2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

スペイン語⇔日本語 翻訳依頼スレ2

1 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 11:56:34
翻訳などの依頼はここで

* 特殊文字

¿  ¡  Ñ  ñ  á  é  í  ó  ú  ü

関連スレ
スペイン語学習者用スレッド16
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1223506079/l50
○● お薦めのスペイン語辞書 二冊目 ●○
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122500041/l50
○○ お薦めのスペイン語参考書 二冊目 ○○
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122504491/l50


2 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 14:42:22
乙です

3 :何語で名無しますか?:2008/10/12(日) 03:36:14
オンラインショップで買い物してみたんですが、
支払い方法が書かれていると思われる文章を読んでも理解できません。
この後、どうすれば良いのでしょうか?

Forma de Pago
------------------------------------------------------
Transferencia Bancaria

Pagadero a: ANTES DE REALIZAR EL PAGO nos pondremos en contacto con usted para confirmar la disponibilidad. Por favor indiquenos en su transferencia su numero de DNI.CAJA MADRID -> 2038-2849-14-6100008616

Enviar a
Store Name
Address
Country
Phone

Su pedido se enviara en cuanto se reciba el pago.


4 :何語で名無しますか?:2008/10/12(日) 13:47:42
Que bueno! Soy un 23, hombre de NY,
pero estado buscando a alguien para hablar español con también
(English is my first language though).
Ahora vivo en Sagamihara y hablo un poco de Japones.
Sólomente necesito saber más de usted.

お願いします

5 :何語で名無しますか?:2008/10/12(日) 18:11:28
>>4
いいですね。私は23才(?)、ニューヨーク出身の男性
スペイン語で一緒に話してくれる人をさがしています。
(私の母語は英語ですが)
今、相模原に住んでいて、日本語を少し話せます。
あなたのことをもっと知る必要があります。

てなところかな

6 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 11:38:17
>>5
ありがとうございます

7 :何語で名無しますか?:2008/10/14(火) 11:18:16
El varon Japones

お願いします。

8 :何語で名無しますか?:2008/10/14(火) 18:00:47
erizo de mar 

これ何て発音するか教えてください

9 :何語で名無しますか?:2008/10/14(火) 18:12:57
>>8

エリ(ッ)ソ デ マール [ eríθo de már ]

10 :何語で名無しますか?:2008/10/14(火) 18:17:33
おりがとうございます

11 :何語で名無しますか?:2008/10/14(火) 22:18:03
>>7
日本人の男性

12 :何語で名無しますか?:2008/10/14(火) 22:22:27
申し込みの五日後には入金しないといけない

お願いします

13 :何語で名無しますか?:2008/10/14(火) 23:02:10
>>12
オンラインショップで買い物をしたんだけれど
(取引番号)
私はスペイン語が読めないのでこの先どうしたらいいか分からない
悪いが英語で書いて送ってくれ。

と相手先に「英語で」メールする。終わり。楽勝でそ?

14 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 05:05:18
>>13
12 が >オンラインショップで買い物をした
という状況はどこからの推測??

15 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 07:17:55
>>12

Se debe abonar en el plazo de cinco días después de la solicitud.


16 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 17:09:59
1、彼らはここで何をしているのですか
2、(私たちは)あそこに大きなビルが見えます
3、私はガルシアさんをよく知りません
4、あの女性たちはスペイン人です
5、彼は教室に辞書を持ってきません

すいません、お願いします

17 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 17:46:22
>>16

1、¿Qué están haciendo aquí?

2、Allí vemos un edificio grande.

3、No conozco bien al Sr. García.

4、Aquellas mujeres son españolas.

5、No trae un diccionario a la clase.


18 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 19:21:52
>>17
ありがとうございます
助かりました

19 :何語で名無しますか?:2008/10/21(火) 20:32:30
子: Mamá, mamá, en la escuela me pegan.
母: ¿Y no te vengaste?
子: ¡Claro, si no me vengo, me matan.

venir(来る)とvengar(復讐する)をかけた
ジョークだそうですが、オチがいまひとつ分かりません。
翻訳をお願いします。

20 :何語で名無しますか?:2008/10/21(火) 22:37:52
>>19

子: お母さん、僕、学校で殴られるんだ。
母: で、仕返しはしなかったのかい。
子: もちろんするよ。しなかったら、やられてまいっちゃうだろ。

me vengo は venirse「来る」と vengarse「復讐する」の二つの意味がありますから、
三番目の文は「僕が家に帰って来ないなら、殺されていることになるよ」という意味
にもとれる、というジョークです。matar は「殺す」のほかに「苦しめる」の意味も
あります。


21 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 00:26:02
>>20
ありがとうございます
三つ目の文は二重の意味があるんですね

22 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 01:23:08
>>19 某所で読んだな、それ

23 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 15:16:36
スペイン語で、「私はあなたを愛しています」はどう言うんですか?

24 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 15:26:55
自己解決しました。

「Te Quiero! (テ キエロ!)」

だったんですね。


25 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 15:56:23
Te amo (テ アーモ) Te adoro(テ アドロ) などもOKです

26 :何語で名無しますか?:2008/10/24(金) 10:24:30
hola Que tal mucho gusto,
soy de latino america quieroencontrame con japoneses y japonesaspara intercambiar cultura e idioma,
me gusta la culturajaponesa,mi nombrees julio..

お願いします

27 :何語で名無しますか?:2008/10/24(金) 10:59:00
>>26

こんにちは。ごきげんいかがですか。初めまして。
私はラテンアメリカの出身です。文化と言葉を交換するために日本人の男女と
知り合いになりたいと思っています。私は日本の文化が好きです。
私の名前はフリオといいます。


28 :何語で名無しますか?:2008/10/24(金) 11:23:17
>>27
ありがとうございます

29 :何語で名無しますか?:2008/10/24(金) 21:36:10
Relación de diferentes lodges seleccionados por la revista india Outlook
Traveller en su edición octubre 2004. Van desde el superlujo a los más
básicos, pasando por ecolodges sin energía eléctrica (tan sólo linternas
solares).
Primero el nombre del lodge y después la época del año en que esta abierto.

---ここまでは大体わかるんですが↓がわかりません。お願いします

Atención: Que el lodge esté abierto no quiere decir que el parque lo esté y si
bien puede ser una estancia muy agradable en un entorno maravilloso no
podréis visitar el parque. Comprobarlo siempre en cada caso.
Camp Forktail Creek. CORBETT N.P. Abierto todo el año.

30 :何語で名無しますか?:2008/10/24(金) 22:48:18
>>29

注意 : ロッジが開いているからといって、公園も開いていることにはなりません。
素晴らしい環境の中でのとても心地よい滞在になっても、公園を訪れることはでき
ないことがあります。常にそのつど確認してください。
(施設の名前) 年中無休


31 :何語で名無しますか?:2008/10/24(金) 23:14:57
>>30
ありがとうございます
予想外の答えでした
もっと勉強します・・

32 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 09:45:29
ちなみに>>31はどのように解釈していたのかが知りたい。
いじわるとかいやみのつもりじゃなくて、参考までに。

33 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 10:21:56
>>32
そもそもまともな文章に訳せませんでした。
大きくつまづいた点は文頭の「que」と二つ目の「esté」で、
この二つがわからないことで文章全体の意味がわからなくなってしまいました。

読解力の弱さを痛感したので図書館で対訳本借りてきます。


34 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 11:45:43
>>33

>>30 ですが(>32氏とは別人物)、その部分の説明をしますと、
文頭の「que」は接続詞で、 abierto までの名詞節を導いています。
二つ目の「esté」の部分 el parque lo esté の lo は abierto のことで
形容詞も lo で表すことがよくあります。 最初の部分を英訳すると、

That the lodge is open doesn't mean that the park is open. となります。


35 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 18:50:46
>>34
muchas gracias!

>形容詞も lo で表す

これは全く知りませんでした・・

36 :何語で名無しますか?:2008/10/27(月) 05:42:00
スペイン語とは全く縁がないので丸投げで申し訳ないのですが、どなたかお願いします。

buenas fotos que andes de pelos!


37 :何語で名無しますか?:2008/10/27(月) 08:57:56
>>36

この部分の前後の文または語句はありますか?
この言葉が発せられた状況、あなたに対しての言葉なのかも分かれば。


38 :何語で名無しますか?:2008/10/27(月) 10:31:05
あるSNSサイトでの人物に大した発言だと言うことを踏まえて訳してください。



友達リストに15歳以下の少年ばかりを大量に集めまくって遊びに誘っているお前がショタコン(少年愛者)じゃない訳がないだろ!!



39 :何語で名無しますか?:2008/10/27(月) 15:02:28
ガルアーザhttp://p.pita.st/?m=gqrstuea
ガルアーザhttp://p.pita.st/?m=a57cws7zこの写真はマイケル中村みたいwガルアーザ写真集http://p.pita.st/?m=znoydhix

40 :36:2008/10/28(火) 10:12:27
>>37
Web上の写真に対するコメントとして、書かれていた文章?です。
前後には何も書かれていませんでした。

41 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 11:13:49
>>40

>buenas fotos que andes de pelos!

これは、Buenas fotos. ¡Que andes de pelos! と考えられます。
意味は、「いい写真ですね。これからもがんばって下さい。」ぐらいです。


42 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 01:21:20
andar de pelosで熟語なの?
西和中辞典にも載ってないぞ。

43 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 07:54:02

Google はそのためにある。


44 :何語で名無しますか?:2008/11/04(火) 11:08:08
Estoy un hombre de inglaterra,
que haces 28 anos y que me he trasladado de Osaka a Shinjuku, Tokyo.
Yo puedo hablar un pocito espanol y un pocito japones,
pero puedo hablar ingles y sueco con fluidez.
Si quieres encontrarme y practicar los idiomas, mandame.


宜しくお願いします

45 :何語で名無しますか?:2008/11/04(火) 11:27:09
>>44

私は、イギリス出身の男性です。28歳で、大阪から東京の新宿へ引っ越してきました。
スペイン語と日本語を少し話せます。英語とスウェーデン語は流暢に話せます。
私と知り合いになり、言葉の練習をしたければ、私に連絡してください。


46 :何語で名無しますか?:2008/11/04(火) 11:45:42
>>45
ありがとうございます

47 :何語で名無しますか?:2008/11/05(水) 03:11:49
イタリア語の文書を訳しているのですが、途中に会話文でいきなりスペイン語が入りエクアドルの家政婦が
Co?o ?Qu? haces aqu??
と子供に呼びかけます。オンラインの辞書で調べると、whato cone beams here?という訳の分からない英訳になったのですが、コーンと言うのは罵倒語かなにかでしょうか。
イタリア語でいうと、Cavolo, che cazzo fai? ちくしょう、ここで何やってんだ、みたいな感じじゃないかと推理しているんですが、、、
発音も教えていただけると助かります。

48 :何語で名無しますか?:2008/11/05(水) 03:13:27
Co?o ?Qu? haces aqu??
でした。すみません。


49 :何語で名無しますか?:2008/11/05(水) 03:15:43
あれ、どうしても文字化ける、、、Macだからかな
http://tinyurl.com/56tmlg
からお願いします


50 :何語で名無しますか?:2008/11/05(水) 03:18:55
こちらもだめでした、、、板汚してすみません。危険文字なしで書くと
Cono, ?Que' haces aqui'? です

51 :何語で名無しますか?:2008/11/05(水) 08:51:47
>>47-50

>Cono, ?Que' haces aqui'? は Coño, ¿Qué haces aqui? だと思われます。

読みは「コーニョ、ケ アセス アキ」です。
おっしゃる通り「おい、ここで一体なにしてるんだ」くらいの意味でしょう。
Coño は「怒り、驚き」などを表す間投詞です。


52 :何語で名無しますか?:2008/11/05(水) 16:59:00
>>51
ありがとうございました!
すると伊語ではEhi, che fai qui?かな。

53 :36:2008/11/06(木) 12:02:08
>>40
ありがとうございました!お礼が遅れてすみません。

54 :何語で名無しますか?:2008/11/07(金) 17:42:56
>>51
コーニョは万箇のこと。だから、こん畜生、いったいここで何してんだ!

55 :何語で名無しますか?:2008/11/08(土) 02:14:42
だから、って

56 :何語で名無しますか?:2008/11/08(土) 04:27:10
だから、は日本語の接続詞だと思う。

57 :何語で名無しますか?:2008/11/08(土) 10:05:23
急に日本語の解説はじめちゃった56w


58 :何語で名無しますか?:2008/11/08(土) 10:10:36
da cara かもしれない

59 :何語で名無しますか?:2008/11/08(土) 15:45:00
かもしれない、って

60 :何語で名無しますか?:2008/11/08(土) 20:18:13
確定させてから答えることw

61 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 09:47:52
Mi hermana Aiko estudia medicina en Tokio,
pero mi hermano todavia esta estudiando en el instituto.
Los quiero mucho y nos llevamos muy bien,
aunque ultimamente no podemos vernos tan a menudo.

Cuando acabe de estudiar en esta universidad,
me gustaria poder trabajar en una empresa de importacion, como mi padre.
Pero me gustaria que fuese una empresa que comercie con Espana,
que para eso estoy aprendiendo espanol.
Bueno, esto ha sido todo.
Muchas gracias por su atencion.

少し長いですが、日本語への翻訳よろしくお願いします。

62 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 11:17:08
>>61

私の姉(妹)、愛子は東京で医学の勉強をしています。でも弟はまだ高校で勉強中です。
私は姉(妹)と弟が大好きで、私達はとても元気に暮らしています。しかし、最近はお互いに
あまり会うことができません。

この大学での学業を終えたら、私は父と同じように輸入企業で働けたらと思っています。
できたらスペインと取引きをしている企業を志望しています。そのためにスペイン語を
勉強しているのですから。
では、これで終わります。御静聴、有難うございました。


63 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 12:03:00
>>62

(追加)2行目 「とても元気に暮らしています」 は 「とても仲良くやっています」の意味もあります。

64 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 15:43:28
>>62-63
ありがとうございます。
助かりました。

65 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 21:00:05
>>63
普通に読めば後者

66 :何語で名無しますか?:2008/11/11(火) 20:42:39
Ya no puedo estoy casado pero si quieres ser mi amigo perfecto, estoy a la orden sobre todo latinos que deseen saber algo de Japon, los puedo ayudar, por que vivo en ese pais.
日本語に訳してください。お願いします。

67 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 08:39:36
>>66

私はもうできません。結婚していますから。でも、あなたが私の真の友人になり
たいというのなら、私はお役に立てます。特に、日本のことを知りたいと思って
いるラテンアメリカの人々のお手伝いをすることはできます。私はラテンアメリ
カの国に住んでいるのですから。


68 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 09:36:40
>>67 最後は「日本に住んでいるので」じゃないのか?
「ラテンアメリカの人で日本についてなんか聞きたいことあったら俺に聞いてねー」と

69 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 11:37:33
スペインのマドリードで生活してみたいです。
そして、サンチャゴ・ベルナベウ(サッカーのスタジアム)でレアル・マドリードの試合を観たいです。


この日本語をスペイン語への翻訳よろしくお願いします。

70 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 12:49:34
>>69

Me gustaría vivir en Madrid ( España ) y ver los juegos del Real Madrid
en el Estadio Santiago Bernabéu.


71 :何語で名無しますか?:2008/11/14(金) 20:48:39
y despues me dices cual te gusta para que te hable sobre lo que dice cada canción.

以上、翻訳していただけますでしょうか?
よろしくお願いします。

72 :何語で名無しますか?:2008/11/14(金) 21:30:37
>>71

そして、あとでどれが気に入ったか言って下さい。それぞれの歌の意味について
お話したいと思いますので。

73 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 05:39:09
「叶わない恋」を教えてください。

74 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 06:03:35
>>73

amor imposible ( irrealizable )


75 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 06:09:29
>>74
ありがとうございました。もうひとつ、「愛した罪」も教えてくださいませんか?

76 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 08:31:19
>>75

el delito del amor


77 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 08:42:14
ありがとうございました

78 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 20:10:28
>>68
正解

79 :71:2008/11/15(土) 20:37:18
>>72

早速のお答え、どうもありがとうございます。
助かりました。

80 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 12:52:15
Hola, yo hablo español (nativo), me gustaria aprender japones.


よろしくお願いします。

81 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 13:36:43
>>80

こんにちは、私はスペイン語を話します。(ネイティブです)
日本語を学びだいと思っています。


82 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 23:45:18
これをどう訳せばいいのか解らないので教えてくださいお願いします。

El romnico fue sustituido, a partir del siglo XIII, por el
gtico, con sus arcos apuntados, grandes vidrieras, esbeltas
columnas, altsimas bvedas y espectaculares flechas y torres.
El nuevo estilo fue tambin importado de Francia por los monjes
cistercienses.

83 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 00:05:05
>>81
ありがとうございます

84 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 08:19:09
>>82

13世紀から、ゴシック様式がロマネスク様式に取って代わった。ゴシック様式の
特徴は、尖頭アーチ、大きなステンドグラス、ほっそりした円柱、非常に高い丸天
井、そして壮観な尖塔や塔である。また、この新しい様式は、シトー修道会の修道
士達によって、フランスから取り入れられた。


85 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 12:01:57
me Llamo Edwin Enrique y vivo cerca de Yokohama y quiero tener amigo japones!
puedes practicar espanol conmigo! y yo japones y ser amigos si gustas!
porfavor si puedes escribe me


お願いします

86 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 12:37:03
>>85

私はエドウィン・エンリケといいます。横浜の近くに住んでいて、日本人の
友人を求めています。あなたは私とスペイン語の練習を、私は日本語の練習
をすることができます。気に入れば、友達になれます。
よかったら、お便りをください。


87 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 13:49:53
>>86

ありがとうございました!

88 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 00:03:37
そういう人たちと、どこで知り合ってるのさ。
チャット?ミクシー?

89 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 00:26:20
>>88 skypeなんかでも話しかけられるぞ

90 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 00:37:21
>>84
ありがとうございます!!

91 :何語で名無しますか?:2008/11/19(水) 00:54:21
返信のメール届いてますか?スペイン語でなんて言いますか?
宜しくお願いします

92 :何語で名無しますか?:2008/11/19(水) 08:07:40
>>91

>返信のメール届いてますか? → ¿Le ha llegado la respuesta?

>スペイン語でなんて言いますか? → ¿Cómo se dice en español?


93 :何語で名無しますか?:2008/11/19(水) 10:41:07
>>92
ありがとうございます

94 :何語で名無しますか?:2008/11/24(月) 00:04:13
『百年前にも歌はありました』
宜しくお願いします

95 :何語で名無しますか?:2008/11/24(月) 04:10:35
無いものは無い!
(注:何か要求されて断るときの言葉)

お願いします

96 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 23:22:05
Buenos Dias,
soy de Polonia, hablo espanol. ?De donde sabes tu el espanol?
Escribame.
Un saludo
Danuta

お願いします

97 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 23:34:17
>>96
こんにちは
私はポーランド人でスペイン語を話します。あなたはどこでスペイン語を覚えたの?
返事をください。
それでは。
Danuta

98 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 23:59:32
>>97
ありがとうございます

99 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 00:04:18
!estupendo! Estoy buscando a la gente que es mitad japonesa ,
mitad latina para que me introduzcan en la dos culturas.


お願いします

100 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 22:12:10
>>99
すばらしい!私は日本とラテンのハーフの人を探して
いるんです、そのふたつの文化を教えてもらうために

101 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 22:17:58
>>99
アクサン入れろゴルァ!

102 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 22:38:25
>>94
Habia unas canciones hace desde 100 an~os

103 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 08:28:19
お願いします!
趣味で小説を書いてる者です。

「私を助けないで」というセリフを、スペイン語に翻訳して
いただけないでしょうか。
セリフを言っているのは女性で、かなり切実な場面です。
できたら発音をカタカナで並記していただけるととても助かります。

よろしくお願いいたします。

104 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 09:29:54
>>103

No me ayudes, por favor. 「ノ メ アジューデス ポル ファボール」


105 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 10:41:24
>>100
ありがとうございます

106 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 13:14:59
>>104
ありがとうございます!
かなりいいです!スペイン語かっこいい!

107 :何語で名無しますか?:2008/11/29(土) 18:03:54
Youtubeでスペイン語字幕のらきすた19話を見ていたら、
黒板に板書されてるゲバラの最後の言葉
「撃ちなさい、それがお前の仕事なのだから」が
Dispárame....sólo soy un hombre
と訳されていました。
¡こりゃ違うだろう!
ゲバラは本当は何と言ったのですか?
Dispárameとアクセントがついているのも疑問。


108 :何語で名無しますか?:2008/11/29(土) 18:15:00
>>107
なぜ 「ゲバラ 最後の言葉」 で検索しないのですか

109 :何語で名無しますか?:2008/11/29(土) 18:52:51
>>101
おフランス語になってるざますわ

110 :何語で名無しますか?:2008/11/29(土) 18:59:55
>>107

>Dispárameとアクセントがついているのも疑問。

疑問の余地なし。http://www.esnips.com/doc/c3d6021f-9a87-40ee-98ca-3bfc59cde0a9/Disp%E1rame

>>108

同意。

http://www.erroreshistoricos.com/curiosidades-historicas/385-ultimas-palabras-de-ernesto-che-guevara-antes-de-morir.html


111 :何語で名無しますか?:2008/11/29(土) 23:44:22
Hola. Yo tambien hablo un poquito de espanol. soy de los estados unidos.
porque tu hablas espanol muy bien?
tengo 25 anyos tambien. let's meet sometime!


お願いします。

112 :何語で名無しますか?:2008/11/30(日) 00:39:05
>>110
ありがとうございます。
なぜアクセントがついているのか分かりました。
meが付いても命令形disparaのアクセント位置を保つためですね。うっかりしてました。
Che Guevara とúltima palabraでぐぐっても分からなかったんですけど、
últimas palabrasと複数形にして調べればよかったんですね。
¡Apunte bien! ¡Va usted a matar a un hombre!
apunteはustedに対する命令だから接続法を使ってるのだと思いますが、
そうすると、¡Va usted a matar じゃなくて、接続法を使って
¡Vaya usted a matar a un hombre! となるんじゃないでしょうか。
なぜvaになってるんでしょうか。
"Dispara, cobarde, que vas a matar a un hombre"としているサイトもありますね。
意味はそれほど変わらないでしょうけど。



113 :何語で名無しますか?:2008/11/30(日) 02:09:29
よろしくお願いします。

HOLA ES AGRADABLE ENCONTRAR A ALGUIEN DEL JAPON Y SENTIR ESE AMOR QUE LE TIENE A LA MUSICA ISPANA ESPERO PUEDAS LEER ESTE MENSAGE TENGO UNA DUDA Y ME GUSTARIA ME LA RESPONDIERAS QUIEN CANTA ERES TU


114 :何語で名無しますか?:2008/11/30(日) 03:53:24
翻訳、お願いできますでしょうか。

y hacer que sientas que cuentas conmigo,
y que me platicaras como fue tu dia,

と、もう一つ、

o simplemente escuchar música sin hablar y darte un abrazo de apoyo.

以上、よろしくお願い致します。

115 :何語で名無しますか?:2008/11/30(日) 04:31:02
コメントありがとう。
先週のような楽しい時間をまた過ごしたいね。


書きたいのですがどのように書いたらいいでしょうか?

書く相手は一人の女の子に対してです。
できればお願いします!

一応自分なりに、、、
Gracias por los comentarios!!!
la man~ana,quiero pasar bien tiempo como fin de semana pasada.
口語ではcomentarioは堅いかなぁとか思ったり、、

ーーーーーーーーーーーーー-----------------------------------
あと質問だけではあれなので一応簡単そうなのだけ。

>>111

>>Hola. Yo tambien hablo un poquito de espanol. soy de los estados unidos.
porque tu hablas espanol muy bien?
tengo 25 anyos tambien. let's meet sometime!

やぁ、自分も少ししかスペイン語は話せません。
自分はアメリカ出身です。何故あなたはスペイン語ができるのですか?
自分も年齢は25歳です。いつか会いましょう!



116 :115:2008/11/30(日) 04:32:09
ニュアンスとしては

「過ごせることを望む」
といった感じです。無駄にスペース使い申し訳ありません。

117 :何語で名無しますか?:2008/11/30(日) 05:49:30
>>107さんの質問を見ていて思い出したのですが
ゲバラがフィデルに送った別れの手紙の書き出しで

Me recuerdo en esta hora de muchas cosas, 〜
(今この瞬間、ボクの頭の中で多くの思い出が去来している。)

という文章があります。
でも辞書を見ると recordarには me acuerdo のような再帰形での使用法が載っていません。
この me recuerdo は日本語の「ら」抜き言葉のような破格の文法でしょうか?
それとも、recordarには日本の辞書に載っていない使い方があるのでしょうか?

118 :何語で名無しますか?:2008/11/30(日) 06:24:09
>>112

>¡Apunte bien! ¡Va usted a matar a un hombre! apunteはustedに対する
>命令だから接続法を使ってるのだと思いますが、 そうすると、¡Va usted
> a matar じゃなくて、接続法を使って ¡Vaya usted a matar a un hombre!
>となるんじゃないでしょうか。 なぜvaになってるんでしょうか

なぜなら、¡Va usted a matar a un hombre! は命令文ではないから。
「あなたは、男を殺そうとしているんだ。」という意味。
>"Dispara, cobarde, que vas a matar a un hombre" の que 以下からも分かる。


119 :何語で名無しますか?:2008/11/30(日) 06:28:25
>>117

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=390970


120 :何語で名無しますか?:2008/11/30(日) 09:12:37
>>115
ありがとうございます!

121 :107=112:2008/11/30(日) 17:18:15
>>118
ご教示ありがとうございました。納得できました。


122 :何語で名無しますか?:2008/11/30(日) 20:30:07
>>119
>Yo me acuerdo.
>Yo recuerdo.
>Ambas son correctas; pero no "yo me recuerdo".

De acuerdo. Sin embargo hay que precisar que es correcto cuando lo usas como sinónimo de "me acuerdo de mí mismo",

発言者A「Yo me acuerdo Yo recuerdo 両方とも正しいけど、yo me recuerdoは駄目です。」
発言者B「その通りですが、me acuerdo de mí mismo(自分自身のことを思い出す)の同義表現として
     使う場合には、yo me recuerdo は正しいということをハッキリさせないといけません。」

西語の掲示板を満足に読みこなせる力はありませんが、おおざっぱに訳すとこんな内容でしょうか?
mí mismoを目的語のme に置き換えているんですね。
ありがとうございます。疑問が氷解しました。

123 :何語で名無しますか?:2008/12/01(月) 12:21:30
http://jp.youtube.com/watch?v=541NfJhaW7U
これの5:24のところから、お願い思案す。

124 :114:2008/12/01(月) 22:46:46
すいません、他所で訊いてみます。
お邪魔しました。

125 :95:2008/12/02(火) 21:43:10
>>95って難しいのかなやっぱり

no hay lo que no hay!

とかじゃやっぱりおかしい?

126 :何語で名無しますか?:2008/12/02(火) 22:05:08
Lo que no hay no hay. は?>>125

127 :何語で名無しますか?:2008/12/02(火) 22:46:00
>>125

¡No vuelvas a hacerme decir que no hay!

128 :何語で名無しますか?:2008/12/02(火) 23:22:49
僕は死にましぇん!



訳してください

129 :何語で名無しますか?:2008/12/02(火) 23:39:52
Yo no morte.

130 :何語で名無しますか?:2008/12/02(火) 23:44:43
>>129
ありがとう

131 :何語で名無しますか?:2008/12/03(水) 01:04:47
この動画の途中のスペイン語を教えてください。
http://m.zoome.jp/tygerman/diary/33/

132 :何語で名無しますか?:2008/12/03(水) 01:20:52
>>130
De nada.

133 :何語で名無しますか?:2008/12/03(水) 04:50:34
>>129

× Yo no morte. → Yo no voy a morir.



134 :何語で名無しますか?:2008/12/03(水) 11:26:06
Gracias por estar pendientes.

これはどう訳したらいいのでしょう?教えて下さい。

135 :何語で名無しますか?:2008/12/03(水) 11:27:21
Hola, lo siento no tengo mesenger.
Si quieres dejane tu telefono y te llamo. En Toquio es dificil encontrar internet.


よろしくお願いします。

136 :何語で名無しますか?:2008/12/03(水) 13:12:00
やあ。ごめんね、メッセンジャーないんだ。
もし良かったら、君の電話番号教えて、電話するよ。
東京ではネット環境を見つけるの難しいから。


137 :何語で名無しますか?:2008/12/03(水) 15:24:25
>>136
ありがとうございます

138 :何語で名無しますか?:2008/12/03(水) 22:17:07
HOLA ES AGRADABLE ENCONTRAR A ALGUIEN DEL JAPON Y SENTIR ESE AMOR QUE LE TIENE A LA MUSICA ISPANA ESPERO PUEDAS LEER ESTE MENSAGE TENGO UNA DUDA Y ME GUSTARIA ME LA RESPONDIERAS QUIEN CANTA ERES TU

よろしくお願いします!

139 :何語で名無しますか?:2008/12/05(金) 09:40:17
Hola si estas interesado en el intercambio me puedes llamar
Soy Argentino de 40 anos con el mismo deseo del intercambio.

お願いします

140 :何語で名無しますか?:2008/12/09(火) 10:25:57
関東の某私大のもの何ですが宿題がわかりません。明日までなので出来るだけ早くお願いしたいのですが・・・・

1、私はここで毎日テニスをします。

2、私は少しスペイン語を話すことができます。

3、これは私のスペイン語の本です。

4、2番目の問題はとても難しい。

5、私の母は君のことをとてもほめています。

お願いします。


141 :何語で名無しますか?:2008/12/09(火) 10:42:11
ずっと一緒。

お願いします。

142 :何語で名無しますか?:2008/12/09(火) 10:51:38
すいません・・・日本語→スペイン語にするってことです。

143 :何語で名無しますか?:2008/12/09(火) 11:28:46
>>140

1、私はここで毎日テニスをします。 → Juego al tenis aquí todos los días.

2、私は少しスペイン語を話すことができます。→ Puedo hablar un poco de español.

3、これは私のスペイン語の本です。→ Éste es mi libro de español.

4、2番目の問題はとても難しい。→ La segunda pregunta es muy difícil.

5、私の母は君のことをとてもほめています。→ Mi madre habla muy bien de ti.


144 :140:2008/12/09(火) 17:20:21
>>143
翻訳ありがとうございました。助かりました。

145 :何語で名無しますか?:2008/12/10(水) 01:31:55
上下の文は違う部分です。
ウェブの翻訳では「pienses」と「arrede」を訳すことができませんでした。
どうぞよろしくお願い致します。

ni pienses que algo es inposible
me di cuenta que realmente tengo mucho que arrede




146 :何語で名無しますか?:2008/12/11(木) 04:09:15
>>134 「待っていてくれてありがとう。」
いや「ご静聴ありがとうございました」?

>>138
やあ
日本の人と会えるのは楽しいです、それにスペイン音楽への愛を感じるのも嬉しいです。
このメッセージを読めるといいのだけど。
一つ疑問があって、歌っている人は返事をして欲しいです。

かな。最後の ERES TU が分からない。 (TENGO UNA DUDA Y ME GUSTARIA ME LA RESPONDIERAS QUIEN CANTA ERES TU ←これ)
歌っている人は誰なのか答えて欲しいです。
歌っているのは君だと答えて欲しいです。
どれだろ。

>>139
やあ、インターチェンジに興味があれば連絡下さい。
私はアルゼンチン人(男性)40歳、同じくインターチェンジを望みます。

インターチェンジってなに(西intercambioを英訳してみたけど)

>>145
不可能なものが有るなんて考えるな
本当にarredeがいっぱいあると気付いた
piensesはpensarの否定命令。考えろと考えるなで形が違うと言うこと
arredeって何か分からない。辞書をいろいろ引いてみたけど見つからない

素人に毛が生えた程度ですみません

147 :何語で名無しますか?:2008/12/11(木) 08:02:47
>>146

>>134 は「待っていてくれてありがとう。」でしょう。

>>138 > 最後の ERES TU が分からない。 (TENGO UNA DUDA Y ME GUSTARIA ME LA RESPONDIERAS QUIEN CANTA ERES TU ←これ)

この ERES TU は http://jp.youtube.com/watch?v=mDaeak_FGaA のことでしょう。つまり、「ERES TU を歌っているのは誰か教えてほしい」
ということだと思います。

>>139 この intercambio は intercambio de cartas、文通のことではないでしょうか。

>>145 > me di cuenta que realmente tengo mucho que arrede

この arrede は aprender の間違いではないかと思われます。
「私は、本当に学ぶべきことがたくさんあることに気づいた」


148 :95:2008/12/11(木) 11:09:19
>>126>>127
muchas gracias

>>141
siempre juntos

149 :何語で名無しますか?:2008/12/11(木) 22:45:52
>>146
>>147
お二人とも、どうもありがとうございました!

150 :何語で名無しますか?:2008/12/12(金) 00:19:08
>>146-147
お二方共ありがとうございました

151 :何語で名無しますか?:2008/12/12(金) 00:21:10
Muy bien, entonces empecemos. ?Primera vez que hace intercambio?.
Para mi es primera vez.
Si tiene idea de hacerlo mas facil, deme una idea.


宜しくお願いします

152 :何語で名無しますか?:2008/12/12(金) 19:50:32
「付き合ってください」(恋人として)
お願いします。

153 :何語で名無しますか?:2008/12/13(土) 10:35:40
>>151
いいね!じゃあ始めよう?文通するのは初めて?
私は初めてなんだ。
もし、もっと簡単な方法でする考えがあったら、考えを言ってね!

>>152
Vaja juntos
かと思います。自信ないけど


154 :152:2008/12/13(土) 14:41:11
>>153
翻訳サイトでもそう出ますね。
ありがとうございます

155 :何語で名無しますか?:2008/12/13(土) 18:15:04
>>148
お礼が遅くなってしまってすみません。
ありがとうございました。

156 :りんご:2008/12/13(土) 19:30:35
次の言葉を正確にスペイン語にしていただきたいのですが。座右の銘っぽいかんじてお願いします。

真実は必ずしも長いものには巻かれない。

歩きたければ道を作れ。

一か八か。

どなたか急ぎでお願いします!


157 :何語で名無しますか?:2008/12/14(日) 12:41:05
>>153
ありがとうございます

158 :何語で名無しますか?:2008/12/16(火) 08:16:01
すいません、一応やったんですが自信がありません。

正しいスペイン語に直せる方いたらお願いできませんか?
少し急ぎの用なので出来たら早めに教えてやってください。

1、私たちは今晩スペイン語を一生懸命勉強しなければなりません。
2、私は彼らがお腹をすかせているとおもいます。
3、ファンはイタリアに行くと言っています。
4、この辞書は君のものですか、それとも彼のものですか。
5、パーティでは日本の歌を歌いましょう。


159 :何語で名無しますか?:2008/12/16(火) 08:22:52
スペイン語難しい・・・

160 :何語で名無しますか?:2008/12/16(火) 13:09:05
>>158

マルチはやめとけ。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1223506079/179

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1223506079/220


161 :134:2008/12/16(火) 16:39:12
>>146-147
お礼が遅くなってすみません。ありがとうございました!

162 :何語で名無しますか?:2008/12/16(火) 22:16:30
no entiendo, pero podemos hacer lo siguiente:
un dia hablamos solo espanol y otro dia solo japones. que te parece?


お願いします

163 :何語で名無しますか?:2008/12/16(火) 23:32:26
>>162

分かりません。でも、私達は次のことはできます。つまり、ある日はスペイン語
だけを話し、またある日は日本語だけを話すのです。どうですか?


164 :何語で名無しますか?:2008/12/18(木) 10:09:55
>>163
ありがとうございます!!

165 :何語で名無しますか?:2008/12/18(木) 15:29:38
ホテルの予約メールを送るという設定です。
「para los días _,_ del mes de _ de este año.」
という部分があるのですが、いまいちわかりません。
たぶん、「今年の_月_日に」という感じだとは思うのですが、
曖昧ですので、翻訳お願いします
また、「baño de tina」とは何ですか?


166 :何語で名無しますか?:2008/12/18(木) 17:22:22
>>165

>「para los días _,_ del mes de _ de este año.」

los días は「(特定の)日々」ということですから、
「今年の何月何日から何日間(予約する)」ということでしょう。

>「baño de tina」とは何ですか?

これは、シャワーではなく、浴槽に浸かって入浴することです。


167 :何語で名無しますか?:2008/12/20(土) 19:19:06
ありがとうございます

ということは最初の空白に何日間のほうの数字を入れれば良いんですよね?

168 :何語で名無しますか?:2008/12/20(土) 20:38:15
>>167

そういうことになると思いますが、para los días _,_ del mes de _ de este año の
前の部分がどうなっているかが分かると、もっとはっきりすると思います。


169 :何語で名無しますか?:2008/12/22(月) 14:16:28
昨日サッカーのクラブワールドカップって大会で
日本のガンバ大阪とメキシコのパチューカってクラブが戦ってガンバが勝ったんですが,
その試合の感想を知りたいのです。
↓のyoutubeコメントを訳していただけませんか。簡単でいいです。雰囲気が伝われば。

http://jp.youtube.com/comment_servlet?all_comments&v=rOMS4RfxNds&fromurl=/watch%3Fv%3DrOMS4RfxNds

170 :何語で名無しますか?:2008/12/22(月) 19:08:03
>>169

一番上のコメント:
「メキシコ人、コンカカフの恥だ!!アフリカのチームに負け、今度は日本の無名チーム
に負けちゃったのかよ! もう、オセアニアしか残ってねぇぞ。
もう帰って来なくて良し。サプリサはな、2005年のクラブ世界選手権で勝てるはずも
ないチームを打ち負かして3位になったんだぞ。強豪のアル・アハリ、不滅のガンバ大阪、
無敵のエトワールにも負けていない。ハハハ、恥ずかしいぜ、まったく。」
ってなところでしょう。


171 :何語で名無しますか?:2008/12/22(月) 21:21:56
>>170
ありがとうございます。やはりパチューカへの批判が主なんですかね。
良ければ,他に面白そうなコメントがあれば訳していただけると嬉しいです。

172 :何語で名無しますか?:2008/12/24(水) 23:33:18
お願いします

nos esta nda simpatico


173 :何語で名無しますか?:2008/12/25(木) 17:12:50
麻薬殺人鬼
指名手配の リカルド・アンドレス・グティエレス・ロマノ (31歳)
彼はコロンビアのグティエレス前大使の息子。
このため大使の渋谷の自宅も家宅捜査を受けた 

http://www.keishicho.metro.tokyo.jp/jiken/jikenbo/yoyogi/yoyogi.htm

174 :何語で名無しますか?:2008/12/26(金) 10:02:26
?como dijo? No entiendo.
Pero, que dias esta disponible? ?intercambio por internet, solamente?


お願いします

175 :何語で名無しますか?:2008/12/27(土) 10:06:23
>>174

あなた、依頼が多いけど、自分で勉強してるのかな?
たまには、自分の訳をつけてみたら?


176 :何語で名無しますか?:2008/12/30(火) 15:53:55
ここは学習者用スレではないし
質問者がどちらであっても関係ないのでは

>>172
私たちにとって好ましいものは何もない

>>174
なんて言ったの?わからなかった
で、いつが都合がいいの?ネットのチャットだけなら?

177 :何語で名無しますか?:2008/12/31(水) 07:37:32
>>176

> >>172
私たちにとって好ましいものは何もない

これは Nos está nada simpático. で「私たちにはまったく好ましくない(状態だ)。」という意味では?
この estar は存在を表す「ある」という意味ではなく、nada はこの場合は副詞で「まったく〜でない」
という意味で使われている。


178 :何語で名無しますか?:2008/12/31(水) 08:29:51

「私たちにとって好ましいものは何もない」

No hay nada favorable para nosotros. / No hay nada que nos simpatiza.


179 :何語で名無しますか?:2008/12/31(水) 08:57:50
>>178 
No hay nada que のあとは接続法に

180 :何語で名無しますか?:2008/12/31(水) 10:06:05
>>179

失礼。No hay nada que nos simpatice.


181 :何語で名無しますか?:2008/12/31(水) 10:38:24
というかそもそも「私たちにとって好ましい」をsimpatizarで表すのかどうかが疑問です

182 :何語で名無しますか?:2008/12/31(水) 11:06:59
>>181

これは、>>177 からの流れで、あえて使ってみたということです。


183 :何語で名無しますか?:2008/12/31(水) 13:48:06
>>176
ありがとうございます

184 :何語で名無しますか?:2008/12/31(水) 15:01:16
>>181>>182
ちょっとみっともないw

185 :何語で名無しますか?:2008/12/31(水) 16:01:22
>>184

横からヤジを飛ばすお前よりましだろw



186 :何語で名無しますか?:2008/12/31(水) 16:06:47
>>184の言いたいことがよくわからないんだが

187 :何語で名無しますか?:2008/12/31(水) 16:11:07
>>185

横からヤジを飛ばすお前よりましだろw


188 :何語で名無しますか?:2008/12/31(水) 18:55:00
>>187

お前、コピペはみっともないぞ。自分の言葉で書けよ、情けない奴だなw

189 :何語で名無しますか?:2008/12/31(水) 19:23:42
un par de ninos gays que les gusta bueno uds ya saben


お願いします

190 :何語で名無しますか?:2009/01/01(木) 14:37:22
Le pregunte a mi marido cuando poderia coger las vacaciones.

↑この訳は、「私は夫にいつ休みを取るか聞いた」だと思うのですが、最初の「Le」はどういった働きなのでしょうか?
「彼に」だとしたら a mi maridoがあるからいらないと思うのですが…


初心者です><;すみません

191 :何語で名無しますか?:2009/01/01(木) 15:42:07
>>190

一言で言えば「スペイン語の言語習慣」ということです。
例えば「私は太郎にその本を貸した」という文では、
英語では I lent Taro the book. または I lent the book to Taro. となり、間接目的語は
一箇所ですが、スペイン語では、Le presté el libro a Taro. となり、間接目的語を重複させ
るのが普通です。もちろん le がなくても通じますが、スペイン語の響きとしては不自然に
聞こえるということです。


192 :何語で名無しますか?:2009/01/01(木) 18:33:10
>>191
なるほど!ありがとうございました。

193 :何語で名無しますか?:2009/01/05(月) 23:52:30
Partamos de su sueldo, 1,3M€.
Puede ser el base con más calidad de la ACB, pero también muy irregular.
No es decisivo como se espera de él, ni como corresponde a su ficha.
Y en defensa es un coladero, al igual que Pepe.
Le salva su ficha de seleccionable, pero si su rendimiento lo ofreciera un comunitario o extranjero, no duraba más de una temporada aquí.
Desconozco lo que le queda de contrato, pero en todo caso le renovaría a la baja, y porque es cupo.
Jugador muy sobrepagado, aunque me temo que no queda otra que seguir con él.


194 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 10:28:25

昨晩、家族に回線を切られる前に、あわてて書き込んだので、
何のコメントもなくてすみません。
ACB(スペインバスケットボールリーグ)のbase(ポイントガード)
に関する掲示板の書き込みです。
批判されているんだろうなあと思いますが、全体的によく分かりません。
特に、ディフェンスがcoladeroって?
他の書き込みで、彼について、temporadónとかtemporadita
と表現されているのですが、これはどういう意味ですか?
よろしくお願いします。


195 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 10:53:13
coladeroは「通り抜けしやすい場所」「試験が易しい学校(科目、先生)」だから
ディフェンスがグダグダだったってことでしょうか>>194

196 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 11:09:35
渋谷か代々木公園周辺で新しいデュオを組むための女性ボーカル求む。
当方日本人の男のギタリストです。


宜しくお願いします

197 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 13:49:21
>>189お願いします

198 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 16:02:00
あしたは明日の風が吹く

スペイン語でお願いします。

199 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 16:35:25
>>198

Mañana será otro día.


200 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 16:44:16
ありがとうございます!

201 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 17:15:00
ありがとうございます!>>195
「通り抜けしやすい場所」確かに、ディフェンスは、すぐ抜かれてます。 グダグダです。
ずっと考えていたのですが、結論は「こんな奴、来年はイラネー!」ってことですかね?
で、temporadónとかtemporaditaっていうのは、temporadaシーズンごとに好不調の波
がある(実際、そういう選手なので)ことを言いたいのかな?


202 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 17:16:10
>>198
スペ語の教科書に全く同じこと書いてあったw

203 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 17:40:26
>>196

Necesito vocalista femenina para hacer dúo nuevo alrededor de Shibuya o
el parque Yoyogi. Soy guitarrista japonés.

204 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 17:50:23
おーい
>>189を頼む

205 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 17:59:33
>>203
ありがとうございます

206 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 18:07:46
>>201 
temporadita 縮小辞 → (あんまり)よくなかった、パッとしなかったシーズン
temporadon 増大辞 → ものすごく出来の良かったシーズン 

207 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 18:59:40
De las orientales no me puedo quejar la verdad.
Creo que las mejores experiencias sexuales han sido con Japonesas.
No se si mucha gente sabe esto pero los Japoneses son muy muy
sexuales. La diferencia es que las chicas son mucho mas reservadas
en comparacion a nuestras hermanas. No se ofendan chicas por favor.
Pero la verdad, digo que son "freaks" las Japonesas por experiencia.
Son gritadoras como no se imajinan y no es un show. Algo que note es
que todas dicen lo mismo, dicen "itai" que quiere decir me duele o
dicen "kimochi" y eso quiere decir que rico.hahaha. Me da risa
recordar porque tambien recuerdo que dicen "yamete" y eso quiere
decir stop. hahaha. Pero me da risa porque todas dicen lo mismo.
Creo que las mujeres Japonesas son muy muy diferente y creo que cada
hombre debe de experimentar con una para ver lo que yo digo.
Despues de hacer el amor recuerdo que siempre me limpiaban las chicas.
Son muy servidoras las chicas y les encanta recibir y dar.
No son gatos muertos para nada.
Una de mis mejores experiencias fue con una chica en Tokio
y le gustaba hacer el amor con sus botas Gucci's puestas.
Eran de esas botas sexy que son como las que usan strippers.
Me gusto mucho.

長いですが、お願いします。

208 :207:2009/01/06(火) 19:05:53
翻訳サイトで変換してみたのですが、意味不明で・・・
きれいな文章でなくていいです。
くだけた言葉でいいので、なんて言っているのか意味を教えてください。
よろしくお願いします。

209 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 19:22:12
>>208

こんなのを訳せというのか、という内容。とだけ答えておく。
あとは、誰かがヒントをくれるだろう。


210 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 19:23:21
>>207 おおまかに

日本人の女とのセックスがいちばんいい
あいつらすげーセクシー
やたら喘ぐし
「痛い」とか言うけど実はそれは「気持ちいい」の意味なんだよな。
「やめて」とか言うけど、いやよいやよも好きのうちなんだろ
俺の言ってることがほんとかどうか確かめるために、みんなもいっぺん日本人女とやるべき
一発ヤり終わったら、日本人の女の子は‘おそうじ’してくれるし
奉仕の精神ってやつで
俺の一番の思い出はトーキョーでヤった女で、そいつはグッチのブーツを
履いたまんまセックスするのが好きだった
ストリッパーが履くようなブーツね
最高

211 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 19:24:17
>>209ごめん、怒りにまかせてつい訳してしまった……実は俺も訳したくはなかった。すまん

212 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 19:43:03
>>211

いやいや、あんたはエライ! 篤志家と言うべきだろう。
これからも回答者として御活躍して下さい。


213 :207:2009/01/06(火) 20:55:05
>>210
ありがとうございます!!

214 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 23:47:32
>>207
どこで書かれた文なの?

215 :何語で名無しますか?:2009/01/07(水) 00:10:54
ありがとうございます!理解できました。>>206
今年はtemporadita、去年はtemporadónを過ごした選手でした。
縮小辞、増大辞って言うんですね。覚えておきます。

216 :何語で名無しますか?:2009/01/07(水) 01:51:09

un par de ninos gays que les gusta bueno uds ya saben

お願いします。
スペイン語だと思うのですが…。

217 :何語で名無しますか?:2009/01/07(水) 02:50:29
>>198
Que sera sera.
スペイン語でもフランス語でも
これで充分じゃない?

218 :何語で名無しますか?:2009/01/07(水) 13:17:31
que monas とはどういった意味でしょうか?
辞書で調べると、「その猿」というような意味みたいなのですが
ぐぐってみると「かわいい」というような意味で使われているのを見ました。

219 :何語で名無しますか?:2009/01/07(水) 14:09:19
>>218

正しくは、¡Qué monas! で、「何て可愛いんだろう」。またその反対で、
皮肉をこめて「何てひどいんだ」の意味にもなります。



220 :何語で名無しますか?:2009/01/07(水) 16:34:00
>>219
両方に取れるパターンがあるのですね。ありがとうございました!

221 :初心者:2009/01/10(土) 16:19:53
Cuando la Cenicienta se dio cuenta、

se dio cuenta はどんな感じで訳せばいいでしょうか(>_<)どなたかお願いします

222 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 19:31:31
>>221

「シンデレラが気づいた時、」


223 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 20:33:13
私は旅行が好きです。
電車を使って日本中を旅しています。
でも、不便に感じることがあります。
車があればいいと感じます。
自分の車が欲しいです。
しかし、私には高くて買うことができません。
また、維持費も高いですからね。

上の文章の日→西の翻訳どなたかお願いします。

224 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 21:56:46
>>223

私は旅行が好きです。→ Me gusta viajar.

電車を使って日本中を旅しています。→ Viajo en tren por todo Japón .

でも、不便に感じることがあります。→ Pero a veces me parece que es incómodo viajar en tren.

車があればいいと感じます。→ Desearía tener un coche.

自分の車が欲しいです。→ Quiero un coche.

しかし、私には高くて買うことができません。→ Pero es tan caro que no puedo comprarlo.

また、維持費も高いですからね。→ Y el costo de mantenimiento es caro también.


225 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 22:05:35
>>224
ありがとうございます。助かりました。

226 :何語で名無しますか?:2009/01/11(日) 00:00:23
>>188の言いたいことがよくわからないんだが

227 :何語で名無しますか?:2009/01/11(日) 00:12:33
A:復讐は何も生まないよ。
B:それでも、ケチな自己満足ぐらい生んでくれるでしょ。

A:La vengaza no te da nada.
B:A pesar de ello, me daría un pequeño consuelo.

添削をお願いします。

228 :何語で名無しますか?:2009/01/11(日) 13:05:55
スペイン語 全くわからないので日本語訳おねがいします。

Obviamente, el mail anterior era un virus de mi cuenta de hotmail.





229 :何語で名無しますか?:2009/01/13(火) 13:00:37
すいません、教えてください。多分スペイン語だと思うので、訳して下さい。お願いします。 aligre de amor

230 :何語で名無しますか?:2009/01/13(火) 14:51:11
>>229

aligre という単語はスペイン語にはありません。
alegría de amor ならば「愛の喜び」です。




231 :何語で名無しますか?:2009/01/13(火) 14:58:48
gracias si el es muy bonito y lo quiero mucho
これお願いします<(_ _)>

232 :231:2009/01/13(火) 15:00:26
スペイン語を勉強したことはありませんが

ありがとう、うん彼はとってもボニートで、  

その後が分からないな loはとても欲しい?

233 :何語で名無しますか?:2009/01/13(火) 16:51:35
>>231

>gracias si el es muy bonito y lo quiero mucho

→ Gracias. Sí, él es muy bonito y lo quiero mucho.

ありがとう。はい、彼はとても素敵で、私は彼が大好きです。


234 :何語で名無しますか?:2009/01/13(火) 17:03:16
>>233
ありがとう。
やっぱりショタコンのおっさんなんだな。

235 :何語で名無しますか?:2009/01/14(水) 02:03:26
ショコタンのおっさんに見えた

236 :何語で名無しますか?:2009/01/14(水) 09:18:14
>>230
ありがとうございました。助かりました。

237 :何語で名無しますか?:2009/01/14(水) 10:18:51
どなたか お願いします。 >>228

238 :何語で名無しますか?:2009/01/14(水) 11:06:58
>>235
釣り乙

239 :何語で名無しますか?:2009/01/14(水) 23:50:37
>>237
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1223506079/280

240 :何語で名無しますか?:2009/01/16(金) 19:35:45
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1223506079/l50

241 :何語で名無しますか?:2009/01/16(金) 21:56:22
Felipe trabajaria muchisimo para poder conseguir el puesto actual.

どなたか訳お願いいたしますm(_ _)m

242 :何語で名無しますか?:2009/01/16(金) 23:06:57
>>241

フェリペは、今の地位を手に入れることができるのなら、必死に働くことだろう。


243 :何語で名無しますか?:2009/01/16(金) 23:22:55
勉強はじめた超初心者です。
「目がきれいなのは誰ですか?」はスペイン語でなんというのでしょうか?

244 :何語で名無しますか?:2009/01/16(金) 23:53:32
音楽のジャンルの
ポップ、ロック、パンク、アール・アンド・ビーは
スペイン語でなんて言いますか?

245 :何語で名無しますか?:2009/01/17(土) 00:43:52
>>243

¿Quién tiene los ojos lindos?


246 :何語で名無しますか?:2009/01/17(土) 16:47:59
aunque no lo creas, el presidente ha aceptado nuestro proyecto

だれかやくしてください

247 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 12:57:11
信じられないかもしれないけど、大統領は私たちのプロジェクトを受け入れた。

248 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 13:01:22
>>228
当然ながら、前のメールは私のホットメールアカウントからのウィルスだった。

249 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 16:06:17
mail <英> = correo <西>

と記憶にあるが、Eメイルは西語でも mail なんだな。

250 :何語で名無しますか?:2009/01/21(水) 23:50:57
以下の命令文のスペイン語訳をお願いします。

1.君(tu)はこの授業ではスペイン語を話せ!
2.君たち(vosotros)はこの薬を飲め!
3.君たち(ustedes)はこの薬を飲むな!
4.君(tu)はそれをしろ!
5.君(usted)は彼にそれを送るな!

251 :何語で名無しますか?:2009/01/22(木) 07:53:35
>>250

マルチはやめとけ。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1223506079/287


252 :何語で名無しますか?:2009/01/22(木) 10:00:46
>>250
何かの教材の課題文みたいな文だね
もしそうなら自分でやらないと意味ないよ

253 :何語で名無しますか?:2009/01/23(金) 03:07:38
>>250
Hablades espanol en esta clase.
Bebirndos esta medicina

^^

254 :何語で名無しますか?:2009/01/23(金) 20:38:26
どなたかAmigoという曲の歌詞と日本語訳を教えていただけないでしょうか?

↓の曲です
http://jp.youtube.com/watch?v=3TlpXYZB8YI&feature=PlayList&p=5F2DAAA83FE86257&playnext=1&index=5


255 :何語で名無しますか?:2009/01/23(金) 20:50:04
>>254 歌詞は
ttp://www.musica.com/letras.asp?letra=843702

256 :何語で名無しますか?:2009/01/23(金) 21:25:17
ありがとうございますm(__)m
翻訳通して自分なりに訳してみます

257 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 23:30:43
文字化けして読めなかったのでもう一度送ってくれませんか?


お願いします

258 :何語で名無しますか?:2009/01/27(火) 10:59:21
Ellos deberi'an despachar el asunto pronto para que desapareciese la inquietud de la gente.

↑の「i'」はiにアクセントが付いてると思って下さい。

よろしくお願いします。

259 :何語で名無しますか?:2009/01/27(火) 13:56:01
http://jp.youtube.com/watch?v=2U-W-pwiurM

翻訳とは違うのですが、どなたかスペイン語で書き起こしてもらえないでしょうか??

260 :何語で名無しますか?:2009/01/29(木) 00:15:26
動詞のllamarseを用いて
「あなたは何という名前ですか?」は、
?Como llamarse usted?
でよろしいのでしょうか?教えて下さい。よろしくお願いします。

261 :何語で名無しますか?:2009/01/29(木) 00:39:28
>>260
¿Cómo se llama usted?

262 :何語で名無しますか?:2009/01/29(木) 08:49:13
>>258
Ellos deberi'an despachar el asunto pronto para que desapareciese la inquietud de la gente.
人々の不安を払拭するために、彼らは迅速に問題を解決しなければならないのだが

過去未来 deberian は婉曲表現と解釈しました。ここが一番の問題でしょう。
para que 接続法で〜するために
desaparecer は自動詞なので la inquietud が主語
para que 以下の直訳は 不安が人々から消えるように

どなたか添削ヨロ

263 :何語で名無しますか?:2009/01/29(木) 21:19:19
>>244
ポップ = (música) pop
ロック = (música) rock
パンク = (música) punk
R&B = rhythm and blues, 稀に"ritmo y blues"とも

日本語と同じで、ほとんど英語のまま使ってるみたい。

264 :何語で名無しますか?:2009/01/30(金) 02:01:10
>>263
ありがとうございました。

265 :何語で名無しますか?:2009/01/30(金) 23:50:54
>>263
R&Bが「ritmo y azul」じゃないってのが面白いな
ま、それだったらR&Aになっちまうか

266 :alen:2009/01/31(土) 14:01:50
hola soy chileno y me gustaria intercambiar culturas con personas de japon puesto q lo encuentro un pais facinante

267 :何語で名無しますか?:2009/01/31(土) 14:19:41
>>929
あなたは上級者ですか?

268 :何語で名無しますか?:2009/01/31(土) 14:22:34
>>929
あなたは上級者ですか?

269 :何語で名無しますか?:2009/01/31(土) 15:12:42
>>267-268
¿Las bombas andantes?

270 :何語で名無しますか?:2009/01/31(土) 15:24:59
>>269 
‘誤爆’と言いたいなら‘bombardeo erróneo’じゃね?

271 :何語で名無しますか?:2009/01/31(土) 20:04:52
>>270
間違いないッ!

272 :何語で名無しますか?:2009/02/01(日) 04:48:51
すみません。
エスタボルカのスペルと意味をお願いいたします。
自分でもがいて調べたのですがesta volcar?に近いと思います。

273 :スペイン語初心者:2009/02/01(日) 11:53:55
メキシコ人の友人はボクサーをしています。是非、彼に聞いてみたい質問が
あります。「君がボクサーになろうと思ったとき両親は反対しませんでした
か?」誰か教えてください(メキシカン・スパニッシュで)。あと返ってく
る答えも・・・「賛成してくれた」と「反対したよ」宜しくお願いします。


274 :何語で名無しますか?:2009/02/01(日) 15:32:33
>>273

¿No se opusieron tus padres a que fueras boxeador?

No, estuvieron de acuerdo. Sí, se opusieron.


275 :何語で名無しますか?:2009/02/01(日) 16:00:49
Amigo de la tristeza soy,
Buscando un amor yo voy

No conozco el amor sincero
Todo es un momento mas
Donde estas amor te espero
Se que nunca llegaras

Mi guitarra tambien llorando
Tiene su modo de cantar
Y con ella voy suplicando
Un carino para amar

Cuando estoy para dormirme
No tengo con quien sonar,
Cuando quiero emborracharme
No tengo con quien brindar.

自分ではお手上げでした…
すみませんが翻訳お願いします

276 :何語で名無しますか?:2009/02/01(日) 16:02:04
>>275>>254-256だな?

277 :何語で名無しますか?:2009/02/01(日) 17:33:44
はいそうです

278 :何語で名無しますか?:2009/02/01(日) 18:29:46
僕は悲しみと友達
僕は愛を探しに行くのだ

心からの愛を僕は知らない
Todo es un momento más
君がいるところどこでも行って君を待つ
きっと君は来ない

僕のギターも泣いている
こいつ(ギター)にもこいつの歌い方がある
そして僕はこのギターで君に乞うよ
愛するための優しさを

眠りにつく時
僕には夢で逢う相手もいない
酔い痴れたい時
僕には酌み交わす相手もいない

279 :何語で名無しますか?:2009/02/01(日) 21:24:10
ありがとうございました
自分で訳したのはあまりにもおかしい部分多くて意味が分かりませんでした…
Amigoという題にしては思ったより楽しい歌ではないのですね

280 :スペイン語初心者:2009/02/01(日) 23:30:35
>>273
ご教示ありがとうございました。
また、何かわからないことがありましたら、宜しくお願いします。

281 :スペイン語初心者:2009/02/01(日) 23:32:51
>>274
間違えました。どうもすいませんでした。

282 :何語で名無しますか?:2009/02/02(月) 03:06:22
>>278
todo es un momento mas
って、何だろうね?

「全ては瞬間の連続」→「同じことの繰り返し」という意味にはならないかな?

283 :何語で名無しますか?:2009/02/02(月) 07:10:28
>>282 そのようなことだというイメージは頭に湧いていたんだが
歌詞の流れにうまいこと嵌るように訳せなかった

284 :何語で名無しますか?:2009/02/02(月) 11:30:26
>>283
Vale!

285 :スペイン語初心者:2009/02/02(月) 21:01:12
また質問です。
「あなたと彼は何時ごろ、どのようなきっかけで取引が始まったのですか?」
です。どなたかご教示ください。

286 :何語で名無しますか?:2009/02/02(月) 21:05:12
>>285
「何時ごろ」って「いつごろ」だね?
「なんじごろ」じゃなくて

287 :スペイン語初心者:2009/02/02(月) 23:22:19
>>286
はい。「いつごろ」です。漢字変換で「なんじごろ」って読まれても仕方
ありませんよね(笑)。ややっこしくって申し訳ありませんでした。


288 :何語で名無しますか?:2009/02/03(火) 09:23:15
取引が?取引を?

289 :何語で名無しますか?:2009/02/03(火) 09:31:04
>>288 そこんところはどうだっていいだろ。
それで西訳が変わってくるわけでもないし

290 :何語で名無しますか?:2009/02/03(火) 11:27:43
>>285

¿Cuándo y por qué motivo empezaron el negocio usted y él?


291 :スペイン語初心者:2009/02/03(火) 23:34:43
>>290
Mil graciasです。
また、甘えてたびたび質問させていただきますが、宜しくお願いいたします。
早速ですが「あなたの一番最初の取引相手は誰でしたか?」これもお願いし
ます。

292 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 01:57:30
彼がスペイン語を習っていてお誕生日にメッセージをつけたいと思っています。
自分で調べてみたのですが、とても難しく、どなたかスペイン語にしていただけませんでしょうか。

・自分自身を信じて!
・いつもそばに…
・いつもありがとう。
・あなたが幸せでいることを,私はいつも祈っています。
・いつまでも私とあなたの心がいっしょでありますように…
・大好き
 Te amoと違った言い方ってあるのでしょうか。
 日本語でいう,愛してるというより大好きという風な言い回しがあるといいのですが。

よろしくお願いします。

293 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 03:37:19
お世話になった高校の先生に寄せ書きをします
先生はスペインが大好きなので最後にスペイン語で「これからもお元気で!」と書きたいのですが、お願いします

294 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 07:36:40
>>291

¿Con quién hizo usted el primer negocio?


295 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 08:00:02
動詞の活用ができません。

週末に、私たちはいつもテレビを見て、時々レストランで食事をします。
私たちは全然勉強しません。

Los fines de samana nosotros siempre vemos televisión, a veces comemos en restaurantes o cafés, nunca estudios.


Yo y mi familia los fines de semana, o los såbados y yo vamos de compras.
Los domingos.

これ合ってますか?
よろしくお願いします。


296 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 08:23:41
>>292

・自分自身を信じて! → Cree en ti mismo.
・いつもそばに… → Estoy siempre contigo.
・いつもありがとう。 → Te agradezco todo el tiempo.
・あなたが幸せでいることを,私はいつも祈っています。 → Siempre te deseo felicidad.
・いつまでも私とあなたの心がいっしょでありますように… → ¡Que tuyo sea mi corazón para siempre!
・大好き → Me gustas mucho.


297 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 08:30:04
>>293

¡Que siga usted bien!


298 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 08:55:11
>>295 
nunca estudios 
これだと「ぜんぜん勉強」って言ってる感じ.
「ぜんぜん勉強。」って日本語でも変でしょ.
動詞estudiarもちゃんと活用する.

二つめの文は全体的に駄目.
細かいところではYo y mi familia
「私と誰か」を言いたいときには普通「yo」を後に持ってくる.
Mi familia y yo / ella y yo / Pedro y yo など.

299 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 12:40:31
>>297
ありがとうございました!

300 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 13:47:48
>>296
ありがとうございます。
ほんとに助かりました。

301 :スペイン語初心者:2009/02/04(水) 17:36:11
>>294
Gracias otra vez です。

302 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 17:41:23
>>295
二つ目の文、何が言いたいのか分からん。

Mi familia y yo vamos de compras los fines de semana.
「週末私と家族は買い物に出かけます」

これでいいの?

303 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 21:22:48
この歌詞の意味を教えていただけないでしょうか?

Todos los ninos estan jugando en la calle
apurate nino que esta haciendo mucho calor
cuando baja el sol ay viene el viejo
corre o tu mama te va a encontrar

el coo cooi eh eh eh he

lo que te dijo tu abuelita
te va a tratar de cojer de adeveras
si no te portas bien te va a cochar
te va a coger y te va a dar unos bachones

el coo cooi eh eh eh he

Todos los ninos estan jugando en la calle
apurate nino que esta haciendo mucho calor
cuando baja el sol ay viene el viejo


304 :何語で名無しますか?:2009/02/07(土) 01:23:22
VOODOO GLOW SKULLSか?>>303

305 :何語で名無しますか?:2009/02/07(土) 01:34:53
元気ですか?
この間はメールをありがとう。
イタリア語が大変って言ってたから、スペイン語で送ってみるね。

というのをスペイン語でお願いします。

306 :何語で名無しますか?:2009/02/07(土) 02:16:14
sal de ahi というのはスペイン語ですか?
スペイン語であれば意味を教えてください

307 :何語で名無しますか?:2009/02/07(土) 10:39:02
>>304
そうです

308 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 01:40:42
某ブログからなんですが、

>マモンはメキシコにおけるスラングだが、
>語源はママールから来ている。

>トド チンガモス イグアル!

『マモン』or『ママール』と、下の言葉の意味を教えてください。
ものすごい下品な言葉だとしたら、本当に申し訳ありません。
上の言葉が、表記的におかしかったらそれも指摘お願いします。

309 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 08:22:59
>>308

< mamón >
In Spanish, somebody who likes to drink/suck, also refered as a blowjob lover
Petinatto is a mamón, and his wife a mamona


310 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 12:06:12
>>303
子供たちはみんな通りで遊んでいる
急げ、子供よ、外は暑いぞ
太陽が沈んだら、あの老人がやってくる
走れ、そうすればママが君を見つけてくれる


君のお祖母さんが君に言った事
君の事を本当に捕まえようとするよ
もしも良い子にしていなかったら、君を痛めつけて
捕まえて、殴りつけるぞ

---------------------------------------

遅くまで遊んだり悪い子にしてるとしまっちゃうおじさんが来ちゃうぞ、って歌ですか?


311 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 12:13:51
>>305
Hola. Como te va?
Gracias por haberme escrito e-mail.
Te escribo en espanol, es que me dijiste que te cuesta entender el italiano.

312 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 12:15:06
>>311 2行目、Gracias por tu mail.くらいでいいんじゃない?

313 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 12:16:17
>>306
sal = salir の命令形

sal de ahi = そこから立ち去れ

314 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 12:16:47
>>312
どっちでもいいよ。

315 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 12:24:15
>>310
ありがとうございます!本当に!
ずっと気になってました。感謝です。

316 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 13:56:47
>>311のGracias por haberme escrito e-mail.にはunとかelとかtuが無いけどいいの?

317 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 14:02:49
>>316
入れてもいいけど、
Graciasてのはもともと
Te doy las gracias. の略だから、言われた相手が対象なのが前提。

e-mailに定冠詞をつけた方が確実だけど、"escribir e-mail"と動詞と目的語の
意味的関連が強いから、定冠詞は省くことも可。"hablar espanol"の定冠詞省略と
同じ理屈。

318 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 14:04:08
助詞を間違えた。

"escribir e-mail"と動詞と目的語の→"escribir e-mail"の動詞と目的語の

319 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 14:48:36
>>317-318
でも"gracias por regalo"と
"gracias por tu regalo" "gracias por el regalo"の数だけ比べると
明らかに"gracias por regalo"は少ないけど

320 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 15:00:09
>>319
porの後に動詞句が来た場合の話をしてるんじゃないの?

321 :320:2009/02/08(日) 15:06:06
>>319
訂正。
動詞句→不定詞

322 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 15:06:31
>>320-321 Gracias!

323 :320:2009/02/08(日) 15:12:18
"escribir el e-mail" の検索結果 約 1,860 件中
"escribir e-mail" の検索結果 約 19,800 件中

冠詞の問題ならこれをググレば良い。

ちなみに
"enviar e-mail" の検索結果 約 5,890,000 件中
だったから、>>311はenviarにするべきだったな、とは思う。

324 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 17:42:08
いずれにしても>>311はいかにも作文て感じの文だな

325 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 20:10:03
翻訳ではないんですが、○○を一つと注文するにはどう言えばいいんでしょうか?
キューバリブレを一つと言いたいんですが、カタカナで書いてくれると助かります。

326 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 20:20:23
>>325
Un cubalibre, por favor.
(ウン・クーバリブレ、ポル・ファボル。)

327 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 21:23:23
>>326
ありがとう。本当にありがとう。

328 :何語で名無しますか?:2009/02/14(土) 06:23:11
Hola imbeciles,no quieren probar mi pene? tiene un sabor fantastico =)



329 :何語で名無しますか?:2009/02/14(土) 23:34:35
Hola,mi nombre es Pilar,quisiera hacer el duo,
soy soprano ligera de coloratura.Podemos vernos?
Probemos!Gracias.

お願いします

330 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 02:01:22
>>328
よお、知恵遅れ!
俺のマグナムを試してみないか?
とびっきりの味だぜ (^o^)

↑荒らしではなく、本当にこんなこと言ってます。

331 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 10:29:43
教えてください。
『宇宙一かっこいい親父』をスペイン語にするとどうなりますか?

332 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 01:12:38
>>331
"el mejor padre del Universo"かな?
「かっこいい」に何を充てるか迷うね。

333 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 10:17:36
>>332

guapo はどうでしょうか。 el padre más guapo del universo


334 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 16:32:38
お願いします。

私は「SX」という会社のアコースティック・ギターでフラメンコを練習しています。
今日、自分の使っているギターがスペインのメーカー(製造は中国)であることがわかりました。
不思議な運命を感じています。
お仕事みつかりましたか?
あなたの幸せを願っています。
写真の崖、すごい場所だね!

335 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 19:34:01
>>334

>私は「SX」という会社のアコースティック・ギターでフラメンコを練習しています。

Hago ejercicios de flamenco, tocando la guitarra acústica hecha por la compañia de SX.

>今日、自分の使っているギターがスペインのメーカー(製造は中国)であることがわかりました。

Hoy se me ha aclarado de que mi guitarra es de la marca española ( pero hecha en China ).

>不思議な運命を感じています。

Me parece que es una suerte extraña.

>お仕事みつかりましたか?

¿Ha conseguido usted trabajo?

>あなたの幸せを願っています。

Le deseo felicidad.

>写真の崖、すごい場所だね!

¡Qué magnífico es el precipicio en la foto!


336 :何語で名無しますか?:2009/02/17(火) 02:08:59
>>335
Gracias!!!!!
It's very kind of you!!!
早速、友人に手紙を書きます。m(__)m

337 :何語で名無しますか?:2009/02/17(火) 14:19:44
>>332>>333
ありがとうございます。

表現がおかしいかもしれませんが、“イケイケなおっさん”みたいな意味合いでかっこいい親父と書きました。
どちらの方が近い表現になっているのでしょうか?

さっぱりわからなくて申し訳ないのですが、教えて頂けると助かります。

338 :何語で名無しますか?:2009/02/17(火) 17:08:52
>>337

>>332 の mejor の原級 bueno は英語で言うと good, >>333 の guapo は
handsome, good-looking の意味ですから、333 のほうが近いでしょう。


339 :何語で名無しますか?:2009/02/17(火) 20:19:51
>>338
「el padre más poderoso en el Universo」ではいかが?
padre を Padre にしちゃうと「神様」の修飾っぽいけど。

340 :何語で名無しますか?:2009/02/17(火) 20:54:59
「el padre más chulo en el universo」とか
「el padre más guay en el universo」とかかなあ

341 :340:2009/02/17(火) 22:27:39
上の方のをコピーして書いたからうっかりしていたが
en el universo じゃなくて
del universo だな

el padre más chulo del universo
el padre más guay del universo

342 :何語で名無しますか?:2009/02/18(水) 03:48:04
お願いします。

Gracias amiga. Aprendes espa ol r pido. Ja,je.
A n no tengotrabajo, y est dif cil.
You nnderstand?

T est s bien, (名前)?
Eso erpero.
Que tengas una buena semama: HAVE A GOOD WEEKEND!!!!

343 :何語で名無しますか?:2009/02/18(水) 08:06:29
>>342

ひどいスペイン語なので、それ風に訳してみましょう。

アンガトさん。あんた、スペイン語覚えるの速いねぇ。ハハハ
オレ、いま仕事ないんだ。難しいんだよね。分かるだろ?

元気かい? 元気だと思ってるよ。週末は楽しく過ごしなよ。



344 :何語で名無しますか?:2009/02/18(水) 14:41:24
>>343
ありがとうございます。 え〜、ショック。そんなにひどいんですか。(>_<)

お願いします。

スペイン語は、日本の巨大掲示板の翻訳の人からやってもらいました。
すばらしいサービスです。
あなたに仕事がみつかりますように。
ありがとう、良い週末を。

345 :何語で名無しますか?:2009/02/18(水) 17:01:46
>>344

ひどいというのは、綴りなどがいい加減ということです。外国人にはよくあることです。

>スペイン語は、日本の巨大掲示板の翻訳の人からやってもらいました。

Una persona de un BBS gigantesco de Japón tuvo la amabilidad de traducir mi carta del japonés al español.

>すばらしいサービスです。

Es un servicio maravilloso.

>あなたに仕事がみつかりますように。

Que tenga usted buena suerte de conseguir trabajo.

>ありがとう、良い週末を。

Gracias. Que pase un buen fin de semana.


346 :何語で名無しますか?:2009/02/18(水) 23:31:10
「私はその♀ウサギが大好きです。」を訳したいのですが
amo la coneja.
で正しいですか?

347 :何語で名無しますか?:2009/02/19(木) 07:57:35
>>346

間違いではありませんが、gustar を使う人が多いようです。
amar, querer を使うときは、擬人化して a をつけることがあります。

Me gusta mucho la coneja. Quiero( Amo ) mucho(a) la coneja.


348 :何語で名無しますか?:2009/02/19(木) 08:04:04
>>345
ありがとうございます。

349 :何語で名無しますか?:2009/02/20(金) 15:14:42
お願いします。

ごめんなさい、今、知ったんだけど不況なんだね?
日本もそうだよ。
何年かあとに旅行したいと思ってるんだ。

350 :何語で名無しますか?:2009/02/20(金) 17:54:46
>>349

>ごめんなさい、今、知ったんだけど不況なんだね?

Lo siento. Ahora se me ha informado de que hay recesión en tu país.

>日本もそうだよ。

En Japón también.

>何年かあとに旅行したいと思ってるんだ。

Quisiera viajar dentro de unos años.


351 :何語で名無しますか?:2009/02/20(金) 21:37:55
>>350
ありがとうございます!
スペイン語、うらやましいです。私も勉強しなきゃ。でも、むずかしい…(^^;

352 :何語で名無しますか?:2009/02/21(土) 05:26:13
翻訳をお願いします。

Lo que nay en Espa a es una crisis econ mica bestial. Esperemos que se arregle la situacin.
Pero bienvenida seas!
Y en Jap n? Hay trabajo?

353 :何語で名無しますか?:2009/02/21(土) 08:02:51
>>352

スペインのは、途方もない経済危機だよ。状況が治まるのを待とう。
でも、君は歓迎するよ。で、日本には仕事はあるのかい?



354 :何語で名無しますか?:2009/02/21(土) 11:51:20
スペイン語はまだ余り話せないのでいきなり電話は勘弁してくれ。


お願いします

355 :何語で名無しますか?:2009/02/21(土) 12:50:49
>>354

No puedo hablar bien el español, y no me hagas una llamada repentina, por favor.


356 :何語で名無しますか?:2009/02/21(土) 13:46:21
>>355
ありがとうございます

357 :何語で名無しますか?:2009/02/21(土) 16:52:20
>>353
ありがとうございます、
お願いします。

スペインは、サッカーや観光で景気回復とかないの?日本も深刻で、大手企業がよく社員をリストラしてるよ。あと、サービス業が、時々倒産する。
私は勉強中で働いてないから影響は少ないんだけど。
いつか本当にスペインへ行きたいと思ってるんだ。
それまでに少し言葉を覚えなくちゃね、ハハハ。

358 :何語で名無しますか?:2009/02/21(土) 18:16:27
>>353
すみません、>>357の文に
ありがとう、そう言ってもらえてとても嬉しい。
を上につけ加えて下さい。よろしくお願いします。

359 :何語で名無しますか?:2009/02/21(土) 18:31:48
>>357-358

¿Podría España recuperar su economía en la área de fútbol o turismo?
La situación de Japón es también tan crítica que las grandes empresas despiden a no pocos de sus empleados.
Y las empresas de servicios quiebran a veces.
A mí no me afecta tanto la situaciíon, porque soy estudiante y no trabajo.
Yo sí quiero ir a España algún día.
Tendría que llegar a hablar un poco de español para entonces. Ja,ja,ja.
Me alegro mucho de que me lo hayas dicho.


360 :何語で名無しますか?:2009/02/21(土) 18:40:38
>>359

(訂正)4行目 situaciíon → situación



361 :何語で名無しますか?:2009/02/22(日) 07:30:35
>>359-360
ありがとうございます!

362 :何語で名無しますか?:2009/02/22(日) 17:09:31
安部公房は右翼とゲジゲジを嫌っていました。

という文を書きたいのですが
和西辞書を使ってもゲジゲジの訳語が出てきません。
英語では house centipede 家ムカデという訳語なので
同じようにciempiés de casa としても良いのでしょうか?

363 :何語で名無しますか?:2009/02/22(日) 20:04:55
>>362

ciempiés casero が一般的なようです。

http://images.google.com/images?gbv=2&hl=es&q=ciempi%C3%A9s+casero&btnG=Buscar+im%C3%A1genes


364 :何語で名無しますか?:2009/02/23(月) 16:34:13
>>363
こんなマイナーな質問に答えていただき
どうもありがとうございます。

365 :何語で名無しますか?:2009/02/24(火) 16:06:15
http://www.youtube.com/watch?v=vFUDsjjicI8

ペネロペのスピーチが2:14−からスペイン語に切り替わってるんですが
なんて言っているのか日本語訳していただけませんか?
よろしくお願いします。

366 :何語で名無しますか?:2009/02/24(火) 16:20:50
Todos los que desde España ahora estén compartiendo este momento
conmigo y sientan que esto también es de ellos, se lo dedico.
Y a todos los actores de mi país.
Muchísimas gracias, thank you so much.
スペインのみなさん今この瞬間を私と分かち合ってください、
そしてこの賞はみなさんのものであると感じてくださいますよう。
私はみなさんに、私の国の俳優のみんなにこの賞を捧げます。
どうもありがとうございました。

367 :何語で名無しますか?:2009/02/24(火) 16:35:23
>>366さん、ありがとうございます!

368 :何語で名無しますか?:2009/02/25(水) 00:12:12
風邪ひいてしまったので他の日に変更お願いします。



よろしくお願いします。

369 :366:2009/02/25(水) 07:40:36
>>365-367 
昨日は熱で寝込んでるなかぼんやりした頭で訳したが、>>366はちがうな。
スペインから今この瞬間を私と分かち合ってくださり、そしてまた
これが自分のものであると感じてくださっている全ての方に、私はこの賞を捧げます。
そして私の国の俳優のみなさんにも捧げます。
どうもありがとうございました。

370 :何語で名無しますか?:2009/02/25(水) 07:45:31
いやちがうか>>369 もうだめだ。寝る。くるしい

371 :何語で名無しますか?:2009/02/25(水) 07:48:29
>>366の頭にAが必要なのではないか。そう書いている新聞もちらほらある。
A todos los que desde Espana ahora esten compartiendo este momento
conmigo y sientan que esto tambien es de ellos, se lo dedico.

372 :何語で名無しますか?:2009/02/25(水) 09:23:44
>>371

文法的にはそうなるね。A を付ければ、se lo dedico の se に呼応する。
estén と sientan の接続法表現は「〜しますように」の意味ではないから
>>369 の訳のほうがいいね。


373 :何語で名無しますか?:2009/02/25(水) 09:44:07
>>372 ですね。 
文頭のAはペネロペの発声が十分でなかったからよく聞き取れなかったのだと
思うことにしました。

374 :何語で名無しますか?:2009/02/25(水) 14:59:48
いってらっしゃい!頑張ってね!

をスペイン語にするとどうなりますか?教えてください!

375 :何語で名無しますか?:2009/02/25(水) 18:03:55
>>374

両方とも、決まり文句としてはスペイン語にはありません。
あえて言えば、Hasta la vista. Hasta luego.(では、また。またあとで。)
Buena suerte. ( = Good luck. )ぐらいでしょうか。


376 :何語で名無しますか?:2009/02/28(土) 12:29:07
世界中のトマトが消えてなくなりますように、永遠に!確実に!

スペイン語でどのように言いますか?いずくんばお願いします。

377 :何語で名無しますか?:2009/02/28(土) 13:48:41
>>376

>いずくんばお願いします。

これ、何て言いたかったんだろう。いずくんぞ?
難しい言葉を使いたいなら、ちゃんと辞書を引いた方がいいぞ。

Debes estudiar mas japone's que espanyol.


378 :何語で名無しますか?:2009/02/28(土) 22:45:33
>>370
Yo esperanza bueno tu
constipado

379 :何語で名無しますか?:2009/02/28(土) 23:04:30
>>376

¡Por que desaparezcan todos los tomates del mundo, para siempre, sin duda!

何か変な内容だな

380 :何語で名無しますか?:2009/03/01(日) 13:39:37
>>378
私はあなたの風邪が良くなることを願っています。

昨日文章を作ってみましたが、これは通じますか?

381 :何語で名無しますか?:2009/03/01(日) 14:23:23
>>380

通じないでしょう。(試訳)Deseo (Espero) que se recupere del resfriado.


382 :何語で名無しますか?:2009/03/01(日) 20:58:30
>>381
ありがとうございます。

383 :何語で名無しますか?:2009/03/02(月) 02:12:31
「戸籍」をどう訳せばいいかな

384 :何語で名無しますか?:2009/03/03(火) 01:44:09
Me alegro de que le guste [a usted]

訳してもらえませんか

385 :何語で名無しますか?:2009/03/03(火) 03:12:51
気に入ってもらえて私はうれしいです

386 :何語で名無しますか?:2009/03/03(火) 04:25:30
>>385
ありがとうございました!

387 :何語で名無しますか?:2009/03/05(木) 12:22:55
お願いします。

Se me est acabando el pero y no encuentro trabajo. Espero que tu est bien.

388 :何語で名無しますか?:2009/03/06(金) 00:15:54
>>387
ちょっと直します。
Se me está acabando el paro y no encuentro trabajo.
Espero que tú estés bien.
つまり、peroじゃなくてparoだと思います。

paroは訳せないけど無職になる時に政府にもらう年金みたいなお金です。
訳は「paroの期間がほとんど終わって仕事も見つけません。
貴方は大丈夫でかることを願っています」となります。paroって何と訳せばいいかな。

389 :何語で名無しますか?:2009/03/06(金) 00:21:37
大丈夫でかる -> 大丈夫である

390 :何語で名無しますか?:2009/03/06(金) 00:25:49
すみません、「大丈夫でかる」じゃくて「大丈夫である」


391 :何語で名無しますか?:2009/03/06(金) 07:43:17
>>387-390

「失業保険のお金ももう終わりなんだけど、仕事見つからないんだよね。
 君は元気だと思ってるよ。」
 

392 :何語で名無しますか?:2009/03/06(金) 11:39:45
>>388-391
ありがとうございます

393 :何語で名無しますか?:2009/03/06(金) 17:31:16
>>391
ちょっと違います。「もう終わり」じゃなくて「もうすぐ終わり」の方が正しいです。
「もう終わり」ならse me está acabandoじゃなくてse me ha acabadoです。
そして、「思ってる」じゃなくて「願っています」の方が適切だと思います。
つまり、その文章を書いた人は相手が経済的に大丈夫かどうか分からなくて
相手が仕事がある等を願っています。

394 :何語で名無しますか?:2009/03/06(金) 17:32:57
>>391
paroの翻訳ありがとうございます

395 :何語で名無しますか?:2009/03/06(金) 19:05:01
>>393-394
ありがとうございます
すみませんお願いします

ありがとう。私は元気ですが、あなたが大丈夫か少し気掛かりです。
素敵な週末をお過ごし下さい。

396 :何語で名無しますか?:2009/03/06(金) 20:15:43
Gracias. Yo estoy bien, pero estoy un poco preocupado por usted.
Que pase un estupendo fin de semana.

397 :何語で名無しますか?:2009/03/06(金) 21:11:58
>>396
ありがとうございます
m(__)m

398 :何語で名無しますか?:2009/03/07(土) 18:06:09
忘れない

をスペイン語に訳していただけませんか?
よろしくお願いします

399 :何語で名無しますか?:2009/03/07(土) 18:24:06
何を忘れないんだかハッキリしてくれないか

400 :何語で名無しますか?:2009/03/07(土) 18:30:48
すいません
私はあなたを忘れない
です。

401 :何語で名無しますか?:2009/03/07(土) 19:02:05
No te olvidaré. >>400

402 :何語で名無しますか?:2009/03/07(土) 19:49:51
>>401
ありがとうございます。
te があなたで olvidaré が忘れないですか?
私は永遠に輝き続ける
もお願いします。質問ばかり申し訳ありませんがよろしくお願いします。

403 :何語で名無しますか?:2009/03/08(日) 17:02:55
>>402
Seguiré siendo brillante eternamenteかな。
その文章の意味は具体的にどういう意味ですか。説明してくれませんか。

404 :何語で名無しますか?:2009/03/08(日) 17:12:52
Brillaré eternamente.
などとも言えるけどこれだけでは文がどうも落ち着かない
>>403に同じく、どういうつもりの文なのかを知ったうえで訳したいものだ

405 :何語で名無しますか?:2009/03/08(日) 17:53:24
>403
>404
ありがとうございます。
ショックなことがあったんですがそれでも自分が輝き続けたいと言う意味の言葉が知りたいです。

406 :何語で名無しますか?:2009/03/08(日) 18:01:58
でも輝くってどういう意味ですか

407 :何語で名無しますか?:2009/03/08(日) 18:47:38
つらいことがあっても私は輝いて生きていきたいとニュアンスです。
私は私自身を輝かせるといった感じです。
解りづらくて申し訳ありません。

408 :何語で名無しますか?:2009/03/08(日) 18:57:48
すみません、スペイン人でスペイン語では対応する動詞がないからちょっと分かりにくいです。
輝くって「元気で前向き生きる」ですかそれとも「立派な人である」ですか。
説明してくれますか

409 :何語で名無しますか?:2009/03/08(日) 19:18:02
元気で前向きに生きるの方です。

410 :何語で名無しますか?:2009/03/08(日) 19:44:45
>>409
それならNunca me desanimaré.

411 :何語で名無しますか?:2009/03/08(日) 20:28:22
>>408
>>409
輝くにそんな意味はありません。
光が出ている。という意味です。
太陽とか火とかライトのことです。

412 :何語で名無しますか?:2009/03/09(月) 10:40:04
balalaika español
http://www.youtube.com/watch?v=WHQ4vyMMGeg

これはネイティブのつくったスペイン語の歌詞ですか?
それとも、翻訳ソフトでつくったいいかげんなスペイン語
「歌詞」でしょうか?

スペイン人の声には聞こえませんが、月島きらりがカタカナで書いたスペイン語を読んだの?





413 :何語で名無しますか?:2009/03/09(月) 12:46:22
>>412

マルチはやめとけ。

414 :何語で名無しますか?:2009/03/09(月) 19:24:03
>411
ありがとうございます。
そういった意味がないということは>410は私の考えている意味にはならないということでしょうか?

415 :何語で名無しますか?:2009/03/09(月) 20:33:34
110です。
「元気で前向きに生きる」と言う意味を訳したからスペイン語の文は
414さんの考えている意味に当てはまると思う。

416 :何語で名無しますか?:2009/03/12(木) 01:43:17
スレ違いかもしれんが、
El dragon color frambuesaっていうスペイン語の絵本の日本語訳分かりませんか?

417 :何語で名無しますか?:2009/03/13(金) 16:27:56
トマトほど醜いものはない!赤い悪魔め!消えてなくなればいいのに!

スペイン語が堪能な方、翻訳をお願いします。

418 :何語で名無しますか?:2009/03/13(金) 20:00:44
>>417

¡No hay nada tan feo como tomates! ¡Los diablos rojos! ¡Que se desaparezcan pronto!

419 :何語で名無しますか?:2009/03/13(金) 20:25:55
>>418
ちょっと直します
¡No hay nada tan feo como los tomates! ¡Los diablos rojos! ¡Que desaparezcan!

420 :何語で名無しますか?:2009/03/14(土) 20:57:33
南米などのとても短い小説は「microrrelato」「microcuento」「microficción」などと呼ばれていますが、それぞれのニュアンスや言葉の使い分けについて教えて戴けると助かります。
 どんな細かな事でも構いません。お手数を掛けますが、よろしくお願いします。

421 :何語で名無しますか?:2009/03/15(日) 06:29:58
長文で惨めな内容ですが、スペイン語にお願いします。。

はじめまして、○○です。あなたが彼に送ったSMSを見ました。
彼は”あのスペイン女性とは何でもない、ただレストランに
連れて行っただけ・・・”と言ってます。
彼と知り合って3年以上たちます。今回も1月中旬からパリに来て
一緒に住むアパートを彼と探してました。あなたが○○ホテルに滞在
してる時、私は彼と喧嘩して5日間イタリアにいました。
彼は私と結婚する為、私の両親に会いに日本に来ると言ってます。
今はパリで彼と一緒だけど、もし彼が二股をかけているようなら彼とは終わりにしようと思ってます。
彼について何か教えて頂けますでしょうか?私のメールアドレス○○に
メールをくれると嬉しいです。
私があなたに聞いた事は彼には言わないで頂けると幸いです。
お返事待ってます。。


422 :Antonio:2009/03/15(日) 20:21:25
Encantada de conocerla, XX. Usted vió el SMS que le mandé a él.
Me dijo que "no hay nada entre esa española y yo, sólo la llevé al restaurante,
nada más...".
Lo conozco desde hace más de 3 años. Esta vez también vino a Paris a mediados
de enero y estuvimos buscando un apartamento para vivir juntos. Cuando usted
estaba en el hotel XX discutí con él y me fui 5 días a Italia. Él dice que irá a
Japón a conocer a mis padres para casarse conmigo. Ahora estoy con él en Paris,
pero si él me estuviera engañando y en realidad estuviera con las dos, cortaría con
él. ¿Me podría contar algo más sobre él? Me gustaría que me escribiera a mi correo
electrónico, que es XXXX. También me gustaría que no le dijera a él nada de lo que
le he dicho. Muchas gracias y espero su respuesta.

421さん、また訳してもらいたいメールがあって2chで内容を見せることが嫌だったら
私にメール下さい

423 :Antonio:2009/03/15(日) 20:24:59
ちょっと間違いました。Encantada de conocerla, XX.じゃなくて
Encantada de conocerla, me llamo XX.でした




424 :416:2009/03/16(月) 06:17:17
Abajo, al lado de los dedos de sus pies,
habi'a una procesio'n de hormigas que caminaba hacia un hormiguero.

Un rato'n de campo se asomaba por un agujero.

Todos tienen un hogar,todos menos yo,
penso' el pequen~o drago'n.

Y le entro' una nostalgia tremenda.


どなたか日本語訳よろしくお願いします。

425 :何語で名無しますか?:2009/03/16(月) 08:37:44
>>416
木苺色のドラゴン

>>424
下で、彼の足の指のそばに、アリの巣の方へ歩いているアリの行列がいました。

野ネズミは、穴から身を乗り出しています。

みんな家を持っている私以外のみんな、、、とちいさなドラゴンは考えました。

そして、彼はすごくノスタルジアに浸るのでした。



426 :何語で名無しますか?:2009/03/16(月) 14:12:58
「Yo si quiero a mi país」という題名の歌があるのですが
これは「もし私が自分の国を愛していたら」という意味で良いのでしょうか?

427 :何語で名無しますか?:2009/03/16(月) 14:54:04
>>426

正確には Yo sí quiero a mi país ではないでしょうか。
「私はもちろん自分の国を愛している」


428 :何語で名無しますか?:2009/03/16(月) 15:08:01
>>425
ありがとうございます。助かりました。

429 :何語で名無しますか?:2009/03/17(火) 10:21:59
>>427
ありがとうございます。
確かにsi が後ろに来ちゃおかしいですよね。

430 :421:2009/03/18(水) 05:10:11
≫422さん
スペイン語に翻訳してくれて本当にどうもありがとうございました<m(__)m>
もしかしたら、メールでスペイン語を聞くことがあるかもしれません。
その時はまた宜しくお願いいたします。
本当にどうもありがとうございました<(_ _)>


431 :何語で名無しますか?:2009/03/18(水) 12:52:26
>>422
一行目のUsted vio el SMS que le mande a el. という訳だけど、
原文は「あなたが彼に送ったSMSを見ました」なので
主語はUstedじゃなくてYoで、彼にSMSを送ったのがUstedじゃないの?
「421(Yo)は、あなたが彼に送ったSMSを見ました」ってことだから
Yo vi el SMS que usted le mando a el.  だと思うのですが、違うかな。





432 :Antonio:2009/03/18(水) 17:22:56
422です
今見たら、多分そうですね。421さん、確認してもらえますか

433 :何語で名無しますか?:2009/03/18(水) 18:37:50
Esta es Alex Cabrera
http://www.buffaloes.co.jp/

434 :何語で名無しますか?:2009/03/18(水) 21:09:27
横レスですいません。
みなさんのPCではスペイン語のアクセントなどは文字化けせずに表示されていますか?


435 :何語で名無しますか?:2009/03/18(水) 21:29:28
>>434

問題はないですが、もう一度手順どおりにやり直してはいかがでしょう。
念のために貼っておきます。

http://www.albanet.jp/tmxp/tmxp.html

http://wm.tamagawa.ac.jp/manual/Bb/user/FirstStepMyPC_ja_JP/appendix/FirstStepMyPC_c14appendix_14.htm


436 :何語で名無しますか?:2009/03/18(水) 23:34:09
>>435
ご回答と参考サイト有難うございます。
どうやら使用しております2ch専用ブラウザ“マカエレ”にはPCにインストールしてあるスペイン語ソフトウェアが反映されないのが原因のようです。
こちらのスレッドは一般のブラウザで拝見させていただくことにします。

437 :何語で名無しますか?:2009/03/21(土) 19:21:48
Si se soluciona el asunto con mi vida , aunque tengo miedo un poco , lo ofreceré .

お願いします。

438 :何語で名無しますか?:2009/03/21(土) 19:50:33
>>437
僕の人生にかかわる問題が解決するというのなら、
少々怖かろうが、それを受け入れよう。

439 :何語で名無しますか?:2009/03/21(土) 22:17:04
>>437-438

>少々怖かろうが、それを受け入れよう。 → 少し怖いけど、それ(その問題)を提示しましょう。

「怖かろうが」ならば tenga miedo。 tengo となっているから、「怖い」のは事実。
「受け入れよう」ならば、lo aceptaré となる。


440 :何語で名無しますか?:2009/03/21(土) 23:16:19
>>437は 僕の命で事が解決するなら、少し怖いけど(命を)捧げよう 
じゃない?でも、そうするとconが変かな?

441 :何語で名無しますか?:2009/03/22(日) 01:38:39
>>440
>lo ofreceré =(命を)捧げよう
だったらlo ではなくてla になるのでは
loは439がいうようにel asunto と思われ

442 :何語で名無しますか?:2009/03/22(日) 11:12:01
>>440は「我が身を差し出す」ようなイメージで「命を捧げよう」だと思っているのだろうか?
その場合にはme ofreceréと再帰動詞になっていないといけないね。

>>439が正しいと思う。aunque tengoの解釈も。

443 :何語で名無しますか?:2009/03/22(日) 13:46:16
お願いします。

no no gracias a ti por aceptarme y tambien por el detalle del mensaje ya nos veremos otro dia..
adios

444 :何語で名無しますか?:2009/03/22(日) 14:05:17
お願いします。

ブエナノッチェ!
グラシア!

445 :何語で名無しますか?:2009/03/23(月) 02:19:09
「豚もおだてりゃ 木に登る」と言う諺を訳してもらえますか
(または意味を説明してもらえますか)

446 :何語で名無しますか?:2009/03/23(月) 07:41:31
>>445

Si lo alentamos, hasta un cerdo podría subir a un árbol.


447 :何語で名無しますか?:2009/03/23(月) 17:43:17
>>438->>442
ありがとうございます。

448 :何語で名無しますか?:2009/03/24(火) 00:28:29
>>446
alentamos → alentáramos
現実的に豚をおだてるなんてことはありゃしない

449 :何語で名無しますか?:2009/03/24(火) 06:27:33
>>446 それは逐語訳だけど本当の意味は何ですか

450 :何語で名無しますか?:2009/03/24(火) 08:16:41
>>449

「本当の意味」とは? スペイン語にはこれに当たる成句はないと思うけど。
日本語の意味ならググればよい。質問の仕方を工夫する必要あり。


451 :何語で名無しますか?:2009/03/24(火) 16:54:50
お願いします
>>443

452 :何語で名無しますか?:2009/03/24(火) 17:14:24
>>450
445です
逐語訳と意訳または意味の説明が知りたかったから
445でそんな曖昧な質問をしました。

本当の意味とは人は表現したい意味のことです。
例えば日本人が「猿も木から落ちる」と言うとき
猿についてのことじゃなくて「上手な人も時に失敗する」
と言うことを表現したいでしょう。だから本当の意味は
「上手な人も時に失敗する」です。「本当の意味」より
もっと適切な語学用語があるかな。

逐語訳を見て大体意訳も分かると思うけど確認してもらいたい
です。

453 :何語で名無しますか?:2009/03/24(火) 17:20:42
まず、SMSのスペイン語が分かりにくいから直します。
No, no, gracias a ti por aceptarme y también por el detalle del mensaje.
Ya nos veremos otro día. Adios.
そして質問があります。そのaceptarmeと言うのは具体的にどう言う意味
ですか。aceptarme como soyのこと?aceptarme para el trabajo等のこと?
どう言う意味ですか

454 :何語で名無しますか?:2009/03/24(火) 18:16:23
>>452

「豚もおだてりゃ木に登る」 → 「馬鹿は煽てられると調子に乗る」と解釈すると、

(試訳) De ser adulados, los tontos se dejan llevar por la euforia.


455 :何語で名無しますか?:2009/03/24(火) 18:26:19
>>454
ありがとうございました。googleでその諺の由来を
見つけたけど意味は見つけなくてあまり分からなかった。

456 :何語で名無しますか?:2009/03/24(火) 19:52:23
>>453
最近お友達になったスペイン人の方から頂いた手紙なので意味がわかりません
大体で構いません、よろしくお願いします

457 :何語で名無しますか?:2009/03/24(火) 20:17:10
SNSや出会い系みたいなものとか、メッセンジャーとかを経由して
「僕の‘ともだち申請’を承認してくれてありがとう」
「私をコンタクトリストに加えてくれてありがとう」
なんて言う時に「Gracias por aceptarme」的な言い回しで挨拶をよこす

そういうケース?>>456


458 :何語で名無しますか?:2009/03/24(火) 20:30:36
大体どう言う話ですか、その手紙は?そのaceptarmeは前の事
に関して言う。その事によってaceptarmeと言う動詞の意味が
変わって色んな訳が可能だから、どの意味を表すかそれとも
関係する前の事は何か分からないと訳せない。

459 :何語で名無しますか?:2009/03/25(水) 00:19:35
>>457-458
はい、フレンドリクエストの承認です。こちらが、
Thank you for the request と書いたら来た返信です

460 :何語で名無しますか?:2009/03/25(水) 04:45:53
一般論として、翻訳依頼をするときは、当該の一文だけを示すのではなくて、
どんな文脈や状況の中で出てきた文なのか容易に見当がつくような示し方をしないと、
訳しづらいよね。

たとえば 「お酒はいいね。」 みたいな単純な文でも、状況によって
「(もう十分飲んだから)お酒は注文しなくていいよね」という意味にもなるし、
「お酒というものは、良いものですなあ」という意味にもなるからね。


461 :何語で名無しますか?:2009/03/25(水) 08:20:01
そうだね>>437がまさしくその例だよ。
>>440の解釈じゃないのかなぁと私も思ったりしたんだけどねぇ。


462 :何語で名無しますか?:2009/03/25(水) 09:17:19
>>461>>440本人だったりしてねw
しつこいね。
だったらloは何を指しているのかね

463 :何語で名無しますか?:2009/03/25(水) 10:05:00
>>462
> だったらloは何を指しているのかね
ofrecere の相手に(彼に)、、、

Si se soluciona el asunto con mi vida , aunque tengo miedo un poco , lo ofrecer? .
その問題が私の命(人生)で解決するなら、少し怖いけど(彼に)捧げよう

私は>>440さんじゃないですよw


464 :何語で名無しますか?:2009/03/25(水) 10:41:41
>>463
「彼に」ならleでは内海?

465 :何語で名無しますか?:2009/03/25(水) 11:53:29
大挑戦
a big challenge
をスペイン語で言うと

un desafio grande

であってますか?

466 :何語で名無しますか?:2009/03/25(水) 11:59:03
un gran desafío のほうがよくね?

467 :何語で名無しますか?:2009/03/25(水) 12:24:38
翻訳してみたら a great challenge 日本語ならすばらしい挑戦となりましたが
『大きなことに挑戦する』と言う意味合いですがあってますか?

あと、『(私が)少しずつ前に進む(前進する)』はavanzo poco a pocoで良いですか?

468 :何語で名無しますか?:2009/03/26(木) 10:48:33
おーい

469 :何語で名無しますか?:2009/03/27(金) 08:43:36
おーい

470 :何語で名無しますか?:2009/03/27(金) 11:52:45
>>468-469

え、なに? きょうは間に合ってますので、お断りします。おとといお越しくださいw


471 :何語で名無しますか?:2009/03/27(金) 14:18:28


472 :何語で名無しますか?:2009/03/27(金) 19:34:56
Natalia LafourcadeのAzul Version ON LINEの歌詞です。

Tengo miedo que el tiempo
venga y me coma.
Tengo miedo que el viento
robe mi voz.
Tengo miedo que ellos
me vean triste,
es por eso que yo
no quiero salir.

上の
es por eso que yo
no quiero salir.
の部分がわかりません。

この部分だけでいいので翻訳お願いします。

473 :何語で名無しますか?:2009/03/27(金) 20:01:46
>>472

「私が外へ出たくないのは、そのためだ」→「だから、私は外へ出たくないの」


474 :何語で名無しますか?:2009/03/27(金) 20:15:14
>>473
すぐに翻訳していただいてありがとうございます!!

475 :何語で名無しますか?:2009/03/28(土) 01:16:02
お願いします。

Me tomar una a vuestra
salud. Buen fin de semana.

476 :何語で名無しますか?:2009/03/29(日) 01:39:35
準持選

お願いします。賞状に載ってる言葉です。

>>475
貴方の健康を祝して乾杯します。良い週末を。

477 :何語で名無しますか?:2009/03/29(日) 01:41:16
訂正します

>>475
貴方達の健康を祝して乾杯します。良い週末を。

478 :何語で名無しますか?:2009/03/29(日) 15:42:38
>>476-477
ありがとうございます!

479 :何語で名無しますか?:2009/04/01(水) 16:55:38
翻訳お願いします (-人-)

hola buenas mira estoy ya cansado y no va a servir
dardo de ostias quieres un pacto de no agresion nos
ayudamos mutuamente con tropas y dominamos toda
esta zona que me dices. solo libera las tropas y nos
acemos amigos, incluso si quieres somos representantes
uno del otro que me dices y lo siento por todo lo que a
pasado un saludo raikun

対戦型ネットゲームで相手から来たメールです。

480 :何語で名無しますか?:2009/04/02(木) 00:22:01
Estoy aqui de vacaciones y me gustaria conocerete para hablar.
Hablo ingles y espanol, pero casi nada de japones!


お願いします

481 :何語で名無しますか?:2009/04/05(日) 09:04:43
スペイン人のペドロ・アルモドバル監督の映画で、「Tacones lejanos」という題名の映画があるのですが、
この意味はハイヒールでいいでしょうか?
カタカナに直すと、どう発音すればいいのか教えてください。

482 :何語で名無しますか?:2009/04/05(日) 10:28:53
タコネス・レハノス 
コとハをそれぞれ強め長めに、タコ(−)ネス・レハ(−)ノスと読めばいいと思う>>481

483 :何語で名無しますか?:2009/04/05(日) 13:12:33
>>482
ありがとうございました

484 :何語で名無しますか?:2009/04/05(日) 20:59:53
476です
結局「準持選」ではなく「準特選」でした。訳はaccésitです。

485 :何語で名無しますか?:2009/04/05(日) 21:04:38
>>480
ここで休暇を過ごしているけど貴方に会って会話したいです。
英語とスペイン語が話せるけど日本語がほんとど話せませんよ。

486 :何語で名無しますか?:2009/04/05(日) 21:11:22
>>481
意味は遠いハイヒールです。Tambores lejanosと言う映画のジョークかも。
http://www.filmaffinity.com/es/film441121.html

487 :何語で名無しますか?:2009/04/05(日) 22:18:55
>>486

「遠いハイヒール」では意味不明。単に「ハイヒール」でよい。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%82%A4%E3%83%92%E3%83%BC%E3%83%AB_(%E6%98%A0%E7%94%BB)
http://images.google.com/images?hl=es&q=tacones%20lejanos&lr=&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi


488 :何語で名無しますか?:2009/04/05(日) 22:36:37
>>487
タイトルはそうかもしれないけど、、、映画のストーリーからするとこの“lejanos”には捨てられた娘が母親に想う意味深いニュアンスが込められているんだけどね。

489 :何語で名無しますか?:2009/04/07(火) 00:43:53
翻訳お願いします

eres tu val como estas

490 :何語で名無しますか?:2009/04/07(火) 02:35:57
>>485
ありがとうございます

491 :何語で名無しますか?:2009/04/07(火) 05:15:49
>>489
それは意味がない

492 :何語で名無しますか?:2009/04/09(木) 06:49:01
すいません質問です!完全無知なのでよろしくお願いします。

Mi vida es bonitaとMi vita es bonita
英語で表現した場合My life is beautifuの意味合いで文章を組み立てたのですがどっちが正しいんでしょうか、、、。
ちなみに表記の際はアセントなどはつきますか?

あと私はあなたを忘れませんは
No te olvidarとNo me olvido de ustedどちらが妥当な表現でしょうか?
こちらも表記についても教えていただけるとありがたいですm(__)m

493 :何語で名無しますか?:2009/04/09(木) 08:18:55
>>492

Mi vida es bonita. が正解。この文ではアクセントは不要。

「私はあなたを忘れません」→ No te olvidaré. または No me olvidaré de usted.
olvidaré と未来形にするのが普通。


494 :何語で名無しますか?:2009/04/09(木) 15:11:26
http://www.youtube.com/watch?v=5jXdRl4ggQ8&feature=related

上記の動画の 0:27〜0:34 までの台詞を文字に起こしてもらえないでしょうか?
no lo llevare por usted と言っているのは聞き取れるのですが
その後は Pero と llevare usted しか聞き取れません。

日本語の字幕では
「あなたの運命は背負えない。でもあなたを背負うことは出来る。行きましょう、さあ!」
という台詞でした。

495 :何語で名無しますか?:2009/04/09(木) 15:35:15
>>494

Pero sí lo llevaré a usted. Vámonos.



496 :何語で名無しますか?:2009/04/09(木) 16:57:24
>>495
ありがとうございます。

497 :何語で名無しますか?:2009/04/09(木) 17:19:07
>>493
今携帯からみてレスがついていたのに気づきました!本当にありがとうございますm(__)m助かりました!
ちなみにNo me olvidar de usted.
もアクセント不要ですか?

498 :何語で名無しますか?:2009/04/09(木) 18:59:49
>>497

>No me olvidar de usted.

これは文として成立しません。 olvidar は動詞の原形なので、文の中では
活用させなければなりません。


499 :何語で名無しますか?:2009/04/09(木) 19:40:51
>>498
そうなんですか!

んー…そうなるとolvidarをどうしたら文章として成立するのでしょうか?

まったくスペイン語がわからなくてせっかくヒントを与えていただいたのにすいませんm(__)m

500 :何語で名無しますか?:2009/04/09(木) 20:59:59
>>499

これはスペイン語の学習ということですから。御自分で入門書などを覘かれることをお勧めします。
参考までに学習サイトを貼っておきます。http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/es/index.html


501 :何語で名無しますか?:2009/04/10(金) 00:18:08
Cureless

すみません、読み方を教えて下さいませんか。


502 :何語で名無しますか?:2009/04/10(金) 00:39:07
hola seria un gran placer poder hablar con usted algun dia..!
a mi me fascina su pais y su lenguaje y estoy muy interesada en ir..!
de hecho talvez proximo ano tenga programada una visita para Niigata Japan..!
Y poder conseguir tener un bebe de japon jiji ups perdon por ser tan explicita
hahaha no es verdad no es la intencion de mi viaje es solo un deseo que quiero cumplir en unos anos mas...!
Soy Zuleima tengo 18 anos y soy de mexico (mas que odvio)
y me encanta alimentar mi mente de mas cultura, mas conocimiento-,
y mas...! Claro tengo un gran sentido del humor..!
Y pronto estare estudiando Ingenieria Mecatronica.-..!
Me despido sin mas con el deseo de saber de usted pronto..!
Muchas gracias


お願いします

503 :何語で名無しますか?:2009/04/10(金) 21:24:29
>>500
わざわざありがとうございます!
二つ目の文章は、スペインの方へ寄せ書きを書いていて、全くスペイン語がわからないので私なりに調べてここに助けを求めに参りました^_^;
ご丁寧にありがとうございました。またわからなくなったら聞きにこさせていただきます!

504 :何語で名無しますか?:2009/04/10(金) 21:46:58
>>501
それは英語でしょう

505 :499:2009/04/10(金) 22:08:13
499です。
『忘れません』は未来系になるのでしょうか。んー…それとも現在系なのか…?

調べてみた結果でolvidarを未来系に変化させたら(te) olvidarsになるのかなと思ったのですがどれに変化させるのかでつまずいてます…。

506 :何語で名無しますか?:2009/04/11(土) 00:13:20
>>505
>>493
> 「私はあなたを忘れません」→ No te olvidar?. または No me olvidar? de usted.
> olvidar? と未来形にするのが普通。



507 :何語で名無しますか?:2009/04/11(土) 06:20:39
>>506

引用は正しくしましょう。

>「私はあなたを忘れません」→ No te olvidaré. または No me olvidaré de usted.
> olvidaré と未来形にするのが普通。


508 :何語で名無しますか?:2009/04/11(土) 06:43:48
>>507
はぁ?

509 :何語で名無しますか?:2009/04/11(土) 07:57:29
私が頭悪くて無駄レスしたせいでゴチャゴチャしてしまいすいません、ごめんなさい!

No me olvidar de usted.を
No me olvidar? de usted.と
コピペから変化させてくださった文章ですよね。
ありがとうございます!

510 :何語で名無しますか?:2009/04/11(土) 13:39:44
Jane styleとかだとアクセントとかエニャとか打てないよね
IEとかブラウザから打ったら?

511 :何語で名無しますか?:2009/04/11(土) 15:18:40
olvidar の使い方は初心者には結構難しい
残念だが現在形と未来形の活用も再帰動詞も知らんような
人間に説明するのは土台ムリ
基本的な勉強を1年くらいやってから出直してきてくれ

512 :何語で名無しますか?:2009/04/11(土) 16:10:45
http://www.youtube.com/watch?v=tOKUEazb4qI
Mago de Oz - La Costa del Silencio

こちらの歌が素晴らしく、気に入ってCDを購入しようと思ったのですが
英語版しかなく、歌詞の意味が解りません。
要約で構いません、一番の歌詞だけでも翻訳をお願いします。

El mar escupía un lamento
tan tenue que nadie lo oyó.
Un dolor de tan adentro
que toda una costa murió.

Llora lamentos la nube que enfermó
y escribe espantos en la arena el dolor.
Arrulla el miedo a un delfín que bebió
de un agua negra, su suerte emigró.

Ven, quiero oír tu voz,
y, si aún nos queda amor,
impidamos que esto muera.
Ven, pues en tu interior
está la solución,
de salvar lo bello que queda.

513 :何語で名無しますか?:2009/04/11(土) 17:18:56
>>512

海は嘆いていたが、その声はか細く、誰にも聞こえなかった。
その痛みは深く、海岸はすべて死んだ。

病んだ雲は嘆きの雨を降らせ、その痛みは浜辺に恐怖を描く。
黒い水を飲んだイルカに恐怖がささやきかけ、その運命は他所へ移っていった。

ここへ来てくれ。お前の声を聞きたい。俺たちにまだ愛があるなら、その愛が
死なないようにしようぜ。
ここへ来てくれ。お前の中には、まだある美を救う解決策があるんだから。


514 :何語で名無しますか?:2009/04/11(土) 17:22:36
>>513
素早い回答感謝です!
いい歌だけど、とても悲しい歌詞だったんですね。
さっそく購入します、ありがとうございました!

515 :513:2009/04/11(土) 17:45:26
>>514

この歌はスペインのオイルタンカー事故の被害を題材にしているようです。

http://www.eic.or.jp/ecoterm/?act=view&serial=2985


516 :何語で名無しますか?:2009/04/11(土) 19:52:19
>>515
補足情報ありがとうございました。
自分でも調べてみましたが、深刻な影響が出ているんですね。
サビの部分ですごく勇気をもらいました。感謝です。

517 :何語で名無しますか?:2009/04/12(日) 23:42:20
>>502お願いします

518 :何語で名無しますか?:2009/04/13(月) 16:10:16
今時間があまりないからとりあえず下手くそなスペイン語を訂正します

Hola:

Sería un gran placer poder hablar con usted algun día.
A mí me fascina su país y su lenguaje, y estoy muy interesada en ir.
De hecho, tal vez el próximo año tenga programada una visita a Niigata.
Y [también me interesaría] poder tener un bebe de Japón, jiji...
Ups, perdón por ser tan explícita, jajaja. No es verdad, no es la intención
de mi viaje, es sólo un deseo que quiero cumplir dentro de unos años.
Me llamo Zuleima, tengo 18 años, soy de México (más que obvio)
y me encanta alimentar mi mente con más cultura, más conocimiento
y más... ¡claro, tengo un gran sentido del humor!
Y pronto estaré estudiando ingeniería mecatrónica.

Me despido sin más, con el deseo de saber de usted pronto. Muchas gracias


519 :何語で名無しますか?:2009/04/15(水) 08:21:55
おはようございます

スペイン語で『前スレ』って、なんて書くのでしょう

520 :何語で名無しますか?:2009/04/15(水) 09:29:13
>>519

hilo anterior


521 :何語で名無しますか?:2009/04/15(水) 15:59:51
>>520
どうもありがとうございました

522 :何語で名無しますか?:2009/04/17(金) 00:12:39
コロンビアってスペイン語が公用語だと思うんですが、『頑張れ』って言葉を送りたいんです。

頑張れ、○○←名前

は、どうなりますでしょうか?
宜しくお願い申し上げます。

523 :何語で名無しますか?:2009/04/17(金) 06:37:28
>>522
nimo

524 :何語で名無しますか?:2009/04/17(金) 06:42:36
>>522
animo(aに´アクセント)

525 :何語で名無しますか?:2009/04/17(金) 07:48:43
>>522

¡Ánimo, 〜! ¡Anímate, 〜 !


526 :何語で名無しますか?:2009/04/17(金) 08:17:14
>>523>>524>>525

>>522です。
早朝から本当にありがとうございます。
気持ちが伝えられそうです。

本当にありがとうございました。

527 :何語で名無しますか?:2009/04/17(金) 16:00:36
rey de las asistencias

この意味って何になりますか?
機械翻訳でスペイン語→英語→日本語だと、「出席の王」になります

528 :何語で名無しますか?:2009/04/17(金) 17:27:42
>>527

asistencia には「出席(者)」のほかに、サッカーの「アシスト」の意味があります。
ここでは、アシストが一番多いプレイヤーで、「アシスト王」ということでしょう。


529 :何語で名無しますか?:2009/04/17(金) 17:49:36
>>528
ありがとうございます。


530 :何語で名無しますか?:2009/04/18(土) 17:26:16
スペイン語で「トップのドリブラー」という意味にしたいのですが、

regateador de la cima

で意味は合ってるでしょうか?
ご指摘お願いしますm(__)m

それと発音の仕方も教えていただけると幸いです。

531 :何語で名無しますか?:2009/04/18(土) 17:59:50
>>530

「トップの」が「最高の」の意味なら、el mejor regateador ( driblador )でしょう。
読み方 : 「エル メホール レガテアドール ( ドリブラドール )」


532 :何語で名無しますか?:2009/04/20(月) 03:10:52
La Voz Dormida
お願いします

533 :何語で名無しますか?:2009/04/20(月) 06:06:32
>>532
眠そうな声

534 :530:2009/04/20(月) 07:24:32
>>531
ありがとうございます!

535 :何語で名無しますか?:2009/04/20(月) 14:51:56
>>533

536 :何語で名無しますか?:2009/04/20(月) 14:52:51
>>533
ありがと

537 :何語で名無しますか?:2009/04/22(水) 15:11:35
Tus besos saben tan amargos cuando te ensucias los labios con mentiras otra vez.

お願いします。
Aprendizっていう歌?らしいんですが…。

538 :何語で名無しますか?:2009/04/22(水) 16:39:23
>>537

あなたの唇がまた嘘で汚れている時、あなたのキスはとても苦い味がする。


539 :何語で名無しますか?:2009/04/22(水) 20:46:35
>>537
ちなみに、Aprendiz = 見習い/駆け出しの男

「あなたの嘘なんてお見通しなのよ、坊や・・・」
って感じの百戦錬磨のお姉さんを想像して萌えー

540 :何語で名無しますか?:2009/04/23(木) 03:58:01
>>538-539
ありがとうございます。

541 :何語で名無しますか?:2009/04/23(木) 04:07:20
Dices que te estoy haciendo dan~o,
que con el paso de los an~os me estoy haciendo mas cruel.
Nunca crei' que te veri'a remendando mis heridas con jirones de tu piel.
De ti aprendio' mi corazo'n.
De ti aprendio' mi corazo'n.
No me reproches que no sepa darte amor.
Me has ensen~ado tu'.
Tu' has sido mi maestro para hacer sufrir.
Si alguna vez fui mala lo aprendi' de ti.
No digas que no entiendes co'mo puedo ser asi'.
Si te estoy haciendo dan~o, lo aprendi' de ti.
Me has ensen~ado tu'.
Maldigo mi inocencia , te maldigo a ti.
Maldito el maestro y maldita la aprendiz.
Maldigo lo que amo y te lo debo a ti.
Duelen tus caricias porque noto que tus manos son cristales rotos bajo mis pies.

542 :何語で名無しますか?:2009/04/23(木) 04:15:11
Dices que te estoy haciendo dan~o , que con el paso de los an~os me estoy haciendo ma's cruel.
Nunca crei' que te veri'a remendando mis heridas con jirones de tu piel.
De ti aprendio' mi corazo'n.
De ti aprendio' mi corazo'n.
No me reproches que no sepa darte amor.
Me has ensenado tu'.
Tu' has sido mi maestro para hacer sufrir.
Si alguna vez fui mala lo aprendi' de ti.
No digas que no entiendes co'mo puedo ser asi'.
Si te estoy hacienso dan~o , lo aprendi' de ti.
Me has ensen~ado tu'.
Maldigo mi inocencia , te maldigo a ti.
Maldito el maestro , te maldigo a ti.
Maldigo lo que amo y te lo debo te a ti.

続きです。
長いですが…どうかよろしくお願いします。

543 :何語で名無しますか?:2009/04/24(金) 09:28:18
カリシエンテって単語ある?

544 :何語で名無しますか?:2009/04/24(金) 09:48:16
>>543
カリエンテのことか?

545 :何語で名無しますか?:2009/04/24(金) 10:03:48
>>544  カリエンテじゃなくてカリシエンテってきこえるんだよねえw

ディクテーションの宿題なんだけど・・

546 :何語で名無しますか?:2009/04/24(金) 10:04:29
イン  メディア デ ウナ カリシエンテ! って聞こえるんだ・・

547 :何語で名無しますか?:2009/04/24(金) 10:22:31
>>546
CARECIENTE(不足すること)スペイン語読みだと「カレシエンテ」のことかな。

548 :何語で名無しますか?:2009/04/26(日) 18:56:59
Oisogashii desu ka? (Está muy ocpado ?) se utiliza no en el sentido literal
, sino simplemente como saludo .
【「お忙しいですか?」という言葉は、文字通り本当に忙しいかどうかを聞くのでは無く
単に挨拶として用います。】

no の位置で悩んでいます。普通はno se utiliza 〜だと思うんですが・・・
この no はno se utiliza の順番を変えただけなのでしょうか?
それとも una compañía no estadounidense (非米国系企業)
のようにen el 以下だけにかかるのでしょうか?

549 :何語で名無しますか?:2009/04/26(日) 20:46:11
>>548

両方とも結果的には同じ意味になりますが、no が修飾する語(句)は違います。

1)Se utiliza no en el sentido literal , sino simplemente como saludo.

この no はおっしゃる通り en el sentido literal に係っています。
「文字通りの意味ではなく、単に挨拶の言葉として使われている」

2)No se utiliza en el sentido literal , sino simplemente como saludo.

この No は utiliza に係っています。
「文字通りの意味では使われずに、単に挨拶の言葉として使われている。」

文の形としては、1)は肯定文、2)は否定文となりますが、内容は同じということです。


550 :何語で名無しますか?:2009/04/26(日) 23:10:32
>>549
分かりやすい解説ありがとうございます。

551 :何語で名無しますか?:2009/04/26(日) 23:38:07
Yo soy estudiante de universidad de ○○○

↑あってますか?

552 :何語で名無しますか?:2009/04/27(月) 01:20:44
スペイン語わかるの?と聞かれて


「もし相手がゆっくり話したら、理解できます」



Si me hablen despacito. entienda lo que me digan.


で合ってますか?

553 :何語で名無しますか?:2009/04/27(月) 15:48:52
お願いします。
(1)Una suave brisa
entra por la hendidura
escondida
alla en la lejania...
(詩文)

(2)muy bien! Estoy bien, y tu? Hace fr o en Jap n ahora?

554 :何語で名無しますか?:2009/05/02(土) 03:24:27
「日本人は英語をほとんど話せません」を訳していただけますか?

よろしくお願いします。

555 :何語で名無しますか?:2009/05/02(土) 03:53:25
>>554
Los japoneses pueden hablar muy poco el inglés.

556 :何語で名無しますか?:2009/05/02(土) 06:13:16
>>555
どうもありがとうございます!

Los japoneses casi nada hablan inglés. って自分でやってみましたが、
全然ダメですね。。。難しいです。


557 :何語で名無しますか?:2009/05/02(土) 09:02:39
>>556

casi nada を使うなら、Los japoneses no pueden hablar casi nada de inglés.
とすればよいでしょう。


558 :何語で名無しますか?:2009/05/02(土) 18:47:40
すみませんがベネズエラ人のスペイン語ですが
なんて言ってるか教えていただけませんか?

http://www.youtube.com/watch?v=bw2XDeGatJ4

559 :何語で名無しますか?:2009/05/03(日) 12:37:16
Muchos japoneses no saben ingles

560 :何語で名無しますか?:2009/05/03(日) 17:32:07
>>557
no pueden hablarよりno saben hablarの方が通じる

561 :何語で名無しますか?:2009/05/03(日) 23:40:38
557さん、559さん、560さん、ありがとうございます。

私はここと、「スペイン語学習者スレッド」の両方でお世話になっている者です。
スレタイと全く関係ない質問で大変恐縮なのですが・・・
皆様はどれ位の期間勉強されてスペイン語がすらすら口から出るようになりましたか?
(地頭の良し悪しとか、勉強の中身によるとかは置いといてもらって)、一日何時間、何年勉強した等
今後の目標にしたいので教えていただけませんか?
字幕なしで映画の内容がわかるレベルになりたいのです。よろしくお願いします。



562 :何語で名無しますか?:2009/05/04(月) 07:26:43
>>561

一日2時間、2年ぐらいで、国費留学試験に合格しました。
リスニング、音読、リーディングを 2:1:2 ぐらいの割合でやるといいでしょう。
今はネットですべてできますので、いい時代になったものだと思います。


563 :何語で名無しますか?:2009/05/04(月) 10:13:45
外国語の習得に必要な学習時間は最低年間750時間、理想は1000時間以上だそうだ

564 :何語で名無しますか?:2009/05/04(月) 18:39:12
軽く聞き取れるまで要する時間は役200時間

565 :何語で名無しますか?:2009/05/04(月) 20:27:46
スペイン語で「当たって砕けろ」「駄目もとで玉砕してこい」という言葉は
なんと表現するのでしょうか?
英語だと Go for break ! なのですが。

566 :何語で名無しますか?:2009/05/04(月) 21:14:58
>>565

¡Líate la manta a la cabeza!



567 :何語で名無しますか?:2009/05/04(月) 21:53:55
当たって砕けろ -> ¡Con dos cojones!

568 :何語で名無しますか?:2009/05/04(月) 22:45:27
>>566
>>567
ありがとうございます。
cojonの意味を調べてみたのですが…
「金玉ついてるんだろぉ?」みたいなニュアンスの言葉でしょうか?
恥ずかしくて、ちょっと使う勇気がありません。
でも、分かりやすくて良い表現ですね。

¡Líate la manta a la cabeza! が無難そうなので
今のところは、こっちを使わせてもらいます。

569 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 01:17:11
その意味だけじゃんくて「ぞ」、「よ」などの代わりに使うけど口語ですね。
スペイン人は特に男性は日本人より悪い言葉をよく使う。もう少し丁寧で似てる
表現もある。¡Con un par!の意味は同じで¡Con un par de huevos!の略です。

570 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 01:23:11
ただし、「ぞ」等の代わりはcojonesだけです。Con dos cojonesじゃない。
ところで私はスペイン人だけど「当たって砕けろ」って下品な言葉ですか、
普通の口語ですか。大体どんな人が使う?男だけ?

571 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 01:54:58
「当たって砕けろ!」は下品な言葉とは言えません。
男も女も勝負前には使います。

572 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 02:29:01
>>570
漢字を含む日本語の読み書きができるなんですごいですね。
そこまでになるのに何年くらいかかりましたか?

573 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 02:35:03
常用漢字は1945個
ひえぇ。終戦と同じだ。

574 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 04:09:33
とあるネット掲示板で友人宛に
「Gilipollas・Veta la mierda 」
とのメッセージが残されていました

無料翻訳を試したところ、文中「・」の部分は特殊な文字なのか、後半部分しか訳されませんでした
どうやらスラングか悪口らしく、あまり良い言葉でないようで、こんな言葉を翻訳していただくのは申し訳ないとは存じますが、何卒宜しくお願い致します。

575 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 06:44:08
>>571
ありがとうございます。もっと男っぽい表現だと思った。

>>572
私の勉強はちょっと乱脈だった。最初は三年間自分で勉強したけど最初の二年間は文法書と
漢和辞典しかなかったからちゃんとした勉強ができなかった。文法の勉強ばかりだった。
その後スペインの大学で三年間勉強した。それから四年間日本で留学した。
でも専門は数学で日本語を全然勉強しなかった。ただ日本語を読んだり日本人と話したり
した。その後スペインに帰って二年間ぐらい漫画やウェブを読んだり映画を見たり日本語を
復習してきた。日本にいた時、大学の日本語講座に参加してみたけど教え方が悪くて
すぐ止めた。文章を読んでから皆で何回も繰り替えして例文を言う勉強ばかりだったから
嫌になった。会話の練習や作文の宿題がなかったからつまらなかった。
そして、日本に行ってから漢字の書き方を大分忘れた。漢字をペンじゃなくていつも
パソコンや形態で書いたので今はめちゃくちゃだ。読むのはよく読めるけどペンでほとんど
書けない。

>>574
翻訳は「あほう、くたばれ」と言うことです。Gilipollasはスペインだけの言葉です。

576 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 09:11:34
>>575
外国語でこれだけ長い文章をほとんど違和感なく書けるとは・・凄い。

577 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 11:20:08
>>575

>スペインの閣僚はやたら女が多いな。防衛相が30代の女なんて、驚きだ。
>貫禄なんてありゃしない。PPのラホイのアドバイザーみたいのも若いネエチャン
>だし、スペインの男は形無しだな。日本人の感覚では、あり得んことだ。

>そうだね。
>スペインでは女性が強いよね。
>聖母マリアを崇める国スペインの男は基本的にマザコンだし。

スペイン在住者スレッドでこういう書き込みがありますが、スペインの男性(?)として
どう思われますか。


578 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 11:36:51
>>575
スレ違いだから、やるんだったらそっちのスレに呼んでやったら。

579 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 11:40:12
>>578
訂正
> >>575>>577


580 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 12:06:34
>>575
ありがとうございました


581 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 12:41:00
TENGO HUMBLE
の訳を教えて下さい

582 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 12:47:55
>>581

>HUMBLE というスペイン語はありませんので、hambre のことでしょう。

Tengo hambre. → 「私はお腹がへっている。」


583 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 12:50:06
どうもありがとうございました。

584 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 20:34:17
si.
bamos a comer con nostras!






bien bien.
Porque tu untiend espanol?


の訳をお願い致します。

585 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 23:20:53
>>584
bamos → vamos
nostras → nosotros (もしくは nosotras:
話し手が複数の女性の場合)
untiend → entiendes

「私たちと一緒に食事に行きましょうよ」
「なぜスペイン語分かるの?」

586 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 23:46:29
ありがとうございました。

587 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 07:06:26
562さん、563さん、564さん、お答えいただいてありがとうございました。
年間1000時間目指して頑張ります。

588 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 12:29:32
Lama el cuerpo entero

和訳お願いします

589 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 12:53:34
誰か早くお願いします〜〜

590 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 14:37:31
>>588
lama は多分 llama の誤植。
「体全体を(それは)引きつける」みたいな意味なんだろうけど、
文脈が分かんないし、これだけ訳せと言われても無理だよ。
(又は「体全体が声をあげて{アピールして}いる」といるような
解釈もありえる)

591 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 15:20:42
>>588
体を全部なめてください

592 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 15:55:33
590>これだけメールがきたのです…

590さんの訳で理解できました、ありがとうございました。


591>自分で調べたら、舐める?舐めたい?みたいな表現が出てきましたけど

舐めたいではなく、舐めてほしいなのですか?

593 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 16:07:53
はい、舐めて下さいそれとも舐めてちょうだい。Lama usted.南米からの迷惑メールかな

594 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 16:09:42
つまり「私の体を全部舐めて下さい」と言う意味

595 :590:2009/05/06(水) 16:12:45
Qiero que me lamas el cuerpo entero. 「俺の体全体を舐めてくれ」
lama! は lamer 「舐める」のtuに対する命令形で「舐めろ!」。
ちゃんとしたスペイン語では、Lama-me el cuerpo entero! のように、
me などの人称代名詞を挿入しないと通じません。
 

596 :591:2009/05/06(水) 16:16:24
はい、lamaだけでちょっと変

597 :591:2009/05/06(水) 16:21:15
でも迷惑メールを書く人の教育レベルが高くないかそれとも英語から自動翻訳をするから
「舐めて下さい」の意味だと思う

598 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 16:25:48
593〜597>とてもよく、メールの内容がわかりました。

ありがとうございました。

ちなみに
quiero que me hagas amor…

は、《Hしたい》
という意味になってしまいますか?


よろしくお願いします。

599 :590:2009/05/06(水) 16:33:33
Qiero hacer amor contigo. 「君とセ〇〇スしたい。」
hacer amor は英語 to make love 同様、ソフトな表現で女性も
使える。
英語の四文字語に相当するのは、joder という。
>>598 さんは一体何のお勉強をされているのでしょーか?

600 :591:2009/05/06(水) 16:41:17
quiero que me hagas el amorの方が通じる(elを付ける)

joderも通じるけどスペインでfollarの方がよく使う。
他の国でchingar(メキシコ)やcoger(パラグアイ)等の方が一番通じる

601 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 16:52:59
すいません、何のお勉強というわけではありませんが

入ってきたスペイン語のメールに対しスペイン語で返したいのですが


スペイン語全然分からないので、送る前に間違った表現にならないようにと…


Usted es muy gracioso debe ser halagador

これは、
《あなたは冗談がお上手ね》になりますか?

602 :591:2009/05/06(水) 17:03:51
ただEres muy gracioso.と書いたら違和感がない。ただし相手が女性だったら
Eres muy graciosa.となる。

603 :591:2009/05/06(水) 17:05:03
すみません、それはスペインの話し方です。
Es usted muy gracioso (またはgraciosa)の方が
いいです。

604 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 17:09:22
ありがとうございました。

605 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 17:20:32
>>601
halagador は「へつらう人、おべっか使い」というニュアンスが
あるので、文脈によっては誤解される恐れあり。単に「冗談好き、
ひょうきん者」というニュアンスなら、chistoso を使うことをお薦めします。

606 :591:2009/05/06(水) 17:25:37
アメリカ大陸の相手ならchistoso(またはchistosa)の方が通じると思う。
graciosoはスペインの方言かも。

607 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 17:27:46
chistosoでどういう文をつくればいいのですか?

608 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 17:55:17
Es usted muy chistoso.

609 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 17:56:03
>>607
例:Ud. es muy gracioso y chistoso; me parece que trata todo el
tiempo de hacerme reir.
「貴方って、本当に愛嬌があって面白い方です。いつも私を
笑わせようとされているようですね。」

610 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 18:02:01
ステキな文章ありがとうございます。

是非使わせていただきますm(_ _)m

611 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 19:17:18
>>609
graciosoとchistosoは同じ意味ですよ

612 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 19:48:59
↑↑
この例文でどちらかを使うって事ですか?

間のYは?

何も分からなくてすいません…

613 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 20:45:10
Y は andですよね?
となると、同じ意味なら例文はどうなるんでしょう??

614 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 20:58:39
>>611
"gracioso" y "chistoso" NO son, naturalmente, dos palabras que
tienen el mismo significado.
Cada palabra tiene detras de si su origen y una tradicion de su
uso, y aunque esos parezcan significar exactamente la misma cosa,
puede existir entre esos, por lo menos, una pequen~a diferencia
de matiz.
De hecho, "chistoso" quiere decir un tal tipo que dice chistes
de vez en cuando, pero "gracioso" SOLO se usa sobre la persona
que tiene gracia, qiere decir, un atractivo humano y un sentimiento
fino por otras personas, en otros terminos, un tipo que dice
chistes sin dan^ar el sentimiento de otras personas.
Y ademas, poniendo en aposicion dos palabras que tienen el significado
parecido, se puede dar enfasis en lo que se desea caracterizar.



615 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 21:38:45
↑↑
すいませんが、和訳もお願いします<(_ _)>

616 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 21:54:50
>>614

gracioso と chistoso は、もちろん、同じ意味を持った二つの言葉ではありません。
それぞれの言葉には、背後にその起源と使い方の伝統があります。そして、その二つの
言葉が全く同じ事柄を意味するように見えても、その間には少なくとも小さなニュアンス
の違いが存在します。
実際、chistoso は時々冗談を言うような人を意味しますが、gracioso は gracia を持った
人、つまり人間的な魅力と他者に対する細やかな感情を持つ人間についてのみ使われます。
言い換えれば、冗談は言うが、他者の感情を傷つけない人に使われるのです。
そして、さらに言えば、似た意味を持つ二つの言葉を同格に並べることによって特徴づけたい
ものを強調することができるのです。


617 :611:2009/05/06(水) 21:55:20
>>612
Ud. es muy chistoso; me parece que trata todo el tiempo de hacerme reir.となる



618 :611:2009/05/06(水) 22:02:48
RAEの辞書

gracioso, sa.

(Del lat. gratiōsus).

1. adj. Que resulta agradable o atractivo a la vista.

2. adj. Chistoso, agudo, lleno de donaire. Apl. a pers., u. t. c. s.

-------
Lo que usted ha dicho de «atractivo humano» etc. corresponde al primer
significado. Yo hablaba del segundo. Aparte de eso, he visto que los americanos
la mayoría de las veces «chistoso» en vez de «gracioso» para expresar el segundo
significado, mientras que los españoles hacen lo contrario. Un español es muy
raro que diga «chistoso». Como el que ha escrito el mensaje de correo parece ser
americano (por usar «usted») creo que es mejor usar sólo «chistoso». Es cierto
que usar los dos puede dar énfasis, pero también puede parecer redundante.
que los españoles

619 :611:2009/05/06(水) 22:04:48
訂正

la mayoría de las veces «chistoso» -> la mayoría de las veces usan «chistoso»

620 :611:2009/05/06(水) 22:06:47
そして最後のque los españolesを無視して下さい

621 :614:2009/05/06(水) 22:32:01
>>616
あなたの和訳は完璧です。
chistoso はスペインでも十分理解される語であり、ただ単に
習慣的にその使用をしないだけ。
chistoso は文字通り「chiste好きの」の意味ですが、gracioso
の方は、gracia の本来の語義である「好意、優雅」とあいまって、
人の感情に配慮することなく、むやみやたらに冗談をいうような
人には普通使いません。
gracioso y chistoso を「愛嬌のある、面白い人」と和訳している
のも以上の理由によります。そう表現することによって、自分が
相手の冗談に対して好意的であるということが相手にはっきり
伝わりますが、chistoso だけでは必ずしもそうとは言えません。



622 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 22:44:41
素晴らしい、すごすぎるΣ( ̄□ ̄)!

勉強になりました。ありがとうございます、そして、今後もお世話になります。

623 :611:2009/05/06(水) 23:00:30
> chistoso はスペインでも十分理解される語であり、ただ単に
習慣的にその使用をしないだけ。

同意

graciaはこんな意味がある

gracia.

(Del lat. gratĭa).

1. f. Cualidad o conjunto de cualidades que hacen agradable a la persona o cosa
que las tiene. U. t. en sent. fig.

7. f. Afabilidad y buen modo en el trato con las personas.

8. f. Habilidad y soltura en la ejecución de algo. Baila con mucha gracia.

9. f. Benevolencia y amistad de alguien.

10. f. Capacidad de alguien o de algo para hacer reír.
Es una anécdota con mucha gracia.

だからgraciosoも色んな意味がある。貴方の意味は1か7かな。私の意味は10。
Gracioso y chistosoと書くと相手が10の意味しか思い出さないかもしれん。
でも、もちろん他の意味も可能です。

624 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 23:08:44
1,7,8,9,10の訳をお願いします。

お手数お掛けしまして申し訳ないですm(_ _)m

625 :611:2009/05/06(水) 23:45:21
10を大体訳せるけど1,7,8,9を訳す自身があまりない。でもやってみよう。

1愛嬌かな

7人間関係に上手で相手とスムーズに礼儀正しく付き合える人、事。

8上手に何かをすること。特に簡単に見えるように難しいことをすること。

9ある人の友情を持ってその人に何でも許すこと、さま。甘えられること、さまかな。

10人を笑わせる力

626 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 23:55:06
8
何かいいですね(*´д`*)


ありがとうございましたo(^o^)o

627 :何語で名無しますか?:2009/05/07(木) 03:05:46
A:何聞いてるの?
B:今はミスチル
A:へぇ。あなたは音楽が好きですか?
B:私は音楽がとっても好きです。
A:好きな歌手は?
B:サザンが好きです。
A:私も好き。ツナミはいつ聞いてもいい曲だよね。
B:そうですね。愛しのエリーも素敵な曲ですよ。でも今活動休止しててとても残念です。
A:そうですね。そうだ!活動が再開したらサザンのコンサートに行きませんか?
B:それはいい考えだ!!その日に備えてもっとサザンを聞かなきゃな。



628 :何語で名無しますか?:2009/05/07(木) 08:27:51
Vierta un amor del hijo

和訳お願いします

629 :何語で名無しますか?:2009/05/07(木) 16:08:13
>>628
それは無意味

630 :何語で名無しますか?:2009/05/07(木) 16:10:16
>>627
その歌手の名前をローマ字で書いてもらえる?

631 :何語で名無しますか?:2009/05/07(木) 17:13:18
629>

スペイン語になってないって事ですよね??

文的におかしいですよね?

632 :何語で名無しますか?:2009/05/07(木) 17:22:31
>>631
はい、そうです。直訳は「息子さんの愛を一つ注いで下さい」

633 :何語で名無しますか?:2009/05/07(木) 18:12:00
632>

《私の息子に愛を注いで下さい》

はスペイン語でどう書くんですか?

634 :何語で名無しますか?:2009/05/07(木) 19:02:11
愛は液体じゃないからおかしいけど直訳はVierta amor en mi hijoです

635 :何語で名無しますか?:2009/05/07(木) 22:54:43
ありがとうございましたo(^o^)o

636 :何語で名無しますか?:2009/05/08(金) 00:16:05
《もう私からは連絡したくない…しないから!》


をスペイン語でお願いします。<(_ _)>

637 :何語で名無しますか?:2009/05/08(金) 01:55:25
「連絡」に対応する言葉がないかもしれんから翻訳を三つ書きます
Ya no voy a decirle nada más... ¡porque no me dice nada a mí!
それとも
Ya no voy a avisarlo nunca más... ¡porque no me avisa a mí!
それとも
Ya no voy a contestarle más... ¡porque no me contesta a mí!
一番目のdecirleは「話す、言う、会話する」と言う意味です
二番目のavisarleは「知らせる」と言う意味です(特ににイベントや待ち合わせのお知らせ)
三番目のcontestarleは「答える、返事する」と言う意味です

638 :何語で名無しますか?:2009/05/08(金) 05:41:02
ありがとうございます。

639 :何語で名無しますか?:2009/05/08(金) 07:28:14
>>637

うーん、違うんじゃないの。
>《もう私からは連絡したくない…しないから!》
この「しないから!」は「私はもうしない!」ってことではないのかな。
とすると、Ya no quiero comunicarme contigo. ¡Basta! くらいかな。


640 :何語で名無しますか?:2009/05/08(金) 07:32:30
639>

ありがとうございます、まさにそうゆう意味であります。

641 :637:2009/05/08(金) 08:30:45
>>639
ありがとうございます、日本語の勉強になりました

642 :何語で名無しますか?:2009/05/08(金) 09:13:10
todos los díasは間接話法だと cada día になりますか?

例えば

Dijo :iba al mercado todos los días.



Dijo que iba al mercado cada día.

となりますか?

643 :何語で名無しますか?:2009/05/08(金) 09:20:58
ミス マ オラ ってなんだっけ?

644 :何語で名無しますか?:2009/05/08(金) 16:17:46
Dijo que iba al mercado todos los días.でもいい

645 :何語で名無しますか?:2009/05/08(金) 18:44:11
「また明日ね、僕のかわい子ちゃん!」という意味で、
恋人に対して使う台詞として下記のスペイン語は正しいでしょうか?
ご指導よろしくお願いします!

Hasta mañana,mi niña bonita!

646 :何語で名無しますか?:2009/05/08(金) 20:29:58
彼女は何人ですか

647 :何語で名無しますか?:2009/05/08(金) 21:23:49
いや、一人だけだけど。
二股かけてないし。。。

648 :646:2009/05/08(金) 22:54:11
いや、どこの国の人ですかって言うことだったwwwww

649 :何語で名無しますか?:2009/05/08(金) 22:57:23
>>644
gracias

650 :646:2009/05/08(金) 23:02:43
>>647
方言があるから国籍が分かりたい

651 :何語で名無しますか?:2009/05/09(土) 16:07:13
あぁ、すみません!スペイン本国です。<彼女

652 :646:2009/05/09(土) 17:41:22
それなら¡Hasta mañana, mi niña guapa!

653 :何語で名無しますか?:2009/05/09(土) 19:42:02
>>643
misma hora かと。同じ時間(時刻、とき)、という意味。

>>645
↓こんなの日本語だと実際には絶対使わないでしょ。そういうのは考えないほうがいいよ。
>「また明日ね、僕のかわい子ちゃん!」

654 :645:2009/05/09(土) 20:23:26
>652
ありがとうございます!!
子供じゃなくても「niña」使っていいんですね、安心しました。

>653
たまには、ストレートでクサい台詞も言ってみようかなと(笑)
まぁ、これで笑いを取れれば本望、という感じです!
アドバイスありがとうございます!

655 :646:2009/05/09(土) 23:13:09
本当に笑わせたかったら¡Hasta mañana, mi churri!と言って下さい。
彼女が多分ビックリする。とても教科書に出る言葉じゃない。

656 :何語で名無しますか?:2009/05/10(日) 01:38:56
per sabes espa ol...vives en espa a?

per sabes espaU+F1ol...vives en espaU+F1a?

翻訳サイト使ったのですが訳分からん答えで困ってます・・・(汗)
すいませんがお願いしますm(__)m

657 :何語で名無しますか?:2009/05/10(日) 07:22:24
>>656

これは、¿Pero sabes español y vives en España? ではないかと思われます。

「しかし、あなたはスペイン語が分かり、スペインに住んでいるのですか」


658 :何語で名無しますか?:2009/05/10(日) 12:44:16
>>657
うわぁーありがとうございます!!!助かりました(>_<)


やっぱそう思われるよなー・・
もっと勉強してから挑むべきだった・・

659 :たか:2009/05/10(日) 15:35:40
先月から地区の組長をやっているのですが
ペルーの方が日本語があまり読めないらしく
話がうまく伝わっていないみたいです。
・「回覧板」
・「確認後、次の家に回して(渡して)下さい。」
を、教えて頂けないでしょうか。よろしくお願いします。

660 :何語で名無しますか?:2009/05/10(日) 17:02:04
>>659

・「回覧板」 → boletín circular, aviso circular

・「確認後、次の家に回して(渡して)下さい。 → Páselo al vecino después de confirmarlo, por favor.


661 :何語で名無しますか?:2009/05/10(日) 17:06:25
回覧板 -> (la) circular
確認後、次の家に回して(渡して)下さい。-> Después de leerla llévela a la siguiente casa.

662 :659:2009/05/10(日) 17:26:57
>>660&661
お教え頂きありがとうございます。
なのですが、私にはスペイン語がサッパリ・・・なものでして
どちらを使えば良いのか解りません。申し訳無いです。
どれが良いのか、もう一度よろしくです。

663 :何語で名無しますか?:2009/05/10(日) 17:49:47
客観的に見ると、>>660さんの方がこなれた印象を受けますね。
>>661さんのも通じないわけではありませんが、やや直訳調。
この場合動詞命令形を前に出すのが普通ですし、最後に「お願いし
ます」を意味する por favor を付けているところも教科書通り。
>>660 をお薦めします。

664 :659:2009/05/10(日) 18:55:52
>>663
ありがとうございます。>>660さんの文章ありがたく使用させていただきます。
>>660さん、>>661さん御力添えありがとうございます。
>>663さん御指導ありがとうございます。

665 :661:2009/05/10(日) 20:32:54
どれでもペルー人が分かると思うけどconfirmarloは直訳でleerloの方がいいと思う。
confirmarloはとても違和感がある。また辞書にboletín circularとaviso circularが
書いてあるのにcircularの方が通じると思うからそう訳した。boletín circularや
aviso circularと言う表現を始めてみた。por favorのことについて同意です。
私はスペイン人だからpor favorを付けたらちょっと英語っぽく見えるけどペルー人なら
por favorを付けた方がいい。つまり、スペインではustedの活用で「下さい」のような
丁寧な話し方を表すけどペルーではいつもustedを使うからpor favorを付けた方がいい。
http://www.xcastro.com/signos.htmlを参照 (14. Admiraciones y fórmulas de
cortesía.)

666 :663:2009/05/10(日) 21:25:21
>>665 NO estoy de acuerdo con Ud.
En este contexto convendria mucho mas el verbo 'confirmar',
el que sugiere a cualquier lector con mas claridad, que tenga
que leer bien para entender el contenido y consentir en lo que
se notifica alli, antes de pasar el boletin al siguiente.

Segun mi dice la experiencia, puede acontecer entre japoneses
y peruanos un malentendido, casi siempre atribuible a causa de
la diferencia de cultura y costumbre cotidiano.
El uso del verbo 'leer' NO seria bastante para evitar una
situacion semejante que tema lo mas el interrogador original;
en contrario, cada peruano tendra una impresion, a traves de los
matices fuertes del verbo 'confirmar', que, se no entienda bien
el contenido escrito en japones, tenga que preguntar a alguien
sobre los puntos esenciales del aviso.

667 :何語で名無しますか?:2009/05/10(日) 21:35:24
和訳↓
los ninos ya estan cansados. Van a dormirse pronto.
Al secarme el pelo,me miro en el espejo.
En este edifisio solo se puedo fumer en las zonas de fumadores.
En muchos puedos indigenas del peru hablan quecha.
Dicen que primer ministro va avisitar algunos paises de latinoamerica.
スペイン語訳↓
私の兄は9月に神戸で結婚する予定です。
明日、私は早起きしなくてはならない。
ミゲルは来年コロンビアで勉強したいらしい。
このレストランは食事がおいしい。
「私たちはここで手を洗ってもいいですか?」「いいえ、ここでは洗えません」

多少誤りのあるものでも問題ないので、
手の空いてる方いましたら上の文章の翻訳お願いできないでしょうか



668 :何語で名無しますか?:2009/05/10(日) 21:38:04
>>665

>boletín circularや aviso circularと言う表現を始めてみた。

こんなにいっぱいあるんですけど。

http://www.google.com/search?hl=es&q=bolet%C3%ADn+circular&btnG=Buscar+con+Google&lr=&aq=f&oq=
http://www.google.com/search?hl=es&q=aviso+circular&btnG=Buscar&lr=


669 :661:2009/05/10(日) 21:43:13
El problema es que «confirmar» en español no tiene el
significado de «leer». Confirmar es simplemente
«Corroborar la verdad, certeza o el grado de probabilidad de algo.».
Por eso digo que no queda natural esa traducción. Entiendo su preocupación
y creo que lo mejor sería traducirlo como «después de leerlo cuidadosamente».

670 :661:2009/05/10(日) 21:51:18
>>668
そうか、いつもcircularだけ見た。じゃ、それならboletín circularでもいい。

671 :661:2009/05/10(日) 21:56:44
ちょっと書き遅れたけど669は666の答えだった。

672 :661:2009/05/10(日) 22:00:30
>>667
スペイン語を訂正します
Los niños ya están cansados. Van a dormirse pronto.
Al secarme el pelo, me miro en el espejo.
En este edificio solo se puede fumar en las zonas de fumadores.
En muchos puedos indígenas del Perú hablan quechua.
Dicen que el primer ministro va a visitar algunos paises de Latinoamérica.

673 :666:2009/05/10(日) 22:34:09
>>669
Lo siento mucho, pero no creo que Ud. entienda el significado
verdadero de la palabra 'contexto'.
Lo que quiere decir una frase, o un texto, no se decide SOLO
segun las reglas gramaticales o la logica linguistica.
Para corroborar la certeza del contenido de un aviso, quiere
decir, para asegurarse de lo que le notifica el aviso, no puede
IMAGINAR que´ se debe hacer? Puede hacerlo SIN LEERlo?
No creo que los peruanos non tengan tal imaginacion para que
entiendan el contenido de un aviso, la comprension y la confirmacion
del cual les son sin duda indispensable para vivir en la sociedad
japonesa.
Leer es un verbo que significa una accion sencilla, sin tener
en cuenta lo que sigue como resulta, lo cual es en este
contexto lo mas importante para el interrogador original.


674 :661:2009/05/10(日) 22:56:13
669を日本語で説明する。confirmarと言う動詞は「ゆっくり読んで認識する」等と言うがない。
confirmarは何かが正しいかどうかそれとも真実かどうかを確認することです。
だからconfirmar el boletínはスペイン語にならない。また、confirmarの
目的語は「物」じゃなくて「事」です。例えばConfirme que lo ha entendidoは
通じるけどConfirme el boletínは絶対通じない。ペルー人がちゃんと読んで認識すると
言う意味ならlea cuidadosamente el boletínの方がいいです。

675 :661:2009/05/10(日) 22:58:20
>>673
Una cosa es suponer algo por el contexto y otra darle
a una palabra un significado que no tiene. Lea lo que acabo de
escribir en japonés y creo que lo entenderá.

676 :661:2009/05/10(日) 23:00:18
ちょっと訂正

669を日本語で説明する。confirmarと言う動詞は「ゆっくり読んで認識する」等と
言う意味がない。


677 :661:2009/05/10(日) 23:04:05
>>673
Se podría decir «lea el boletín y asegúrese de que lo ha entendido»
pero «confirme el boletín» simplemente no tiene sentido en español.
Yo he adivinado lo que quiere decir porque he visto la frase japonesa,
pero probablemente alguien que no sepa japonés no lo entendería.
Quizás pueda adivinar el significado, pero desde luego eso no es español.

678 :661:2009/05/10(日) 23:32:15
>>667

和訳

子供はもう疲れています。もうすぐ寝ます。(または眠れます)
髪の毛を乾かす時鏡に向かう。
この建物では喫煙室だけで喫煙できます。
沢山のペルーの原住民はケチュア語を話す。
総理大臣がラテンアメリカの国をいくつか訪問するそうです。

スペイン語訳

Mi hermano (またはhermano mayor) tiene previsto casarse en septiembre en Koube.
Mañana tengo que madrugar.
Parece que Miguel quiere estudiar el año que viene en Colombia.
La comida de este restaurante es muy buena.
― ¿Nos podemos lavar las manos aquí?
― No, no pueden lavárselas aquí.

679 :661:2009/05/10(日) 23:34:06
訂正
眠れます -> 眠ります


680 :何語で名無しますか?:2009/05/10(日) 23:37:09
>>674
まず、あなたの主張の最大の問題点にして矛盾点は、当初はどちらでも
通じると認めておきながら、今になってconfirmar では絶対通じない>>674と、
見解が何の根拠もなくすりかわっていること。
それにペルー人が confirme el boletin を confirme el contenido
del aviso para evitar problemas innecesarios de la vida cotidiana
「日常生活上の不要なトラブルを回避するために、お知らせの内容を確認
して下さい」という意味に読み替えられないと、本気で思っているのですか?
残念ながら、あなたに正常な言語理解能力があるとは信じられませんが、
一応>>673の和訳を掲げておきます。

残念ながら、あなたが「文脈」なる語の真の意味を理解されている
とは思えません。
文章、あるいはテキストの意味するところは、ただ文法規則とか
言語理論だけで決定されるものではありません。
お知らせの内容について、その正確さを確固たるものにするため、
つまり、お知らせがあなたに伝えようとしていることを確かめる
ために、どうすべきか想像できませんか? お知らせを読むことなく、
確認することが可能ですか?
ペルー人たちがお知らせの内容を理解しようと努めるために、その程度の
想像力を使えないとは到底信じえません。彼らには疑いなく、その(内容の)
理解と確認が日本社会で生きていく上で必要不可欠なのですから。
「読む」という語は、単なる一つの行動を意味する動詞で、その行動の
結果として次に起こることまでは考慮しないものですが、(ただ読んだけど
内容が分からずそのまま隣に回したなどという)その結果こそが
元の質問者が一番心配されていることなのです。

以上の日本語が読解できなければ、あなたにここで私と議論するだけの
言語能力無しと断じざるを得ません。 


681 :何語で名無しますか?:2009/05/11(月) 00:02:03
confirmar 「確認する」と言う動詞の意味するところには、leer
「読む」という動作を含むものではないから、confirmar el boletin (文字通り
には「お知らせを確認する」するという表現では絶対に(お知らせを読んで
くださいという意味では)通じないと主張するこの人のコミュニケーション
能力に、大いなる疑問あり。
本当にスペイン人?>>665

682 :何語で名無しますか?:2009/05/11(月) 00:18:24
>>680
>(ただ読んだけど
>内容が分からずそのまま隣に回したなどという)その結果こそが
>元の質問者が一番心配されていることなのです。

これはいったいどこから生じた妄想?


683 :661:2009/05/11(月) 00:19:37
> まず、あなたの主張の最大の問題点にして矛盾点は、当初はどちらでも
> 通じると認めておきながら

認めていない。ただ「そのペルー人」が分かるでしょうと言った。つまり、
日本に住んでいるペルー人だから多分相手が何を言おうとすることが想像できる。
でも、そうしても、その翻訳はスペイン語にならない。だから「絶対通じない」
と言った。つまり一般のスペイン語話者の場合は通じないと言うこと。例えば私は
Mañana esta tostada comido una he.と言う文章を見たらEsta mañana he comido
una tostada.に変更して意味が分かるけど最初の文はスペイン語じゃない。

貴方がなぜ間違えたか今分かったと思う。まず、confirme el contenido del avisoも
スペイン語にならない。compruebe el contenido del avisoならスペイン語になる。
貴方はconfirmarとcomprobarの意味を間違えたじゃないでしょうか

684 :661:2009/05/11(月) 00:20:33
O sea, creo que usted confunde confirmar con comprobar.

685 :661:2009/05/11(月) 00:45:01
多分日本語でまだ上手く説明出来ないから「読む等の意味じゃない」のような文章に
なった。次の貴方達の話を読んで問題の原因が分かったから最初から簡単に説明しよう。
confirmarじゃなくてcomprobarを使ったら結構です。Confirmarの意味は「あることが
正しいかどうか(または真実かどうか)を確認すること」だからconfirmar un boletínは
絶対不可能。Comprobarもその意味を持つけどcompruebe el contenidoの使い方もある。
examine el contenidoやcompruebe que el contenido es correctoと言う意味です。RAEの
辞書に出ないけど現代のスペイン語ではその意味もある。でもスペイン人もペルー人も
confirmar el contenidoは言わない。

No se trata de que el peruano tenga que leerlo para confirmar qué hay
escrito en el aviso. Se trata de que el verbo confirmar NO tiene ese
significado Y POR TANTO hay que decirlo de otra forma. Por ejemplo
«léalo y confirme que el contenido es correcto» o «léalo y confirme que
entiende el contenido», etc. o también «léalo cuidadosamente» (aunque
el significado no sea exactamente el mismo).

686 :何語で名無しますか?:2009/05/11(月) 01:06:22
>>682
>>666の内容をちゃんと理解した上で言ってますか?
最後の方の、en contrario 以下の文章の意味分かりますか?和訳を
書いてみてください。そうすれば、その「妄想」の全貌がはっきり
すると思いますが。
もう一度言います。前後のレスの「文脈」をちゃんと理解した上で
発言してください。

>>683
私はそんな明らかな文法の間違っている文章の、客観的な通用性について
など議論していません。論点をすり替えないでください。
confirmar は con- = 強調の前綴り、firme 「強固な」と併せて、
「ある事柄の事実や真偽の確実さをたしかめること」。
お知らせの内容について、自分の理解力に照らしてその事実を追認し、
自分の中で強固たるものにするというように、あなたは本当に解釈できない
のですか? comprobar は「ある証拠(=prueba)に照らして確認する、照合
する」ことであって、ここでは不適当。
契約書を渡されて、その内容を confirmar してくださいと言われて、
それをその内容を読んで承認する作業をしてくださいという意味に
解しないスペイン語話者の方が少数派と思われます。
回覧板というのは、その自治会で新たに取り決められたこと、変更された
こと(具体的に言えば、ごみの出し方や曜日、時間など)を伝えるのが
主な目的の一つであり、自分の知らないところで決まった約束事をそれに
よって追認してもらうためのもの。(勿論それ以外の余談的な内容もあるが)
あなたは、本当に日本の回覧板の内容とその役目を理解されていますか?

687 :686:2009/05/11(月) 02:21:09
>>683 (traduccion)
'confirmar' es un verbo que tiene un prefijo enfatico 'con-' y
como raiz el adjetivo 'firme'.
Entonces, no puede en verdad interpretar que la accion de
confirmar el boletin sea la de leerlo para que lo que se escribe
alli se convierta en un hecho fijo en Ud. mismo al alcance major
de su compresion?
En Japon se circula tal boletin dentro de la comunidad para
notificar a sus miembros varios hechos decididos por aprobacion
mutua, pero como no es posible que TODOS los miembros de la
comunidad participen en la deliberacion, se debe notificarlos
a otros que no pudieron participar en ella, a traves de la
circulacion del boletin.
Por consiguiente, es clarisimo que, para todos los miembros
o participantes en la sociedad japonesa, la accion de confirmar
el boletin significa nada mas que la de leerlo, entenderlo bien,
aprobar el contenido, y tenerlo todo el tiempo en cuenta viviendo
en la dada comunidad.
Si ya no entiende lo que quiero decir, nunca lo entendra Ud.,
lo cual haria la discusion adicional totalmente infructuosa
y inutil, y me dejare de responderle.


688 :661:2009/05/11(月) 03:22:08
>>686
回覧板を見たことがないけど上の返事を書く前に広辞苑とWikipediaの説明を
読みました。広辞苑によって「文書などを板・厚紙に付けて回覧するもの」です。
回覧とは「順々にまわし伝えて見ること」です。だから契約書みたいなものではなく
ただのお知らせだと思いました。

>>666のことですが、読んだ時は「なんでconsentirを言うか」と思ったけど結局
>>666の他の部分について話してそれを言い忘れました。今は>>686の「約束事」の
文を見たから分かった。

でもconfirmar el boletínは不可能でスペイン語ではありません。>>674にも
書いたけどconfirmarの目的語は貴方が言った「ある事柄の事実や真偽の確実さ」のような
ものです。紙や雑誌ではありません。つまり物理的な物、触れるものではありません。
No puede ser un objeto físico, es un hecho o idea.だから文を書き直さないとスペイン語に
ならない。例えばdespués de leer el boletín y confirmar que lo entiendeや
después de leer el boletín y confirmar que está de acuerdoなら大丈夫だけど
después de confirmar el boletínはおかしくてスペイン語になりません。

689 :何語で名無しますか?:2009/05/11(月) 03:58:10
回覧板はその自治体の中で尊守されるべき取り決め等を、その討論や相互承認
の場に参加できなかった人たちにも周知徹底して、互いがより住みやすい
ようにしていくという目的をもったもので、そこに書かれていることが
あなたにはまだ未承知のことであるかも知れないので、よく読んだ上で理解
ならびにご承知置きくださいといって、回覧するもの。
それだけの前提がある以上、単に「回覧板を確認して」と言われても、
全ての人は、ごく普通の想像力と理解力、それに一般常識がある限り、
その真意を難なく理解しうる。
こういった、重要な事柄は手短に簡潔に表現した方が相手には伝わりやすく、
あくまで言語理論的にこだわった、「回覧板を読んで、その内容に同意した
ことを確認の上、隣の方に回してください」などと、長ったらしい、冗長
な表現は不要。
仮にあなたが理解できなくとも、実際にそこに関わる人が理解できれば
目的は達成されるのですから、物事を主観的に、そしてあくまで理論的に
主張してもこの場合は意味のないことです。

690 :661:2009/05/11(月) 04:35:11
> 仮にあなたが理解できなくとも、実際にそこに関わる人が理解できれば
> 目的は達成される

それはそうだけど
después de leer el boletín y confirmar que está de acuerdoを書いたら
関わる人も理解できるしスペイン語になります。さらにもっと分かりやすいです。
adivinar el significadoとentenderの違いです。

spanglishと言う言葉が分かりますか。スペイン語でもない、英語でもない、
両方の言語を混合した話し方です。japoñolと言う言葉もあります。
スペイン語と日本語を混合した話し方です。貴方はその文をjapoñolに訳したと思います。
私はスペイン語に訳しました。だから、なぜ貴方の翻訳がjapoñolですかと言うことを
説明しようとしました。ここは「japoñol⇔日本語 翻訳依頼スレ」じゃないから
どうして貴方の翻訳がスペイン語にならないかと言うことを説明しようとしました。
関わる人が理解できればスペイン語にならない翻訳でも大丈夫ならもう何も言いません。

691 :661:2009/05/11(月) 04:46:54
また、正しいスペイン語か間違ったスペイン語と言う話ではありません。
日本語が分からないペルー人がconfirmar el boletínを読んだら違和感を
感じます

692 :何語で名無しますか?:2009/05/11(月) 06:33:02
>>691

http://www.enasarco.it/eol2004/aziende/international/es_02.htm

この中の 4.Confirmación del boletín という条項のなかに
Al acabar de rellenar el boletín de cotización, y tras haber comprobado todos los importes, es posible confirmar el boletín.
という文がありますが、この confirmar el boletín もおかしいということになるのですか。


693 :何語で名無しますか?:2009/05/11(月) 09:01:33

>>688 でこのスペイン人は、>confirmar el boletínは不可能でスペイン語ではありません
とか、>después de confirmar el boletínはおかしくてスペイン語になりません
という発言をしているが、>>692 を見てどうやって釈明するのだろうか。
>>668,>>670 の時のように証拠を突きつけられて、撤回するのかな。


694 :何語で名無しますか?:2009/05/11(月) 11:07:03
le gustaría aprender español.

彼女はスペイン語を覚えたいってこれであってますか?

695 :何語で名無しますか?:2009/05/11(月) 11:21:49
>>694

最初は大文字で、Le gustaría ( a ella ) aprender español.
その他に、Quiere aprender el español. など。


696 :何語で名無しますか?:2009/05/11(月) 15:29:47
communication とは、 ラテン語の communis 「共通の」に由来し、
(生活するにおいて必要な情報を)共有すること、分かち合うことが
第一義。そして、 community とは、そういう目的で人々が生活を
ともにしていく場、共同体。
それらの語義は、人間がなぜ言語と言う通信の道具を発達させたのか
という歴史を顧みる上でも、基礎となること。
その上で、微妙なニュアンスや言い回しに注意を払うことにも増して
重要なのは、相手の言わんとすることを 「積極的に」 理解し、また
相手に自分の情報をなんとか正しく伝えようとする、いわば以心伝心
の心。

そのようなcommunication 能力の要求される状況で、全てを機械的・
言語理論的に解釈し、文脈を考慮することなく、それに合致しないもの
を非論理的の一言で退け、いわば自ら進んで 「情報共有」を拒否する
人と、このような議論をして、得るものがあるだろうか?

ペルー人には失礼だが、ややもすると奔放・楽天的で、「読んでおいて」
と言っただけでは 「一応読んだけど、分からないところはそのまま
にした」というような状況を憂い、よりいかめしい語のもつニュアンス
で 「もしわからないことがあれば、 誰かに尋ねるなどして、その
内容を理解・把握するよう努めてください」と伝えようとする心を
一切受け付けない、理論的思考回路しか有しない人と、同じ community
で共存していけるだろうか?

697 :661:2009/05/11(月) 15:36:58
>>692
そうです。そして他のおかしいスペイン語がいくつかあります。
例えば2.だけ見ると

Salvar en estado provisional -> grabar provisionalmenteの方普通でsalvarはspanglish。
そしてen estado provisionalはとても変。

temporáneamente -> この言葉は存在しない。temporalmenteを使う。

memorizado -> grabadoを使う。Memorizarは「覚える」です。つまり人だけする。パソコンに
記録するならgrabar。

これはイタリアのページだからイタリア語からの翻訳かも。

698 :何語で名無しますか?:2009/05/11(月) 17:17:40
>>697

ありがとうございました。スペイン語のサイトにもありましたので御意見を御願いします。

http://www.somosmercosur.org/boletin/marzo-2008/mercociudades-ya-piensa-en-su-proxima-cumbre-y-delinea-plan-de-accion-para-el-semestre-buscara-articular-con-otras-iniciativas.html

第3パラグラフの6行目ですが、
Según pudo confirmar el Boletín SOMOS MERCOSUR, la Cumbre tendrá lugar en esa localidad, entre los días 16 y 19 de junio de este año.
これのどこが間違いなのでしょうか。


699 :661:2009/05/11(月) 17:56:42
>>698
この文と上の文は違います。この文ではel boletínは主語で上の文では目的語です。
ここのel Boletín SOMOS MERCOSURは「私達、Boletín SOMOS MERCOSURの記者」の
言回しです

700 :661:2009/05/11(月) 18:02:39
スペイン語でもうちょっと説明します

Es una forma de hablar bastante formal, que a veces usan los periódicos
y revistas. Usando una frase en tercera persona refiriéndose a uno mismo
se le da una apariencia más rigurosa y seria.

日本語の語学用語があまり分からないから誰か訳してもらえますか

701 :661:2009/05/11(月) 18:15:01
ちょっと訂正
Es una forma de hablar bastante formal, que a veces usan los periódicos
y revistas. Usando una frase en tercera persona refiriéndose a uno mismo
se le da una apariencia más rigurosa y seria al texto.

702 :何語で名無しますか?:2009/05/11(月) 18:50:14
>>699

なるほど、よく分かりました。ありがとうございました。
confirmar の使い方についてまとめますと、>>674 で述べられているように
>confirmarの 目的語は「物」じゃなくて「事」です ということですが、
confirmar el billete という表現があると思いますが、この billete は
「切符」という「物」ではないのでしょうか。となると、boletín も目的語
になれるような気がするのですが。「boletín の内容を確認する」という
意味にはなりませんか。


703 :何語で名無しますか?:2009/05/11(月) 19:04:40
>>701

これは、かなり形式的な物の言い方で、新聞や雑誌で時々使われます。
自分自身を三人称扱いすることで、本文の外観が、より厳格で堅苦しい
ものになります。


704 :661:2009/05/11(月) 19:59:20
>>703
ありがとうございました。

>>702
confirmar el billeteをインターネットや切符自販機に書いてあるかもしれんが
これはconfirmar la compra del billeteを省略した表現でしょう。
例えばホテルならconfirmar la reservaと言う表現があるけどconfirmar la habitaciónと
言う表現が聞いたことがありません。時にはconfirmar el billeteのような表現が自販機の
画面等に出ても普通のスペイン語である訳ではありません。

705 :何語で名無しますか?:2009/05/11(月) 20:44:56
>>704

confirmar el borrador はどうでしょうか。用例が多数ありますし、borrador は「物」ですよね。

http://www.google.com/search?hl=es&q=confirmar+el+borrador&btnG=Buscar&lr=


706 :何語で名無しますか?:2009/05/12(火) 01:54:29
ola quetal guapa vives en espaU+F1a(en donde)


お願いします・・・><

707 :何語で名無しますか?:2009/05/12(火) 03:37:04
como se llama la cancion

メチャクチャ短い文なんですけど・・・グーグル先生もエキサイト先生も教えてくれません・・・
一応各言葉を調べては見たんですけど上手い事文になりません・・・

as themselves flame(?) the song

llamaはその言葉で英語もあるみたいでそのままラマと出ましたがこれなんでしょう・・・?

個人的には「この歌ってラマみたいに歌うよね」って脳内変換したんですけどこれでおkですか?

708 :707:2009/05/12(火) 03:53:23
あれから少し色々自力で理解しようと頑張ってみたのですが

llamaはスペイン語で燃焼とかそっち系の意味みたいですね
動物のラマも同じ綴りみたいですけどwiki先生だと前者の意味で出てきました
動物のラマはLama glamaと普通はなるみたいです

つことで再度脳内変換してみたのですが
「なんかこの曲って自爆(自滅)してるみたいな感じだね」って意味でおkですか?

709 :707:2009/05/12(火) 03:59:28
再度連投ごめんなさい

それとも「この曲って自らを奮い立たせるような歌だね」なんかなぁ・・・

wiki大先生によるとリエゴ賛歌にもこのllamaって綴りが出てきて
>Soldados, la patria nos llama a la lid.
>兵士よ、国は我らに戦いを求む

とその部分の役ではこう出ています

710 :何語で名無しますか?:2009/05/12(火) 05:08:40
>>707-709

>como se llama la cancion → ¿Cómo se llama la canción?

「その歌の題名はなんですか」( 直訳は「その歌はどう呼ばれていますか」 )


711 :707:2009/05/12(火) 05:17:43
>>710
おおう・・・こんな時間にわざわざありがとう
助かります、Thx

何かきちんとした訳聞いたらやっぱそれで良いのかwって案の定な感じだけど
いざ英語じゃなくスペイン語で聞かれてきちんと内容把握しようとして逆に戸惑ってしまいました。。。。


因みにグーグル先生に返信を教えてもらいました

El ti'tulo de esta cancio'n se llama A
B es un cantante y cancio'n

これで
この曲の題名はAと言います
Bと言う歌手の曲です

この意味で相手に通じますか?
簡単な言葉なんでニュアンスは伝わるとは思いますが
せっかくここで聞けたので合せて教えてもらえればと思いますmm

712 :何語で名無しますか?:2009/05/12(火) 05:20:28

>>661 のスペイン人さんも >>705 への回答には窮してしまったのだろうか。
彼の「confirmarの 目的語は「物」じゃなくて「事」です 」という主張は
崩れ去るのか。



713 :何語で名無しますか?:2009/05/12(火) 05:33:31
>>711

>この曲の題名はAと言います → Esta canción se llama A.

>Bと言う歌手の曲です → Es la canción del cantante B. ( B が男性の場合 )
女性ならば、Es la canción de la cantante B.


714 :707:2009/05/12(火) 05:37:41
>>713
おおう・・・ありがとう
いつもグーグル先生の適当訳で返事してる事が殆どだから
ちゃんとしたスペイン語で返事できるのが凄い嬉しい!
心の底から感謝します、ありがとう

715 :何語で名無しますか?:2009/05/12(火) 06:32:58
誰か>>706もお願いします・・m(__)m

716 :何語で名無しますか?:2009/05/12(火) 06:57:37
>>715

>ola quetal guapa vives en espaU+F1a(en donde) → Hola. ¿Qué tal, guapa? ¿Vives en España?

だとすると、「やあ。元気かい、可愛い子ちゃん。君、スペインに住んでるの?」


717 :何語で名無しますか?:2009/05/12(火) 07:14:47
>>716
ありがとうございます!!!
Vivesって住んでるって意味だったんですね・・・
エキサイト翻訳で出て来なかったから相当難しい単語なのかと思いました・・汗;

やっぱ海外の人ってくさい台詞普通に言えるんですね汗;
まぁ、どうせ思ってないだろうけど(笑)

718 :661:2009/05/12(火) 07:19:44
>>712
いいえ、そうでもありません。今日は仕事だからすぐ答えられないだけです。
返事は大体>>704と同じです。Confirmar que el borrador es correctoを
無理に省略して普通でない表現confirmar el borradorになったと思います。
そしてgoogleのページが沢山あってもただAgencia Tributariaが作って
新聞等がそのままコピーした表現かもしれません。でもそれを証明するには
時間かかります。

confirmarの目的語は「物」でなく「事」であるという事を私の経験に基づいて
言いました。「事」の目的語を使う例があってもその例が非常に少なかったら
私の言ったことの正しさは変わりません。でも少ないかどうか証明するには
時間かかります。今はCREAとCORDEを調べています。終わったら結果を教えます。
休日じゃないから多分数日かかります。

CREA: http://corpus.rae.es/creanet.html
CORDE: http://corpus.rae.es/cordenet.html

719 :661:2009/05/12(火) 07:24:41
でもこんな事を二度としません。今度表現が変かどうかについての私の意見を
信じなくても証明しません。そんな暇がないからです。もちろん、信じなくていい
けどまたこんな苦労はしません。

720 :661:2009/05/12(火) 07:38:46
ちょっと訂正

今度表現が変かどうかについての私の意見が信じられなくても証明しません。

721 :何語で名無しますか?:2009/05/12(火) 08:37:37
>>718-720

あなたのような主張を日本語では「強弁」と言います。
confirmar el borrador は El País, El Mundo のような有力新聞を始め、
スペインの主要メディアの見出しに使われています。ということは、
confirmar el borrador はスペイン国民に既に認められた表現と言って
よいのではないでしょうか。そんな間違った表現を見出しに使えは、日本
では読者の抗議が殺到するでしょう。スペインも同じではないのですか。
confirmar el borrador に対する抗議があったのでしょうか。


722 :何語で名無しますか?:2009/05/13(水) 00:06:11
〜のくせに、ってどういえばいいんですかね。
「バカのくせに」とか、
「できないくせに」とか。
教えてください。

723 :何語で名無しますか?:2009/05/13(水) 04:09:19
さっきは「プーチン大統領」て言ったのに
コンドは「プーチン首相」にかわった

724 :何語で名無しますか?:2009/05/13(水) 05:19:44
>>722

「〜のくせに」 → a pesar de 〜
「バカのくせに」→ a pesar de ser un idiota, 「できないくせに」→ a pesar de no poder hacerlo


725 :何語で名無しますか?:2009/05/13(水) 12:19:51
>>721さんの言っていることは、とりもなおさず、言語が生き物であり、時代と共に、そしてそれを使う話し手(の言語意識)と共に変わっていくと言うことの証左です。
自分がスペイン語のネイティブスピーカーであるから、自分の主張は正しい等という見解を、少し極論ですがキケローが聞いたらどう言うでしょうか?
スペイン語などというデタラメな言語の存在なんて、それこそ絶対認めない!と言うでしょう。
スペイン語を愛する識者として、el castellano の純化に努めるのは悪いことではありません。
それを自国の国語純化委員会でやる分は構いません。
しかし承知のように、el espan~ol はもはやスペイン人だけの専売特許ではないのです。
それらの話し手が、それぞれの風土や習慣、言語意識等々にあわせて、少しずつ変えて通信手段として適応させるのも又、言語の一つの運命です。
スペイン語自体が、そうやってラテン語から派生きたことを忘れてはいけません。

726 :何語で名無しますか?:2009/05/13(水) 20:54:06
・・・こういった「カスティジャーノ原理主義者」みたいな人が現場通訳に来ると
非常に混乱を招く事があるよなぁ。文法的に正確な訳というより「間違いないニュアンス」を
伝えてほしい場合が多々あるのだけれど、このタイプの人が通訳だとほぼ不可能。

フラメンコ奏者の取材なら、スペイン語より音楽やロマ(ヒターノ)の文化について
最低限は知っていて訳してもらいたいのだけど、それが出来る人は少ない。
30代では皆無かも。

727 :何語で名無しますか?:2009/05/13(水) 21:02:44
通訳者って事前に会議内容を予想して勉強するんだってな
依頼主から大体の筋を教えてもらってやるらしいけど

想像しただけで死にそう

728 :何語で名無しますか?:2009/05/13(水) 21:29:35
>>697 に「(パソコンに)記録する」を salvar と言うのは、英語の影響を
受けた誤法と退け、正しい言い方は grabar と断言しているが、その見解は
主観的すぎる。
salvar が to save 「セーブする」の借用訳であることは間違いないが、
そもそもパソコンの基礎というか、infrastructura は英語を母語とする人びと
によって整えられた以上、多少なりとも英語の影響を受けて当然。それを一概に
spanglish として誤用扱いするのは極論にすぎる。
grabar は本来「彫る」を意味し、それが「録音する」の如き意味を得たのは、
多分レコード盤に溝を彫って音を記録するようなイメージから。
もしそうなら、パソコンに保存するのとはかなりイメージが異なる。
一方、英語で to save と言う由来は、恐らくそのデータをかかる行為で
消失・散逸から「救う」というイメージ。 この語自体、古フランス語の
sauver (=salvar) の借用であり、その点からもスペイン語で salvar と言う
ことにあまり違和感はない。
日本で出てるスペイン語辞典には、情報通信用語として既に「セーブする」
の訳や、salvar el documento en el disquete のような用例を挙げている
ものがあり、又ポルトガル語辞典でも salvar には既に「(情報を)保存する」
の語義が与えられている。
してみれば、当該スペイン人の知識なり考え方が既に時代遅れという印象の
方が強い。
もっと広い視野でものを見て、ただ自分の「語感」だけに頼るだけでなく、
その分野の専門家に専門用語について確認したりする努力をした上で断言
しないと、スペイン人がいうなら100%間違いないと信じ込む日本人は
多いし、むしろその意見の方が少数だということがこんな形で露呈すると、
ただその人は強弁(=arrogancia)だと批判される羽目になると思います。





729 :何語で名無しますか?:2009/05/13(水) 23:03:12
翻訳お願いします。
即興の歌の歌詞を音源から起こしたものなので
スペルがわからず、聞き取り辛い部分もあり正確でない箇所があると思いますが
推測で意味を教えて頂けると嬉しいです。

テンゴ ラス マヌサ ティア
エンコ ラ ソペサ ロソ
ポルケ トゥ ムラート ミオ
メーデ ハセ テレ ボソ

どうかよろしくお願いします。

730 :何語で名無しますか?:2009/05/14(木) 02:18:38
confirmar の用法について、スペイン人の方の主張に疑問です。
小生は’70年代より中南米の短波放送を聴取することを趣味としていま
したが、いくつかの放送局は私の受信報告に対して返事をくれました。
その返事、つまり受信確認証の決まり文句は、次のような感じです:

Tarjeta de verificacion:
Confirmamos su recepcion de fecha 02 de abril de 1979 de nuestra
emisora. Onda Corta OBZ-4-O, 6115 Kcs(=kilociklos)., con potencia
de 10 Kwts.(=kilowatts). La que encontramos correcta y conforme
a nuestra programacion.
(ペルーのリマにある Radio Union のQSLカードより)
「受信確認証:
1979年4月2日、短波 OBZ-4-O(=コールサイン) 6115KHz
放送出力10キロワットの当放送局の受信を確認します。それは間違いなく、
当番組の構成に合致していることが判明しました。」

スレチになりますが、ポルトガル語でも:

Com muito prazer, confirmamos seu relato de recepcao.
Muito obrigado. Porto Alegre, 8 de novembro de 1979
Radio Guaiba.
のごとく、confirmar + 名詞 という言い回しをしています。

スペイン語の方は、スペイン人の方が言う confirmar que su recepcion
de nuestra emisora es correcta .... ではなく、 confirmar su
recepcion de nuestra emisora, la que encontramos correcta ....
のような構文であることも注目されるかと思います。
confirmar + 名詞のような言い回しは、もう30年近くも前からその
使用例を確認できることになります。



731 :何語で名無しますか?:2009/05/14(木) 12:29:21
あれほど得意げに書き込んでいたスペイン人のレスが
パッタリ止まっているが、彼の問題点はスペイン語の知識そのもの
より、その人格にある。
日本語を私のスペイン語より遥かによく習得されてはいるが、
私がもう一方の訳に軍配を挙げたことに対し、強引に反論。
私がどちらでも大差ないのを認めた上で、別の訳文を支持したのは、por favor を付加することは日本人的な感性
により合致し、そのペルー人が日系人である程度日本語も理解する可能性も考え、こういった教科書通りの言い回しの方が
いいと判断したから。彼の文は直訳すれば 「読んだら次の家に持って行って」であり、日本語の心を持つ人にはぶっきらぼうに響く。
しかも、実際にペルー人や中南米人に確認もせず、独断でそれでは絶対通じないと断言する傲慢さも問題。
あたかも、俺は日本語も分かるし、本場仕込みの正しいスペイン語をお前らに教えてあげてやると言わんばかり。
こんな人格の人にスペイン語を習う人は可哀想と言うほかない。

732 :何語で名無しますか?:2009/05/14(木) 16:10:01
「お前は私より恐ろしいものを、見たことがあるか?」
仏陀は答えて言いました。
「悪魔よ。私はお前の姿より恐ろしいものを既に見たことがある。
それは人の心だ。」

¿ Viste lo más terrible que yo ?
Buda contestó.
Diablo. Yo vi lo más terrible que tu aspecto.
Es el corazón del ser humano .

添削をお願いします。西語は大学時代にやったきりなので
あまり自身が無いのです。

733 :何語で名無しますか?:2009/05/14(木) 17:34:03
>>732

「〜したことがある」は完了形を使います。lo más terrible は「最も恐ろしいもの」の意。

>¿ Viste lo más terrible que yo ? → ¿ Has visto algo más terrible que yo ?

>Yo vi lo más terrible que tu aspecto. → Ya he visto algo más terrible que tu figura.


734 :何語で名無しますか?:2009/05/14(木) 18:13:12
>>733
ありがとうございます。
el・la másだけじゃなく lo más でも最上級になっちゃうんですね。

735 :何語で名無しますか?:2009/05/14(木) 21:35:17
>>731
que pesado es...

736 :何語で名無しますか?:2009/05/14(木) 22:14:36

Más de cinco personas han criticado al español en cuestión, y con razón.
Es tan obstinado y no puede mirar la realidad cara a cara.
Que no sean así los españoles en general.


737 :何語で名無しますか?:2009/05/14(木) 22:37:38
>>735 Gracias. Si piensa Ud. asi en verdad, vaya con dios.
>>736 De acuerdo. Quiza no entienda aun el significado de la
palabra 'realidad'. Lo se´ bien, por supuesto, que tal obstinacion
le caracteriza solo a el.

738 :何語で名無しますか?:2009/05/15(金) 00:46:13
「A駅からB駅までX線でちょっといってきて」
お願いします。

739 :何語で名無しますか?:2009/05/15(金) 03:07:07
>>729 をどなたかお願いします><

あいまいですみません、推測できる箇所だけで構いませんので・・

740 :何語で名無しますか?:2009/05/15(金) 05:10:30
>>739
音源うpしたほうが正確で早いと思うんだけど・・・

741 :何語で名無しますか?:2009/05/15(金) 05:24:13
>>740
すごく個人的なものなのでそれは出来ないです。
すみません。。



742 :何語で名無しますか?:2009/05/15(金) 06:28:16
>>741
>>729じゃ いくら推測してみてもわからんよ。

テンゴ ラス マヌサ ティア →tengo las ? tia 「わたしは?をもっている」
エンコ ラ ソペサ ロソ→ ?
ポルケ トゥ ムラート ミオ →porque tu mulato mio 「だってあなたはわたしのムラートだから」
メーデ ハセ テレ ボソ→?


743 :何語で名無しますか?:2009/05/15(金) 06:55:52
>>742
ありがとうございます!!
・・そこまで意味不明だったんですね。

友人が歌ってくれたポピュラーな歌で
後に原曲と違う歌詞なのに気付き意味を知りたかったのですが、
なにしろ歌なので ムービーをUPしたところで聞き取れるかは不明ですよね。。



744 :何語で名無しますか?:2009/05/15(金) 08:50:46
http://www.youtube.com/watch?v=_eLxoMZwO2U&feature=channel_page

これの聞き取りお願いします。スペイン語のままで結構です。
よろしければ回答はここではなく、動画のコメント欄にお願いします。

745 :何語で名無しますか?:2009/05/15(金) 10:33:16
あるネットゲームで自分が言われた言葉の翻訳をお願いします。
「[私の名前] u are a dam (dun no wat to say la)」

そもそもスペイン語かもわからないのですが・・失礼かとは思いますがよろしくお願いします

746 :何語で名無しますか?:2009/05/15(金) 11:31:33
El catalán y el gallego son también lenguas latinas, hermanas del castellano.

すみません、この文章の意味を教えてください。お願いします。

747 :何語で名無しますか?:2009/05/15(金) 11:52:26
>>746

カタルーニャ語とガリシア語もまたラテン語から派生した言語で、カスティーリャ語の兄弟語です。


748 :何語で名無しますか?:2009/05/15(金) 11:57:42
>>745
スレチ。英語。
「お前はアホ(dam=damn)。 なって言っていいかわかんねーよ。」の意。
Vai tomar no cu´
(ポルトガル語で up your arse! の意)とでも返してやれば。
って、オレもスレチじゃん。

749 :何語で名無しますか?:2009/05/15(金) 12:05:20
>>742
再び失礼します。
とうとうプロの通訳に依頼しましたが、2行目は方言、
最後のフレーズに限っては 聞き取れない為、理解不能との事でした。
お手数お掛けしました!

>>745
それは英語です。
「おまえはア◯(何て言ったらいいか分かんねーよ)」
[Dam]の部分、ゲームという事で「ダム(お前は俺をせき止めたーいいプレイをした)」
とも取れそうですが、とにかく英語スレで聞いてみると良いです。



750 :何語で名無しますか?:2009/05/15(金) 12:21:05
>>747
ありがとうございます!助かりました!

もし宜しければ、後一つ

Es una región muy industrial, culta y avanzada.

751 :何語で名無しますか?:2009/05/15(金) 12:33:20
>>748 >>749
スレチ失礼しました(^^;

でも、大体のニュアンスがわかって助かりました
そのプレイの直前にゲームで比較的目立つよい戦果がでたあと凡ミスをしたので
どちらの意味にも取れそうですね・・
ありがとうございました!

752 :何語で名無しますか?:2009/05/15(金) 12:46:05
>>750

( それは )非常に工業が発達し、文化的に洗練された、進んだ地域です。


753 :何語で名無しますか?:2009/05/15(金) 13:21:39
>>751
スレチ回答ですが、それなら好プレイの後の凡ミスに対して
「なんてアホなんだ(もう何も言えんわ)」
の可能性が高そうですね。

754 :何語で名無しますか?:2009/05/15(金) 13:22:41
>>752
ありがとうございました!

755 :何語で名無しますか?:2009/05/15(金) 19:31:23
>>731ほど傲慢な人間はいないとおもわれるが

756 :何語で名無しますか?:2009/05/15(金) 19:45:57
>>755
オマエ、その前の日本語とスペイン語によるやり取りを全部理解してないだろ。
ならば発言資格なんかないよ

757 :何語で名無しますか?:2009/05/15(金) 20:33:02
>>755
>>666の俺のレス和訳してみ。

758 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 00:02:11
NO estoy de acuerdo con Ud.
私はアルカイダではありません。あなたとは違うんです。

・・・まで読んだ。

759 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 00:36:47
>>757
スペイン語に関する主張のみに終始している661さんに対して、理詰めでせまり相手の能力の批評やついには人格の批判までしてしまうあなた>>731の方がよほど傲慢ですよ。



760 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 02:30:18
>>759
現実を突きつけられても屁理屈こねるだけで独断と偏見を突き通すような
人間を無批判に信じ込み、ただ人情的に擁護して学問的な評価ができない
あなたの方が余程世間知らずです。
>>666 の和訳は? 議論の具体的な中身さえ把握出来てないで発言するな
ら、あなたもそのスペイン人と大差無しです。

761 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 02:40:48
どなたかこれを和訳してください

NO estoy de acuerdo con Ud.
En este contexto convendria mucho mas el verbo 'confirmar',
el que sugiere a cualquier lector con mas claridad, que tenga
que leer bien para entender el contenido y consentir en lo que
se notifica alli, antes de pasar el boletin al siguiente.

Segun mi dice la experiencia, puede acontecer entre japoneses
y peruanos un malentendido, casi siempre atribuible a causa de
la diferencia de cultura y costumbre cotidiano.
El uso del verbo 'leer' NO seria bastante para evitar una
situacion semejante que tema lo mas el interrogador original;
en contrario, cada peruano tendra una impresion, a traves de los
matices fuertes del verbo 'confirmar', que, se no entienda bien
el contenido escrito en japones, tenga que preguntar a alguien
sobre los puntos esenciales del aviso.

762 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 02:50:45
>>761
結局何にも分かってないんじゃん。
中身理解しないで、ただ何となく感情的にものを言うのは、日本人の悪い
癖。知りもしないことに、ただ興味本位に首を突っ込みたがるのも日本人
の悪い癖。
そんなことが堂々とまかり通るから、日本の学問はいつまでたっても
子供だましなのです。

763 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 02:53:14
>>762
いや、私は>>759以前に書き込みした方とは別人です。
一連の議論を非常に興味深く感じたのですが残念ながら>>666の文章が私のレベルでは難解すぎたので
和訳していただきたかったのですが

764 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 03:03:09
>>760
傲慢だからもう人格の批判はするなって。

765 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 03:14:13
>>762
> >>761
> 結局何にも分かってないんじゃん。
> 中身理解しないで、ただ何となく感情的にものを言うのは、日本人の悪い
> 癖。知りもしないことに、ただ興味本位に首を突っ込みたがるのも日本人
> の悪い癖。
> そんなことが堂々とまかり通るから、日本の学問はいつまでたっても
> 子供だましなのです。

★妄想(もうそう)とは、非合理的かつ訂正不能な思いこみのこと。妄想を持った本人にはその考えが妄想であるとは認識しない(病識がない)場合が多い。
精神医学用語であり、根拠が薄弱であるにもかかわらず、確信が異常に強固であるということや、経験、検証、説得によって訂正不能であるということ、、、
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A6%84%E6%83%B3


766 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 03:18:51
>>761
分かんないなら、最初っから正直にそう言えよ。

「あなたには同意しかねます。
この文脈では、<確認する>という動詞の方が、遥かに適していると思います。
というのは、その方がより明瞭に読み手に、回覧板を次の人に回す前に、よく
読んで内容を理解し、そこに書かれていることに同意しなければならないと
いうことを示唆するからです。

私の経験から言えば、日本人とペルー人の間に行き違いが起こるのは、大抵
文化と日頃の習慣の違いが原因です。
<読む>という動詞の使用は、最初の質問者がもっとも恐れているそのような
状況を回避するのに不十分と思われます。
他方、ペルー人ならだいたい<確認する>という動詞の強いニュアンスを
通して、もし日本語で書かれた内容が分からない場合、通知の要点に関して
人に尋ねる必要もあるという印象を受けるものと思われます。

この程度の内容さえ分からないのに、口だけは一人前のあなたに心底あきれます。
しかも私は、彼のような「絶対通じない」という断定口調は避け、convendria,
seria, tendra などと口調を和らげる条件法なり、推量を表す未来形を使用
しています。
こんなやりとりも知らずに、人格批判をしたあなたは、恥を知るべきです。



767 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 03:28:24
>>766
翻訳ありがとうございます。

>この程度の内容さえ分からないのに口だけは一人前のあなたに心底あきれます。


私は>>759さんとは別人ですので、そこのところはよろしく。

768 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 03:42:30
>>767
失礼。
その引用文の文言は、全て>>759に訂正します。

769 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 03:45:25
>>765
その妄想の定義、見事に件のスペイン人とあなた自身の言動にマッチしてますよ。
「根拠が薄弱であるにもかかわらず」ー あなたがいかにレスを読まず、当てずっぽう
にものを言っているか、完全に露呈しています。
結果的に、根拠が薄弱だったのはどちらだったか分かりもせず、非常識なレス
をするあなたも同類です。
件のスペイン人が自分の正当性を主張するためにしていたことは、
必死にいろんな例文等をネットで検索し、文脈を無視してただ形式的、言語
理論的な主張に終始し、いわば単に統計学的な根拠を機械に頼って探していた
だけのことなのです。
これ以上恥をさらすとみじめになるだけですので、さっさと退散されることを
お奨めします。



770 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 04:13:30
>>762
スペイン人の次は日本人と日本の学問の批判ってかw
でアンタにはその“日本人の悪い癖”ってぇのはねぇんだろ?

771 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 04:16:29
>>770
お前ほど酷くはないんじゃない。

772 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 04:22:18
>>771
はいはいw

773 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 08:56:38
>>718

>>705 ですが、あなたからの回答がありませんので、再度書き込みます。
>>721,>>725,>>728,>>730 の各氏に対する回答も期待しています。


774 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 12:45:14
こちらは、最初からそのスペイン人を毛嫌いし、
悪意で攻撃していた訳ではありません。
たとえ彼が我々より年下でも、我々より遥かにスペイン語はよく
知っているはずだし、ただ彼の解説に疑問を抱き、
諸々の例を挙げて質問していただけです。(特に彼は日本語も上手だから)
でも彼は自分の語感や他のスペイン語話者の意見に頼ることなく、
ひたすらネットで自分の論拠に有利な例文だけを探しまくって、
しかも断定口調で我々の意見を否定しまくったのです。
ここがスペイン本国ならいざ知らず、日本で
そんな非礼なことをするとどうなるか、
仮に自分の主張が正しくとも、真摯にスペイン語を学習している人に、
そういう高圧的な態度を取って怒らせるとどうなるか、
私は教示しているだけのことです。

775 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 16:05:49
15世紀末にネブリハ(Antonio de Nebrija) が、それまでは書き言葉
としてラテン語しか普通には許容されていなかったのに、「スペイン語」
なる、それまでは低俗な民衆語としか見做されていなかった言語の文法書
を著し、なぜ熱烈な支持を受けたのか、考えてみてください。
ラテン語の規範的な文法や古典的な語彙は、遠く離れたイベリア半島の
地で、その土地の気候、風習、他民族(ケルト人やバスク人、アラビア人
など)との接触などの諸条件下で変容に次ぐ変容を繰り返し、もはや
その地の人々の言語意識に合致するものではなかったからです。
時代の流れや話し手たちの言語意識の変化を考慮せず、単に共時的に
(de un punto de vista sincronico) その言語の特徴を調べるのは
記述言語学者が標準(学校)文法なるものを創出するときに使う手法であり、
一般の人々が生活における通信手段としての言語の実態を議論する
際に、参照はしても、絶対視すべきものではありません。
中世に、それまでラテン語しか存在しなかったはずなのに、突如スペイン語
やイタリア語、フランス語などといった、それまで誰も知らなかった
言語が出現し、しかもネブリハやセルバンテス、ダンテ等当時を代表
する知識人から悉く支持された歴史を、まず最初に学び、その意義を
理解してから議論すべきです。

因みに、古典ラテン語では、confirmare は広く一般に「確認する」と
和訳可能な文脈において普通に対格目的語を取り、divinationem
confirmare 「占い(の真偽)を確認する」、sua decreta confirmare
「自らの命令を確認する、その内容が正しいと認める」などのように
使われている。
つまり、今から2000年以上前のラテン語の方がずっと我々の感覚に合致
していたことになります。

776 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 17:09:04
>>775

で、このスレで問題になっている、confirmar el boletín は
現代スペイン語において成り立つ、という御意見でしょうか。


777 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 18:24:52
横からすいません・・・
ya lo donde vives mi japonesa jeje contesta
me alegro vas a avenir a espanola que por cierto tienes unos ojos muy bonitos jejej
訳お願いしますm(__)m

778 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 18:38:13
>>776
boletin が日本の回覧板を意味し、そこに書かれている自治会内の
約束事・決まりごとを確認しておいてくださいという文意なら、
当然通じると考えます。
何度もしつこく言うように、文脈から切り離して、この言い回し通じる
か、じゃ、あれはどうかなどと議論すること自体意義の少ないことです。
「例の報告書の番号、ちゃんと話しといて」のような、当該者以外には
すぐピンとこない一文から、「報告書の番号を話す」という言い回し
が正しい日本語かどうかを議論するのと同じことです。

779 :>777:2009/05/16(土) 18:58:21
すいませんya lo dondeは、ya lo se dondeです><;
脱字してました・・・

780 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 19:02:04
>>778

ありがとうございました。以前回答されたスペイン人の方は、回覧板を confirmar する
という表現などあり得ないという御意見でしたので、お伺いした次第です。


781 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 19:20:42
誰か>>777もお願いします・・・(´`)

782 :何語で名無しますか?:2009/05/17(日) 11:02:28
誰か・・・

783 :何語で名無しますか?:2009/05/17(日) 17:38:31

¿Qué ha pasado al español en cuestión?
Es una vergüenza que un español nativo haya huido del debate sobre el uso
de su lengua materna.
Deseo que salga otra vez para convencernos de que sea correcta su opinión.


784 :何語で名無しますか?:2009/05/17(日) 17:55:30
>>783
"confirmar el borrador" なる言い回しがスペインのメディアで使われて
いると指摘された時も、平気でネットで調べて返事するのに数日かかる
とか言ってたし、結局いい加減な人間だから、もう無理でしょう。
「原稿を確認する」という言い回しが朝日新聞で使われてますが、
この表現は正しいと思われますか? と尋ねられて、ネットで調べなければ
ならないので、答えるのに数日かかりますと返事する馬鹿な日本人識者
がどこにいる?
良識に欠ける人間とは所詮こんなもの、この際はっきり言うが。

785 :何語で名無しますか?:2009/05/17(日) 18:41:45
>>760
日本語がよくわからないなら黙ってたほうが身のため。
支離滅裂なことを書き散らすのはみっともないよ。

786 :何語で名無しますか?:2009/05/17(日) 18:48:25
>>784

Gracias por su respuesta. Es lástima que carezca de sinceridad un español
con la experiencia de estudiar en Japón y la capacidad de manejar la lengua
japonesa tan bien.


787 :何語で名無しますか?:2009/05/17(日) 19:10:59
>>785
そこの日本語の意味するところが未だに理解できないマヌケは
議論に参加する資格無し。スペイン語以前の問題。
何が支離滅裂が具体的に知らないくせに、やたら四文字熟語使って
知性を誇示したがる奴に言語のことを語る資格無し。






788 :何語で名無しますか?:2009/05/17(日) 20:08:06
>>787
> 知性を誇示したがる奴に言語のことを語る資格無し。
eso eres tu...↓
>>775
> 15世紀末にネブリハ(Antonio de Nebrija) が、それまでは書き言葉
> としてラテン語しか普通には許容されていなかったのに、「スペイン語」
> なる、それまでは低俗な民衆語としか見做されていなかった言語の文法書
> を著し、なぜ熱烈な支持を受けたのか、考えてみてください。
> ラテン語の規範的な文法や古典的な語彙は、遠く離れたイベリア半島の
> 地で、その土地の気候、風習、他民族(ケルト人やバスク人、アラビア人
> など)との接触などの諸条件下で変容に次ぐ変容を繰り返し、もはや
> その地の人々の言語意識に合致するものではなかったからです。
> 時代の流れや話し手たちの言語意識の変化を考慮せず、単に共時的に
> (de un punto de vista sincronico) その言語の特徴を調べるのは
> 記述言語学者が標準(学校)文法なるものを創出するときに使う手法であり、
> 一般の人々が生活における通信手段としての言語の実態を議論する
> 際に、参照はしても、絶対視すべきものではありません。
> 中世に、それまでラテン語しか存在しなかったはずなのに、突如スペイン語
> やイタリア語、フランス語などといった、それまで誰も知らなかった
> 言語が出現し、しかもネブリハやセルバンテス、ダンテ等当時を代表
> する知識人から悉く支持された歴史を、まず最初に学び、その意義を
> 理解してから議論すべきです。
>
> 因みに、古典ラテン語では、confirmare は広く一般に「確認する」と
> 和訳可能な文脈において普通に対格目的語を取り、divinationem
> confirmare 「占い(の真偽)を確認する」、sua decreta confirmare
> 「自らの命令を確認する、その内容が正しいと認める」などのように
> 使われている。
> つまり、今から2000年以上前のラテン語の方がずっと我々の感覚に合致
> していたことになります。


789 :何語で名無しますか?:2009/05/17(日) 20:24:19
>>788
だから、その文章のどこが間違ってるんだよ。
その前の「何が支離滅裂か具体的に知らないくせに」という条件節
勝手に省略して、適当なところだけ抜き出して解釈するな、ボケ。
お前のやっていることは、文脈考慮せずにネットで検索した例文を
主観的に分析するしか能のなかったスペイン人と大差ない。
お前、残念ながら正真正銘の馬鹿。議論参加資格無し。


790 :何語で名無しますか?:2009/05/17(日) 20:31:50
>>789
おい、もういいかげんにしろ!

791 :何語で名無しますか?:2009/05/17(日) 20:46:51
>>787
どうでもいいが支離滅裂程度の熟語が知性って
おまえいい年して恥ずかしくない?
日本語が理解できてないって言われてるんだから
よく考えなよ


792 :何語で名無しますか?:2009/05/17(日) 21:12:37
>>790
いい加減にしろとは、こっちの台詞。
どっちがダダこねてるんだよ。学問に対する態度、そしてかかる問題
の現実性、スペイン人の横柄・傲慢・いい加減な態度で最初は温厚に
議論していた俺を徒に怒らせた責任、その何一つにさえ言及しないで
偉そうに喧嘩売るな、カス。
>>791
どこがどう理解できてないんだよ。
具体性のあること何一つ書けないくせして、あいまいなレスに終始
するな、ハッタリ男。

793 :何語で名無しますか?:2009/05/17(日) 21:24:42
学問のがの字も知らないくせして、感情論だけで問題に首つっこみたがる馬鹿
が日本には異常に多いから、日本の学問のレベルが低く、スペイン人のいうこと
なら間違いないと無批判に信じ込むアホもまた増殖する。
それに付けこんで日本の大学や語学学校で、偉そうにふんぞり返る害人も
増える。問題の核心も把握できないマヌケ、失せろ。





794 :ぽち:2009/05/17(日) 22:18:54
フランスにすむ方に初めてメールをかきます☆
スペイン語の方が得意だといわれたので、スペイン語でかきたいと思います。
よろしければ、以下日本語⇒スペイン語に翻訳お願いします。

こんにちは。
下関の焼鳥屋でであったのを覚えていますか?
改めまして〇〇といいます。
無事フランスには戻られましたか?
日本を楽しまれたでしょうか。
お二人と出会った夜は最高の思い出です。

また日本にくるときなどは、連絡くださいね!焼物も見に行きましょう!

また会える日を楽しみにしています。

795 :792:2009/05/17(日) 22:50:29
スペイン人擁護者・信奉者のおまえらに課題きてんじゃん。
俺に文句垂れるまえに資格審査だ。訳してやれよ。
逃げんなよ。逃げたら、腰抜け呼ばわりするからな。

796 :何語で名無しますか?:2009/05/17(日) 23:31:16
>>794だけじゃなく、>>777にも答えてあげて!

797 :792:2009/05/17(日) 23:37:41
自分から議論をしかけ、しかも「絶対通じない」と強弁を繰り返し、
温厚な人間を怒らせた挙句、自分に突きつけられた事実と真摯に
対峙することなく、旗色が悪いと見るや、さっさと後始末もせずに
逃げ出したスペイン人、このスレを糞スレ化し、その住人同士に罵り合い
をさせている責任をどう取る?
どうせ逃げるなら、永遠に日本から出て行け。

798 :何語で名無しますか?:2009/05/18(月) 00:26:14
>>792
おいおい、普通の人は明日から仕事や学校だぜ?

799 :何語で名無しますか?:2009/05/18(月) 08:55:59
>>797
>その住人同士に罵り合いをさせている責任をどう取る?

しかし、、、

マヌケ>>787
ボケ>>789
馬鹿>>789
カス>>792
ハッタリ男>>792
アホ、、失せろ>>793

と罵っているのはアナタだけですよ。






800 :何語で名無しますか?:2009/05/18(月) 11:56:47
>>799
だから能書き垂れ流すまえに、>>794訳してみろよ。
こんな普通の手紙文も訳せない奴が来るとこじゃねーぞ、
腰抜け。 スレタイ読め。

801 :Lluis:2009/05/18(月) 12:04:55
Hola! Soy un español que busca conocer gente en japon para tener amistad con ellos.
Un saludo desde España. Gracias. llpalau@hotmail.com

802 :何語で名無しますか?:2009/05/18(月) 12:25:42
>>799みたいに、ろくすっぽスペイン語も知らない、
大したスペイン語作文能力もない間抜けが、
ことの経緯や具体的な内容も知らないくせに、
一人前に正義感だけ振り回して、話に首を突っ込む。
偽善的なドシロウトの典型的な例。
そもそも、スペイン語の作文能力なければ、議論に参加する資格さえないのに、
言葉の端々をとらえてチャチャ入れるしか能のない
勘違い野郎。 バカもほどほどいい加減にしろ。
朝日新聞の投稿欄でホザいてろよ

803 :何語で名無しますか?:2009/05/18(月) 15:27:22
誰も訳してはくれないんですか?(泣)

804 :何語で名無しますか?:2009/05/18(月) 17:43:06
>>803
ここには、金取ってもいいくらいの実力を持っている人もいる。
しかしそういう人を、簡単な手紙文の決まり文句さえスペイン語に
できないようなスレチの能無しが批判している。
だから、訳せる人、当初は訳してあげたいと思っていた人も
訳す気が失せる。
これを糞スレ化という。
あなたの同胞、日本人という民族はそういう人間なのです。
スレタイも読めず、来る資格さえないのに、ある程度のスペイン語能力を有する人間を
こういう場で批判する。
そういうデタラメな人間が同胞であるという自分の運命を呪いなさい。

805 :何語で名無しますか?:2009/05/18(月) 18:04:58
エキサイト翻訳をやっても答えがぐちゃぐちゃで本当に分からないんです!!だから誰かスペイン語出来る人お願いします翻訳してください(ノ_T)→>777

806 :何語で名無しますか?:2009/05/18(月) 18:50:03
>>805

原文が不明確なので、翻訳する前に2,3お尋ねします。
@このメールを書いた人はあなたの住所を知っているのか、Aあなたはその人に
スペインへ行くつもりがあると言ったことがあるか、Bその人はあなたの顔を
知っているのか 以上、三つです。


807 :何語で名無しますか?:2009/05/18(月) 19:11:53
>>806
救世主!!ありがとうございます・・(>_<、)
@このメールを書いた人はあなたの住所を知っているのか
↑日本とは言いましたが、住所は言ってないです。

Aあなたはその人に
スペインへ行くつもりがあると言ったことがあるか
↑言ってないです。いつかは行ってみたいです。

Bその人はあなたの顔を 知っているのか
↑知ってます。某SNSで出会ったので。
2通来たので2回聞くのもなぁ、と思いまとめてしまいました(汗)すいません・・・


808 :何語で名無しますか?:2009/05/18(月) 19:30:47
>>807 ( >>777,>>779

原文が不明確で区切りもいい加減なので、見当をつけてやってみます。

「もうそれは知ってるよ。君はどこに住んでるの、僕の日本の彼女、へへへ。答えてよ。
 君がスペインに来てくれたらうれしいな。ところで、君はとてもきれいな目をしてるね、へへ」


809 :何語で名無しますか?:2009/05/18(月) 19:45:45
>>808
ありがとうございます!!!


こ、これは・・・。

スペインの人は『へへへ』と笑うんですか?

これはカラーコンタクトつけてますよ。と言うにはなんと言えば良いでしょうか?
つかスペインの人はカラーコンタクト知ってますかね?(・_・)?


810 :何語で名無しますか?:2009/05/18(月) 20:03:26
おながいします。豚フル関連です。
Venezuela esta libre del virus A(H1N1), asegura ministro PDF Imprimir E-Mail
domingo, 17 de mayo de 2009
17 de mayo de 2009, 17:23Caracas, 17 may (PL) El ministro para la Salud y la Proteccion Social de Venezuela, Jesus Mantilla,
afirmo hoy que gracias a las medidas adoptadas por el gobierno la nacion suramericana esta libre del virus de influenza A (H1N1).

En declaraciones a la prensa, Mantilla destaco que de los 159 casos que eran sospechosos de ser afectados por esa enfermedad todos fueron descartados,
luego de practicarse los examenes clinicos requeridos.

"Hemos venido abordando todas las medidas necesarias para asegurar que Venezuela continue libre de este virus de influenza y para ello,
entre las tantas medidas adoptadas, hemos desplegado un operativo en todos los puertos y aeropuertos del pais", senalo Mantilla.

Llamo a la poblacion para que se mantenga en calma y reitero que en Venezuela no existen casos registrados,
por lo que el territorio nacional se encuentra libre del virus de influenza.

811 :何語で名無しますか?:2009/05/18(月) 20:08:06
>>804
この人はただのキチガイでした。

812 :804:2009/05/18(月) 20:14:21
>>805
メールの場合、句読点もいい加減だし、接続詞などのあまり重要でない
語を勝手に省略する上、文脈も分からんから、その翻訳の難易度というのは
以外に高い。>>808サンが俺に批判的な人かどうか知らんが、それで
要領得た?俺の原文の再現は:
Ya lo se donde vives, mi japonesa, je je, contesta!
Me alegro que vas a venir a Espan~a que por cierto tienes
los ojos muy bonitos, je je je.
「君がどこに住んでるかは、もう分かってるよ、えっへっへっ(笑)
返事ちょうだいな。
君がスペインに来てくれるなんて、嬉しいな! だって君は確かに
愛らしい目してるし^^。」

スペイン人ならしない間違いが二箇所ほど見受けられるので、俺には
送り主が生粋のスペイン人には思えない。
当人はあなたがスペインにやってくるものと勘違いしている可能性が
高いが、me alegro... 以下の文を me alegre´ se vas a venir...
の書き間違いと考えれば、「君がスペインに来てくれるなら嬉しいん
だけど」となる。 ただその意味なら、スペイン人は原文のような
現在形を使うことは無い。

俺がしつこくしつこく「言葉とは人の通信手段として存在している
のだから、文法現象や言語理論にとらわれることよりも、人の言わんと
することを積極的に理解しよう、人が何かをあなたの心に伝えようと
している気持ちを汲み取ってあげようとする姿勢の方が遥かに重要、
だから文脈を重視すべし」と力説しているのは、そのような理由です。
このスレの俺の敵とは、こんな基本的なことを全く理解できないで、
言葉の端々ばかり取りあげて、あーでもないこーでもないと戯言並べる
奴ら。で、結局そいつらが何かの役に立ってますか?

813 :何語で名無しますか?:2009/05/18(月) 20:16:39
>>809

>これは(写真では)カラーコンタクトつけてますよ → Llevo lentes de contacto de color en la foto.

>スペインの人は『へへへ』と笑うんですか?

スペイン語では、笑い声は ja,ja,ja とか je,je,je と書きます。
音は「は、は、は」「へ、へ、へ」で、日本語とほぼ同じです。
訳文では「へ」のほうが文意に合うだろう、ということです。


814 :何語で名無しますか?:2009/05/18(月) 20:17:20
>>810
やっぱり結構です。すみませんでした。

815 :804:2009/05/18(月) 20:21:09
和訳文を少々訂正。
「君がどこに住んでいるかは、もう分かってるよ、日本のかわい子ちゃん、えっ
へっへっ....(以下同文)

816 :何語で名無しますか?:2009/05/18(月) 20:52:17
>>812
訳ありがとうございます。
私の出来ないことをやってのける人は皆凄いと思います。
>>813
文章ありがとうございます。本当助かります><

考えてくれた方々本当にありがとうございましたm(__)m

817 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 01:15:53
毎週末はスペインサッカー、リーガ・エスパニョーラをテレビで観ています。
レアル・マドリー、バルセロナのサッカーは非常に勉強になります。

これをスペイン語に訳して下さい。
よろしくお願いします。

818 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 06:40:05
>>812
>人の言わんとすることを積極的に理解しよう、人が何かをあなたの心に伝えようとしている気持ちを汲み取ってあげようとする姿勢の方が遥かに重要、

オマエが言うかw

819 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 06:53:09
>>817

Todos fines de semana veo los juegos de la Liga española ( España ) en televisión.
Me enseñan mucho el fútbol del Real Madrid y el del FC Barcelona.


820 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 07:19:06
>>818
だから戯言いいから、実際に何か翻訳実演してみろよ、マヌケ。
お題もう一つ残ってんだろ。腰抜けのブンザイでわめくな。

821 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 08:09:46
>>819
Todos fines de semanaィ
Todos los fines de semana○

los juegosィ
los partidos○

Me ense?an mucho el f?tbol del Real Madrid y el del FC Barcelona.ィ
Aprendo mucho de los futboles de Real Madrid y FC Barcelona.○

822 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 08:11:01
>>819
全く通じない訳じゃないが、細かい間違いが幾つかある。
特に「テレビで観戦する」は ver とは言わない。
否応なしに目に入る= to see とよく目を凝らして見る = to watch の違いはこの文脈では重要。

823 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 08:48:09
>>822

>特に「テレビで観戦する」は ver とは言わない

では、どう言えばいいのしょうか。いっぱい用例がありますが、ご説明を御願いします。

http://www.google.com/search?hl=es&q=ver+la++television&btnG=Buscar&lr=
http://www.google.com/search?hl=es&q=ver+un+partido+&btnG=Buscar&lr=


824 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 08:59:45
>>822

辞書にも用例がありますが。これもおかしいということでしょうか。

和西辞典(白水社)より

「テレビを見る」 ver la televisión

「テレビでテニスの試合を見る」 ver un partido de tenis en (por) televisión


825 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 09:25:05
asistir

826 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 09:40:28
El fin de semana siempre veo un partido (unos partidos) de la liga en TV.
Real Madrid y FC Barcelona son unas buenas lecciones para mi.

827 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 09:42:58

どうした、>>822。 ヘタレたのかい?
もうちょっと勉強してから書き込もうね。

ところで、あのスペイン人は本当に逃げてしまったようだな。日本で4年間
勉強したと言っていたが、母国語の confirmar の使い方で日本人に論破され
たままで恥ずかしくないのだろうか。これを見ていると思うから、何か書き
込んだらどうだろう。>>718 以来、書き込みはないと思うが。他のスペインの
方々の意見も是非聞いて見たいと思う。
Son bienvenidas las opiniones escritas en español.


828 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 11:17:02
いいかげん鬱陶しいな

829 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 12:09:45
>>818
早くスペイン語訳あげろよ。
テメエは何もロクスッポできない能無しのくせに、外野からチャチャ入れるだけ。
大した能力ないくせ、カネとコネだけで議員になった馬鹿が
国会でヤジとばしてるのと同じ。
日本の学問のレベルの低さと腐敗した社会を象徴する
勘違い野郎。
オマエ、俺と対等に話す資格ないじゃねーかよ。粗大ゴミ処理場に逝けよ

830 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 12:22:26
件のスペイン人はもう来ないだろ。
つか、今更どのツラさげてくる?
頭カタすぎ。多分、学術的な記述文法書 やアカデミー文法、言語学理論書の読み過ぎ。
それとも、鬱陶しいとか言っている奴が代わりに我々の呈した疑問に
答えるのか?

831 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 12:38:56
>>830

そう、>>828氏に我々の蒙を啓いてもらいたいものだ。
彼に「蒙を啓く」は難し過ぎたかな?w


832 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 17:12:19
IDが無いのでカオスになっている。

833 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 18:15:25
誰がキチガイのスイッチ入れちゃったのよ

834 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 18:59:11
>>831
>我々の、、、

www


835 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 19:21:02
この200レスくらいの間、誰が誰だかさっぱりわからないんだが
こういういう輩は実生活でなんの取り柄も無くよほど鬱積した感情を
抱えているんだろうなあと、憐憫の情を禁じ得ない。

836 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 20:26:18
>>817の日本文にいろんな西訳が出回っているが、俺にはどれもどうもピンと
こない。元の和文の後半部が少し曖昧な言い回しであることにも起因してると
思うが、いきなりそれらの西訳みせても、スペイン人にはピンと来ないのでは?
サッカーを視てるときの会話調で訳しても、門外漢からすれば何のことか、よく
分からんことは多いから、原文の舌足らずなところは補いながら訳さないと。
翻訳は通訳とは違って、考える時間が十分与えられるわけだし、文体などにも
気を配るように心がけないと、万年初級で終わっちゃうよ。

今更だが俺ならこう訳すね:
Cada fin de semana suelo ver la transmision de los partidos de la Liga
Espan~ola, porque me parece que la tactica de los equipos de Madrid
y Barcelona es muy instructiva.
サッカーのことはよく知らんから、マドリードとバルセロナのチームと
訳した。(正式名称知らん)みんな原文の日本語に引っ張られすぎ。 

837 :836:2009/05/19(火) 20:41:25
てゆーか、こんなときこそ、スペイン人がどう訳すか興味あるのに。
自分からツマランことに首突っ込んで、意地通して、バッシングしまく
られて、尻尾巻いて逃げて、日本語のできるスペイン人としてもっと本領
を発揮できる時にいないとは。

>>835 てゆーか、スレタイ読んだ?翻訳文一つぐらい書いてるか?
大して翻訳する能力もないのに、ツマラン個人日記まがいのことしか
書けんスレチガイ野郎の方が、俺から見ればよっぽど可哀想やで。

838 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 21:17:27
>>836-837

あなたの翻訳を見て勉強したいのですが、このスレの回答例の番号を教えて下さい。


839 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 22:29:10
>>836
私も勉強のためにあなたの翻訳した回答例を教えてもらいたいと思います。

840 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 23:35:56
>>838-839
俺はスペイン語の専門家でもなければ、職業翻訳家でもない。
スペイン語文は結構書いてるが、翻訳そのものはあまり無い。
>>812は俺のレス。そこから内容をよく読めば、さかのぼって幾つかの
レスは特定できるはず。
具体的に何の勉強したいのかはっきりしないが、俺のスペイン語文読んだって
大した勉強になるとは思えんが。



841 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 23:47:15
>>836
オマエの能書きなんかどうでもいいが、肝心な『サッカー』がぬけているぞw

842 :何語で名無しますか?:2009/05/19(火) 23:58:11
>>841
こういう人がバカの典型的な例です。
スペイン語を読める人で、「スペイン・リーグの試合」とか、「マドリード
やバルセロナのチームの戦術」とかいう言い回しが出てきて、それが
サッカーの話と分からない人はまずいません。
こういうトンチンカンなことを言う人は、つまり単なるマヌケなんですが、
永遠にウダツがあがらないことだけは保証します。
日本語文の一文字一文字ばかりにこだわって、内容全体に視点が行かない、
こういう人に教えてもらう方が楽しそうですが、いかがですか、>>838-839さん?



843 :何語で名無しますか?:2009/05/20(水) 04:41:49
>>842
> スペイン語を読める人で、「スペイン・リーグの試合」とか、「マドリードやバルセロナのチームの戦術」とかいう言い回しが出てきて、それが サッカーの話と分からない人はまずいません。

それはスペイン・リーグにはサッカーのほかバスケット、ハンドボールなどプロチームがあることすらしらないオマエだけ。

> 日本語文の一文字一文字ばかりにこだわって、内容全体に視点が行かない
ごまかすなw

844 :何語で名無しますか?:2009/05/20(水) 04:55:41
>>842
http://www.google.es/search?hl=es&q=liga+espa%C3%B1ola+wiki&btnG=Buscar&meta=
もうデタラメな能書を言うんじゃないぞ。

845 :何語で名無しますか?:2009/05/20(水) 05:52:23
>>840

ありがとうございました。ところで、>>804 はあなたのレスだと思いますが、
その中の >ここには、金取ってもいいくらいの実力を持っている人もいる。
というのは、どの番号のレスのことを言っておられるのでしょうか。
その人の訳文も参考にしたいと思いますのでお教え頂ければ、と思います。


846 :何語で名無しますか?:2009/05/20(水) 08:03:28
>>843-844
こういうのを正真正銘の白痴と言う。
なんとか揚げ足を取ってやろうと、
屁理屈こねまくってあちこち検索しまくって、
挙げ句常識から逸脱してるキチガイ。
文よく読め。
俺はサッカーのことは疎いから、敢えてチーム名(レアルマドリード等)は入れず、「マドリードのチーム」みたいに訳したと注意書きした。
新聞のスポーツ欄でもその名前はよく目にはするが、正式名称や綴りを知らなかっただけ。
新聞やテレビのニュースで、わざわざ
巨人と阪神の「野球」の試合とか、白鵬の「相撲」の勝負の行方は?とか言うか?
しかもスペインにおけるサッカーの人気は日本の野球や相撲の比じゃない。
このバカは多分スペインに行ったこともないし、言語の後ろにある
数百年にも及ぶ文化の蓄積等全く考慮しない、
ただ一字一句辞書をみて写し取るしか能力のないニセモノ学習者。
そもそもここに来て書き込みする資格すらない。
産業廃棄物処理場に逝け。

847 :何語で名無しますか?:2009/05/20(水) 08:14:32
>>843-844の書き込み時間とその前のレスからの時間経過見てみ。
>>842でコケにされたのが余程悔しかったらしく、
夜を徹してググりまくり、なんとか揚げ足を取ってやろうと
貧弱な思考回路フル回転させていたことは明白。
それでも4時間もかかっているのは、鶏頭である証明。
世間の晒し者とはオマエのこと。こんなバカを製造した親の顔が見てみたいわ。

848 :何語で名無しますか?:2009/05/20(水) 08:27:58
>>845
>>614は俺の作文。
>>616はわずかの時間の間に、論文調の内容と文体を寸分の狂いなく正確に把握し、
訳出している。(偽装した本人の自演じゃないよ)
単にスペイン語力だけでなく、文脈を正確に掴む相当な訓練を積んでないとできない芸当。
こういうやや哲学的文章は、書いてる方より訳す方が遥かに難しい。

849 :何語で名無しますか?:2009/05/20(水) 08:56:25
>>848

ありがとうございました。参考にして勉強します。
あなたのような実力者のレスは貴重ですので、これからも書き込みを
期待しています。


850 :何語で名無しますか?:2009/05/20(水) 09:02:34
>>845
そのレスは間違いなく俺だ。
内容をちゃんと把握し、さかのぼってそれとつじつまが合う内容のレスを探せば、
自然とどれが同じ人間のレスか見えてくる。
時々口調(というか文調)を変えているのもあるが、しかし文章のスタイル(文体)や好みの表現・語彙など、
言い回しの全体的な傾向なども観察すれば見当がつく場合もある。
翻訳とは、誰かさんみたいに一字一句他言語に写し取る作業ではなく、
その言語を母語とする人が分かりやすいように言い換えること。
その為には、先ず話の流れを掴み、文化や言語意識の違いなどを考慮しながら、
時には大胆に原文を言い換える荒治療も必要となる。
フランス人はよく「明快でない文章はフランス語ではない」
というが、それはスペイン語にも当てはまる。
「〇×チームのサッカーは勉強になる」なんて曖昧な言い回しを日本人は
好むが、スペイン人には何がどう勉強になるのか分かりにくいだろう。
(だからこういう文を日本語に堪能なスペイン人がどう訳すか興味がある)
もし本当に翻訳に上達したいのなら、基本的な語学力の上に、
こういった訓練を積むことも肝要。

851 :何語で名無しますか?:2009/05/20(水) 19:39:43
よくがんばったね、

ってどういえばいいでしょうか?

例えば、(長い闘病生活)を体験して、新たな生活に入るときなどに使う場合です。
( )内を入れ替えらればすむ言い方がベストです。よろしくお願いします。

852 :何語で名無しますか?:2009/05/20(水) 20:27:34
>>851

「(病気に)よく耐えたね。」→ Has aguantado bien ( la enfermedad ).


853 :何語で名無しますか?:2009/05/20(水) 23:36:19
僕たちは東京大学の学生ですって訳お願いします

854 :何語で名無しますか?:2009/05/21(木) 00:39:15
>>853
No os avergonzais de no poder traducir una frase tan sencilla,
a pesar del hecho que sois estudiantes de la Universidad
de Tokyo?

855 :何語で名無しますか?:2009/05/21(木) 05:42:29
>>850
no sirve para nada lo que dices tu

856 :何語で名無しますか?:2009/05/21(木) 05:45:08
>>853
Somos los estudiantes de la Universidad de Tokyo.

857 :何語で名無しますか?:2009/05/21(木) 05:56:38
>>854
el hecho que sois ィ
el hecho de que sois (o seais) ○

858 :何語で名無しますか?:2009/05/21(木) 06:54:21
>>856

los は不要。 Somos estudiantes de la Universidad de Tokyo.

http://www.google.com/search?hl=es&q=Somos+estudiantes+de&btnG=Buscar&lr=


859 :何語で名無しますか?:2009/05/21(木) 07:20:23
>>855
それだけじゃ、何の論証にもなっとらんぞ。
もっと具体的に何がどう違うと表現できないか?
ってゆうか、そんな複雑なことスペイン語で書ける訳ねーか

860 :何語で名無しますか?:2009/05/21(木) 12:12:16
>>857
彼らが東大生である事実を前提としてる表現だから、この場合不確定性を表す接続法(seais)は使わない。
que で導入される文だから何でも接続法を使えるとは限らないよ。
el hecho de que も el hecho que も同じ。ただ前者の方がやや文語体なだけ。
この場合 a pesar de と前に de があるから、文体的にはない方がすっきりすると思う。
日本語でも「君たちが東大生であるということが事実であることは認めても」なんて、ことを繰り返すのしつこいだろ。

861 :何語で名無しますか?:2009/05/21(木) 12:17:41
>>860

>>851 の回答ですが、>>852 以外にスペイン語らしい表現はありませんか。


862 :860の続き:2009/05/21(木) 12:19:45
もし書いた人に、君たちは東大生であるはずなのに、とか東大生であるにもかかわらず、という疑念や猜疑心があるなら
aunque seais estudiantes ...などとするはず。

863 :860:2009/05/21(木) 12:29:57
>>861
あるよ。
俺リーマンで、もう昼休み終わるから、夕方レスするよ。

864 :何語で名無しますか?:2009/05/21(木) 19:58:33
>>852
ありがとうございました

865 :何語で名無しますか?:2009/05/21(木) 20:12:39
>>861
まず、俺はスペイン語圏に長期滞在の経験が無いが、
知る限りでは「闘病生活によく耐えて頑張ったね」に相当するような決まった言い回しはないと思う。
その状況下で、口語なら俺ならば
Que′ bueno que te has recobrado finalmente de la enfermedad!
みたいに言うと思う。recobrarse の他に rehacerse,reponerse もあるし、
元気を取り戻したことを強調するなら recobrar el animo でもいい。
Que′ bueno que has recobrado finalmente el animo!
どちらも bueno を強くはっきり発音しないと感情がこもらない。

866 :何語で名無しますか?:2009/05/21(木) 20:27:40
手紙やハガキなら
Me congratulo cordialmente por tu curacion
de la enfermedad.
Te deseo mucha suerte en el comienzo de tu vida nueva.
とでも書いて送ると思う。

867 :何語で名無しますか?:2009/05/21(木) 20:34:22
>>865

なるほど。「がんばったね」を「〜してよかったね」と言い換えたほうが
スペイン語らしい表現になり、「君は〜をよく耐えた」と直訳風に言っても
相手にこちらの気持ちは伝わりにくい、ということなんですね。
ありがとうございました。


868 :何語で名無しますか?:2009/05/21(木) 22:11:35
Hemiphere

発音を教えて欲しいです。お願いします

869 :何語で名無しますか?:2009/05/21(木) 22:29:26
>>868
スレチ。それ英語の綴り。
ここじゃ hemisferio と書かないとムリ。

870 :何語で名無しますか?:2009/05/22(金) 19:27:35
【質問】スペイン語学習者用スレッド 16【回答】に書いてしまったんですがスレ違いだったのでこちらで翻訳お願いしますm(_ _)m
http://orz.2ch.io/p/-/academy6.2ch.net/gogaku/1223506079/773-774 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1223506079/

871 :870:2009/05/22(金) 19:30:44
リンクを貼ったつもりなのですが念のために書いておきますが773、774の内容です

872 :何語で名無しますか?:2009/05/22(金) 23:49:10
pues vente para aqui ya jejeje este verano bsss
翻訳お願いします!!

873 :何語で名無しますか?:2009/05/23(土) 00:28:21
>>872
じゃもうこっちに来なよ今年の夏にでもさ

874 :何語で名無しますか?:2009/05/23(土) 03:44:00
>>873
ありがとうございます!!

875 :何語で名無しますか?:2009/05/23(土) 03:46:22
・・すいません。ちなみにbsssとはどういう意味ですか?><
辞書ひいても無かったので・・・

876 :何語で名無しますか?:2009/05/23(土) 09:39:35
bsssは besosのことだと思います。
別れ際の挨拶で、あえて意味をつけるとしたらチュみたいな感じです。

877 :何語で名無しますか?:2009/05/23(土) 11:39:31
Besame,besame mucho! que tengo miedo perderte despues.

878 :何語で名無しますか?:2009/05/23(土) 12:42:09
日本語→スペイン語の訳おもしろい。教科書読んでるかのような堅さ。。
日常会話じゃこんな堅い言い方しないのに、って思うような文面がいっぱい…

879 :何語で名無しますか?:2009/05/23(土) 17:36:03
骨折で帰国しているバファローズのカブレラが6月頃に復帰出来るらしいのですが、機会があれば二軍で激励の言葉を送りたいのですが以下の文をスペイン語でなんと言えば良いか教えてください。

「おかえりなさいアレックス!我々バファローズファンはあなたの復帰を本当に待ち望んでいました!タフィーも離脱してしまってチーム状況が厳しいなか、貴方の復帰は本当に嬉しいです。
今から30本ぐらいホームラン打ってください」
「質問なのですが、去年中日ドラゴンズの岩瀬からサヨナラホームランを打った時、打席で自分の応援歌を口ずさんでませんでしたか?」

ひたすら暗唱して覚えようと思いますので正確でナチュラルな訳よろしくお願いしますm(_ _)m

880 :何語で名無しますか?:2009/05/23(土) 18:56:43
>>878
何を読んでそう感じたってこと?
たぶんそれはスペイン語だからじゃなくて訳の問題かと


881 :何語で名無しますか?:2009/05/23(土) 18:59:45
>>878
ここは日常会話専用の翻訳スレじゃないよ。
若い人たちが使う俗語やくだけた表現を、日本人の大の大人が使うのも滑稽だし。

882 :何語で名無しますか?:2009/05/23(土) 19:25:23
>>878
君が件のスペイン人かどうかは知らんが、具体的にどの訳のどの部分がどうおかしいか、
そして適訳はどうなのかを実際に示さないと話にならないよ。
スペイン語のスの字さえ知らなくとも、口だけなら何とでも言える訳だし

883 :878:2009/05/23(土) 19:52:00
はい、私が例のシュッペイン人だじょ!!
じょまえらの文はわらえるじょwww jajajajajajajaj jejejejejej jojojojojo
Ijo de Puta!!! jajajajaja

884 :何語で名無しますか?:2009/05/23(土) 20:18:39
このスレの>>878は他スレの785と同一人物だと思うんだが
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1223506079/785 

885 :何語で名無しますか?:2009/05/23(土) 20:29:59
>>883
やっぱり結局単なる嵐目的のバカじゃん。
ijo じゃなくて hijo だろ、早速脱字してるしwww


886 :878:2009/05/23(土) 23:07:53
>>879
Bienvenido de regreso, Alex! Nosotros Buffalo's Fans de verdad esperabamos tu regreso.
Hasta tuffy, que no ha podido participar y eso nos causa tremendo problema, ha estado esperando tu regreso.
De ahora en adelante batea 30 jon rones por favor!
Lo que tengo una pregunta, el ano pasado cuando bateaste el sayonara jonron de Iwase de los Chunichi Dragones,
tu tambien estabas cantando nuestra cancion desde la caja de los bateadores?

.

887 :何語で名無しますか?:2009/05/23(土) 23:54:35
que puedes hacer si quieres que te quieren de los demas?


888 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 02:55:11
>>876
ありがとうございます!

889 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 07:31:17
>>886
ありがとうございます!

890 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 15:10:32
pa ti las focas!

que?de todas maneras buena partida

ストIVやってたら上の文が届いたんですが、意味が解らず、
「調べてみたけど、意味がわかんないよ」と単語調べてスペイン語で返してみたんですが、今度は下の文が届きました
どういう意味なのか教えてください

891 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 19:59:33
ずっといた君がいなくなってとてもさびしくなった

上記のスペイン語を知りたいです
単に〜さびしい、ではなく、さびしく「なった」、という
変化を表現したいのですが、どういえば適当でしょうか?

892 :何語で名無しますか?:2009/05/25(月) 13:37:47
Bienvenido de regreso, Alex! Nosotros Buffalo's Fans de verdad esperabamos tu regreso.
Hasta tuffy, que no ha podido participar y eso nos causa tremendo problema, ha estado esperando tu regreso.
De ahora en adelante batea 30 jonrones por favor!
Lo que tengo una pregunta, el ano pasado cuando bateaste el sayonara jonron de Iwase de los Chunichi Dragones,
tu tambien estabas cantando nuestra cancion desde la caja de los bateadores?


翻訳サイトを使うとbateasteが翻訳されないのですがbateasteとは何ですか?

893 :何語で名無しますか?:2009/05/25(月) 14:17:16
>>892
batear 「打つ」の単純過去二人称単数形 で、「君は打った」の意。
こんな簡単な変化形が出ないとは、その翻訳サイトプログラムミスの疑いあり!?

なおそのスペイン語訳は力作であることは認めるが、まだ改良の
余地は多いんじゃない?

894 :何語で名無しますか?:2009/05/25(月) 16:50:43
http://www.marca.com/2009/05/17/futbol/futbol_internacional/calcio/1242563132.html
ここのサイトなんですが

"Acabo de la mejor forma. No volveré a jugar al más alto nivel y, en principio, no aceptaré otra invitación. Sólo si aparece alguna cosa especial y siempre fuera de Europa".
という文章でNo volveré a jugar al más alto nivel というのは
「もう高いレベルの場所ではプレーしない」と「もう高いレベルのプレーはしない」
とどっちが正しい訳なんでしょうか?




895 :何語で名無しますか?:2009/05/25(月) 17:19:04
>>893
>>892
ありがとうございます。
一応キューバ人に訳してもらったんですが、変ですかね?

896 :何語で名無しますか?:2009/05/25(月) 17:22:20
>>894
いい質問ですね。こういう議論こそ、文字通りスレのレベルをあげること
に繋がるよね。
私見では、その前に「もう私の最盛期は過ぎた」とあるから、文脈的に
al mas alto nivel は volver を受けていて、「最高峰の舞台(例えば
サッカーならイタリアのセリエAとか)でのプレーはしないだろう」と
するのが妥当と思われる。



897 :何語で名無しますか?:2009/05/25(月) 17:28:51
>>896
ありがとうこざいます

898 :893:2009/05/25(月) 17:54:19
>>895
私の試訳を上げとくので、そのキューバ人とともに検討してみてちょーよ:

Enhorabuena por tu regreso, Alex! Nosotros los hinchas de Buffaloes,
esperabamos de hecho impacientemente tu regreso!
Que´ placer para todos nosotros, que tu volviste finalmente mientras
que tanto Tuffy tambien se retiro´ del equipo, que se halla ahora en
una situacion muy dificil.
Una pregunta: cuando bateaste un good-bye homerun del lanzador Iwase
de Chunichi Dragons, no cantabas la cancion del apoyo para ti mismo
en la caja?

やや文体が硬いという批判はあるかもしれないが、自分はこういうスタイル
が好みなので、一応参考までに。

899 :893:2009/05/25(月) 18:08:53
>>898では「これから30本ホームラン打って」が抜けたので、ここで
補いまつ:
De aqui en adelante en esta temporada, prometenos por lo menos
30 homeruns!

900 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 01:06:53
>>891よろぴくおねがいしまう

901 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 01:42:40
>>900
>>896みて判ると思うけど、レベルの低い質問には答えないんだってさ
このスレの講師さんはスペイン語は素晴らしいかも知れないけど、スレタイが読めない人らしい

902 :896:2009/05/26(火) 01:58:20
自分はこれをこう思いますが、他の方はどう考えますか(例えば>>894)とか、
こういう訳をしましたけどどう思われますか(例えば>>892; もっともこれは
他人の訳みたいだが)、といった自らの積極性を示してるレスには俺もレス
することが多いけど、丸投げレスには基本的にノーコメントです。(金でも払う
なら別だが)
>>901 自分が訳してあげれば?

903 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 02:33:49
ま、なかよくやろうよ。

904 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 05:23:32
>>902
残念だが、自分は依頼しに来た人間で、スペイン語は触れたこともない

答える答えないは受ける人の自由だが、あなたが依頼人に望むレベルは明らかに普段スペイン語を学んでいる人達を対象にしていて
全く触れたこともない、翻訳サイトにぶち込むことしか出来ない人達はどうすればいいんだ?


905 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 06:19:38
>>904,>>891

Me he puesto muy triste porque has salido tú, que habías estado conmigo por largo tiempo.

906 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 08:51:49
>>898>>899
ありがとうございます。
ずいぶんと変わった(変化した)感じですね。
まぁあくまでも口語と言うか口で言うのを前提としてますので硬くないのだとは思います。
また見せてみます。

>>892の文をスペイン人の女性は

Nosotros Buffalo's Fans (los fans de Buffalo) de verdad esperabamos tu regreso.
Hasta tuffy, que no ha podido participar, y eso nos causa un tremendo problema, ha estado esperando tu regreso.
Tengo una pregunta, el ano pasado cuando bateaste el sayonara jonron de Iwase de los Chunichi Dragones,
tu tambien estabas cantando nuestra cancion desde la caja de bateadores? (mas natural sin "los")

と訂正しましたがどうなのでしょう?
南米的なところをスペイン的に訂正されたのでしょうか?

907 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 08:59:24
Nosotros los fans de Buffalo de verdad esperabamos tu regreso.
Hasta tuffy, que no ha podido participar, y eso nos causa un tremendo problema, ha estado esperando tu regreso.
De ahora en adelante batea 30 jonrones por favor!
(Lo que) Tengo una pregunta, el an~o pasado cuando bateaste el sayonara jonron de Iwase de los Chunichi Dragones,
tu tambien estabas cantando nuestra cancion desde la caja de (los) bateadores?

この部分
Nosotros los fans de Buffalo de verdad esperabamos tu regreso. ということでいいんですよね?

スペイン人もファンはファンと訳しました

908 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 13:37:44
>>906-907
まず私と他訳の間の隔たりがもっとも大きい二番目の文について。
元の日本語は「タフィーも離脱してしまってチ−ム状況が厳しいなか、貴方の
復帰は本当に嬉しいです」
あなたの提示している文の直訳:「(ゲームに)参加できなかったタフィーさえ、
ーーその(現実)は深刻な問題を引き起こしているがーー 君の復帰を
ずっと待ち続けている状態でした」
はっきり言って完全な誤訳です。
その文の主語はタフィーで、「(過去の)ある試合に参加できなくてチームに
迷惑をかけているタフィーさえもが、アレックスの復帰をずっと待ちわびていた」
という意味になっています。
その文ではタフィーが過去のどの試合に参加できずチームに迷惑かけているのか、
文脈はさっぱり分からず、 そんなタフィーさえもがアレックスの復帰を
待っていたんだよなんてことを言わなければならない理由さえ不明です。
参考: Hasta Tuffy, que ahora no puede participar (en los partidos),
lo cual nos causa un tremendo problema, estaba esperando tu regreso.
「今は試合に参加できないで、そのことがチームに大打撃を与えているタフィー
さえもが君の復帰を待ちわびていたよ」
retirarse (apartarse, separarse) temporalmente del equipo 「チームを
(一時的に)離脱する」
todos los fans de los Buffaloes se alegran (/estan muy contentos)
con (/de) tu regreso 「全てのバッファローズファンは君の復帰を喜んで
いる」
ファンはスペイン人もその英語を使用しなれているなら、それでいいんじゃ
ないでしょうか? 私は hincha, aficionado といったスペイン語本来の
語の方を好みますが。
日本でも支持者、サポーター、ファン、マニアなどいろいろ表現できますし、
文意に大きな差は生じません。ただ、日本の場合、サッカーではサポーター
という言い方が好まれるようですし、その国、またスポーツの種類によって、
より好まれる言い方があると思いますから、それは現地人の意見に従う方が
よいでしょう。

909 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 13:50:22
>>904
あなたの気持ちは分かりますが、私はこのスレの言いだしっぺでもないし、
限られた時間の中で、自由にインターネットを楽しんでいるだけですから、
全てのレスに返事を期待されても困ります。
このスレには、他にも優秀な翻訳能力を有する方はいますし、あなた方が
マナーを守っていれば(レスしてくれた人に何の礼もしない人がいるが、
そういうのは特に我々のやる気を損なう)、誰か親切な方がレスしてくれる
はずです。

910 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 16:03:19
como? te dije que vengas a espanola

翻訳お願いします。

911 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 17:17:48
どなたか、『nuevas narraciones espanolas I』の第二課の本文の訳を教えてくださる方いたら宜しくお願いします。

912 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 17:28:12
あんだって? スペインに来るよう言ったじゃねーかよ!

913 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 17:39:52
どなたか、『novas narracions galegas T』の第二課の本文全部を
アップしてくださる方いたら4649お願いします。

914 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 18:54:59
>>901
このスレに講師なんて役割の人はいない
896は単なる閲覧者の一人だからそう特定して責めないこと

>>905
ありがとうございました

>>909
自分のことを優秀だなんて、聞いてるほうがちょいと恥ずかしいねえ

915 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 19:06:28
>>912
これは怒ってるんですかね・・・汗;
訳ありがとうございます!!

もしよろしければ『いつかスペインに行ってみたいと言いました。スペインに今すぐ行くとは言ってないですよ><;』←これをスペイン語で翻訳してくださいm(__)mお願いします。

916 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 19:07:47
>>908
うわ
本当ですか(汗
教えていただきありがとうございます

再びお願いして申し訳ないのですがでは>>907の文でタフィーの件を直すとどうなりますか?どこまでを消してどこまでを入れればいいか分からないので…

917 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 19:24:06
>>914
「優秀な翻訳能力を有する」というのは、「他の人」にかかる状況補語で、
「自分以外にも」なんて言い回しはしていませんから、それが私自身をも
修飾すると解釈するのは、日本語読解力不足です。(というか拡大解釈)
正確な翻訳は、正確な日本語力から。

>>891 拙訳をあげておきます:
Me haces falta aqui, ahora que te fuiste, habiendote quedado
tanto tiempo conmigo.



todo el tiempo conmigo.



918 :917:2009/05/26(火) 19:26:21
>>917 の最後の一行は入力ミスです。

919 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 19:32:35
>>916
>>907の2行目は削除。代わりに>>898の3〜5行目を挿入。

920 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 19:57:19
Nosotros los fans de Buffalo de verdad esperabamos tu regreso.
Que´ placer para todos nosotros, que tu volviste finalmente mientras
que tanto Tuffy tambien se retiro´ del equipo, que se halla ahora en
una situacion muy dificil.
De ahora en adelante batea 30 jonrones por favor!
(Lo que) Tengo una pregunta, el an~o pasado cuando bateaste el sayonara jonron de Iwase de los Chunichi Dragones,
tu tambien estabas cantando nuestra cancion desde la caja de (los) bateadores?

>>919
ありがとうございました!

921 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 20:07:25
>>915
ふざけて訳しただけ。怒っているかどうかは、スペイン語文からは判断
しかねるから、本人に訊いてみないとわかりまへん。
Yo dije que queria ir a Espan~a 'algun dia', pero no ahora en
seguida!

922 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 20:10:17
>>915 それをやっていくと、先方からのメッセージとあなたからの返答を
延々とここで訳していくことになると思うんだけど...?

923 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 20:26:10
>>922
そうだよねw
このタイプの翻訳依頼を目にすると、“肝心なコミュニケーションはいったい何語でやっているのだろうか?”といつも不思議で仕方がない。


924 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 20:31:36
ラテン系の女の子とは、ボデーランゲージに限る。

925 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 20:34:52
ラテン系の男も、ボデーランゲージを求めている。

926 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 20:35:01
>>923-923 
何語で意思疎通してたんだと聞きたくなるようなカップルが簡単に結婚したりするんだ、これがまたw

927 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 20:46:04
あるNHKの講座に出演されていたフランス人女性とその日本人旦那は、
ロシア語で意思疎通されていた。(本当の話)

928 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 21:35:02
>>917

>「優秀な翻訳能力を有する」というのは、「他の人」にかかる状況補語で、

× 状況補語 → ○ 形容詞句(節)

フランス語・イタリア語・スペイン語などの文法では、補語 (complement) とは以下のものを指す。

直接目的補語
英語の直接目的語に相当。
間接目的補語
英語の間接目的語に相当。
状況補語
時・場所・目的・手段などさまざまな状況を表す副詞・副詞句。
(Wikipedia より)


929 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 22:11:53
>>928
状況補語というのを、厳密な文法用語の定義するところに於いて使用した
つもりは無く、そういう人間の特徴・様態等を補う語句の意味で使っただけ。
ここはそういう文法用語にこだわって精密な議論をする場ではなく翻訳
スレだから、現実問題として、スペイン語文の一つも上げられない人が
揚げ足を取りにくる場所じゃないだろう。



930 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 22:26:48
また、始まったw
「スマン、まちがえた」の一言で片付くんだから、もっと軽くいこうよ。



931 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 22:59:57
だーかーらー、戯言書き込む前に、自分の身の程知ろうよ。
俺だって、専門外の中国語スレで幼稚園児扱いされったって、見苦しい
揚げ足取りなんてしないぜ。
学問も仕事も、その筋の知識がある者が結局は中心的になる。
機械の図面も読めないペーペーが、設計者にいちいち誤字脱字の類を
あーでもない、こーでもないと意見するか?
精密な漢字の使用法等を云々したければ、国語学者に突っかかって
いけばいいし、精密な文法用語の議論をしたければその筋のスレに
行けばいいだけのこと。
世間知らずはどこ行っても叩かれるだけ。

932 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 23:01:36
>>921
ありがとうございますm(__)m
もっと勉強して自分の考えを伝えられるように頑張りたいと思います・・・。
>>922さんの言う通りですね・・。質問はこれで終わりにします。すいませんでしたm(__)m
これからはもっと勉強頑張り、そしてエキサイトの力も借りて頑張ります。
本当にありがとうございました!!


933 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 23:04:46
>>931
でもさ、間違えは間違えなんだから仕方ないよ。

934 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 23:15:58
>>932
でもさー、標準日本語では間違えとは言わないよ。「間違い」まーちーがーい

935 :934:2009/05/26(火) 23:18:33
つまんねー奴の相手してっから、アンカーまちが「い」た。>>933

936 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 23:24:29
あるアニメに対する評なのですが

Excelente trama, buen guión, un desarrollo atrapante.
No había visto algo así desde Basilisk. No se la pierdan.

作品のプロットも良いし、脚本も素晴らしい。????
「バシリスク(別作品の名)」以来、こんな素晴らしいアニメは観たことが無い。
?????

ここまでは分かるのですが、desarrollo atrapante と
No se la pierden の意味が良く分からないのです。
atrapanteは辞書に載っていないので俗語か何かでしょうか?
あと、No se la pierdan は「この作品は見逃せないね。」
みたいな意味だと、自分では推測しているのですが…

937 :何語で名無しますか?:2009/05/27(水) 00:23:36
>>936
ちょっとクセのあるスペイン語であることは確か。
atrapante は atrapar の動詞状形容詞で、「(逃げるものを)捕まえる
ところの」だが、atractivo の意味のような希ガス。「(読者の心を捕らえる
ような)引きつける/魅力的なストーリーの展開」
atrapar を atraer のような意味で使用しているかも。
No se la pierdan の意味はそれでいいと思う。se は「自分から」を
意味する強意のそれ。perderse 「失われる」という再帰動詞じゃない
のは間違いない。

938 :何語で名無しますか?:2009/05/27(水) 01:14:56
>>937
ありがとうございます。
やや破格な文章なんですね。

939 :何語で名無しますか?:2009/05/27(水) 02:18:13
>>935
こいつ下品だな。

940 :何語で名無しますか?:2009/05/27(水) 02:26:59
>>939
口だけ能無しの誰かさんよりマシじゃね?

941 :何語で名無しますか?:2009/05/27(水) 21:20:57
不勉強で申し訳ありません。
訳をお願い致します。
グループチャットの一部分です。
2は1に対しての返答なのですが・・。

1.Mejor ni le cuento lo que pienso de las jovenes.
2.Mmmm.Cuente cuente,Aca en la sala hay una.◯◯(ニックネーム).

1.若い人達が何を考えているのかわからない。
2.ここには1人いるよ、◯◯が。
という訳で良いのでしょうか・・。よろしくお願い致します。


942 :何語で名無しますか?:2009/05/27(水) 22:02:35
>>941

1.私も、若い女の子たちをどう思っているか話さないほうがいいでしょう。

2.うーん。話してくださいよ。この部屋に○○という女の子が一人居ますから。


943 :941:2009/05/27(水) 23:45:14
942様、ご回答下さってありがとうございました!お手数おかけしました。
またお世話になる事があるかもしれませんが、よろしくお願い致します。

944 :何語で名無しますか?:2009/05/28(木) 23:15:45
好きなサッカー選手と言えばデイビッド・ベッカムです。
いつも紳士的で、真面目で、練習熱心で、…心から尊敬しています。
応援しているチームはマンチェスター・ユナイテッドです。

スペイン語で自己紹介しなければならないんですが…翻訳よろしくお願いします。

945 :何語で名無しますか?:2009/05/28(木) 23:51:23
これはなに?―それはリンゴです。フルーツです。彼女たちはとてもお腹がすいてる。
宴Aントニオはスペインのどこの出身ですか?―バルセロナです
潟eレサはどこへ行くのですか?―彼女は銀行に行きます。

以上4句をお願いいたします。



946 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 00:56:32
スペイン語で、私はマンチェスターユナイテッドのファンですなんてやったら、
ボコボコにされるんじゃないの?

947 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 07:03:38
>>944

David Beckham es mi futbolista favorito.
Es siempre caballeroso, sincero y se entrena mucho.
Lo respeto sinceramente.
El equipo que apoyo es el Manchester United.


948 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 08:58:47
何度も申し訳ないのですが、この文のtuの部分をみんなUstedの形に書き直して貰えませんでしょうか。

Bienvenido de regreso, Alex!
Nosotros los fans de Buffalo de verdad esperabamos tu regreso.
Que´ placer para todos nosotros, que tu volviste finalmente mientras que tanto Tuffy tambien se retiro´ del equipo, que se halla ahora en una situacion muy dificil.

De ahora en adelante batea 30 jonrones por favor!
(Lo que) Tengo una pregunta, el an~o pasado cuando bateaste el sayonara jonron de Iwase de los Chunichi Dragones,
tu tambien estabas cantando nuestra cancion desde la caja de (los) bateadores?

949 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 09:07:56
>>948

Bienvenido de regreso, Alex!
Nosotros los fans de Buffalo de verdad esperabamos su regreso.
Que´ placer para todos nosotros, que usted volvió finalmente mientras que tanto Tuffy tambien se retiro´ del equipo, que se halla ahora en una situacion muy dificil.

De ahora en adelante batee 30 jonrones por favor!
(Lo que) Tengo una pregunta, el an~o pasado cuando bateó el sayonara jonron de Iwase de los Chunichi Dragones,
usted tambien estaba cantando nuestra cancion desde la caja de (los) bateadores?


950 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 11:56:49
>>947
ありがとうございます。

951 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 12:40:09
>>949
うわ・・・難しいw
前の文を結構暗唱してたけどまたやり直さねばw
ありがとうございました!

952 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 14:26:32
>>945

これはなに?―それはリンゴです。フルーツです。

¿Qué es esto? ― Es una manzana. una fruta.

彼女たちはとてもお腹がすいてる。

Ellas tienen mucha hambre.

宴Aントニオはスペインのどこの出身ですか?―バルセロナです

¿De qué parte de España es Antonio? ― Es de Barcelona.

潟eレサはどこへ行くのですか?―彼女は銀行に行きます。

¿A dónde va Teresa? ― Va al banco.


953 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 14:32:22
>>952

(訂正)una manzana. una fruta → una manzana, una fruta


954 :何語で名無しますか?:2009/05/31(日) 07:42:58
http://www.sport.es/default.asp?idpublicacio_PK=44&idioma=CAS&idnoticia_PK=616982&idseccio_PK=804

サイトURLになってしまいますが
よろしくお願いします

955 :何語で名無しますか?:2009/06/01(月) 08:36:35
私もURLで申し訳ないのですが、よろしくお願いします。
http://www.terra.com/deportes/articulo/html/fox979675.htm

956 :何語で名無しますか?:2009/06/07(日) 17:41:26
こんなにお金を使い続けていたら
私たちは生きていけなくなります

Si seguimos gastando tanto bastante dinero,
no podremos vivir mas.

添削お願いしまう

957 :何語で名無しますか?:2009/06/07(日) 17:53:38
>>956
bastante が余計。
それ「充分な」という意味だぞ。

958 :何語で名無しますか?:2009/06/07(日) 18:13:24
>>957
たくさんの、いっぱいの、という意味もあるでしょう?
手元の辞書には、かなりの、過多の、という意味が載ってますが。

959 :何語で名無しますか?:2009/06/07(日) 19:09:22
tanto din~ero だけで「そんなにたくさんのお金」を意味するよ。
bastante に「過多の」の意味が本当にあるか?例文くれ。
bastante は 動詞 bastar 「足りる、十分である」の動詞状形容詞だぞ。
「過多の」ならふつうは demasiado だろ。
bastar の三人称単数現在形 basta! を「もう十分、たくさんだ」の
意味で使うが、bastante din~ero は文脈しだいで「十分すぎるほどのお金」
にはなりえても、「多すぎるお金」には決してならないはずだが。

960 :何語で名無しますか?:2009/06/07(日) 19:57:45
>>959
>tanto din~ero だけで「そんなにたくさんのお金」を意味するよ。

これはわかります。

でもbastanteを加えると、違った意味になるか、またはおかしな文章になるか、
という点を確認したいです。その前に、少なくとも単に「十分(充分)」という意味だけかどうか
というのを確認したいです。

カシオの電子辞書なので白水社の西和辞典だとおもいますが
bastanteを調べると、語義1:かなりの 語義2:十分な、語義3:過多の
となっています。語義3の例文として以下の文章が載っています。
yo tenemos bastantes dificultades , para que vengas tu con esas pretensiones.
(そんな頼みごとを持ち込まれても、我々はすでにやっかいなことを一杯抱え込んでいて
どうにもならない)

また小学館の中辞典だと
語義1:かなりの、相当な 語義2:十分な
とあります。

だから単に日本語で言う「足りる、十分である」というだけではおさまらない範囲を
持っていると思いますよ。

961 :何語で名無しますか?:2009/06/07(日) 21:49:21
まず意味は別として、tanto din~ero, bastante din~ero という言い方は正しい
スペイン語だが、tanto bastante din~ero という言い方はありえないだろう。
tanto din~ero 「はそれだけのお金」の意であって、お金の絶対量については
なんら言及してないから、文脈によって「そんなにたくさんのお金」にもなれば、
「そんなに少ないお金」にもなりえるが、日本語でも「そんだけお金を使い続けて
いれば」と言った時、どっちの意味か一目瞭然なのと同様、スペイン語でも
明確だからそれで十分。どうしてもはっきり「それほど多くのお金」と明瞭に
言いたいなら、una cantidad tan grande de din~ero とでも言えるが、この場合
日本語で「かくも多量のお金」なんて誰も言わんだろう。

その bastante の使い方、語義ともにその辞典は説明不足のようだね。
bastante para - は 「−にとって十分」、para 以降が文なら 「−するのに
十分」の意。従って「君がそんな要求を持ち込むには、私はもう十分すぎる
ほどの問題を抱えている。」「過多」とはふつう「必要以上の、余分な」の
意味なので、bastante の語義にあてると、初学者の間違った作文のもとになる
と思う。日本語の「過多の」は excesivo, demasiado だと考えておく方が
無難だろう。

962 :何語で名無しますか?:2009/06/08(月) 00:34:54
日本語の意味を狭く捉えすぎてるね

>文脈によって「そんなにたくさんのお金」にもなれば、
>「そんなに少ないお金」にもなりえるが、
>日本語でも「そんだけお金を使い続けていれば」と言った時、
>どっちの意味か一目瞭然なのと同様

というけど、
そんな少ない金を使い続けていたら死んでしまうよ
という表現もありうるよ

通常こっちのほうがありうる(ケースとして多い)というレベルでとめておくべき
言葉は生き物であり、いろんな表現方法はありうるのだから

かなりの、相当な、という意味での用法もいろいろあるから
手元になんら本や辞書を持ってないなら
本屋で立ち読みでもして確認することをお薦めする

963 :何語で名無しますか?:2009/06/08(月) 00:53:19
>>962
日本語大丈夫?文章の意味というのは、ただ各々の単語の語義や文法規則に左右
されるだけでなく、いやむしろそれよりも前後の文脈によって決定されることの方が
圧倒的に多い。「そんな少ない金を使い続けたら、そのうち死んでしまう」って、
そんな日本語普通に使っているのなら、明らかな言語意識の異常だろ。
文法的に可能だからって、まともな人間が一生に一度も使わない、「私は今
人間としての生活をしている可能性はありますか?」式のデタラメ文を
でっちあげて文法説明をする輩・学者が日本にはうじゃうじゃいるが、こういう
教師はまじめに言語の学習を志す人間には迷惑以外の何物ものでもない。

それに「かなりの、相当の」と「過度の」って意味全然違うよ。その区別
さえつかないなら、こんなとこに書き込んでる場合じゃないよ。
日本語を学びなおすというより、根本的な言語カウンセリング必要だぜ。


964 :963の補足:2009/06/08(月) 01:02:00
「そんな少ない金を使い続けたら、そのうち死んでしまう」という文を
どうしても正常な日本語との前提で話をするなら、まずかかる文脈、
状況を明確にすべし。
翻訳依頼のレスに対して、もっと詳しい状況を教えてというレスつくの
稀じゃないだろ。
通常の言語感覚で理解しがたいような文を、何の状況説明もなく一般論
で云々するのは素人の証拠だよ。

965 :何語で名無しますか?:2009/06/08(月) 05:29:20
「そんなに少ないお金」だったら、tan poco dineroという。
その理屈なら「そんなに多くのお金」ではtan mucho dineroになりそうだが、
tan/tanto自体に量的に多いことを示す意味もあるので、こうは言わない。
bastanteはそもそもmuy bastanteやmás bastanteのように修飾して使われず、
tan bastanteも言わない。日本語で「かなり、十分」と訳されるが、要するに、
少なくない・足りなくない程度から、若干必要より余分な程度に「多い」くらいの理解。

966 :何語で名無しますか?:2009/06/08(月) 22:43:36
まじで日本語がわからん人だなこの人

これが普通の日本語、あれは普通じゃない、と
勝手な自分の基準で決め付けて、あれこれはなしを進めているだけ。
人にカウンセリングすすめてる場合じゃない

それに、最初質問者が提示したのは、たくさん、であるのに
途中から、過多、という表現にくらいつき、
しかも、過多を、非常に狭い文脈でしか考えられてないし
前後の文脈が必要といいながら、それがわからないはずなのに
勝手に判断してしまっているし、

一個一個いったらきりないわ
そのコチコチの頭小学校からやり直して改造しましょう

967 :何語で名無しますか?:2009/06/08(月) 23:40:19
>>966
>勝手な自分の基準で決め付けて
それおまえじゃん。デタラメな文章を屁理屈で正当化しようとしてんのはw
「過多の」に食らい付いているって、それ質問者が出してきた語義だぜ。
おまえ、元の日本語文>>956 よく読めよ:「こんなにお金を使い続けて
いたら、私たちは生きていけなくなります」
ホントにこの文脈で bastante を「過多の」の意味で使うと思っているのか?
馬鹿も休み休み言えよ。何にもスペイン語のこと知らねーじゃん。

おまえだろ、いつも自分の不勉強を棚に上げてツマンネーことに食いついて
は論破され醜態さらしてんのはwww 
一度でいいから、全文スペイン語で書いてみろよwwwwwww
スペイン語知らねー奴がホラ吹くスレじゃねーぞ、ここは。おまえ、
正真正銘のマヌケだからいい加減失せろよwwwwwww

968 :何語で名無しますか?:2009/06/09(火) 00:25:00
またコイツか。

969 :何語で名無しますか?:2009/06/09(火) 00:29:25
またまたコイツかw

970 :何語で名無しますか?:2009/06/09(火) 11:51:23
jodeeerrr veoo este video i me emocioonooo
la semana k viene a liarla en la plaza de espan~aa eeeeeeeeeeeeeeee
i el an~o k viene a la champioons
tngooo 12 an~oos ii el primer regalo k me dieron al nacer fuen una camiseta del real zaragoza asi k imaginaaddd
si estaiis con migo publicad un comentario k ponga:
K si joder volvemos a ascenderr i lo k se os ocurraa
aupa el zaragoza i
todoss a una puta osasuna

これの意味教えてもらえますか?
一応俺の脳内翻訳だと

くそつまんねービデオ見せやがって僕もう怒ったからね!or ビデオ見て僕興奮したんだからね!
来週はスペイン広場(?)に行くんだZEEEEEEEEEEEEE
来年はチャンピオンだ
サラゴサのユニフォームを身に纏い応援して苦節12年この瞬間を俺は待っている
もし昇格したらお前のビデオはもう用無しになるぜ
今週の試合で昇格を決めてやるぜ
頑張れサラゴサ
全てオサスナのクソ野郎のせいでこうなった


元からスペイン語はグーグル先生とエキサイト先生頼りの脳内翻訳なんですけど
こうも現地の口語体で書かれると先生も呆れ返って答えを教えてくれません・・・
特に初っ端のjoder、これって向こうのフォーラムとかで良く目にするので
「ああ」とか「うーん」とか特に意味もない感じだと思ってたんですけど
調べたら「fuck」だったらしく、今更ながら激しくその言葉の意味が良い意味なのか悪い意味なのか気になります
k=que、i=???、現地の記事読むのでさえ四苦八苦なので口語体になるともうさっぱりに近いです・・・

文の出だしが出だしなもので良い事言ってもらえてるのかそれとも悪い事言ってるのか
かなり気になる所ではあるので誰か1手間宜しくお願いします・・・


971 :何語で名無しますか?:2009/06/09(火) 18:44:26
>>970
確かに俗語だし、固有名詞も状況もよく分からんから訳しづらいが、joder は
必ずしも常に苛立ちとか怒りを表す訳じゃなく、英語fuckのように「すんげー
いいこと」の意味でも使える。emocionarse は「感動する」だから、冒頭は
「こりゃ、すんげー感動もんのビデオ見せてもらったぜ。」の意だろ。
a liarla は voy a liarlas のことかな?liarlas は「逃げる、死ぬ」の
口語表現みたいだが、「スペイン広場」ってどこ?
「その町の中心広場で狂喜乱舞するぜ」とでも言っているのか?
来年はチャンピオンズリ−グ行くぞ? −このあたりはサッカーのことよく
知らんし不明。
「生まれたときに初めてもらった贈り物はレアル・サラゴサのシャツ」というのは
生まれてもうすぐに、親が自分にはそのクラブのシャツを着せてたんだぜという
ことだろ、多分。
estar conmigo は「私とともにある」だから、「私の味方=クラブ・サラゴサ
のファンである」。コメントすれば、それ(自分のブログに?)アップして
やるよ。オメーらも俺たちのクラブが昇級する気になってんだろ、だったら
みんな応援しろよな、おい、osasuna の立ちんぼもだぞ!
osasuno って何?地名?
aupa = aupad <aupar
内容的には否定的・悲観的なものじゃないよ。 

972 :何語で名無しますか?:2009/06/09(火) 21:44:36
>>971
おおぅ、ありがとうございます
否定的な意味合いじゃなくて少しほっとしましたw
サラゴサというサッカーチームが昨年2部リーグに降格して
今年早ければ来週1部リーグ復帰できるかもなんでそう言う意味かと思います
スペイン広場はよくわからんけど多分サラゴサの中心地の広場なのかもしれませんね
サンフランシスコ広場ってのはちょくちょく現地の記事でも見るのですがスペイン広場ってのは初見です
オサスーノはオサスナというクラブがバスク地方のナバーラにあって去年最後の最後まで
1部残留を争って負けた相手だったりします。だからputaとか言われてるんだと思います

返事はこんな感じで大丈夫ですかね?

日本語:サラゴサが昇格する事を日本より祈っています
スペイン語:Espero que el Zaragoza puede ser ascender de Japo'n


973 :何語で名無しますか?:2009/06/09(火) 23:00:39
>>972
そのスペイン語はちょっとヘン。俺なら:
Desde el pais del Sol Naciente os deseo mucha suerte para que el Zaragoza
pueda ascender.
勿論 esperar を使っても何ら問題ないが、que 以降は動詞を接続法に置くこと。

974 :何語で名無しますか?:2009/06/10(水) 01:58:53
>>973
オマエなかなかやるな(マジで)

975 :何語で名無しますか?:2009/06/10(水) 10:27:47
>>973
翻訳サイトに入れて意味確認しますた
大航海時代とかって向こうではその「Sol Naciente」って日本は呼ばれてたって事なんだ?
ありがとうざいますた!早速それ頂きまふw

976 :何語で名無しますか?:2009/06/10(水) 12:38:47
Japon es el pais del Sol Naciente.
Espan~a es el pais del Sol Caliente.

977 :何語で名無しますか?:2009/06/10(水) 14:18:27
おねがいします

Me da gusto saber que estas jugando al beisbol.

Cuiidate mucho y escribeme para saber que estas bien, y si quieres contarme algo me dara mucho gusto.

978 :何語で名無しますか?:2009/06/10(水) 14:36:36
>>977

君が野球をしているのが分かって、うれしいよ。体に気をつけてね。
君が元気だと、書いて知らせてよ。そして何か話してくれると、とても
うれしいんだけどな。


979 :何語で名無しますか?:2009/06/10(水) 14:56:59
おお、サンクス

980 :何語で名無しますか?:2009/06/11(木) 18:25:23
1.私は7時に目覚める。
2.私は8時に飯を食べる

3.私はは8時半に家をでる
4.私は9時に学校に着く。
5.私は12時半に昼飯を取る。

以上五つでお願いします

981 :何語で名無しますか?:2009/06/11(木) 19:12:08
>>980

1. Me despierto a las siete.
2. Tomo el desayuno a las ocho.
3. Salgo de casa a las ocho y media.
4. Llego a la escuela a las nueve.
5. Tomo el almuerzo a las doce y media.


982 :何語で名無しますか?:2009/06/11(木) 21:17:12
>>981
速度ありがとうございます^^
1.私は五時に帰宅します。
2.私は7時に夕食取ります
3.私は9時にジョギングします
4.私は10時に風呂に入ります
5.私は12時に就寝します。
図々しいですが最後なのでもう一度お願いします(^_^;)

983 :何語で名無しますか?:2009/06/12(金) 01:38:39
日本の黒ヒョウ
は同スペイン語で表現しますか?
お願いします。


984 :何語で名無しますか?:2009/06/12(金) 02:51:28
>>982
さすがにそれくらいは翻訳サイトでも英語からスペイン語に変えれば正しいのが出るだろ・・・
全て他人任せで少しは自分でやろうって気概すら感じないんだが・・・

985 :何語で名無しますか?:2009/06/12(金) 07:58:12
そりゃそうやな。

>>983
Leopardo negroもしくはPantera negra

986 :何語で名無しますか?:2009/06/12(金) 11:23:39
大学入学したての1年生が語学でスペイン語選択して
宿題やるの面倒だから2chで教えてもらってさくっと終わらすかとしかみえないんだが


987 :何語で名無しますか?:2009/06/12(金) 11:27:58
いつもお世話になっております。またお願いします。

experiencia「エスペリエンシア」, extraño「エストラーニョ」と私の辞書に書いてありますが、
ラテンドラマを観ていると「エクスペリエンシア」「エクストラーニョ」と聞こえます。
exで始まる単語はエスでもエクスでもどちらで言っても良いのですか?

988 :何語で名無しますか?:2009/06/12(金) 12:00:15
>>986
有料で承ります。そう伝えといてw
>>987
どっちでもいいけど、エスと発音する人が大多数。
ただスペインの放送局ではエクスと発音するように指導されている
という話を聞いたことがR

989 :987:2009/06/12(金) 12:44:56
988さんありがとうございます。
エスでもエクスでも良いのですね。勉強になります。

990 :何語で名無しますか?:2009/06/12(金) 17:33:49
se vaについて。
seは再帰代名詞でvaがirの活用みたいだけどつながってる状態ではどういう意味を為す?

991 :何語で名無しますか?:2009/06/12(金) 17:34:39
なにその上から目線

992 :何語で名無しますか?:2009/06/12(金) 18:00:34

独り言はスルーしましょう。


993 :何語で名無しますか?:2009/06/12(金) 22:54:14
「夢見るシャンソン人形」はどんな風に書けますか?
メアドに使いたいので文字数が少なめで表現出来たら教えて頂きたいです。
また同じ内容を他言語のスレでも質問させていただいておりますorz
宜しくお願いします。

994 :何語で名無しますか?:2009/06/12(金) 23:53:03
さんきゅー

995 :何語で名無しますか?:2009/06/12(金) 23:54:38
>>991
どこが?

996 :何語で名無しますか?:2009/06/13(土) 00:07:52
次スレよろ

997 :何語で名無しますか?:2009/06/13(土) 01:00:32
Hasta siempre!


998 :何語で名無しますか?:2009/06/13(土) 10:27:48
Ningu′ no fara′ mes per Catalunya.

999 :何語で名無しますか?:2009/06/13(土) 11:21:57
usute

1000 :何語で名無しますか?:2009/06/13(土) 11:23:42
立てれませんでした
他の人頼む

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

315 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)