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 13:28:31
「お人形のような女の子」をフランス語でお願いします

57 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 13:50:06
fille comme une poupee

58 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 14:16:20
>>57
助かりました
有難う御座います

59 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 17:17:31
>>58
une fille comme poupee gonflable   の方がご洒落れた感じ

60 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 17:19:54
>>59
なるほど。

61 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 17:54:35
>>59
つまんね

62 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 20:40:34
>>61
つまらんのはお前だ!
たまにはまともなことを書いてみろ!

なんて言われそうに思います。

63 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 21:45:48
Allonsーyってどうゆう意味ですか?

64 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 21:55:03
>>63
さあ、いってみよう!
始めよう!


65 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 21:58:17
oe が重なった字 例えばboeuf調べたいんだが、どうやれば辞書で見つけられる?

66 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 21:59:35
>>64
Allons自体が辞書になくて略語ですか?

67 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 22:02:25
>>66
動詞allerの直説法現在1人称複数

68 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 22:04:34
>>67
グラッチェミッレ

69 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 22:34:22
>>56ですが、
>>57>>59の違いを教えてくださいませんか

70 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 22:37:24
poupee gonflableでダッチワイフじゃねーの

71 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 23:26:45
>>65
oとeをバラバラにして考えればいいよ。bo eufみたいに。手元のクラウンでは
bodybuildingの次にきてる。

72 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 01:24:48
>>69
57は ふつうな感じ 無機質 夜見ると怖い人形
59は ある意味ふくよかで従順無垢な麗らかな人形

73 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 02:29:36
>>72
いや、>>59 はむしろ、現実を忘れさせるファンタジーな感じがするな。

74 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 05:24:36
いや、妊娠させたかと思うと、>>59はむしろ、現実に引き戻される感じがするな。

75 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 10:43:47
命令形は主語消えますか?

76 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 16:43:05
>>75
oui

77 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 18:16:18
>>56
>>70が正しい。

78 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 13:19:47
Je suis triste de ne pas te voir
お願いします。

79 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 14:08:25
Sur le journal , il y a des lunettes .

この文を疑問にするとき、

(1)Y a-t-il des lunettes sur le journal ?
(2)Sur le journal , y a-t-il des lunettes ?

二通り考えられると思いますが、(2)はまずいんでしょうか?
また、もし正しければ、ニュアンスなどの違いはあるでしょうか?


80 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 14:21:56
>>78
会えなくて寂しい

>>79
(1)がふつうだが、(2)でもべつに間違いではないと思う

81 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 19:36:13
>>80
感謝します

82 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 23:12:15
スーリーハンドレッドってフランス語でどうかくのでしょうか;


83 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 23:18:56
>>82
質問の意味がよくわからないが、300をフランス語でどう言うのかということなら
trois cents

84 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 23:44:33
83 ありがとうございます。
もう一つおしえてほしんですが
スパルタはどうかくのでしょうか

85 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 00:13:14
スパルタ Sparte
スパルタ教育 Education spartiate

86 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 07:20:07
便乗だけど、Sparteってやっぱり♂かな?

87 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 10:09:09
>>86


88 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 10:19:05
Education anglaise!

89 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 10:25:43
il s'agit du film ou de la chanson ?

90 :名無しさん@3周年:2008/07/28(月) 07:45:52
>>87
根拠は?

91 :名無しさん@3周年:2008/07/28(月) 12:04:51
>>90
根拠も何も♀だよ
辞書ひきなよ

92 :名無しさん@3周年:2008/07/28(月) 19:56:28
>>91
いや、辞書には♂と書いてあるんだが…

93 :名無しさん@3周年:2008/07/28(月) 23:15:00
俺の辞書だと、Allemagne, Chine, Espagne, France, Italieとかと同じ性別

94 :名無しさん@3周年:2008/07/28(月) 23:20:38
auteur de nombreux livres ってあるんだけど、このときの livres は何で無冠詞なの?
前が動詞だったりして de nombreux livres だけなら不定冠詞 des の形容詞が前にあるとき版の de なんだろうけど、
この場合の de は前置詞になっちゃうし。

95 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 00:17:30
>>94
livres の冠詞は de で、書いているように、間に形容詞 nombreux があるため、des が de になっている。
auteur de の de は前置詞で、auteur de de nombreux とならないように、二番目の de (冠詞)を省略
している。

96 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 01:00:19
なるほど。冠詞は省略されちゃうものなのか。
辞書引いてもよく分からなかったから。どうもありがと。

97 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 03:20:39
>>92
♂って男性ってことだよ。♀が女性。だからSparteは♀で表現。
>>92さんは、Sparteの性じゃなくて、そっちを勘違いしてるんじゃ?

98 :92:2008/07/29(火) 08:39:33
>>97

ん?そんなのわかってるよ

スパルタの国名が女性名詞と書いてある辞書を教えて(笑






99 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 12:23:33
Larousse

100 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 17:29:09
嘘ついてんじゃねーぞ、こら

ラルースもロベールもmだろが!



228 KB [ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]

取りに行ったけどなかった。次は一時間後に取りに行くです。
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :


read.cgi ver 05.0.7.8 2008/11/13 アクチョン仮面 ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)