2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 8◆

1 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 20:38:27
仏語→日本語への翻訳をお頼みするスレッドです。
単語・短文の訳依頼は初心者スレへ、
文法の問題等はマジレススレでお願いします。

前スレ
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 7◆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1200827386
姉妹スレ
フランス語を教えてください 28
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1215972181/l50
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#16
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1183303649/l50

他にもNHK講座スレ、辞書スレ、検定スレもあるので、
必要ならばそちらも探してみてください


2 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 20:40:46
●● 依頼者の方へ ●●
・基本的に「何を質問しても自由」です。
・極端な長文は、解らない箇所を抜粋しましょう。
 *しかし、あまりにも単純な文、極端な短文、フレーズ、単語etcになると、
  訳出しにくいので、背景や前後関係、文脈を添えてください。
 *他スレで断られた宿題の転載はご遠慮ください
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。
・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。
 スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力に繋がります。
●● 回答者の方へ ●●
・基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
・故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。
・訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
 荒れ防止に繋がりますので、ご協力願います。

●コピペ荒しが来るのでsage推奨



3 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 20:42:49

過去ログ

◆◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド◆◆
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1094205341/
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 2◆
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1105887527/
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 3◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1120763232/
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138892571/
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 5◆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1155139118/
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 6◆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1179362917/
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 7◆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1200827386

---ここまでテンプレ-----


4 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 21:16:44
翻訳おねがいします
Enigmatique rencontre des valeurs archaiques d'un univers où prime la relation
des hommes avec l'hypermodernité. (...) Seule civilisation qui, au lieu de subir
l'Occident, a décidé de se l'approprier, et su garder ses distances...


5 :何語で名無しますか?:2008/10/21(火) 00:50:45
あれっ? 教えて下さいスレの宿題丸投げクンが立てたんじゃないのか?
いつまで待ってもHugoの詩が貼られないんだが


6 :何語で名無しますか?:2008/10/21(火) 14:02:57
>>4
人間関係を何よりも大切にする社会の古い価値観と超現代性とが
不思議な出会いを繰り広げている。(……)西欧文明に屈服する
のではなく、我が物にしようと決意し、距離を保つことに成功し
ている唯一の文明である。


7 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 23:19:48
お助けくださいm(_ _)m
Chaque semaine, vous trouverez ici de petites sequences videos a telecharger. Pour cela il vous faudra obtenir un code Allopass (1.53 euros par appel en france). Le
code sera valable 08 jours et vous permettra d'acceder a la page de telechargement
de la video dont vous voyez des extraits ci dessous. il est recommande de
beneficier d'une connexion ADSL pour le telechargement (poids des videos entre 10
et 100 Mo). Attention, votre ordinateur doit accepter les cookies.


8 :何語で名無しますか?:2008/10/24(金) 20:35:11
>>7
エロ動画みたけりゃAllopassで金払ってコードもらってこい。
一週間エロ動画ダウンロードさせてやる。
ADSL使えよ。ファイルでかいんだから。
クッキーはじいたらあぼ〜んだからな。


9 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 15:14:46
je me suis fait avoir ってどういう意味?


10 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 22:49:27
>>9
一杯食わされた、まんまと騙された、やられた!……かな?
sage推奨
短文の依頼は「フランス語を教えて下さい 28」スレへ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1215972181/l50


11 :何語で名無しますか:2008/10/26(日) 18:29:28
翻訳お願いします。

D'autres differences moins anecdotiques montrent que le judo evolue en Europe au point de ne plus respecter certaines regles concernant la tenue.
Les manches se sont
raccourcies, le tissu est devenu plus dur
sur le dos et le col plus epais, autant de transformations qui empechent la prise de la
veste (technique mieux maitrisee par les japonais...).

12 :何語で名無しますか?:2008/10/26(日) 20:44:25
>>11
それ以外の些事とはいえない相違点が、ヨーロッパにおいて柔道が、柔道着に関する規則
のいくつかをもはや尊重しないほどに変化していることを示している。袖は短くなり、生
地は背中の部分がより硬く、襟の部分が厚くなり、改変は上着を掴む(日本人選手がマス
ターしている技・・・)ことを封じるほどである。


13 :何語で名無しますか?:2008/10/26(日) 22:34:09
>>12
ありがとうございます

14 :何語で名無しますか?:2008/10/26(日) 23:13:34
>>11
瑣末事と片付けられないそれ以外の相違点が、ヨーロッパ柔道の変質を示して
いる。もはや、柔道着に関する規則など守られない状態だ。袖は短く、生地は
背中が硬く、襟が分厚くなり、胴衣を掴めないところにまで改変が進んでいる
(胴衣を掴むのは日本人選手が得意とするところだが……)


15 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 00:56:10
日→仏なのですが・・・
「全体像」ってフランス語で何ていいますか?



16 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 03:00:14
>>15
そういうのって文章全体見て訳さないと無理だと思うよ。

17 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 11:37:32
Commentaires : fourreau legerement abime, les 4 dvd sont sous blister,
envoi rapide et soigne sous colis.

DVDの状態についてだと思うけど
機械翻訳だと水膨れとかでて意味が分からんです。誰かお願いします。

18 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 13:46:48
>>17
ジャケちょい傷み、四枚組(?、単に4枚という意味か)DVDはラップ包装で、急速配送、丁寧梱包


19 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 16:10:16
>>18
わかりました。どうもありがとう。

20 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 22:39:57
どうか翻訳お願いします

宜しくお願いします<(_ _)>

Pour meriter ce titre, il faut remplir quarte conditions : avoir sauve des Juifs menaces de mort on de deportation ; avoir risque sa vie en accomplissant cette action ; ne pas avoir demande de recompense ; apporter la preuve.
Il y a eu des Justes dans 41 pays d'Europe.
Entre l'Armistice de 1940 et la Liberation de 1944, la France a ete occupee par les Allemands.
L'Etat francais, dirige par le marechal Petain, les a aides a rechercher et arreter les Juifs.
Le 16 juillet 1995, le President Chirac a reconnu la responsabilite de l'Etat francais dans la deportation de 75000 Juifs.
Mais beaucoup de Francais ont aide les Israelites : 2740 citoyens francais ont ete reconnus officiellement comme Justes, le nombre le plus eleve en Europe apres la Pologne et les Pays-Bas.
Les habitants du village de Chambon-sur-Lignon ont sauve plus de 5000 Juifs, principalement des enfants.
En 2007, Simone Veil, ancien ministre et rescapee des Camps de la mort, a demande qu'une plaque soit apposee au Pantheon, pres des tombeaux de Jean-Jacques Rousseau, de Victor Hugo et de Jean Moulin.
Cette plaque rend hommage aux Justes francais.

21 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 00:33:36
>>20
イスラエル政府より「諸国民の中の正義の人」の称号を受けるには、つぎの四
つの条件を満たしていなくてはならない。殺害あるはい強制収容所送りの危機
に瀕したユダヤ人を救い、そのために自らの命を危険にさらし、報酬を要求せ
ず、それが事実である証拠を示す。
ヨーロッパの41カ国にユダヤ人がいた。1940年の休戦協定から1944年の解放ま
で、フランスはドイツに占領され、ペタン将軍が首班をつとめるフランス政府
は、ドイツがユダヤ人を捜索し逮捕するのに協力した。1995年7月16日、シラ
ク大統領は、ユダヤ人7,500人の強制収容所送りに対するフランス政府の責任
を認めている。しかし、ユダヤ人を助けたフランス人も多くいた。2,740人の
フランス市民が公式に「諸国民の中の正義の人」として認定されている。これ
は、欧州各国の中で、ポーランドとオランダに次ぐ数である。シャンボン=シ
ュル=リニョン村の住民は、ほとんどが子供からなる5,000人以上のユダヤ人
を救った。2007年、元大臣で強制収容所からの生還者であるシモンヌ・ヴェイ
ユの発議で、パンテオンのジャン=ジャック・ルソー、ヴィクトル・ユゴー、
ジャン・ムーランの墓の近くに記念プレートが設置された。そのプレートはフ
ランス人の「諸国民の中の正義の人」を顕彰している。

ユダヤ人は自分たちを救ってくれた人の恩を忘れず、顕彰しているが、そんな
ことをする必要はない。恩に報いたいと思うなら、恩人たちと同じように振舞
えばいいだけである。だが、ユダヤ人たちのパレスチナ人に対する態度は、彼
等の恩人たちのそれとはまるで異なる。


22 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 03:32:05
フランス語ですか?
お願いしますm(_ _)m
>Gott,gib mir die Gelassenheit,Dinge hinzunehmen,die ich nicht andern kann,und gib mir die Weisheit,das eine vom anderen zu untersheiden.Reinhold Niebuhr.
>Ich sich den tod herbei sehnen,sein bedeutungs gestalt,All meine Hoffnungen wurden zunichte,Ich tod mit verwalten gotter,in def Finsternis schlafen der tote,unterenwickelt willens auf versteckt dunkel,hochheiling bin ich allein im ganzen Weltall

23 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 09:01:57
残念でした
独逸語です

24 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 14:58:21
お願い思案す
A 12 ans, il s'enfuit avec sa maitresse de 50
Une quinquagenaire a ete arretee pour enlevement en Argentine apres s'etre enfuie du domicile conjugal avec son amant,
un garcon de 12 ans, a indique aujourd'hui la police.
Apres une dispute avec son concubin le week-end dernier, cette femme agee de 50 ans, originaire du Paraguay,
lui avait annonce qu'elle allait vivre avec l'enfant, affirmant qu'elle en etait "profondement amoureuse".
Son compagnon avait prevenu les autorites quand la femme et l'enfant avaient simultanement disparu de leurs foyers respectifs situes dans le meme quartier,
a Paso de los Libres (760 km au nord-est de Buenos Aires), une localite frontaliere avec le Bresil.
La police a retrouve la trace du couple qui s'etait refugie dans la maison d'une amie de la quinquagenaire. En raison de l'age de son amant,
la justice a engage a son encontre des poursuites pour "enlevement et abus sexuel presume

25 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 16:18:26
>>24
age依頼はスルー


26 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 16:21:00
お願い思案す
A 12 ans, il s'enfuit avec sa maitresse de 50
Une quinquagenaire a ete arretee pour enlevement en Argentine apres s'etre enfuie du domicile conjugal avec son amant,
un garcon de 12 ans, a indique aujourd'hui la police.
Apres une dispute avec son concubin le week-end dernier, cette femme agee de 50 ans, originaire du Paraguay,
lui avait annonce qu'elle allait vivre avec l'enfant, affirmant qu'elle en etait "profondement amoureuse".
Son compagnon avait prevenu les autorites quand la femme et l'enfant avaient simultanement disparu de leurs foyers respectifs situes dans le meme quartier,
a Paso de los Libres (760 km au nord-est de Buenos Aires), une localite frontaliere avec le Bresil.
La police a retrouve la trace du couple qui s'etait refugie dans la maison d'une amie de la quinquagenaire. En raison de l'age de son amant,
la justice a engage a son encontre des poursuites pour "enlevement et abus sexuel presume


27 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 19:34:11
お願い思案す
A 12 ans, il s'enfuit avec sa maitresse de 50
Une quinquagenaire a ete arretee pour enlevement en Argentine apres s'etre enfuie du domicile conjugal avec son amant,
un garcon de 12 ans, a indique aujourd'hui la police.
Apres une dispute avec son concubin le week-end dernier, cette femme agee de 50 ans, originaire du Paraguay,
lui avait annonce qu'elle allait vivre avec l'enfant, affirmant qu'elle en etait "profondement amoureuse".
Son compagnon avait prevenu les autorites quand la femme et l'enfant avaient simultanement disparu de leurs foyers respectifs situes dans le meme quartier,
a Paso de los Libres (760 km au nord-est de Buenos Aires), une localite frontaliere avec le Bresil.
La police a retrouve la trace du couple qui s'etait refugie dans la maison d'une amie de la quinquagenaire. En raison de l'age de son amant,
la justice a engage a son encontre des poursuites pour "enlevement et abus sexuel presume


28 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 20:55:02
>>21
翻訳有難うございました

29 :NOVA池袋西口校レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認カメラマン:2008/10/30(木) 22:51:36
池袋のまさるの力により、11月から横浜駅前校では、水曜日も
フランス語レッスンが開講となります。これで、週4日の開講です。
火曜日も受講生が集まれば開講の可能性があります。受講希望の方は
横浜駅前校にリクエストしてください。

横浜駅前校 フランス語スケジュール
  月曜日:17:00-21:00
  水曜日:13:20-21:00
  木曜日:13:20-17:40
  日曜日:10:50-18:10



30 :NOVA池袋西口校レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認カメラマン:2008/10/30(木) 22:53:21
レベル5の勝により、11月から横浜駅前校では、水曜日も
フランス語レッスンが開講となります。これで、週4日の開講です。
火曜日も受講生が集まれば開講の可能性があります。受講希望の方は
横浜駅前校にリクエストしてください。

横浜駅前校 フランス語スケジュール
  月曜日:17:00-21:00
  水曜日:13:20-21:00
  木曜日:13:20-17:40
  日曜日:10:50-18:10



31 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 23:18:11
ageる馬鹿が来てスレ終了しました

32 :何語で名無しますか?:2008/10/31(金) 01:21:33
ありゃりゃ・・・とりあず今晩のおかずだけもらって帰る

33 :何語で名無しますか?:2008/10/31(金) 02:41:13
>>27
12才のガキが50のババアと家出…… まで読んだ。

つまんねえよ、もっと面白いのよこせ。


34 :何語で名無しますか?:2008/10/31(金) 12:49:47
http://jp.youtube.com/watch?v=qaioNWmj_6o
大体でいいので、これどんなことを言ってるのか教えていただけないでしょうか。

35 :何語で名無しますか?:2008/11/03(月) 12:06:20
聞き取れない x(

36 :何語で名無しますか?:2008/11/04(火) 09:07:37
このおデブさんは北アメリカのアカディアという地方の出身で、
しきりに「ボクはアカディアン(アカディア人)であることを誇りに思う」とか
「みんなもっとアカディア人であることに誇りを持て」とかいうようなことを言ってます。
強いアメリカ英語なまりがあって、ところどころ英語を混ぜるから聞き取りにくいです。
消えつつある、地方固有の文化とか慣習とか、かなりまじめに憂えてますよ。

37 :何語で名無しますか?:2008/11/04(火) 09:25:58
>>36
ありがとうございます。

まぁ確かに英語の影響を受けてそうなっているのかもしれませんがアメリカ英語訛りと言うより
アカディア訛りというべきですフランス語がネイティヴですので

38 :何語で名無しますか?:2008/11/04(火) 11:28:05
The Quebecois seem to have a bit of an inferiority complex, and on TV you hear
a Quebecois watered down to sound like Parisian French with Quebecois accent
(with indeed the [e~] where standard French has [E~]). But the highering of
vowels that you hear from the example you gave affects a lot of sounds, and I
have enough correspondents in Quebec (and heard enough our Quebecois stars like
Celine Dion or Isabelle Boulay) to know that pronouncing |oi| as [wa] is
definitely an attempt at speaking "like the Europeans" (and is thus considered
high-level). The most common pronunciation of |oi| in Quebec stays [wE] (maybe
sometimes going down to [w&]). The "Club des Fans Francophones de Sailor Moon"
with which I participate is mainly Quebecois, so I know what I'm talking
about ;))) .

お願いしもんそ。

39 :何語で名無しますか?:2008/11/04(火) 11:29:45
ごめん英語だった

40 :何語で名無しますか?:2008/11/05(水) 11:56:02
日本人男性とフランス人女性の恋愛問題についてのスレであると思われますが、
抽象的で理解が困難でした。よろしくお願いします。

Je ne souhaite pas partir dans de trop grandes divaguations
mais j'espére au moins que quelques japonais font preuve de tolérance envers les occidentales.
Et que nous ne soyons pas à leur yeux autre chose qu'une petite fleur exotique.


41 :何語で名無しますか?:2008/11/05(水) 20:27:56
>>40
妄想全開にするつもりはないんだけど、私がささやかながら望んでいるのは、西洋人の女も
どんと受けとめられる男が日本にも少しは居て欲しいってことよ。で、そういう男たちに
とって、わたしたち西洋人の女はまさにエキゾチックな可愛い花なの。


42 :何語で名無しますか?:2008/11/05(水) 20:44:32
ありがとう>>40

実は留学生の女性と友達で、今度食事に誘おうと思ってる

43 :何語で名無しますか?:2008/11/05(水) 20:45:21
まちがえた

>>41さんでした
申し訳ない

44 :アンピー:2008/11/05(水) 20:57:59
Je vous'aime おねがいしやす。

45 :何語で名無しますか?:2008/11/05(水) 22:40:41
お願いします
フランス人男性が日本の恋愛事情について言及している箇所ですが

Au final, je tire mon chapeau bas aux hommes Japonnais qui sont en couple avec des occidentales,
et d'autant plus au Japon, cela ne soit pas être facile tous les jours, à tous les points de vues.

46 :NOVA池袋西口校レベル5フランス語 大玉猿ブログ名おおたま さる:2008/11/05(水) 23:34:29
真猿=勝 文句有るなら池袋西口に恋
以前、NHK 教育テレビ「テレビでフランス語」について、この掲示板で批判的なコメントをしたのですが、
やはり10月からはその年の4月からの前半部を再利用する通例通りにはなりませんでした。

 詳細はmon blogにて。(フランス語に関する話題なので、URL を掲載してもいいでしょう。)

http://blogs.yahoo.co.jp/jenedisrien/26346436.html

 尚、以前この掲示板に掲載したNOVA拠点報告については、mon blogに転載完了しました。
但し、この掲示板から派生した話題、および、講師の個人名が登場する部分についてはカットしてあります。また、語学に直接関係無しとしてこの掲示板には掲載しなかった内容を、一部加筆してあります。

47 :何語で名無しますか?:2008/11/06(木) 05:42:46
駅★★前で「手◆◆相★占いの勉強してます」と声を掛けてるのが統◆◆一教◆会(北◆朝◆鮮カル◆トw)ですwwww
(アク禁回避のため→◆★←がついてます。トリ外してね)
2ち◆ゃんねるは統◆◆一教会が運営して個◆人情◆報を集めてますよ
2◆ちゃんねるで「チョン」「ネトウヨ」言ってるのは統★一◆教会ですよ。日本と韓国と中国の仲が悪いとユダヤ権力がボロ儲けできるから。
日本の与党野党の要職は朝◆◆鮮人ですよ。統一◆教◆会、そ◆う価は覚せ◆い剤などの元締めですよwwwwwwwww

◇求人 VIP制作部員募集◇→http://yu◆★tori.2ch.ne◆★t/test/re★ad.c◆gi/n◆★ews4v◆★ip/1◆★225901118/
そう◆価の池◆田◆台作はソ◆ン・テ◆ジャクという名前の朝◆鮮人ですよ(そう価幹部の6割りは朝◆鮮人)
オ◆ウムは統一そう◆価の下部組織ですよ
オ◆ウ◆ム真◆理◆教の工場でサ◆リンは作れません。工◆場では覚◆せい剤やL◆◆SDを作ってました
◆91◆1では小型の水爆が使われましたよ(イラクでも核兵器が使用されてる、日本の自衛官の多数自殺は核の後遺症の…)
★★ユダヤ北朝鮮カルト統一草加は日本で保★険★金★殺★人★★をしてますよ(これが集団ストカー) 無料動画見てください↓

★ユ◆◆ダ◆◆ヤの子分→北朝鮮=◆◆小★沢1朗=自民◆党清◆和会=公◆明◆党=★与党野党の朝鮮人=統◆一◆教会=◆草◆加
★ユ◆◆ダ◆◆ヤの子分→★桜★井良子=マスコミ=読売=毎日=サンケイ=ヤクザ=日◆本右◆翼は朝◆鮮人
★ユ◆◆ダ◆◆ヤ人→★ロ★ックフ★ェラー=ブ★ッシュ=★クリ★ントン=★ヒラ★リー=★ヒト◆◆ラー=オ★サ◆◆マ・◆◆ビ◆◆ンラ◆◆ディン
与党★も野★党もメディアも◆全部朝鮮◆人だった。
h◆◆ttp://j◆bb◆s.li◆ved◆◆oor.jp/◆bb◆s/◆rea◆d.c◆◆gi/news/2★★092/1★1579★413★06/
http://j★b★bs.li★★ved★oor.jp/b◆bs/r★ead.c◆gi/ne◆ws/20◆92/1◆1949◆47143◆/
フル◆フ◆ォ★ードhttp:/◆/benja◆★min★fulford.ty◆pep◆ad.co◆m/◆b◆e◆nja★minf◆ulf◆ord◆/
独◆立◆党ht★tp:/◆/d◆ok★u★ritsuto★u.m◆ain.◆j◆p/
毎◆日◆新◆聞◆スレ荒らしは2◆ちゃん運◆◆営(統◆◆一協会)
http://◆◆n◆amidame.2ch.net/t◆est◆/◆rea◆d.c◆gi/◆nhkdr◆◆ama/1◆◆22564560◆0◆◆/

48 :何語で名無しますか?:2008/11/06(木) 09:53:27
http://afp.google.com/article/ALeqM5i65hXLQ3Ev2VM2UvjofgljvREEFA


なんだが日本人がとんでもないことしたようです。
日本人悪い奴らだな!
と、中国人(と、日本人を装っている中国人)が大喜び中のニュースです。

でもなんか私が見たかぎり、記事、かなりあやふやそうなんだけど………………
細かいニュアンスまでは分からないです。
誰か正確に訳してくれたらありがたいです。

49 :何語で名無しますか?:2008/11/06(木) 23:32:35
テキスト貼れよ、sageろよ

50 :何語で名無しますか?:2008/11/07(金) 00:23:48
>>48
四日前、ブルキナで日本製粉ミルクからメラミン検出

【ワガドゥグー/AFP】ワガドゥグーの西365kmのボボ・ディウラソで、日本か
ら輸入された貧困家庭の栄養失調児向け粉ミルクにメラミンが混入しているこ
とが分かったと、保健衛生当局が土曜日に明らかにした。
「検査官がボボ・ディウラソで08年10月20日にサンプルを抜き取り、分析した
結果、当該粉ミルクにメラミン混入が確認された」と、国立公衆衛生研究所所
長のダウダ・トラオレ氏は記者を前に発表し、「安全基準の含有量を八倍も超
えていたので、食用には適さない。このミルクは、ある慈善団体からの寄付で、
日本産である。表示を翻訳してもらったものが正しいとするなら、ブランド名
は「はぐくみ」で製造会社は森永である」と、同氏は付け加えた。
日本の森永グループは1994年から満州の哈爾浜に粉ミルクの製造工場を持って
いるが、目下、この件に関してコメントしていない。
トラオレ氏は、粉ミルクを寄贈した人物の名前と慈善団体名を明かしていない
が、汚染粉ミルク12箱入りの段ボール箱五つを押収したと明言した。(めんど
くさいので以下省略……>>49賛成に一票)



51 :何語で名無しますか?:2008/11/07(金) 17:04:49
>>50
ありがとう。感謝します。
>>49
ごめん。

52 :何語で名無しますか?:2008/11/07(金) 23:57:47
お助けくださいm(_ _)m

le colis partira des reception du virement ,
mais je vous demande de me prévenir dès l'arrivée chez vous du colis,

je ne comprends pas ,
je vous est tout envoyé il y a trois jours ,
compte ibam et tout le reste , vous n'avez rien reçu ???

53 :52:2008/11/08(土) 00:13:00
うわ〜!すみません!すみません!
age依頼はスルー 知りませんでした。
許してください。

翻訳していただけると助かります。
助けてください〜

54 :NOVA池袋西口校レベル5フランス語 大玉猿ブログ名おおたま さる:2008/11/08(土) 00:20:19
猿です おおたま おおたま 
今現在、NovaのHPでスクールの数は「396校」と表示されています。
11月からの各種変更に関するお知らせの文中には、「約380校」とありました。
既に旧Novaの約40%に達したことになります。
どういう立地・配置なのか見てみようと思って、HPやリンク先を探しましたが、見つけることが出来ません。
396校が全て網羅されているページをご存知の方、アドレスを教えてください。

55 :何語で名無しますか?:2008/11/08(土) 01:04:40
>>53
ageるとコピペ荒しが来るからsage推奨ってだけで、強制じゃない。

>>52
振込み確認後直ちに送ることになってるから、荷物が着いたら連絡してくれ。
理解できない。
三日前にそちらへすべて発送した、compte ibamとその他全てだ。何んにも受け取ってないの?

compte ibamは分からない。すんません



56 :52:2008/11/08(土) 09:12:15
>>55さん
ありがとうございます。
お優しい方がいて助かります。
やっぱり「振込み確認後直ぐに送る」ですよね。
う〜ん?
ネットでフランス人から物を買って銀行口座を教えてとお願いしているのに、
compte ibam et tout le reste と…。
もしかしたら荷物の中に振込み依頼書が入っているのかなぁ。
またメールが来ました。

Re , quand vous allez payer ,
cliquez sur virement bancaire et vous devriez avoir toutes les informations ,
si cela ne fonctionne pas ,
je vous les renvoient sans problème .

すみません、またお願いしてもよろしいでしょうか。

57 :52:2008/11/08(土) 09:47:19
荷物はまだ届いていない。
たぶん、1週間かかります。
荷物が届いたら直ぐに支払います。

Ne l'ont pas encore reçu le colis.
Peut-être que cela prend une semaine.
Lorsque vous recevez un colis payer immédiatement.

我ままつでに、日→仏の添削もお願いなんてしちゃっても…
よろしいでしょうか。

58 :何語で名無しますか?:2008/11/08(土) 10:39:44
>>56
compte ibamが口座番号じゃねえの
ibamは正しくはibanで「International Bank Account Number」の略だと検索すると出るよ.

Re , quand vous allez payer ,
返信:金払うときに
cliquez sur virement bancaire et vous devriez avoir toutes les informations ,
「送金」のとこクリックしろ、そうしたら必要な情報は得られるはず
si cela ne fonctionne pas ,
もしうまく行かなかったら
je vous les renvoient sans probleme .
また情報(=les)を送るから



59 :52:2008/11/08(土) 11:17:50
>>58さん、ありがとうございます。
非常に助かります。

「送金」のとこクリックしても情報(=les)がとれないんです。うー
paypalはダメで銀行口座振込みなんですが、上手くいかないなぁ。
もう一度、確認してみます。

60 :52:2008/11/08(土) 16:51:49
半日調べましたが、やっぱりわかりませんでした…。

「送金」をクリックしても必要な情報は得られませんでした。
もう一度、情報(=les)を送ってください。

これのフランス語を教えていただけると助かります。
いきなり失礼かとは思いますが、
後生ですから、どなたか助けてくださいー!

61 :何語で名無しますか?:2008/11/08(土) 21:03:33
某銀行のサイトより(ttp://www.hirogin.co.jp/gaiweb/faq_answer.html)
>日本から欧州向の外国送金については、「IBAN」及び「BIC」コ−ドの記載は
>義務付けられてはいませんが、欧州の一部の金融機関向の外国送金では、受
>取人口座番号に「IBAN」及び「BIC」コ−ドが記載されていないとスム−ズに処
>理できないために追加手数料を徴収される可能性がありますので、欧州向の
>ご送金について、請求書またはINVOICE等で受取人の「IBAN」及び「BIC」コ−
>ドをご確認され、外国送金申込書の「受取人口座番号」欄にご記入いただき
>ますようお勧めいたします

要するに、相手の口座番号と「IBAN」コードをメールで訊ねて、
銀行の外為Webサービスかなんかで送金すればいいんじゃねえの?


62 :52:2008/11/09(日) 01:25:28
>>61さん、皆さん
アドバイスありがとうございますー。
なんとか解決したっぽいです。

口座を何度か尋ねたのですが、>>56の返事でした。
paypalはダメとのことだったのですが、
58さんの訳はどうもpaypalでの支払いのよう。
相手はpaypalに加入していないようですが、
挑戦したら、IBANなしで相手のメルアドだけで送金できました…。
情報(=les)もちゃんとありました。
ちゃんと送金できていると嬉しいのです…あぁ、でも不安。
またお世話になるかも知れませんが、
その節はよろしくお願いします〜

ありがとう、ございました!

63 :NOVA池袋西口校レベル5フランス語おおたま さるくらすを恋わす生徒:2008/11/09(日) 20:47:11
吉祥寺から池袋西口の勝=おおたま さるの「堀外の遠吠え」
講師のみならず読者のプライバシー・個人情報にも御配慮ください。今後ともVoiceFrancaisをよろしくお願いいたします。以下私の正しい文章例
2008年10月21日 池袋西口校のレベル5の勝まさるも忘れるところでしたが、営利ブログ=VoiceFrancaisを立ち上げた2007年10月21(日)からちょうど1年です。
曝し→ノルディン先生が連続4コマ担当された、驚異的な池袋本校最後のフランス語Voiceで、VoiceFrancaisを初めてアナウンスしました。
そして24日(水)吉祥寺校最終Voice(グレゴリ先生2コマ)、26日(金)早朝NOVA会社更生法申請となりました。→先生を実名で曝す。
初心に戻ってみると、この掲示板は「NOVAにおけるフランス語受講者相互や先生との情報交換・相互理解」を目的に立ち上げました。そして今年6月22日に次のような掲示をしました。
吉祥寺改め池袋西口レベル5勝 まさる営利ブログ=VoiceFrancaisの趣意
  1.フランス語受講者(+講師)の情報交換の場(新旧NOVA関係者+α)とする →写真と実名で曝す
  2.言語学習に限らず、フランス+フランス語圏の文化や時事、情報交換の場ともする →他のスクールに金目当てに誘導
  3.NOVAフランス語レッスンの安定・拡張を要望する →曝して安定になるの?
  4.NOVAフランス語現役・元講師の活動もサポートする
    (ただし講師のプライバシーに留意、特に現役講師の学校外の話題に関して注意を払う →レッスンスケジュールを曝す 写真を曝す実質氏名手配 

64 :何語で名無しますか?:2008/11/12(水) 10:22:47
すみません、翻訳おねがいします。
Tout s'est-il envole? je suis eul, je suis la;
J'appelle sans qu'on me reponde;
O vents! O flots! ne suis-je aussi qu'un souffle, helas!
Helas! ne suis-je qu'une onde?

Ne verrai-je plus rien de tout ce que j'aimais?
Au dedans de moi le soir temobe.
O terre, dont la brume efface les sommets,
Suis-je le spectre, et toi la tombe?

Ai-je donc vide tout, vie, amours, joie, espoir?
J'attends, je demande, j'implore;
Je penche tour a tour mes urnes pour avoir
De chacune une goutte enocre!


65 :何語で名無しますか?:2008/11/12(水) 10:31:07
翻訳お願いしますm(__)m

En 2008, la France et le Japon fetent 150e anniversaire de la naissance de leurs relations.
C’est en effet le 9 octobre 1858 que le premier <<Traite de paix, d’amitie et de commerce>> franco-japonais a ete signe.
Des relations diplomatiques ont ete rapidement etablies et les echanges sont devenus tres vite fructueux pour les deux pays.
Des le debut de l’ere Meiji, le Japon, qui voulait se moderniser rapidement, a fait appel a des specialistes francais.
En 1864, l’ingenieur Leonce Verny construit l’arsenal de Yokosuka.
En 1870, Paul Brunat dirige l’eclairage des rues de Nihonbashi et de Ginza, et de la ville de Yokohama.
Conseiller de ministre de la Justice entre 1873 et 1895, Gustave Emile Boissonade contrebue a l’enseignement du droit et a la modernisation de systeme juridique japonais.
En retour, le Japon a beaucoup influence la culture francaise.
L’estampe, la peinture et la ceramique japonaises ont inspire le artises francais, donnant naissance au <<japonisme>>.
En 1913, Tsuguharu Fujita vient etudier l’art a Paris et reste en France.
En 1955, il obtient la nationalite francaise et devient ainsi un <<peintre francais d’origine japonaise>>.
En 1922, le poete Paul Claudel, ambassadeur de France a Tokyo, ecrit La Femme et son Ombre, qui est jouee sous forme de no et de kabuki.
Et aujor’hui, les mangas envahissent l’edition francaise !
Depuis quelques annees, les deux pays travaillent ensemble dans des missions humanitaires en Afrique.
Cote technique, ils collaborent a la construction de reacteurs nucleaires de nouvelle generation, et ils ont un projet commun d’avion supersonique.
En juin 2007, le nouveau President francais et le Premier ministre japonais se sont rencontres a l’occasion de la reunion du G8 en Allemagne.
Ils ont decide de renforcer l’amitie et la collaboration franco-japonais.

66 :何語で名無しますか?:2008/11/12(水) 20:37:54
>>65.これはあなたが書いた仏文ですか?
2008年は、日仏交流150周年にあたる。最初の日仏修好通商条約が結ばれたの
は1858年10月9日(温恭院様御代安政五戊午年九月廿二日)だった。両国の外
交関係は急速に確立され、交流は瞬く間に実り多いものとなった。明治初年、
近代化を急ぐ日本は、フランス人専門家の助けを仰いだ。1864年、レオンス・
ヴェルニが横須賀に弾薬庫を建設。1870年、ポール・ブリュナが、日本橋、銀
座、及び横浜の外灯建設の指揮監督をする。1873年から95年まで司法大臣顧問
を務めたギュスターヴ・エミール・ボワソナドゥは、日本の法律教育と法整備
に貢献した。
一方、日本は、フランス文化に大きな影響を与えた。日本の浮世絵版画、肉筆
画、陶磁器はフランスの芸術家たちの創作意欲を刺激し、『ジャポニスム』を
生み出した。1913年に美術を学ぶためにパリにやってきた藤田嗣治は、そのま
まフランスに留まり、1955年にはフランス国籍を得、『日本出身のフランス人
画家』となったのだった。
1922年には、駐日大使を務めていた詩人ポール・クローデルが、能と歌舞伎の
様式で演ずる『La Femme et son Ombre』を書いた。そして、今日、漫画がフ
ランスの出版界を席捲している。ここ数年、両国は手を携えてアフリカで人道
支援にとりくんで来た。
技術交流の面では、新世代の原子炉建設に貢献し、超音速機開発の共同計画を
もっている。
2007年、フランス新大統領と日本の首相がドイツ・サミットの機会に会談し、
日仏の友好協力関係を強化することで意見の一致をみた。


67 :何語で名無しますか?:2008/11/12(水) 20:51:58
>>66様、本当に有難うございました
お陰様で助かりました

いえ、私が書いたものではありません

68 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 01:56:53
翻訳よろしくお願いします。
途中まで自力で頑張りましたが、挫折してしまいました。。。

Autrefois, c'etait la halle aux vins de Bercy.
Chaque jour, des peniches, sur la Seine, et des trains dans la gare voisine de Paris-Bercy apportaient des centaines de tonneaux, de barriques et de futailles.
Ils venaient d'Alsace, de Bourgogne, des Cotes du Rhone, du Val de Loire, du Bordelais, et de toutes les regions de France ou on cultive la vigne.
De chaque cote d'une large rue pavee, il y avait une suite de pavillons tous semblables :les chais.
Les chais sont de vastes batiments sans etage, dans lesquels on mettait le vin et les alcools en bouteille, avant de les vendre aux detaillants.
Aujourd'hui, le vin est mis en bouteille dans les caves des producteurs et les chais de Bercy sont devenus inutiles.
Tout autour, le vieux quartier a ete rase.
On y a amenage un vaste parc, entoure du ministere des Finances,de l'immense salle de sport de Bercy et de batiments d'habitation tres modernes.
Mais on a conserve les chais de la halle aux vins.

69 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 02:50:46
>>68
>途中まで自力で頑張りましたが、

本当か? 本当に本当か? 嘘だろう、このドロボー。
嘘じゃないなら貼ってみなwww



70 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 03:53:28
かつてここはベルシーのワインの卸売市場だった。
毎日セーヌには川舟、パリ〜ベルシー行きの駅の隣には百程の樽、大樽や酒樽を積んだ貨物列車が停まっていた。
それらの列車はアルザス地方、ブルゴーニュ地方、ローヌの海岸(地方)、ロワールの谷、ボルドー地方、そしてブドウ園が存在する全てのフランスの地方からやって来ていた。
広い舗装された道の両側に、似たような小屋が連なっていた。酒蔵である。
酒蔵は広大な階が無い建物で、小売り商に売る前のボトルのワインやアルコールをその中に貯蔵する場所である。
今日では、ワインは全て生産者の地下貯蔵庫でボトルに入れられ、ベルシーの貯蔵庫は必要性を失ってしまった。
周囲の古い地区は取り払われてしまった。
そこには広い公園が改修され、それは財務省、ベルシーの巨大なスポーツジム、近代的なアパートに取り囲まれていた。
しかし、ワインの卸売市場の貯蔵庫はそのままに保っていた

71 :出題者 担当者:2008/11/13(木) 04:41:59
>>70
卸売市場なんて書いてないやん?
ベルシーにワイン樽おいてたなんて知らないのが
回答したらおかしいやん?

学生に優しい訳を書いてやらんとダメやん。

72 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 11:10:04
>>68
かつてここはベルシーの葡萄酒市場だった。毎日、セーヌ河をやってくる川舟
や隣接するパリ=ベルシー駅に到着する列車がさまざまな大きさの酒樽を何百
と運んできた。出荷地はアルザス、ブルゴーニュ、ローヌ川沿岸、ロワール渓
谷、ボルドーをはじめ葡萄栽培が行われているフランスのあらゆる地方にわた
った。石畳の広い通りの両側には、どれもが似通った形をした大きな館が並ぶ。
貯蔵庫である。貯蔵庫とは、階のない巨大な建物で、中には小売業者へ卸す瓶
詰めのワインやその他のアルコール飲料が置いてある。
今日、ワインは蔵元で瓶詰めされるためベルシーの貯蔵庫群は無用のものとな
った。この古い界隈一帯はすべて取り壊され、広大な公園と、それを取り囲む
財務省やベルシー大体育館、モダンな団地へと姿をかえた。しかし、葡萄酒市
場の貯蔵庫は保存された。


73 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 11:29:22
>>68
>Mais on a conserve les chais de la halle aux vins.
本当なのか? 『パリ歴史辞典』↓には取り壊したと出てる

ベルシーの巨大な倉庫群(これも一種の卸売市場と見なすことができる)は四
十ヘクタール以上の敷地を占めていた。この倉庫群は入市関税を避けるために、
一八〇九年から一八一九年のあいだに市域の外に順次建設されたものである。
この倉庫群は最近取り壊され、その跡地に……
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^


74 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 13:54:26
>>66
どうでもいいけど
×温恭院様御代
○昭徳院様御代


75 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 19:48:47
フランス語かどうか分かりませんが
友人から意味の分からない文のメールが来たので
翻訳 お願いします

ambrasse moi

76 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 22:55:38
>>75
embrasse-moi(キスして)の間違えじゃないの
短文の依頼はこっち⇒「フランス語を教えて下さい 28」
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1215972181/l50


77 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 10:17:30

原文ないんですけど、この翻訳がどの程度か鑑定してもらえますか?

 一九四五年一月だった。僕たちが乗った列車には屋根がなく、東ヨーロッパの
冬に特有の厳しい寒さ、風、そして雪をしのぐことはできなかった。そのとき僕
たちはポーランドにあるアウンユビッツからドイツのザクセンハウゼン強制収容
所に向かうためにチェコスロバキアを通過していた。列車が線路の上にかかった
橋に近づくと、橋の上の人々が手を振っているのが見え、そして、突然パンがい
くつも降ってきた。それから次の橋やその次の橋でもパンが落ちてきた。アウシュ
ビッツから三日間強制的に歩かされたあとにこの列車に乗って以来、僕は雪以外
のものは何も食べていなかった。僕たちはやがてやって来るソ連の軍隊よりもほ
んの数日先に移動していたのだ。たぶん、このパンが僕の、そして一緒にいたた
くさんの人々の命を救ってくれた。「アウシュビッツ死の行進」として知られる
ようになった移動の中で。


78 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 11:49:24
>>77
小和田家叩き派としては、ボロ糞に貶して欲しいんだろうが、
翻訳としては普通のレベル

79 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 23:49:59
>>881
それは「近似値のles」というやつです
例えば
- Tu me donnes dans les combien? (あたし、幾つぐらいに見える?)
- Eh bien... dans les 30 ans. (30才ぐらいかな)


80 ::2008/11/17(月) 23:56:27
誤爆ごめん

81 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 23:34:33
すみません どなたか翻訳お願いします。

Commandez en toute tranquilite !
Tous nos colis sont expedies en Colis SUIVI incluat une ASSURANCE PERTE ET DOMMAGE pendant le transport

Vous avez choisi dans la liste le mode de transport :

1行目の「注文がない!」はわかったのですが、どうしろ書いてあるのかわかりますでしょうか?

82 :何語で名無しますか?:2008/11/26(水) 14:07:16
>>81
リストから配送方法を選択汁!


83 :何語で名無しますか?:2008/11/26(水) 21:03:16
>>82

84 :何語で名無しますか?:2008/11/26(水) 21:08:46
>>82さん ありがとうございます。

配送方法を選択するところがないので、日本には送ってくれないのかも。
www.lelutinrouge.frですが、どなたか日本に送ってくれるのかどうかご存じの方おられないでしょうか?

85 :何語で名無しますか?:2008/11/26(水) 22:58:36
すいませんけど、翻訳お願いします。
Si j'ai appris quelque chose depuis vingt-cinq ans, c'est qu'il est plus
difficile d'adapter un roman que d'ecrire un scenario original ou, plus
exactement, que je me fais generalement mieux comprendre du public lorsque je
pars du vide, c'est-a-dire de la plage blanche. Si je ne regrette pas d'avoir
tourne Fahrenheit 415 (d'apres Bradbury) ou La Mariee etait en noir (d'Irish),
je leur prefere Baisers voles ou La Nuit americaine qui sont nes d'une envie,
d'une desir, parfois d'une image ou d'un souvenir.


86 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 10:46:19
フランス語を教えてくださいスレが埋まってしまい,
フランス語の話題スレは文法のようなのでこちらで質問させてください.
ダメでしたら誘導していただければ移動します..

まだ子供のトイプードル(オス)の写真に
「小さい天使」「小さな天使」みたいなタイトルを付けたいんですが,

un petit ange

でいいんでしょうか?
男のlaは付けないで良いんでしょうか?


87 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 13:54:37
>>86
次スレ建てて

スレタイ

【初級者】フランス語を教えて下さい 29【非学習者】

テンプレ

◆仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。
  答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。
  教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。

◆前スレ
  フランス語を教えて下さい 28
  http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1215972181/


88 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 19:36:14
>>86
それでOK
あるいは、
私たちの小さな天使 notre petit ange
私の小さな天使 mon petit ange
なんていうのもありだろう

>>87
人も少なくなったし
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#16
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1183303649/
と分ける必要、既にないだろう

89 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 20:39:33
訳、教えてくださいm(_ _)m
Bats ta femme! Si tu ne sais pas pourquoi, elle le sait.


90 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 20:59:17
また麻生首相の失言か!

91 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 23:41:26
>>89
女房は殴らなきゃならん、
どうしてだかお前には分からなくても、
女房には分かっている

優しすぎるあんたにムカツクんだよ……といって妻は去っていった
殴ってたら、今でも俺と一緒にいただろうか?……


92 :何語で名無しますか?:2008/11/29(土) 03:22:28
>>85
監督を25年やって何か学んだかといえば、
全く新しいシナリオを書く方が、小説を元にするのよりやさしいってことかな。
実際のところ、全くのゼロから始めた方が、何も無いまっさらなところから作ったものの方が
受けが良かったしね。
『華氏451度(ブラッドベリ原作)』や『黒衣の花嫁』(アイリッシュ原作)を撮ったことを
後悔したりはしていないけれど、『夜霧の恋人たち』や『アメリカの夜』の方が、私自身も好きかな。
これらは、私自身の願い、欲望、また、時にある思い出や光景から産まれたものだからね。

93 :1:2008/12/03(水) 12:44:50
長文で申し訳ありませんが、翻訳よろしくお願い致します<(__)>

En octobre 1943, la 1ere Armee francaise a libere la Corse.
Elle prepare le debarquement sur les cotes de Provence.
Le 31 julliet 1944, un avion decolle de l’aerodrome de Bastia.
C’est un avion de reconnaissance : le pilote va prendre des photos au-dessus du sud-ouest de la France, encore occupee par les Allemands.
Ce pilote, c’est Antoine de Saint-Exupery, l’auteur du Petit Prince.
Il ne rentrera jamais a Bastia.
Sa mort est restee longtemps un mystere.
Les avions de reconnaissance volent seuls et il n’y a pas de temoins de sa disparition.
Personne ne sait ce qui s’est passe.
Est-il tombe en panne ?
A-t-il ete abattu par un avion allemand ?
S’est-il suicide ?
Il est impossible de repondre.
Le 7 septembre 1998, le filet d’un pecheur remonte un bracelet pres de la petite ile de Riou, au sud de Marseille.
Sur ce bracelet sont graves le nom de Saint-Exupery et le prenom de sa femme, Consuelo.
L’avion est sans doute la, au fond de la mer.

94 :2(1の続き):2008/12/03(水) 12:45:59
En 2000, des plongeurs retrouvent des morceaux de l’appareil.
Ils sont remontes a la surface en septembre 2003 et sont formellement identifies grace au numero de serie grave sur la carlingue.
Mais on ne sait toujours pas pourquoi l'avion s'est ecrase.
Le mystere a dure soixante-quarte ans.
En 2008, un ancien pilote de la Luftware, l'aviation militaire allemande, publie ses Memoires.
C'est Horst Ruppert, un as qui, pendent la guerre, a abattu vingt-huit avions ennemis.
<<Ce jour-la raconte-t-il, j'etais en mission de reconnaissance.J'ai apercu un avion qui volait au-dessous de moi.
J'ai vu les cocardes.
J'ai plonge dans sa direction et j'ai tire.
Je l'ai touche : le zinc s'est abime, droit das la mer.>>
Comme beaucoup de pilotes de tous les pays, Horst Ruppert avait une grande admiration pour <<Saint-Ex>>, le grand ecrivain de l'aviation.
<<J'ai tire sur un avion ennemi, et voila, dit-il.
Si j'avais su que c'etait Saint-Exupery, je ne l'aurais jamais abattu>>.

95 :何語で名無しますか?:2008/12/03(水) 22:01:35


PAYPAL決済がNGのようで以下のメッセージが表示されます。
google翻訳では意味がわかりませんでした。

どなたかどうしろと書いてありますでしょうか、大変お手数ですがよろしくお願いします。

1. Votre commande est terminee. Nous vous remercions pour votre confiance.
Vous allez recevoir dans quelques minutes un mail de confirmation vous precisant la marche a suivre pour finaliser votre commande en fonction du mode de paiement choisi.

2. Si un ou plusieurs produits necessitent un delai d'approvisionnement, votre commande sera expediee lorsque le materiel nous parviendra
(le delai d'attente est indique a cote du produit dans le catalogue).

3. Nous nous engageons a n'encaisser votre reglement (cheque ou carte bancaire) que le jour de l'envoi effectif de votre colis.

Votre commande est bien enregistree.
Cliquez ici pour recevoir votre cheque de 10 ?
des votre prochaine commande chez Avenuedesjeux.com !

「ボタン」ここにボタンがあります。

En cliquant ci-dessus vous saurez comment obtenir votre
recompense de la part de notre partenaire privilegie.

Note : si vous ne recevez aucun mail de notre part dans les minutes qui viennent, vous indiquant votre mot de passe (si c'est votre premiere commande)
ou vous confirmant la commande... c'est que vous avez probablement tape une adresse mail erronee.
N'hesitez pas a nous contacter :




96 :何語で名無しますか?:2008/12/03(水) 23:05:52
あげ

97 :何語で名無しますか?:2008/12/04(木) 05:22:49
sage

98 :何語で名無しますか?:2008/12/04(木) 06:16:36
大人のおもちゃかと思ったら子供のおもちゃだった
つまらん

99 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 00:48:20
>>93
1943年10月、コルシカ島を奪回したフランス軍(1ereは? 第一師団?)はプ
ロバンス沿岸への上陸を準備していた。翌44年7月31日、バスティア空軍基地
から一機の飛行機が飛び立つ。それは偵察機で、まだドイツ占領下にあるフラ
ンス南西部の航空写真を撮ることになっていた。
搭乗員は『星の王子さま』の著者、アントワーヌ・ド・サン=テクジュペリだ
ったが、機は二度とバスティアへ戻らなかった。彼の死は長い間謎のままだっ
た。偵察機は単独で行動するから、未帰還となった事情を目撃した者はいない。
何が起こったのかは誰にも分からない。機が故障したのだろうか、独軍機に撃
墜されたのだろうか、自爆したのだろうか、と問うてみても空しい。1998年9
月7日、マルセイユの南にある小さな島、リュウ島近くで、ブレスレットが魚
網にかかった。そのブレスレットにはサン=テクジュペリの名と彼の妻のファ
ーストネーム、コンシュエロが刻まれていた。サン=テクジュペリ搭乗機はそ
この海底に眠っていると思われる。


100 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 00:50:38
>>94
2000年にダイバーがサン=テクジュペリ機の残骸を発見した。残骸は、2003年
9月に引き上げられ、胴体部分に刻印された機体番号で正式に彼の機であるこ
とが確認された。だが、同機がなぜ墜落したのかは相変らず不明だった。謎は
64年間つづく。65年目となる2008年、ナチス・ドイツ空軍の元パイロットが回
想録を出版した。Horst Ruppertという対戦中に敵機を28機撃墜したエースで、
以下のように述べている。「その日は索敵任務についていた。こちらよりも低
い高度に一機の機影を認めた。機体のマークから敵機であることを確認し、そ
ちらへ機首を突っ込み、撃った。命中。破損した敵機は真直ぐ海に落ちていっ
た」
世界中の多くのパイロット同様、Horst Ruppertも飛行の大作家『サン=テッ
クス』に深い讃嘆の思いを抱いていた。
「私は敵機を撃った。ただそれだけのことだ。あれがサン=テクジュペリと知
っていたら決して撃たなかっただろう」



101 :85:2008/12/06(土) 01:02:04
>>92
ありがとうございます。アク禁でお礼が遅れました。


102 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 23:45:44
翻訳よろしくお願いいたします。

La grande rue a gardé ses paves d'autrefois.
Elle est devenue la place de Saint-Èmilion, une vraie place de village plantée d'arbres sous lesquels il fait bon se promener ou s'asseoir à la terrasse des cafés.
Bien entendu, la circulation des autos, des motos et des bicyclettes y est interdite.
Au fond de la place,on a construit une immense sale de cinéma.
Paris-Village est consacré au loiisir, au vin, à la douceur de vivre et à la culture.
C'est un village d'aujourd'hui qui a gardé tout le charme du passé.

よろしくお願いいたします


103 :何語で名無しますか?:2008/12/07(日) 05:45:06
>>102

× Saint-Èmilion
○ Saint-Émilion

104 :何語で名無しますか?:2008/12/07(日) 15:32:55
>>103
誤字失礼しました

105 :何語で名無しますか?:2008/12/07(日) 16:10:16
>>99様(多分100様と同じ方ですよね)有難うございましたm(__)m
お礼が遅くなって申し訳ありません

106 :何語で名無しますか?:2008/12/07(日) 17:34:39
翻訳宜しくお願い致します
エラーが出たので区切ってあります

C’est un charmant hotel particulier,
au n°30 de l’avenue Montaigne a deux pas des Champs-Elysees.

Le 12 fevrier 1947, a 10 h 30, les salons gris sont pleins a craquer :
les hommes les plus riches de la planete et leurs femmes ou leurs compagnes couvertes de bijoux,
des vedettes de cinema, internationales, des journalistes de nombreux pays sont assis face a face,
de part et d’autre d’une longue estrade.

Ils ne le savent pas encore, mais ils vont assister a une revolution.
Sur l’estrade, les plus beaux mannequins de Paris commencent a defiler.
Ils presentent les 90 modeles printemps-ete de la premiere collection d’un styliste inconnu.
La collection porte le nom de New Look et le styliste s’appelle Christian Dior.
La presse americaine et les acheteurs s’enthousiasment.
Christian Dior devient immediatement le <<nouveau genie parisien>> de la mode.
Il etait fils d’une riche famille d’industriels.
Il avait quatorze ans, a la fin de la Grande Guerre, quand une voyante lui a predit : <<les femmes vous seront benefiques, et c’est par elles que vous reussirez.>>
C’est bien grace aux femmes qu’il a conquis la celebrite, mais il a d^u attendre vingt-huit ans et la fin d’une autre guerre mondiale.
Pendant dix ans, il a ete le maitre de la mode.
En 1954, la ligne H renouvelle le triomphe du New Look.
Christian Dior est le couturier des stars.
La maison Dior devient un veritable empire : elle emploie plus de deux mille personnes et assure plus de la moitie des exportations de la couture francaise.

107 :何語で名無しますか?:2008/12/07(日) 18:05:34
翻訳依頼というか質問です。
ジャン=リュック・ゴダール / Jean Luc Godard の作品
「勝手にしやがれ! / A Bout de Souffle (1959)」での有名な冒頭のモノローグ、
「海が嫌いなら、山が嫌いなら、都会が嫌いなら、勝手にしやがれ!」なんですが、
これ、原語のフランス語では一体何と言っているんでしょうか?
検索しても分かんないんです。っていうか検索のしようが。。。
どなたか教えて下さい。

108 :何語で名無しますか?:2008/12/07(日) 19:19:16
" Si vous n'aimez pas la mer… si vous n'aimez pas la montagne… si vous n'aimez pas la ville… allez vous faire foutre ! "

109 :何語で名無しますか?:2008/12/07(日) 20:18:20
>>108 Merci beaucoup !

110 :何語で名無しますか?:2008/12/08(月) 00:19:17
>>106
シャンゼリゼから程近いモンテーニュ街30番地の洒落たお屋敷でのことだった。
1947年2月12日、10時30分、飾り気のない客間は人で一杯だった。世界中の大
金持ちと宝石をつけたその妻や同伴女性たち、映画スター、国際的なスポーツ
選手、各国記者が、長く延びた演壇の両側に向かい合う形で席に着いていた。
一同は、何が起こるのかまだ知る由もなかったが、革命を目撃することになる
のだった。壇上には、パリでもっとも美しいモデルたちが次々に現れた。モデ
ルたちが身にまとっていたのは春夏物の新作ファッション90作品だった。手が
けたのは無名のデザイナーで、これが初めてのコレクションだった。コレクシ
ョンは「New Look」と銘打たれ、デザイナーの名はクリスチャン・ディオール。
アメリカのマスコミとバイヤーは熱狂した。クリスチャン・ディオールは一夜
にしてモード界の『新たなパリの天才』となったのだった。
ディオールは、実業家の家庭に生まれた。第一次大戦末、14歳だった彼に占い
師はこう予言した。「女たちがあんたに幸運をもたらすだろう、女たちのおか
げであんたは成功する」 確かに、ディオールが名声を勝ち得たのは女たちの
おかげだった。ただ、そうなるまでに次の世界大戦が終結する28年後まで待た
なければならなかった。十年間、ディオールは「モードの帝王」として君臨し
た。1954年には、Hスタイル(?)でNew Lookに代る新たな成功をつかむ。顧
客には映画のスター女優たちもいた。ディオール社はまさしく一大帝国となっ
たのだった。従業員2000人を雇用し、フランス服飾輸出の半分以上を同社が占
めている。


111 :何語で名無しますか?:2008/12/08(月) 12:24:57
>>110
Merci bien m(__)m

112 :何語で名無しますか?:2008/12/11(木) 14:47:57
ヤバイ全然わからない^^;
長いけどお願いしますm(__)m

En passant, si ca peut te consoler, sache qu'il a fait -20°C ici hier matin. En ce moment il neige en criss*, donc la temperature se tient autour de zero.
Les temperatures mortelles viendront en Janvier et resteront jusqu'au mois de Mars.
Ca descend facilement jusqu'a -35°C et parfois ca peut descendre jusqu'autour de -45°C avec le facteur eolien. Rendu la on appelle ca "frette en tabarnac* !!!"
Au meilleur de ma connaissance, je te dirais que l'equivalent en France (et probablement dans les autres pays et regions francophones d'Europe) de l'expression
"fa' frette" serait "ca caille". Lorsqu'il fait douloureusement froid, on dit (par exemple) "fa frette en criss* !" ici au Quebec tandis qu'en Europe on dirait (d'equivalence)
"ca caille sa mere !". Amis Europeens, je vous prie de me corriger si je me trompe la-dessus !
--
I can write this in English if you like but I have to go to run some errands now before the stores close.
--
* = "criss" and "tabarnac" are typically Quebecois swear words that are slight deformations of names of church concepts or items (Christ, tabernacle).
They can be used as nouns, verbs, and even adverbs or adjectives with the proper affixes (decrisser, crissement, etc.).

Julien



"Amis europeens", dis-je ! ^_^

113 :何語で名無しますか?:2008/12/11(木) 15:10:07
>>112
>I can write this in English if you like

英語で書き直してもらった方が、ここでレス待つより速くないか?

114 :何語で名無しますか?:2008/12/11(木) 16:18:44
>>113
こういうと叩かれるかも分かりませんが英語で書いてもらっても多分難しくて理解できないと思うので
訳してくれる人、お願いしますm(__)m

115 :アンピー:2008/12/11(木) 17:08:22
Beau travail, Patrick ^_^
Quick tip : The names of persons, places and their inhabitants start with a capital letter in French.
"Julien est Montrealais; il habite a Montreal" However, unlike in English, the names of languages and the ethnic corresponding adjectives do not start with a capital letter.
"Je mange un plat libanais en apprenant a parler l'allemand."
Eh bien !! Le monde est petit :-D

これのフランス語の部分お願いします
最初のBeau travailっと最後の二行がわからないのですが、文脈があったほうがいいと思ったので前文載せました。
フランス語では言語の名前は大文字にしないといっているのは分かりました

116 :何語で名無しますか?:2008/12/11(木) 17:14:54
>>114
べつに叩かないよw ケベックって寒いんだな。慣用表現の意味やニュアンスはよく
わからないけど・・・


ひょっとしたら、君の慰めになるかもしれないので、ついでに言っておくけれど、昨
日の朝、ここは零下20度だった。いまは雪がすごく降っているので、気温は零度前後
に保たれている。

酷寒は1月にやってきて、3月まで続く。やすやすと零下35度まで下がり、風という
要素が加われば、時には零下45度前後にまで低下しかねない。そうなったとき、それ
は frette en tabarnac !!!(鉄寒?)って言われる。

私の知るかぎり、フランス(そしてたぶんフランス語を使う他のヨーロッパの国々や
地域)では、fa' frette に相当する表現は ca caille(固まるほど寒い)であるらしい。
苦しいくらい寒いとき、ここケベックでは(たとえば)fa frette en criss ! と言うけ
れど、ヨーロッパでは(同じ意味で)ca caille sa mere !(オカンが固まっちゃうよ)
と言うだろう。ヨーロッパの人は、もしこの点で私が思いちがいをしていたら、どう
か訂正してほしい。

117 :何語で名無しますか?:2008/12/11(木) 18:27:30
フランス語が全く解らないので 和訳教えてください。
日本製品を売っているのを新聞で紹介されたらしのですが。

Vincent Drewnik
enfant de Goldorak
Vincent Drewnik, 25ans,
tient depuis un peu plus d'un an,
le petit royaume de Neopolis fleuron de la culture
japonaise moderne.

Votre Contact:

Animation Japonaise, Vincent Drewnik est tombe dedand quand ik
etait petit. C'etait L'epoque du <Club Dorothes>.




118 :何語で名無しますか?:2008/12/11(木) 20:24:20
>>116
ありがとうございました!!!非常に助かりました
merci beaucoup!

119 :何語で名無しますか?:2008/12/11(木) 23:27:11
>>115
いい出来だな、パトリック
豆知識なw:フランス語では、人名、地名、居住地は大文字で書き始める。
「ジュリアンはモントリオールの住人です」、「彼はモントリオールに住んで
います」の如し。ただし、英語とは異なり、言語名や民族を示す形容詞は大文
字にしない。「私はドイツ語会話を習いながらレバノン料理を食べる」
いやはや、世間は狭いねえ!


120 :何語で名無しますか?:2008/12/12(金) 00:45:38
>>119
ありがとうございます。
余力があれば>>112もお願いします

121 :何語で名無しますか?:2008/12/12(金) 03:54:17
>>120 --> >>116


122 :何語で名無しますか?:2008/12/12(金) 03:55:02
>>119
>世間は狭いねえ!

「世界は」だろ、カス

123 :何語で名無しますか?:2008/12/12(金) 12:03:37
>>119、122
正しい日本語は↓……

|「世間は広いようで狭い」
|世の中は広いようで案外狭いものである。思いがけず人に会った場合などに|用いる。
|Kokugo Dai Jiten Dictionary. Shinsou-ban (Revised edition)
|Shogakukan 1988/国語大辞典(新装版)小学館 1988

「世界は」もちょいと違和感あり
119の訳では「交際範囲が狭い」意になり完全に誤訳。


124 :何語で名無しますか?:2008/12/12(金) 17:05:44
どなたか お願いします。>>117

125 :119:2008/12/12(金) 20:06:40
>>122,123
誤訳指摘ありがとうございます。


126 :何語で名無しますか?:2008/12/13(土) 02:05:28
>>115
ん? これって、<フランス人>が<ドイツ語>しゃべくりながら<レバノン料理>食うって話だろ。

127 :何語で名無しますか?:2008/12/13(土) 11:23:31
どなたか翻訳お願いします。
Je n'en reviens pas!
自分なりに調べてみるとrevenirはto come back, to come againの意…
でも辞書には、慣用句として「いやぁびっくりした!」と訳が…
とくに驚くような話の途中ではなかったもので…
戻って来れなかった?びっくりした?? どんなニュアンスなんでしょうか?


128 :何語で名無しますか?:2008/12/13(土) 14:22:42
>>127

● n'en pas revenir 《話》 驚きが去らない, 非常に驚く. Je n'en reviens pas. いや全く驚いた.
クラウン仏和辞典 CD-ROM

129 :何語で名無しますか?:2008/12/13(土) 21:01:13
>>127

『フランス語熟語集』/ジャック・プズー/福井芳男

revenir
n'en pas revenir 非常に驚く、びっくりする<**>
= en etre vivement surpris (fort etonne)
☆ 特に会話で使われます。en はガリシスムの en。n'en pas revenir de
+ inf という構文があることは2番目の例でおわかりでしょう。
[例] Quand je lui ai appris le mariage de Pierre avec cette femme,
il n'en est pas revenu.
[訳] 彼に、ピエールとこの女性との結婚をしらせた時、彼は非常にびっくり
した。
[例] Meme aujourd'hui, apres six mois, elle n'en revient pas d'etre
devenue la femme du directeur general!
[訳] 六ヶ月たった今日でも、彼女は自分が理事長の妻になったことにびっく
りしている。
[例] Non! Vraiment? Vous en etes sûr? Ah ca alors,* je n'en
reviens pas!
[訳] そんな! ほんとに? 確かなんですか? それはまあ、ほんとにびっ
くりしちゃいますね。


*女性的な表現なので、男性が一人称で使うのは希。



130 :127:2008/12/13(土) 23:52:05
>>128,129
詳しく教えてくださってありがとうございました。


131 :何語で名無しますか?:2008/12/15(月) 18:51:57
全くフランス語が解らないので どなたか教えて下さい。

>>117


132 :何語で名無しますか?:2008/12/17(水) 10:31:24
>>131
フランス語分かっても、アニメに興味ないから
「Goldorak」、「Neopolis」、「Club Dorothes」が
さっぱり分からなくてスルーなんだよ


133 :何語で名無しますか?:2008/12/17(水) 15:03:02
ちゃんとわかってるじゃん >>132

134 :何語で名無しますか?:2008/12/17(水) 22:37:48
Goldorakの画像みたけど名前が出てこない
若年ぼけかな……グレンダイザーだったけ、マジンガーZだったっけ?

135 :何語で名無しますか?:2008/12/17(水) 22:45:59
sur=〜の上に dans=〜の中に sous=〜の下に といった意味はわかるのですが・・・

穴埋めにされていると、何を入れていいかわかりません。

Les gens discutaient ( ) la place du village.

訳:人々は村の広場で話し合っていた。

この場合はsurを入れるのが適当らしいのですが、何処で判断してsurなのですか?

わからないのでよかったら教えて下さい。


136 :何語で名無しますか?:2008/12/18(木) 02:53:36
>>135
設問の例文が微妙。 あまり良くない。

137 :何語で名無しますか?:2008/12/18(木) 06:55:46
どの前置詞を使うかは慣用的に決まっている部分も大きいから覚えるしかないよ

138 :何語で名無しますか?:2008/12/18(木) 09:46:59
逆になっちゃうんですが、「私の人生はあなたによって輝かされた(My life is shone by you)」のフランス語訳が知りたいのですが、教えてもらえませんか?


139 :何語で名無しますか?:2008/12/18(木) 20:37:00
スレ違ニ御座候間当該スレニ無急度依頼被遊候段御忠告申上候


140 :何語で名無しますか?:2008/12/18(木) 21:37:09
Etre ma vie grace a toi

141 :何語で名無しますか?:2008/12/18(木) 22:24:45
エートレ マ ヴィ グラーツェ トイ

142 :VoiceFrancais:2008/12/18(木) 23:23:42
池袋西口校の太田勝です、次を私のブログからクリックして申し込んでほしい
太田勝には、一万円はいります。学費は30まんだから 30分の1
太田勝フランス語が上達しない人 その人達には実は共通点があります

143 :何語で名無しますか?:2008/12/19(金) 01:40:35
>>140-141
ありがとうございます。

144 :何語で名無しますか?:2008/12/19(金) 08:35:31
>138
Tu illumines ma vie.

de rien...

145 :何語で名無しますか?:2008/12/19(金) 17:34:14
>>138
anus des anaux

146 :何語で名無しますか?:2008/12/19(金) 22:11:59
短くて !!!!! イイ !!!!!!!

147 :VoiceFrancais:2008/12/20(土) 00:20:45
今回も、太田勝が講師のフルネームを書いていると、クレームがあったようです。
本来、講師は学校の看板であり、講師で受講生が集まるわけですから、
講師名を出すことや写真を販売することはは悪いことではないと思います。
もちろん、講師の写真で金もうけもいうなれば宣伝になります。
池袋西口校 大玉猿 フランス語レベル5

148 :何語で名無しますか?:2008/12/20(土) 01:27:40
>>147
ところで、あなたはどなた?

149 :何語で名無しますか?:2008/12/20(土) 10:25:59
>>64
御大、福井芳男先生訳(昭和47年)

すべては飛び去ったのか、私はひとり、
倦んでいる。
答えるものとてないのに呼びかけている
おお風よ、おお波よ、私も息吹にしか過ぎぬのか、ああ。
ああ! 私はひとつの波にすぎぬのか。

もはやかつて愛したすべては何も見られないのか。
私のうちに夜のとばりは下りる。
おお大地よその霧はいただきを消し去る
私は亡霊 汝は墓場なのか

すべてをくみ尽くしたのか 生、愛、喜悦、希望を
私は待ち、願い、祈求する。
順番に骨壷にかがみこんでおのおのの
なお一滴もくもうとする


150 :何語で名無しますか?:2008/12/20(土) 20:10:11

Tajuplny ostrov "L'Ile mysterieuse" KLIP
http://jp.youtube.com/watch?v=Bwb-jtI-zw4

70年代のテレビ映画の歌詞なんですが、
訳していただけましたら幸いです。
(ジュール・ヴェルヌ『神秘の島』、主演オマー・シャリフ)

151 :何語で名無しますか?:2008/12/20(土) 20:31:18
歌詞みつけた

L'ile bleue, au creux de l'ocean
L'ile bleue, sous un soleil si grand
Perdue dans la mer
Comme un point comme une larme
Bien loin de l'hiver et du temps

L'ile bleue, tu la verras bientot
L'ile bleue, entre le ciel et l'eau
Plus loin que le monde
A l'abris des hommes
Tu la trouveras enfin devant toi

L'ile bleue, perdue dans l'univers
L'ile bleue, dans un monde a l'envers
Donne moi la main
On ne peut pas nous le prendre
J'en connais deja le chemin

L'ile bleue...
L'ile bleue...


152 :何語で名無しますか?:2008/12/20(土) 20:39:25
>>150
Porquoi vous ne googlez pas?

153 :何語で名無しますか?:2008/12/20(土) 21:36:43
>>151
ありがとうございました。
早速Google翻訳とexcite翻訳を試みました。
前者はまあまあ、後者は難解(笑)

非常に参考になりました。


>>152
わ、わかりません!
申し訳ありません。

154 :何語で名無しますか?:2008/12/20(土) 21:40:35
>>152 pourquoi elle conne

155 :何語で名無しますか?:2008/12/22(月) 02:58:37
どなたか翻訳お願いします。。

Au Japon, la tracabilite n'est obligatoire que pour le boeuf, mais la loi JAS rend obligatoire
l'etiquetage du lieu d'origine de tous les produits frais et d'une partie des produits manufactures.

Il semble que l'avenir soit le RFID, un systeme de puce electronique qui
permet de suivre le produit de l'origine jusqu'au refrigerateur.
Le RFID est deja tres present aux Etats-Unis. Et l'UE voudrait se doter d'une
veritable politique europeenne pour promouvoir cette etiquette intelligente qui
, aux yeux de beaucoup, n'est qu'un moyen supplementaire d'espionner les consommateaus.

156 :何語で名無しますか?:2008/12/22(月) 07:07:44
日本では牛肉流通においてトレーサビリティチェックは義務化されていないが、

はい次の人

157 :何語で名無しますか?:2008/12/22(月) 07:14:09
日本の牛肉流通はJAS法ですべての精肉や加工肉に原産地証明書を付することを
義務としているように、牛肉の流通のみトレイサビリティチェックが義務化されている。

はい次の人↓

158 :何語で名無しますか?:2008/12/22(月) 07:19:12
将来はRFIDシステムを導入することであろう。
そのRFDIシステムとは、

はい、次の人

159 :何語で名無しますか?:2008/12/22(月) 07:21:06
ID情報を埋め込んだタグから、電磁界や電波などを用いた近距離(周波数帯によって数cm〜数m)の
無線通信によって情報をやりとりするもの、および技術により製品の流通経路を生産者から家庭の冷蔵庫
の中まで付き席することができるシステムである。

はい次の人↓

160 :何語で名無しますか?:2008/12/22(月) 07:22:41
RFIDシステムは、すでに合衆国ですばらしい成果をあげている。

胚、次の人↓

161 :何語で名無しますか?:2008/12/22(月) 20:36:04
すみません!
おじゃまいたします。
教えてください。
パリのミュージアムパスをネットで予約したのですが、
(予約&クレジットカードで先払いして、現地の観光局で受け取りというもの)
注意書きに、
N'oubliez pas de passer votre commande au minimum 4 jours à l’avance.
とあります。・・・この場合のpasserとは「訪ねる」
最低4日前までにあなたの注文のものを取りに来るのを忘れないでください。
でよいのでしょうか?
受け取りの日を、指定することになっているので
この訳であっているのかどうか、不安で。
事前に連絡せよ、ということではないかだけ、確認したいのです。
よろしくお願いいたします!

162 :何語で名無しますか?:2008/12/23(火) 00:20:23
>>155
日本では、トレーサビリティ・システムが義務化されているのは牛肉の流通の
みだが、一応、ジャス法では、全ての生鮮食品と加工品の一部に原産地表示を
義務付けている。
将来的には、RFIDが導入されるものと思われる。RFIDとは、ICチップによって、
商品が原産地から家庭の冷蔵庫に入るまでの流通過程をたどれるようにするシ
ステムである。
RFIDはすでに米国で一般化しており、EUでは、ヨーロッパ独自の施策を加味し
てこのICタグ・システムの促進を狙っているようだが、多くの人の目には、消
費者をスパイする追加策としか映らない。


163 :何語で名無しますか?:2008/12/23(火) 00:36:02
>>161
どの辞書でもいいから「commande」を引けば以下のように出ているはす。
―faire [passer] une commande 注文する

スレ違いなので以後、こちらへ
フランス語を教えて下さい 29
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1227920733/l50


164 :155:2008/12/23(火) 09:24:49
>>162 とその上の人々
もうちょっと拡張高い日本語でお願いできないでしょうか。
他のサイトで聞けばよかったです。

165 :155:2008/12/23(火) 09:26:06
しかも、遅いし。。。

166 :何語で名無しますか?:2008/12/23(火) 09:58:20
>>164-165がクソすぎてワロタ

167 :何語で名無しますか?:2008/12/23(火) 12:27:36
便乗質問してもよかですか?
無料翻訳してくれるサイトどこにあるかおせーてください

168 :何語で名無しますか?:2008/12/23(火) 14:56:55
ただで手に入るのはこの程度
別の言い方をすれば、この程度ではプロとして金はとれんちゅーことだ

169 :ボンジュール男:2008/12/24(水) 02:43:58
すみません! ちょっとお聞きしたいのです。

Je suis foutu.

って、どういう意味ですか? いろいろな取り方があると思うのですが・・・

170 :何語で名無しますか?:2008/12/24(水) 03:31:27
死んじゃうー!!wの意

171 :何語で名無しますか?:2008/12/25(木) 00:55:28
>>169
もうだめポ

172 :何語で名無しますか?:2008/12/25(木) 03:34:13
ガッツ

173 :何語で名無しますか?:2008/12/29(月) 17:27:38
J'adore chanter et je le fais avec mon coeur! Je suis un petit garcon qui profite pleinement de
la vie et qui a beaucoup d’amis (surtout des filles que j'adore!) J'aime le hockey, le soccer, le tennis et je suis un fanatique de l'informatique. Je suis de nature reserve mais je suis fonceur et determine.


お願いします

174 :何語で名無しますか?:2008/12/29(月) 17:53:44
>>173 俺は歌うのが好きなんだ、だから本気で歌を歌ってる!
私は男です、人生楽しんでマス!!友だちも多いしね*特に、女の子の友だち
ホッケー、サッカー、テニスが好き。PCにもハマッてる。エネルギッシュな男だけど、謙虚だぞ。

175 :何語で名無しますか?:2008/12/29(月) 18:03:41
ありがとございますw
マジすかw
あの子こんなこと書いてんのかw

176 :何語で名無しますか?:2008/12/29(月) 18:10:37
>>175どういたしまして。
あの子ってブルガリアの男の子じゃないですよね・・・?
確実にこの子は男でしょ?

177 :何語で名無しますか?:2008/12/29(月) 18:15:00
男の子ですよ
てか、フランス語ですよ ブルガリアなわけないじゃないですかw

178 :何語で名無しますか?:2008/12/29(月) 18:15:31
何故に? >>176

179 :何語で名無しますか?:2008/12/29(月) 18:22:29
>>178 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1211661641/l50
94のキモ男かと思った・・・。 でも、別人みたいで。

180 :何語で名無しますか?:2008/12/29(月) 20:36:00
俺だけどw
関係ないじゃんwフランス語とw

181 :何語で名無しますか?:2008/12/30(火) 02:20:24
今見たらそのケベックの子と友達なれててコメントが来てたわw
しっかしなぁw

182 :voiceFrancais:2008/12/30(火) 08:13:07
みんな
来年は俺みたいに、
ノバのレベル5目指してみたら。



183 :何語で名無しますか?:2008/12/30(火) 17:12:24
personnellement j'adore celle-ci, j'espere qu'elle sera bientot commercilisee !!! et elle se branche sur l'alim...

deja vu la meme en full carbone ou full alu brosse vendu 125? au japon


よろしくお願いいたします。

184 :何語で名無しますか?:2008/12/30(火) 19:30:14
Msis quand l'univers l'ecraserait, l'homme serait encore plus noble

que ce qui le tue puisqu'il sait qu'il meurt et l'avantage que l'univers

a sur lui, l'univers n'en sait rien.(Pascal)

これを訳していただけないでしょうか?

185 :何語で名無しますか?:2008/12/30(火) 19:45:21
>>184
しかし、たとえ宇宙が人間を押しつぶすとしても*、人間は彼を殺すもの〔宇宙〕よりも
さらに高貴であるだろう。なにしろ人間は自分が死ぬことを、自分に対する宇宙の優位
を知っているが、宇宙の方はそれについて何も知らないのだから。

* quand + 条件法 譲歩

186 :何語で名無しますか?:2008/12/30(火) 20:03:49
185
ありがとうございます。助かりました。

187 :何語で名無しますか?:2008/12/30(火) 20:06:45
つ.『フランス名句辞典』より(訳したのは藤井康生か田辺保)

人間は一本の葦にすぎぬ。自然の中でもいちばん弱いものだ。だが、人間は考える葦
だ。これを押しつぶすのに、全宇宙はなにも武装する必要はない。ひと吹きの蒸気、
一滴の水でも、これを殺すのに十分だ。【ここから】しかし、宇宙が人間を押しつぶ
しても、人間はなお、これを殺すものよりも尊い。人間は、自分が死ぬこと、宇宙が
自分よりもまさっていることを知っているからだ。宇宙は、そんなことは何も知らな
い。【ここまで】
 だから、わたしたちの尊厳のことごとくは、考えるということにあるのだ。まさに、
ここから、わたしたちは立ち上がらねばならないのであって、空間や時間からではな
い。わたしたちには、それらをみたすことができないのだから。だから、正しく考える
ようにつとめようではないか。いかに生きるかの根底はここにある。
――パスカル『パンセ』L.200、B.347


188 :何語で名無しますか?:2008/12/31(水) 13:53:53
Haha. J'apprends le francais aussi donc je ne peux pas enseigner a vous - je suis desole..

お願い諮問祖.

189 :何語で名無しますか?:2008/12/31(水) 15:57:24
>>188私もフランス語を習っているから、あなたにフランス語を教えられないですよ。
ごめんなさい。

これ、日本人が書いたフランス文でそ?

190 :何語で名無しますか?:2008/12/31(水) 16:35:34
>>189
ありがとう。そういうことだったのか。
イギリスの少年が書いたフランス語

191 :何語で名無しますか?:2008/12/31(水) 20:28:16
>>190 d'accord.bon courage pour apprendre le français^^

192 :何語で名無しますか?:2008/12/31(水) 20:34:43
>>191
merci. 生意気にもvous aussi(ネイティブとかだったらすまそ)

193 :何語で名無しますか?:2008/12/31(水) 20:59:17
ネットゲームしてたら対戦相手からメールがきた。
原文↓
Mdr il y a la treve et a la fin de la treve j'aurais
les catapultes donc on se vera apres la treve lol.

↓機械翻訳の結果 
前veraに彼自身したがって、パチンコを一つにする私が
そうする休戦の終わりをるMdr休戦、そして、apr s休戦lol.

ぜんぜんわからんw
おねがいします 

194 :何語で名無しますか?:2008/12/31(水) 23:18:22
解決済み

195 :何語で名無しますか?:2009/01/02(金) 01:54:31
>>187
田辺保の専門は一応パスカル(とS・ヴェーユ)だから彼が訳したのだろう。
ただし研究者(大学の教員)は誰にだって専門があるわけで、
専門家ならかならず鋭く深い読みができると決まっているわけではない。
昔、彼のパスカル伝を読みはじめたが退屈してすぐに挫折してしまったw

それとは別にフランス語を長くつづけるなら『パンセ』の全訳くらい
もっていても損はない。よく引用されるし、前後関係を知らないと
引用の意図がわからないことがある。

あまり多くの邦訳はないが中公文庫版は前田陽一が噛んでいるので
(残念ながら単独訳ではない)おすすめ。Yoichi Maeda は正真正銘の
世界的パスカル学者だった。

196 :何語で名無しますか?:2009/01/03(土) 02:45:38
フランス語→日本語ではないのですが…スレ違いでしたらすみません。

以下の日本語をフランス語に直していただけないでしょうか。

「経験は自信を生み、自信は進化を生む」

「人生は何事もなさぬにはあまりにも長いが、何事かを成すにはあまりにも短い」

1つ目はあるギタリストが、2つ目は中島敦さんが言われた言葉です。よろしくお願い致します。

197 :何語で名無しますか?:2009/01/03(土) 04:19:42
池◆◆◆田◆◆◆大◆◆◆作の本名はソ◆◆◆ン・テ◆◆チ◆◆◆ャク。
小◆◆泉◆◆純◆◆一◆◆郎、小◆◆沢◆◆◆一◆◆朗は朝◆◆◆◆鮮◆◆◆人。
9◆◆◆11では小◆◆◆型の水◆◆◆爆が使用されている。
http://r◆◆◆i■ch◆◆◆ardk◆◆◆osh■im◆◆◆izu.at.we◆br◆y.in◆f◆o/
創◆◆◆価の◆◆保◆◆◆険金殺◆◆◆人事◆◆◆件。
オ◆◆◆ウ◆◆◆ム事◆◆◆件は、統◆◆◆◆一・創◆◆◆◆価.北◆◆◆朝◆◆鮮の共◆同犯行である。
C◆◆◆I◆◆Aが監◆◆修している。
http://www15.o◆◆cn.ne.jp/~oy■◆◆ako■◆◆don/kok_web■site/ir■ig◆◆◆uc■hi.h◆◆◆tm
与◆◆◆◆党も野◆◆◆◆党もメ◆デ◆◆◆ィ◆◆アも全◆◆部朝◆◆◆鮮◆◆◆人だった。
http://jb■bs.li■vedo■or.jp/b■◆◆bs/read.c◆gi/ne◆◆◆ws/20■◆◆92/11◆◆57◆94◆■13◆◆06/

2◆◆チ◆◆◆ャ◆ン寝るは「■とう◆◆◆◆一■教■■会■」が 運◆◆◆営して「個◆◆◆人じ◆◆ョ◆う◆ホ◆◆う」を収集してる。
駅◆◆前で「■手◆◆◆◆◆相を見せてください」 と「カ◆ン◆ゆう」してるのが「■と◆う◆◆◆一◆◆■教■■会■」。(カ◆◆◆◆ルト宗■教)
ユ◆ダ◆ヤ権◆力の◆子◆分→2◆ち◆ゃ◆ん運◆◆◆◆営=「とう◆◆◆一◆教◆会」上層部=層◆化◆上◆層◆部=自■民党清■和会=野党の朝■鮮■人ハーフの政治家=
与党の朝◆鮮◆人ハーフの政治家=金◆正■■日(キ◆ム・ジ◆ョン◆◆◆イル )=読◆◆売サ◆ン◆ケ◆イ=小◆◆◆沢◆十◆朗。
毎◆日■■■新聞◆◆◆スレを荒◆◆◆らしてる◆奴◆◆らも「◆とう■■■一■教■■■会◆」。
荒らしは洗◆◆◆脳するために「ネ◆ト◆ウ◆◆◆ヨ」などのレ◆◆ッテ◆ル◆付◆けレ◆スを何◆千◆◆回もする。
現◆◆◆実には「ネ◆ト◆ウ◆◆◆ヨ」などは存◆◆在し◆◆ない。
http://c◆ha◆ng◆◆◆i.2ch.net/te◆◆st/r◆ea◆d.cg◆i/m◆◆s/12◆30◆36◆◆◆33◆8◆5/

198 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 02:54:07
この訳を教えていただけませんか?

Tu illumines ma vie.

199 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 11:02:39
君は僕の人生(暮らし)を照らしてくれた。かな

200 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 11:44:10
ありがとうございます

201 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 13:37:25
この訳が気にくわなかったのか?

>297 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2009/01/10(土) 02:52:34
>声:おまえって、俺のすべてを輝かせてくれるな。

202 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 14:48:07
邦題は「夢見るデビー」じゃなかったけ?

203 :何語で名無しますか?:2009/01/11(日) 00:59:48
L'avantage quand vous avez un bazooka et que les gens le savent,
c'est que vous n'avez pas besoin d'en faire usage.

翻訳お願いします。
たぶん、バーズカ(対応策)をもっていて人々がそのことを知っていれば、
それを使う必要がない、みたいな感じなのかと思いますが、L'avantage quand
の用法がよくわかりません。
よろしく、お願いします

204 :何語で名無しますか?:2009/01/11(日) 03:06:29
>>203
それで大体いいよ。あえて逐語訳すれば「あなたがバズーカ砲を
もっていて、人々がそのことを知っているとき(場合)の利点、
それはあなたがバズーカ砲を使う必要がないということ」。

この文の quand は一種の省略的な用法、たとえば L'avantage
(que vous avez) quand vous avez un bazooka et que... の
ようにも考えられるが、文法の説明に<省略>をもちだすのは
欺瞞だと考えるなら、むしろ "quand vous avez un bazooka
et que [= quand] ..." が L'avantage を修飾する形容詞節の
ようにはたらいていると考えた方が理解しやすいかもしれない。

こういうのは要するに考え方のちがいで、この種の文に慣れた
ときには、どうでもよくなっている。

205 :何語で名無しますか?:2009/01/11(日) 16:08:13
上の方でも「経験は自信を生み、自信は進化を生む」

206 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 01:18:52
un porte-parole de la Maison Blanche a indiqué vendredi 12 septembre
sur la chaîne CNBC que le gouvernment "avait à l'oeil le secteur financier".
Les investisserurs ont été à moitié rassurés. Assez en tout cas pour calmer
le "krach rampant", expression désormais consacrée par les analystes
pour décrire la baisse continue de la Bourse depuis un an.

長いですがよろしくお願いします。

207 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 20:37:51
>>206
9月12日(金)、ホワイト・ハウスのスポークスマンが、CNBCテレビで、政府
が金融セクターを注視していることを示唆したことで、投資家の間にはやや安
堵感が広がった。昨年来下げ続ける株式市場を指してアナリストたちが「金融
崩壊」を口にし始めたが、とりあえずそうした懸念を遠ざけるアナウンスメン
ト効果には十分だった。


208 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 21:09:57
207さんありがとうございました。

209 :何語で名無しますか?:2009/01/13(火) 20:40:07
>>195
どうせ版元品切れで増刷予定なしだろうと思ってたら普通に売ってた。
で、>>187の中公文庫の訳

 人間はひとくきの葦にすぎない。自然のなかで最も弱いものである。だが、
それは考える葦である。彼をおしつぶすために、宇宙全体が武装するには及ば
ない。蒸気や一滴の水でも彼を殺すのに十分である。だが、たとい宇宙が彼を
おしつぶしても、人間は彼を殺すものより尊いだろう。なぜなら、彼は自分が
死ぬことと、宇宙の自分に対する優勢とを知っているからである。宇宙は何も
知らない。
 だが、われわれの尊厳のすべては、考えることのなかにある。われわれはそ
こから立ち上がらなければならないのであって、われわれが満たすことのでき
ない空間を時間からではない。だから、よく考えることを務めよう。ここに道
徳の原理がある。


210 :何語で名無しますか?:2009/01/15(木) 04:51:00
またまたお願いします><
Un chiffre inattendu qui est, pour la plupart des économistes, le signe
que les effets du "plan Bush" -une restitution d'impôts de 157 milliards
de dollars à plus de 100 millions de foyers fiscaux américains - commencent
déjà à s'estomper.

211 :何語で名無しますか?:2009/01/15(木) 14:46:12
>>210
今回発表された予想外の数字は、ブッシュ大統領の景気刺激策――納税してい
る一億数千万世帯へ総額1570億ドルの所得税還付――がすでに色あせたものに
なりはじめている徴候と、多くのエコノミストが見ている。


212 :何語で名無しますか?:2009/01/15(木) 20:32:25
A partir de ce montant, on peut se livrer a d'interessants calculs:
'En admettant que Wiedeking travaille soixante-dix heures par semaine
et qu'il ne prenne pas de vacances, on arrive a une moyenne de 21345 euros de l'heure',
fait par exemple remarquer le quotidien Frankfurter Allgemeine Zeitung du jeudi 27 novembre.
Dans cette litanie de chiffres,il n'est pas inutile de rappeler que,
en 2007,le concepteur de la 911 a vendu un peu plus de98000 voitures,
moions que ce qu'ecole son compatriote BMW en un mois.

長いですがお願いします。

213 :何語で名無しますか?:2009/01/15(木) 23:16:36
免許もってないし、車に興味ないからWiedekingもla 911も分からない


214 :何語で名無しますか?:2009/01/15(木) 23:37:43
それ以外の部分を大体でいいので教えて頂けませんか?

215 :何語で名無しますか?:2009/01/16(金) 00:43:56
お願いします

Donnez-moi un e-mail a.s.a.p.

216 :何語で名無しますか?:2009/01/16(金) 04:02:25
>>215
メールちょうだいね

すんません…。後のは分かりません。

217 :何語で名無しますか?:2009/01/16(金) 08:39:21
>>216
As Soon As Possible : expression militaire americaine passee dans le jargon
informatique, signifie le plus tot/rapidement possible.

英語かよ。できるだけ早くってことらしいぞ。いそげ。

218 :何語で名無しますか?:2009/01/16(金) 23:24:41
>>212
こんな数字を見せられると、あれこれ計算してみたくなるものだ。例えば、
11月27日付のFrankfurter Allgemeine Zeitung紙は、ポルシェCEOのヴィーデ
キンク氏が週70時間労働で、バカンスも取らないと仮定すると、彼の時給は
21,345ユーロ(250万円)になると指摘している。そうした数字がくどくどと
並べられている中で記憶に留めておくべきは、911モデルを企画したこのヴィ
ーデキンク氏の2007年度の販売実績は、BMWの一か月分の販売台数より少ない
9万8千台を少々上回る程度だということだ。


219 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 11:52:23
訳おねがいします
L'apologue est un don qui vient des Immortels;
Ou si c'est un present des homes,
Quiconque nous l'a fait merite des autels.
Nous devons, tous tant que nous sommes,
Eriger en divinite
Le Sage par qui fut ce bel art invente.
C'est porprement un charme: il rend l'ame attentive,
Ou plutot il la tient capitive,
Nous attachant a des recits
Qui menent a son gre les coeurs et les esprits.
O vous qui l'imitez, Olympe, si ma Muse
A quelquefois pris place a la table des Dieux,
Sur des dons aujourd'hui daignez porter les yeux;
Favorisez le jeu ou mon esprit s'amuse.
Le temps, qui detruit tout, respectant votre appui,
Me laissera franchir les ans dans cet ouvrage:
Tout auteur qui voudra vivre conre apres lui
Doit s'acquerir votre suffrage.
C'est de vous que mes vers attendent tout leur prix:
Il n'est beaute dans nos ecrits


220 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 11:54:51
続きです
Dont vous ne connaissiez jusques aux moindres trances.
Eh! qui connait que vous les beautes et les graces?
Paroles et regards, tout est charme dans vous.
Ma Muse, en un sujet si doux,
Voudrait s'etendre davantage;
Mais il faut reserver a d'autres cet emploi:
Et d'un plus grand maitre que moi
Votre louange est le partage.
Olympe, c'est assez qu'a mon dernier ouvrage
Votre nom serve un jour de rempart et d'abri;
Protegez desormasi le livre favori
Par qui j'ose esperer une seconde vie;
Sous vos seuls auspices, ces vers
Seront juges, malgre l'envie
Dignes des yeux de l'univers
Je ne merite pas une faveur si grande;
La Fable en son nom la demane:
Vous savez quel credit ce mensonge a sur nous.
S'il procure a mes vers le bonheur de vous plaire.
Je croirai lui devoir un temple pour salaire:
Mais je ne veux batir des temples que pour vous.


221 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 11:57:50
>>217
勉強になった!サンクス

222 :何語で名無しますか?:2009/01/20(火) 02:28:47
>>219
これか。
http://www.jdlf.com/lesfables/livrevii

翻訳がいくつもあるはずだから図書館へgo!w

223 :何語で名無しますか?:2009/01/20(火) 23:37:01
>>219
寓話は神々からの贈物
もし人間からの贈物なら
寓話を我々に贈ってくれた人はだれでも神として祭られるに値する
我々は、みな生きている限り
神として崇めるべきである
この素晴らしい芸術を生み出した賢人を
これこそ魅力そのもの、魂を目覚めさせ
いやむしろ虜にし
読者は物語に夢中となり
感情も知性もその物語の思うがままとなる
O vous qui l'imitez, Olympe……が分からなくて爆沈!
                >>222氏の言うように図書館へどうぞw


224 :何語で名無しますか?:2009/01/21(水) 16:32:44
Dans cette toile,la peinture de l'eau double la peinture du ciel,parce que le ciel ason reflet dans l'eau comme en un miroir.

,と,の間の部分をどう訳したらよいのか分からないのでよろしくお願い致します。

225 :何語で名無しますか?:2009/01/21(水) 20:37:40
>>224
本作品では、水を描いた部分が、鏡のようになって空を写し、
空の描写があたかもふたつあるかのようになっている。


226 :何語で名無しますか?:2009/01/21(水) 23:16:56
>>225
ありがとうございます!

227 :何語で名無しますか?:2009/01/21(水) 23:22:27
>>225
ありがとうございます!
この文では述語はどれにあたりますか?いまいち訳す順序が分からなくて…

228 :何語で名無しますか?:2009/01/21(水) 23:53:28
>>227
この油彩画の中で、水を描いた部分は、空を描いた部分と重複する。
なぜなら、空は、鏡のような水にその姿を映しているからだ。


229 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 15:31:31
Il existe,vous ne pouvez plus le nier,
ce n'est plus une question de fierte.
Alors,soit vous continuez a faire vos caprices de diva ...
soit vous vous conduisez enfin en "artiste responsable"
et vous faites ce disque...
Nous pouvons tres bien retourner la situation a votre avantage.
Cynthia... Excusez-moi,mais vous avez trente-deux ans...
vous ne pouvez pas vous produire plus de deux fois par mois...
et c'est epuisant.
Vous avez eu une alerte.
Souvenez-vous de Munich...
Une voix n'est pas eternelle,sauf par le disque...
Et c'est maintenant qu'il faut y penser...
Le disque a Taiwan serait une tache insupportable
dans "l'email" de votre carriere,Cynthia...
Et ne croyez pas qu'ils en resteront la...
Ce sera un precedent...
Vous resterez seule... Reflechissez...
J'ai jusqu'a demain pour donner votre reponse.


非常に長いですがおねがいします。

230 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 22:33:28
明日テストです、ヤバイお願いします

Mais je n'ai pas tres envie de rester toute la journee a la maison.
Tu ne veux pas aller au cinema? On joue justement <<Reves> de Kurosawa.

MON PREMIER VOL TOKYO-PARIS の教科書全訳されてるサイトないですか?

231 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 23:49:48
>>230
でも、一日じゅう家にいるのもあんまり気が進まないんだ。
映画見に行かないか。ちょうど黒澤の『夢』やってるんだ。

>>229
いきなり Il existe,vous ne pouvez plus le nier,と云われても……


232 :何語で名無しますか?:2009/01/26(月) 03:05:52
友達からいきなり来ました…さっぱりわからないのですが
親切な方、訳していただけたら助かります
bonne nuit!
faites de beaux reves!


233 :何語で名無しますか?:2009/01/26(月) 03:21:59
>>232
おやすみ!
いい夢みろよ!

>>230
ワタシハバカデス、タンイクダサイ。

234 :何語で名無しますか?:2009/01/26(月) 09:17:57
すみません、
Coordialement
これの意味教えてください。

235 :何語で名無しますか?:2009/01/26(月) 18:36:06
Ah! Vous n'avez pas de chance!
Je conserve tout, c'est une très, très vieille habitude!

Cher Marcel, il ne faut pas m'en vouloir d'avoir fait une
scène à maman devant toi à propos des titres!

映画「8人の女たち」のセリフです。お願いします。


236 :何語で名無しますか?:2009/01/26(月) 20:58:35
>>235
あら、お生憎様。あたしは何でも取っておくたちなの。ずっと昔っからそう。

マルセル、あなたの前でママと株のことで喧嘩したからって、あたしを恨むのはお門違いよ。


237 :何語で名無しますか?:2009/01/27(火) 00:12:16
>>229
無いなんていわせない、絶対あるんだから。もうプライドうんぬんの問題じゃ
ない。いいかい、今まで通りわがままな歌姫を続けるのか、アーティストとし
て責任ある態度をとってCDを出すのか……どっちにするんだ。こっちにまかせ
てくれれば、この事態を君に有利なように方向転換させられる。Cynthia……
云いにくいんだが、君はもう三十二になる…… 月に二回以上舞台に出るのは
無理だ、消耗するからね。ミュンヘンの時で懲りてるだろ…… 声ってのは永
遠じゃない、CDになってれば別だが…… そろそろ考え時だよ…… 台湾の
CDは輝かしい君のキャリアに拭い去れない汚点を残すことになるかもしれない
…… しかも、それだけですむと思ったら大間違いだ…… こんなのは幕開け
に過ぎないだろう…… ひとりになって考えてみてくれ…… 明日までに君の
返事を伝えることになってる



238 :何語で名無しますか?:2009/01/27(火) 00:50:48
ある歌で歌詞カードなくしたのですが
よみそのみんなもらっと!
これどういう意味かどなたかわかる方お願いします

239 :何語で名無しますか?:2009/01/27(火) 21:23:03
>>209
>>187

前田陽一の共訳者が前田の訳が気に入らなくて(か?)後年やりなおした訳

人間は一茎の葦にすぎない。自然のうちでももっとも弱いものである。だが、それ
は考える葦である。かれをおしつぶすには、全宇宙が武装するにはおよばない。ひ
と吹きの蒸気、ひとしずくの水が、かれを殺すのに十分である。しかし、宇宙が
かれをおしつぶしても、人間はかれを殺すものよりもいっそう高貴であろう。なぜ
なら、かれは自分の死ぬことと、宇宙がかれを越えていることとを知っているが、
宇宙はそれらのことを何も知らないからである。
そうだとそれば、われわれのあらゆる尊厳は、思考のうちにある。われわれが立ち
上がらなければならないのは、そこからであって、われわれが満たすことのできない
空間や時間からではない。だから、よく考えるようにつきとめよう。これこそ道徳の
本源である。



240 :何語で名無しますか?:2009/01/28(水) 07:42:23
このフランス語?(というかかなりブロークンなケベックの人のフランス語?)
翻訳お願いします。m(_ _)m

"See You After School"
C'est un film qui parle
d'un jeune garçon le plus malchanceux au monde.
Il doit toujours changer et se fait toujours rejeter de l'école. Fack,
il est allé à une clinique pour se faire "guérir". Dans le clinique,
ils ont fait pleins de tests sur lui, pis trouvait
c'est incroyable à quel point ce gars-la est malchanceux. Comme par
exemple, ils ont 100 oeufs sur la table, mais il y a seulement
1 qui est pas cuits. Y'ont dit à le
gars de prendre un, eh oui, il avait 1 chance sur 100 de prendre la
mauvaise pis il a eu.



241 :240:2009/01/28(水) 07:43:05
つづき

Eh ben, moi je me sentais comme lui hier lors de mon cours d'infomatique =__=;;
De TOUS les ordis dans le local, fallait je pogne l'esti qui marchait MAL. Genre...
quelqu'un s'est amusé a effacé des trucs dans l'ordi là, pis l'ordi était lent pis
gelait toujours parce que "fichier non trouvé". On devait travailler sur Photoshop,
mais mon ordi était pas capable de l'ouvrir "fichiers des préférences non trouvé"
Pis la mon prof m'a donné un autre ordi. J'suis été et... LE CRISS DE CLAVIER MARCHE PO.
Mon prof était genre "ouain ça va bien =_= je vais te trouver un autre ordi." Okay,
là j'ai eu un autre ordi. mais devinez quoi après.. "impossible d'ouvrir deux sessions
en même temps" Criss, fack j'ai fermé mon premier ordi, pis j'suis re-aller dessus.
Pis mon prof m'a dit "marche pas lui non plus? ben tin va prendre cette ordi" Maaaan,
on me voit bouger partout dans la classe XD OKKK, je prend l'autre ordi, je tape mon
mots de pass et tout.. ENTER... .. .. . .

"impossibilité connexion au réseau"

.... je pense que je vais pas raconter le reste. on comprend. =__=




242 :何語で名無しますか?:2009/01/28(水) 14:10:05
>>240
「放課後に会おう」は世界一不運な少年の映画だ。しょっちゅう転校をよぎな
くされ、転校先では放校される。なんとか直してもらおうと医者に行く。そこ
の医院でありとらゆるテストを受けるが、信じがたいことに、この少年がとこ
とん運に見放されていることが分かる。例えば、机の上に茹でてない卵をひと
つだけ入れた百個の卵を置き、少年にひとつ取れと命じた。茹でてない卵をと
る確率は百分の一である。なのに、少年は茹でてないものを選んだ。

>>241
省略


243 :何語で名無しますか?:2009/01/28(水) 16:32:52
>>238はイタリア語でした

244 :240:2009/01/28(水) 21:39:59
>>242
ありがとうございました。
241はどうして省略?

245 :何語で名無しますか?:2009/01/29(木) 13:38:32
初めての書き込みです。
まったくの素人なうえ、当方馬鹿で辞書引いてもわからないorz 
単語つなげてみてもうーんで…。よろしくお願いします
できれば早めに訳していただければ幸いです

Bonjoil Laurent,
Je prepare mon examen de japonais. Il faut etudier les caracteres chinois.
Tu les connais? Ils s`appellent en japonais <kanzis>. J`ai beaucoup de kanjis atravailler pour demain.
Alors,ce week-end tu rentres ichi,chez tes parents? J`ai tres envied`aller au cinema.Tu adores les films d`epouvants,n`est-ce pas?
Moi,je n`ais pas ca du tout. J`aime beaucoup les films d`amour. On joue justement <La chansond`un amour> dans un cinema a cote de la mairie.
Tu ne veux pas venir voir ce film avec moi?

手打ちなのでところどころ間違っているかもしれません。
フランス語の文字をどうやって出せばいいのか分からないので、アクサングラーヴ(?)とかもついていません…

246 :何語で名無しますか?:2009/01/29(木) 15:27:58
Bonjoil なんて知らねえな

247 :245:2009/01/29(木) 16:13:47
これはひどいww
自己解決しました。ありがとうございます

248 :何語で名無しますか?:2009/02/03(火) 03:03:52
Vous avez goute au cidre.
あなた達はシードルを味わった?
で、おkですか?

Je se interesse beaucoup a la photos.
interesseは辞書で探しましたが、興味があるのか 写真で興味をひかせるのか頭が混乱しています

249 :何語で名無しますか?:2009/02/03(火) 03:08:30
>>248
<写真に興味を引かれる>=<写真に興味がある>

250 :何語で名無しますか?:2009/02/03(火) 06:30:14
>>248
マジレスすると下はフランス語自体が何かめちゃくちゃ

251 :何語で名無しますか?:2009/02/03(火) 19:29:21
Je s'interesse beaucoup a la photos.
私は写真に大変ひかれている。ですかね?

252 :何語で名無しますか?:2009/02/03(火) 20:26:39
全くフランス語分からない上にフランス語かどうかも不明なんですが
fabrique au JAPON
とはなんて意味なんですか?JAPONは日本だと思うんですが

253 :何語で名無しますか?:2009/02/03(火) 20:54:26
>>252
日本製

次からはこっちで訊いてちょ
フランス語を教えて下さい 29
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1227920733/l50

254 :何語で名無しますか?:2009/02/03(火) 21:03:45
>>253
ありがとんございました(`・ω・´)しゃきーん

255 :何語で名無しますか?:2009/02/03(火) 22:50:42
>>251
マジレスすべきか悩むところだけど
se は再帰代名詞にしか使わない代名詞だから
Je s'interesse っていうのはどう考えても変なんだよね

あとはここで聞いてね
フランス語を教えて下さい 29
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1227920733/l50


256 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 01:15:26
マジレス頼みます

Je trouve qu'elle est un peu trop grande pour moi.
Vous avez raison.

257 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 09:53:21
elleは何を指すのかね。服かペニスか……それを言わなければ訳しようがない

258 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 11:04:12
>>257

elleは服です。お願いします

259 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 14:15:19
>>256
――ちょっと大きいな。
――そうですね。

260 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 00:26:23
>>259
ありがとうございます。
Elle va tres bien avec votre jupe.のva tres bienがうまく訳せないので、こちらもお願いできますか?

261 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 03:45:27
>>260
aller bien (avec/à) に注目すると幸せになれるかも

262 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 05:41:08
>>260
つ辞書

263 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 09:26:09
>>261

おっ親切な方ありがたす

264 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 12:30:14
Marguerite DurasのModerato Cantabile読んでるけどしょっぱなから苦戦してます;

Sa colere flechit et elle se desespera de si peu compter aux yeux de cet enfant,
que d'un geste,poutant,elle eut pu reduire a la parole,que l'aridite de son sort,
soudain,lui apparut.

アクサンなどが出ないのでわかりにくくてすみません;
彼女は一体何に絶望してるのかdesespera de以下がよくわかりません。
queが2回出てきますがそれもどこにくっついているのか、用法もよくわかりません。
訳と解説お願いします。

265 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 15:58:12
フランスに留学してる知り合いから来たのですが
どなたか訳してくれるとありがたいです

Mettez loin l'amour de♪


266 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 00:14:43
誰か教えてください。
フランス人からメールもらったんですがよく分からなくて。
Hello azuma I am to desoler for the slow reponse lol
I to look for a good translator I espere that everything is well for you in this new year and
I really espere to have the luck(chance) one day to visit your beautiful country!
Which(who) fascinates me since my childhood and also for your culture and everything and any lol
I send you this link who translate it will be can simpler etre Bye bye Azuma


267 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 00:36:12
>>264


怒りは弱まり、彼女は、身振り一つで(子供に)口をきかせることができたとはいえ、
この子供の目に自分がつまらないものとして映っていることに絶望した。
あまりにつまらないため、自分の運命の不毛さが、ふいに、
彼女にとって明らかになるほどだった。

・si <peu compter...> que <l'aridité...> とても…なので〜(que は接続詞)
・cet enfant(先行詞)の次の que は目的格の関係代名詞
・もし eut pu(前過去)が eût pu(接続法大過去)なら、条件法過去第二形としてはたらき、
 「身ぶり一つで口をきかせることができただろうが」となる。

以前翻訳があったが、いまでも出ているかな? 映画にもなった。
J・P・ベルモンドが真面目くさった顔で演じてるのがおかしかった。
いい映画だったが。


268 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 00:56:57
>>266
desoler 申し訳なく思う
espere 希望する
etre = between


269 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 16:51:50
>>264
田中倫郎訳/河出文庫
怒る気力もなくなり、たった一つの動作で返事させることができるはずのこの
少年に、自分がものの数ともされていないのに意気沮喪して、索漠としたおの
れの境涯がにわかに身にしみてきた。



270 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 17:00:45
>>266
吹いたw 
釣り乙

271 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 19:15:13
Je lui dois mon succes.

Vous avez fait un mauvais numero.

以上は準2級の問題にあったのですが訳し方が分からないのでお願いします。

272 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 19:36:51
>>271
私が成功できたのは彼(彼女)のおかげです。
あなたは間違った番号に電話をかけています。

上の文は、devoir〜 a...「〜を...に負う。〜は...のおかげである。」という表現

273 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 20:03:55
>>272
ありがとうございます!

274 :何語で名無しますか?:2009/02/09(月) 00:32:44
ジーパンかったらポケットに3ドルと英語で書かれたメモが入ってた
http://takeshima.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1234103387/

何後かわからないので頼む

275 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 16:44:51
Je ne comprends pas
comme soi vent
travailler comme moi.

私の知り合いがメッセのサブコメにこのような文章があり
彼女が今鬱状態なんですごく気になり心配なので
翻訳のほうをよろしくおねがいします

276 :Ampier:2009/02/17(火) 09:51:57
ジュヌコンプホンパぐらい知っとけ!

277 :何語で名無しますか?:2009/02/17(火) 10:56:07
IV. Retrait des places

Aucune place n'est envoyée.
Le retrait des places s'effectue le soir du concert
sur le lieu du concert. Nous vous demandons de vous présenter
30 mn avant le début de la représentation avec la preuve
d'achat et une pièce d'identité.
Les organisateurs vous remettront les places
en échange de la confirmation d'achat.

V. Placement

Lorsque le placement est libre, l'attribution
des places se fait en fonction de l'ordre d'arrivée.
Lorsque le placement est numéroté,
vos places sont réservées dès votre achat.
Ces places ont été sélectionnées par concertclassic.com
pour leur bonne visibilité.



278 :何語で名無しますか?:2009/02/17(火) 10:57:26

すみません、コンサートを予約したときに送られてきたものです。
よろしくお願いします。

279 :何語で名無しますか?:2009/02/17(火) 14:21:13
quoi de neuf
tu me manques beaucoup
お願いします

280 :何語で名無しますか?:2009/02/17(火) 15:16:18
最近どうよ?

君は俺に文句たくさん


って意味です。

281 :何語で名無しますか?:2009/02/17(火) 17:14:33
違うだろ。

282 :何語で名無しますか?:2009/02/17(火) 20:50:03
>>277
IV.チケットの引き渡し

チケットの郵送は行っておりません。
チケットの引き渡しは当日のコンサート会場となります。支払の控えと身分証
明書を持参のうえ開演三十分前までにお越しください。支払の控えと交換にチ
ケットをお渡しします。


V.座席

自由席の場合、席は会場到着順となります。
指定席は、購入時点で決まります。席の選定はconcertclassic.comにより公正
に行われております。


283 :Jacques:2009/02/18(水) 20:35:03
Au diable les importuns!:)

284 :277:2009/02/19(木) 00:57:07
>>282
ありがとうございました。
助かりました。

285 :在仏暇人:2009/02/24(火) 23:52:40
>>279

quoi de neuf
tu me manques beaucoup

最近どう?
君がいなくてとっても寂しいよ
(君にとっても会いたいよ)

という意味です。

☆tu me manques beaucoup.という文は、
英語のI miss you so much.に相当するものです。



286 :何語で名無しますか?:2009/02/27(金) 05:48:52
>>285
☆tu me manques beaucoup.という文は、
tu(チュ) 君が me(ムッ) 私に manques(モンク) 文句を言う


と言うことです。

287 :何語で名無しますか?:2009/02/27(金) 14:19:31
つまんない

288 :何語で名無しますか?:2009/02/27(金) 21:44:23
on va les buter
初心者スレ探したけど、見つかりませんでした。
お願いします

289 :何語で名無しますか?:2009/02/27(金) 21:52:00
>>288
それを支えよう。
それにぶつけよう。

もうちょっと情報がないとなんとも…
前後の文も書き込んでみてね。

290 :何語で名無しますか?:2009/02/27(金) 21:59:03
すみません。ageてました
>>289
ありがとうございます。
オンラインゲームで対戦した後にフレンド登録要請?メールがきて、登録したら送られてきました


291 :何語で名無しますか?:2009/02/27(金) 23:12:09
toujours 〜 dans le coeur
昔どっかできいたやつなんですけど「心にいつも〜」であってる?

292 :何語で名無しますか?:2009/02/28(土) 02:54:46
題名:invitation

本文:nous vous attendons dans far cryロ2.

すいません、
オンラインゲームやっていたら上記のメッセージが届きました。
翻訳お願いします。

293 :何語で名無しますか?:2009/03/01(日) 16:17:46
題名:招待

私たちはあなたをcry2?で待っています。

294 :何語で名無しますか?:2009/03/16(月) 17:44:14
J'aimerais que tu me parle un peu du mont Fuji, qu'est ce que tu peux m'en dire?
Je suis un peu curieuse de savoir ses origines et quelle est son importance pour les japonais.
Actuellement est-ce que tu écoutes un peu de chansons française?

上記フランス人メルトモが書いてきました。
上2行は、
富士山についてどう思う?由来や重要性に関して気になる。
ってことかと思ったんですが、
Actuellement est-ce que tu écoutes un peu de chansons française?
と繋がらない気がします。
どなたか教えてください。



295 :何語で名無しますか?:2009/03/16(月) 18:38:06
L'AMOURとはどういう意味でしょうか…?

296 :何語で名無しますか?:2009/03/16(月) 19:16:25
>>295
けっして後悔しないこと

297 :何語で名無しますか?:2009/03/16(月) 21:08:57
>>294
別の話題に移ったから繋がってなくて当然じゃねえの?

>>296
昭和四十年代かよ……四丁目の夕日だな!!


298 :何語で名無しますか?:2009/03/17(火) 09:43:15
HEY SAY生まれの俺には理解不可能

299 :何語で名無しますか?:2009/03/17(火) 16:25:33
ttp://www.pvideo.dk/afspil/03214
洋物AVのナレーションだけど、フレンチカナディアンの娘のようで、フランス語と英語が混交していていまいち分かりにくい。両方ヒアリングして翻訳できる人、おられませんか?

300 :何語で名無しますか?:2009/03/17(火) 16:50:59
AVは怖くてURL開けない
開いたらエロいのが出るんですか!?

301 :何語で名無しますか?:2009/03/17(火) 16:53:17
見てみました。
オナ禁しようとしてるところにAVを貼るなんておぬしも悪ですね。
これ見てフランス語の勉強になるのかな?

302 :何語で名無しますか?:2009/03/17(火) 16:53:55
ちょwww続きが見たい!!続きを貼ってくれ!!

303 :何語で名無しますか?:2009/03/17(火) 16:58:50
あーあー勃起しちまった 

304 :何語で名無しますか?:2009/03/17(火) 17:08:06
両方ヒアリングしてエロく翻訳できる人、おられませんか?

305 :何語で名無しますか?:2009/03/18(水) 10:04:22
アナログ回線なので無理です

306 :何語で名無しますか?:2009/03/18(水) 10:21:01
なんで貴様のオナニーの手伝いせにゃならんのだ

307 :何語で名無しますか?:2009/03/20(金) 00:08:21
お願いします

308 :何語で名無しますか?:2009/03/20(金) 13:30:26
死ね

309 :何語で名無しますか?:2009/03/20(金) 15:26:00
お願いします

310 :何語で名無しますか?:2009/03/20(金) 16:55:36
死ねよ。

311 :何語で名無しますか?:2009/03/20(金) 17:39:33
お願いします

312 :何語で名無しますか?:2009/03/20(金) 21:49:00
Comme la plupart des jeunes de mon âge,j'ai déjà eue des relations,
et elles n'ont pas durée longtemps, parce que je n'étais pas amoureuse

フランス人のメル友の若い女性が、このように書いているのですが、
ここでj'ai déjà eue des relations と言っているのは「私はすでに性的な関係を持った」
と解釈していいのでしょうか?
よろしくお願いします。



313 :何語で名無しますか?:2009/03/20(金) 22:25:28
>>312
若い頃、数度性的な関係を持ったことがあります。でもそれは長く続きませんでした。なぜなら恋ではなかったから。

と言う意味では。>>299も引き続きよろ。

314 :何語で名無しますか?:2009/03/22(日) 14:38:55
フランス語できるのになしてそげな……?

315 :何語で名無しますか?:2009/03/22(日) 14:49:12
フランス語会話っち九州でもあってる?

316 :何語で名無しますか?:2009/03/24(火) 02:59:17
RFI にありました
Portrait d'une femme copilote

ST
En dix-huit ans de carriere, Adine Ossebi Ndiaye a depuis su se faire respecter
dans un milieu souvent considere comme machiste.
Apres cinq ans comme copilote a Air Afrique,
elle travaille depuis plus de deux ans sur les Boeing 737 d’Air Senegal.
Elle est la seule dans sa position et se verrait bien commandant de bord un jour.

AON
Tu as plus le commandant a gauche pour t’emmerder ? je rigole, hein.
Non mais le but du jeu, c’est d’etre commandant, euh,
c’est normal, c’est comme ca que ca doit se passer en fait, hein.

{
Tu as plus le commandant a gauche pour t’emmerder
}
この部分まったくわかりません。
なんと言ってますか?

317 :何語で名無しますか?:2009/03/24(火) 03:33:02
>>316
>Tu as plus

= Tu n'as plus


318 :何語で名無しますか?:2009/03/24(火) 15:21:11
この人は副操縦士で機長になりたいと思ってる。
で、機長になれば、いままでみたいに
隣に坐ってうるさく指図する機長はもういないと……


319 :316:2009/03/24(火) 16:48:25
>>318
もやが晴れました。
ありがとうございます。

320 :何語で名無しますか?:2009/03/24(火) 20:35:12
便乗質問してもいいどすか?
c’est normal, c’est comme ca que ca doit se passer en fait, hein.
のとこがわかんないんですけど


321 :何語で名無しますか?:2009/03/25(水) 02:33:55
>>320
あたりまえじゃん、実際そうなるべきなんだから、はっ?

C'est ... que ... 強調構文
comme ça 成句
se passer 代名動詞
en fait 成句

322 :320:2009/03/25(水) 10:12:53
ありがとうございます。

323 :何語で名無しますか?:2009/04/01(水) 18:36:56
Dans la vie, a-t-on toujour une deuxiem chance?

宜しくお願いします。

324 :何語で名無しますか?:2009/04/01(水) 21:11:09
>>323
必ずもういちどチャンスが巡ってくるのが人生ってもんじゃねえのか?


325 :何語で名無しますか?:2009/04/01(水) 22:08:45
dsl je comprend pas
宜しくお願いします。

326 :何語で名無しますか?:2009/04/01(水) 22:16:06
>>324
有難う御座いました。

327 :何語で名無しますか?:2009/04/02(木) 02:35:13
>>325
「Désolé je ne comprends pas」の略
「すみません、分からない」ってこと

328 :何語で名無しますか?:2009/04/02(木) 06:02:17
大変あつかましいお願いなんですが、
世界フィギュアのフランス語解説、下記3本をどなたかヒアリングして訳していただけませんか?


http://www.youtube.com/watch?v=SZ6dVr1B6Bo&eurl=http%3A%2F%2Fskating%2Elivedoor%2Ebiz%2Farchives%2F51191172%2Ehtml&feature=player_embedded

http://www.youtube.com/watch?v=hv1-fvwNHtk&eurl=http%3A%2F%2Fskating%2Elivedoor%2Ebiz%2Farchives%2F51191141%2Ehtml&feature=player_embedded

http://www.youtube.com/watch?v=seLw7eF3JOc&eurl=http%3A%2F%2Fskating%2Elivedoor%2Ebiz%2Farchives%2F51191145%2Ehtml&feature=player_embedded

329 :何語で名無しますか?:2009/04/02(木) 12:30:11
>>327
ありがとうございました。

330 :何語で名無しますか?:2009/04/02(木) 18:52:01
Il me remplit de bonheur et de sensualité...


331 :何語で名無しますか?:2009/04/06(月) 21:12:24
Ca se peut. って?

332 :何語で名無しますか?:2009/04/07(火) 03:57:02
>>331
「それはそうかも」

333 :何語で名無しますか?:2009/04/10(金) 02:54:23
mort merde
悪い意味ですか?友達には言わないですか?
お願いします。

334 :何語で名無しますか?:2009/04/10(金) 07:34:17
mort→死
merde→糞
でも両方を合わせて意味が分からない(当方仏人)

335 :何語で名無しますか?:2009/04/10(金) 12:01:29
>>334
ありがとうございました。

336 :何語で名無しますか?:2009/04/10(金) 15:41:27
Je devrais moi aussi aller en classepour progresser

「私も上達するためにクラスに行かなくてはいけないんだけど、、、。」
って感じですか?
条件法の推測の使い方ですか。

337 :何語で名無しますか?:2009/04/10(金) 17:14:42
Si le sein te nie, touche!写真展のお知らせの一文で、
女性の胸の写真とともに書かれていた文章です。
「nie」の部分がよくわからなくて。
よろしくお願いいたします

338 :何語で名無しますか?:2009/04/10(金) 20:20:59
>>337
sanite-nitouche(猫かぶりの女)の駄洒落


339 :何語で名無しますか?:2009/04/11(土) 12:02:39
フランス人のメル友が次のように書いているのですが、
En ce qui concerne mes enfants, j'ai toujours été très indépendante alors ça ne fonctionne pas vraiment avec les hommes donc je me suis autant les faire très jeune et grandir avec eux.

これは本来正しくはfaireとgrandirは過去分詞に置かれ
En ce qui concerne mes enfants, j'ai toujours été très indépendante alors ça ne fonctionne pas vraiment avec les hommes donc je me suis autant les faits très jeune et grandi avec eux.
と書かれ、和訳としては
「子供に関する限り、私は今まで自立して育てている。男性たちとは上手くやって行なくて、若くして子供を作り、そして子供とともに自分自身も成長してきた。」
ぐらいでよいでしょうか?
どなたか確認のほうよろしくお願いします。


340 :何語で名無しますか?:2009/04/11(土) 13:35:23
Amour de ma Vie
ググってもはっきりと訳せなかったので教えて下さい。


341 :何語で名無しますか?:2009/04/13(月) 17:28:01
Il tâche de pronver que la nature, dans ses productions,
emploie plus souvent le nombre cinq que les autres nombres.

特にpronverがわかりません。よろしくおねがいします

342 :何語で名無しますか?:2009/04/13(月) 21:09:08
pronverはprouverの書き間違え


343 :何語で名無しますか?:2009/04/13(月) 21:22:41
>>341
自然界にあるものは、5という数にまつわるものが他の数に比して極めて
多いということを、彼は証明しようとしている。


344 :341:2009/04/13(月) 22:34:15
>>342
>>343
ありがとうございました

345 :何語で名無しますか?:2009/04/14(火) 08:56:24
>>339
"donc je me suis *dit* autant les faire très jeune..."
「私の子供たちと言えばね。私は、自立した性格なので男たちとはあまり上手くいかない。だからせっかく若いうちに子供を作って子供と共に成長していこうと思ったんだ。」って感じ。

>>340
生涯の恋人

346 :何語で名無しますか?:2009/04/14(火) 10:09:48
>>345 素敵な言葉ですねぇ。ありがとうございました。

347 :何語で名無しますか?:2009/04/14(火) 10:11:27
>>340です。何度もすみません。

348 :何語で名無しますか?:2009/04/14(火) 19:22:53
1. L'economie est mere dela richesse et de l'aisance.
2. Le commerce est l'achat et la vente de marchandises.
3. Le prix est l'expression en monnaie de la valeur d'une marchandise.
4. La monnaie, c'est un instrument des echanges et une mesure commune des valeurs.
5. La richesse est le produit du travail et de la volonte de l'homme.
6. L'economie politique n'est pas la science de l'individu isole, mais c'est une science sociale.
7. L'homme est un etre apte a vivre en societe le seul etre qui echange, un etre qui fabrique l'outil.
8. Les trois facteurs de la production, ce sont la nature, le travail et le capital.
9. Je suis un ancien eleve de l'Ecole Superieure de Commerce de Rouen.
10. Vous etes un employa de la Maison de commerce Charles MARTIN.

お願いします。

349 :何語で名無しますか?:2009/04/14(火) 23:36:37
>>348
1. 倹約が富とゆとりを生み出す。
2. 商売とは物品の売り買いである。
3. 価格は商品の価値を通貨の単位で表したものである。
4. 貨幣は交易の道具にして価値の尺度である。
5. 富は人間の労働と意欲の成果である。
6. 経済学は孤立した人間の科学ではなく社会の科学である。
7. 人間は、社会生活に適し、道具を作り、交易を為す唯一の存在である。
8. 生産の三要素は、原材料、労働、資本である。
9. 私はルーアン高等商業学校出身です。
10. あなたはシャルル・マルタン商店の小僧さんです。


350 :何語で名無しますか?:2009/04/15(水) 11:22:00
>>345
私は339です。ありがとうございました。
”je me suis”が ”je me suis *dit*”の省略形だなんて、まったく気づきませんでした。
他にも似たような省略形があったら教えてください。



351 :何語で名無しますか?:2009/04/15(水) 19:11:37
>>350
省略形じゃなくて書き間違いだったけどね

352 :何語で名無しますか?:2009/04/16(木) 21:38:18
>>349
ありがとうございます!めっちゃ参考になりました。

353 :何語で名無しますか?:2009/04/16(木) 21:53:34
Mais leur existence ne va pas se passer pour cela dans une lutte continuele
de chaque homme contre chaque homme.

お願いします。

354 :何語で名無しますか?:2009/04/18(土) 11:56:28
>>353
一応、
「彼ら(それら)の存在は、人同士の頻繁な争いにおいて、それ(cela)の代わりとしては機能しないだろう。」
くらいでどうでしょう。

ただ、すっきりしない点は、原文にある不自然な反復
chaque homme contre chaque homme
自分的にはこれは公式的に
chaque homme contre un autre
ぐらいがすっきり見えるんですけど。


355 :何語で名無しますか?:2009/04/18(土) 17:43:14
>>353

P.S.
pourは代理を表していると見られる。



356 :何語で名無しますか?:2009/04/18(土) 20:45:05
>>353
前後の文も含めて引用しないとなんの話か理解できない


357 :何語で名無しますか?:2009/04/18(土) 20:51:47
@Loin des Yeux Loin du Coeur
@je suis pas trop d'accord avec ce dicton,
je trouve que plus il ou elle est loin,
plus on pense a lui ou elle

お願いします。

358 :何語で名無しますか?:2009/04/18(土) 22:48:37
人の名前で、“みずき”ってフランス語でどう書くんですか?
分かる方写メで書いてうpしてくれませんか?

359 :何語で名無しますか?:2009/04/18(土) 23:47:52
>>357
「去るものは日々に疎し」などと申しますが
私はこの諺にもろ手を上げて賛成しかねるのでございます
彼氏あるは彼女が遠く離れておれば
いっそうその人のことを思うものでございます。


360 :何語で名無しますか?:2009/04/19(日) 00:12:37
よろしくお願い致します。

Je ne sais pas quoi te conseiller comme méthode pour bien apprendre le français.
Je suppose que de la même façon qu'il existe en France des cours de japonais, il doit y avoir au Japon des professeurs de français.
Sinon, tu peux essayer de trouver un site sur internet, ou par correspondance peut être?


361 :357:2009/04/19(日) 00:33:29
>>359 
ありがとうございます。
Loin des Yeux Loin du Coeur→『去るものは日々に疎し』
でしょうか?
この意味を調べたら、”親しかった者同士でも、遠く離れてしまうと
次第に疎遠となってしまうと言うこと”という事でした。
上のフランス語に対して、”そんな事はない、離れていれば
いっそう思い合う”と、いう事でしょうか(下段のフランス語)?

362 :何語で名無しますか?:2009/04/19(日) 01:08:23
>>360
フランス語上達の方法として何を君にアドヴァイスすればいいのだろう。
フランスでやってる日本語講座と同じようにすればいんじゃないか。日本にも
フランス人教師はいるはずだし。でなけりゃ、ネット上で適当なサイトを探し
てみるのもいいし、通信教育なんてのもどうだ。


363 :何語で名無しますか?:2009/04/19(日) 01:11:54
360です。
ありがとうございました。

364 :何語で名無しますか?:2009/04/19(日) 13:04:17
海外の通販サイトなのですが、statusのところに「Actueel」と書いてあったのでフランス語翻訳してみたら翻訳できなかったので
「Actuel」で再度翻訳してみたところ、「プレゼント」と翻訳されました
商品の状態(status)がプレゼントって意味わかりません
値段も書いてあるしそもそもショッピングサイトのはずなのでプレゼントのわけがないと思うのですが
どなたか翻訳お願いします
ここのサイトです
http://www.icentralshop.nl/ProductDetails.aspx?productID=NS00567103&SRC=ICECATNL

365 :何語で名無しますか?:2009/04/19(日) 14:37:06
そのpresentは形容詞

366 :何語で名無しますか?:2009/04/19(日) 15:48:15
>>365
もしかして在庫ありってことですか?

367 :何語で名無しますか?:2009/04/19(日) 16:25:36
現状のままって意味かと思うけど、オランダ語でしょ

368 :何語で名無しますか?:2009/04/19(日) 17:22:05
オランダ語でしたか…スレ違いですね
失礼しました

369 :何語で名無しますか?:2009/04/19(日) 20:13:22
Lo serle de roffinement pour
Tout est dessine en exclusif
訳お願いします(´д`)

370 :何語で名無しますか?:2009/04/20(月) 10:47:28
Vive bordeaux
お願いします

371 :何語で名無しますか?:2009/04/20(月) 19:08:24
お願いします!

Tout le monde sait quels sont les evincements qui creerent la situation.

372 :何語で名無しますか?:2009/04/20(月) 22:30:42
前後も引用しろ

373 :何語で名無しますか?:2009/04/21(火) 22:25:29
お願いします。

Sym?athipue d'elre dans cette gare en al??nle du bus pur shirakawago

読み取れず?と書いてる部分があります。(申し訳ないです)
文章の画像は↓です
http://nagamochi.info/src/up4444.jpg

374 :何語で名無しますか?:2009/04/21(火) 22:29:27
◯◯へ、好きです。
これをフランス語にしたらどうなりますか?◯◯は女性の名前です。

375 :何語で名無しますか?:2009/04/21(火) 23:02:43
>>373
Sympathique d'etre dans cette gare en attente du bus pour Shirakawago
駅の白川郷往きのバスが出るところで待っててくらたらうれしいな!


376 :何語で名無しますか?:2009/04/21(火) 23:05:43
>>375
さっそくの翻訳ありがとうございました。

377 :何語で名無しますか?:2009/04/22(水) 00:59:28
>>374
◯◯, je vous aime.
というんだけど、正直に言うとほとんど使われていない言葉だな。「告白」する事こそ(得に男性側から)は幼稚じゃないかと思われる傾向。要注意。

378 :何語で名無しますか?:2009/04/22(水) 06:22:02
>>377
ジュテームとどう違うんですか?

379 :何語で名無しますか?:2009/04/22(水) 09:26:58
je t'aime と訳すと「君が好きだ」って感じ。
je vous aime の方が丁寧だ。

380 :何語で名無しますか?:2009/04/22(水) 09:34:51
初心者や非学習者の質問とその質問に嘘を教えるのはこちらでやって下さい↓
フランス語を教えて下さい 29
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1227920733/l50

381 :何語で名無しますか?:2009/04/22(水) 22:53:29
>>374

"◯◯, Ma belle" sont des mots qui vont très bien ensemble.

ってな言い方はどう?



382 :何語で名無しますか?:2009/04/23(木) 00:39:26
誰がsunday monkeyやねん

383 :何語で名無しますか?:2009/04/23(木) 12:11:21
スピノザ 『エチカ』 人間と奴隷について書かれているところです

Mais il s'ajoute aux raisons de ce genre des raisons bien plus puissantes
encore, quiresutent de la peine qu'ils ont a lutter contre les forces naturelles
et a se procurer ce qui leur est necessaire pour vivre.


哲学書なので難しいと思いますが、よろしくお願いします。
表面的な訳で結構です

384 :何語で名無しますか?:2009/04/23(木) 19:03:39
1.J'ai soif et tu as faim. Nous avons besoin d'un verre d'eau et d'un morceau de pain.
2.J'ai des connaissances suffisantes en comptabilite commerciale, et vous avez de bonnes notions de francais, d'anglais et d'allemand.
3.Tous les etres vivants ont des besoins et les moyans de les satisfaire en exercant leurs facultes.
4.Il ya a des relations tres intimes entre l'economie politique et les autres sciences sociales.
5.Il n'y a pas de fumee sans feu, et il n'y a jamais de feu sans homme.

お願いします。

385 :何語で名無しますか?:2009/04/23(木) 21:36:00
>>384
1.
喉乾いて腹もへっている。水一杯とパンひときれ欲しいとみんな思ってるんだ。
2.
俺は帳簿が見られるし、あんたは英独仏が堪能だ。
3.
お金のある人はお金をつかって、頭がいい人は頭をつかって、お金も知恵もな
い人は体をつかって、それもできない人は気を使っておまんまにありつてるん
だよ。
4.
経済学とそれ以外の社会科学には密接な関係がある。
5.
火の無いところに煙はたたず、人の居ないところに火はつかず。
(火の無いところに煙はたたず。然り。それが自分でつけた火でも[緑雨])


386 :何語で名無しますか?:2009/04/24(金) 01:55:26
>>383

 だが、それ以上に強力な諸原因がこの種の諸原因に付け加わる。
 自然の諸力と闘い、生きるために必要なものを手に入れるさいに
 人間がこうむる苦労に由来する諸原因が。

昔は流行ったらしいから翻訳が出てるんじゃないかな。
哲学者といっても、しょせんは高校教師。
あたりまえなことをくどくど説明するのが鬱陶しい。


387 :何語で名無しますか?:2009/04/24(金) 22:26:18
>>386
ありがとうございます!

388 :何語で名無しますか?:2009/05/04(月) 00:30:08
↓のビデオの10:50くらいからの映像
で寿司屋が摘発されてるようなんですが
これを観ているフランス人には日本人が
衛生観念が無いと思われてるのでしょうか?
それとも中国人の仕業という事になってるんでしょうか?

http://video.google.com/videoplay?docid=5144263756919551599

よろしくお願い致します


389 :何語で名無しますか?:2009/05/04(月) 23:35:39
ベルクールってどうゆう意味でしょうか?

390 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 17:47:54
・La France importe des mateeres premieres et exporte des objets fabriques.
・La mauvaise monnaie chasse la bonee : c'est la loi de Gresham.
・Les machines economisent la main-d'oeuvre et contribuent a abaisser le prix des produits.

お願いします。

391 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 21:52:30
>>390
少しは自分で調べた?二番目のなんか、そのまま辞書に載ってるよ。
最初のでは、mateeres は matieres の誤植で、「フランスは原料を
輸入して、工業製品を輸出している。」
二番目は「悪貨は良貨を駆逐する(グレシャムの法則)」。 bonee は
bonne の誤植。
三番目のは「機械(の導入)は人手の節約になり、商品価格の
引き下げに貢献する。」



392 :何語で名無しますか?:2009/05/06(水) 20:14:00
>>391
ありがとうございます。不勉強ですいません。
僕の持っているクラウン仏和辞書には2番の諺は載っていませんでした。

393 :391:2009/05/07(木) 21:10:38
>>392
大槻鉄男他、クラウン仏和辞典、三省堂、1978、849頁、monnaie の項
に出てるよ。
もっとも、俺のは今から30年近く前に買った第一版だから、その後
改訂されて削られている可能性もあるが。

394 :何語で名無しますか?:2009/05/07(木) 21:19:15
>>393
僕のは2008年度発行のものですが、やはりmonnaieの項には載っていませんでした。
辞書も結構改定されてるもんなんですね。

395 :何語で名無しますか?:2009/05/20(水) 16:41:35
je répond en bleu

メールの返事に、こう書いてあるのですが、en bleu とはどういう意味なのですか。
辞書にも載っていないみたいなのですが。よろしくお願いします。


396 :何語で名無しますか?:2009/05/20(水) 17:52:10
青で。 という意味です。

397 :何語で名無しますか?:2009/05/20(水) 18:07:18
個人輸入で荷物追跡サイトかなんかででてきました。
「Le résultat de votre recherche 」
よろしくお願いします。

398 :何語で名無しますか?:2009/05/20(水) 20:05:31
397です。
解決しました。

399 :395:2009/05/20(水) 22:02:58
>>396
回答ありがとうございます。
しかし「青で」という意味ではないようです。
他に意味があると思うのですが。

400 :何語で名無しますか?:2009/05/21(木) 00:23:09
これは...?

J'ai envie de te revoir

401 :何語で名無しますか?:2009/05/21(木) 11:22:24
>>400
じぇオンヴィ ドゥ トゥ ルヴォワーr

402 :何語で名無しますか?:2009/05/21(木) 11:54:59
驚いて返信しています。

403 :何語で名無しますか?:2009/05/21(木) 13:53:05
>>400
「あなたにもう一度会いたいです」
avoir envie de 動詞不定形 : 「動詞不定形」をしたい
voirは「会う」や「見る」などの英語で「see」にあたる動詞で、
最初にreがつくので「再び会う」となります。
ご参考までに。

404 :何語で名無しますか?:2009/05/21(木) 17:00:59

>>403

ありがとうございます(*^o^)/\(^-^*)

405 :何語で名無しますか?:2009/05/22(金) 01:08:01
403
何かんがえているのやら

406 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 01:58:40
ttp://matwbn.icm.edu.pl/ksiazki/fm/fm4/fm412.pdf
この論文の流れを教えて頂けないでしょうか
よろしくお願いします

407 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 06:41:29
     __      _____  r―‐┐┌――┐         _
  / ∠___,  |______ | /_/7 /  7 厂| | く\     ||
  l   ___  |         | | _/ 〈_ L/ [_|   ヽ」┌─┘└─┐
  | |___| | ____| | | 口 口 | /Z_冂_ 〈\.└─┐┌┐│
  l   ___  | |         | | 口 口 l〈_,r┐┌┘ \/__| L_」 |_
  | |___| | | | ̄ ̄ ̄ ̄ |┌ー┐|┌ ┘└┐   |__  ___|
  l   ___  | | |         ||   ||└ ┐┌┘  / 〉   / \
  | |___| | | ヽ____/| ||   ||   | |   / /  //\ \__
  l______| ヽ_____ノ |.」   [__|   |_.」  く_/ く_/   \_ノ
  _             _       _        _
  | |        __| |__     | |      __| |__
  | |         |__  __|   | |        |__  __|
  | |        __| |__     | |         | |  __
  | |         |__  __|   | |         | | └─‐┘
  | |    _   ___| |_       | |    _   / /
  l ヽ__/ |  /┌┐ _ \   l ヽ__/ |   / /  |ヽ___
   \__/   ヽ、二__ノ  ヽ/     \__/ ∠_/  `ー――'

408 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 06:44:26
観測問題とは、量子力学の実験結果が、観測前は波動関数で表現される重
ね合わせと呼ばれる状態であったと推定される痕跡があるのに対して、観測
後の状態があたかも波動関数が収縮したかのような一つの状態に確定してい
ることについて、現実に見合った理論が構築できないばかりか、それ以前の問
題として、現実に起きている現象を推定することが困難であることである。観測
問題の根本には、観測が何を指すのかさえ明確に定義することができないと
いう問題がある。 理論的には、波動関数の時間発展は決定論的であるのだ
が、 どの波動関数に収縮するかということは確率論的なものであるために、
量子力学の数学的枠組みで記述できないという問題点がある。
これには、様々な解釈がある。コペンハーゲン派は基本的に収縮を認める立
場であるが、収縮を道具と見做す道具主義的な立場である現代コペンハーゲ
ン派の立場と、収縮の詳細を積極的に解釈すべきであるという立場に分かれ
る。エヴェレット解釈は字面からか、一般に平行世界説という誤ったイメージが
先行しているようであるが、内容はそうではない。 もともとは、観測者を特別視
せず、観測者も記述の中に含めようという考え方から生まれた解釈である。ア
ルベルト・アインシュタインは、どの波動関数になるかは、人間の英知が追い
付いていないだけで、実際は決まっている(隠れた変数の存在)とした。「神は
サイコロを振らない」は有名な言葉である。しかし、この解釈はベルの定理によ
りクラスター分解性を失うことが知られている。 その他の解釈としては、日本で
は殆ど知られていないが、マクスウェルの電磁方程式から導かれる遅延波と
先進波に基づく、アメリカの理論物理学者ジョン・クレイマーの「交流解釈」が
ある。いずれにしろ、観測問題を解決した解釈は未だにない。

409 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 06:45:18
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A6%B3%E6%B8%AC%E5%95%8F%E9%A1%8C

410 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 10:27:04
répondre en bleu
というのは、届いたメールに対して「返信」ボタンを押して
届いた文をそのまま再利用して、そこに感想や質問の答えの文章を
挿入、追加していくメールの答え方です。
「返信」ボタンの色が青いのでこの名がついているみたいです。>>395

411 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 12:43:50
言語交換サイトで知り合った人からのメールです。お願いします。

^o^ Nous sommes tous concernes par ce sujet ^o^

^^ Regardez la video et le film le 5 juin 2009 ^^

Mimi - Amelia



Visionnez des extraits de HOME : http://www.youtube.com/watch?v=egqF0NtEAo0


Yann-Arthus-Bertrand et Luc Besson

≪ sortie evenement ≪ de HOME.


le 5 juin 2009,

Journee Mondiale de L'environnement.

HOME sortira le 5 juin 2009 dans 50 pays sur tous les supports :

cinema : prix reduit, TV : une grande chaine par pays. DVD : prix reduit. Internet : gratuit


Nous avons tous rendez-vous avec la planete le 5 juin !




412 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 14:15:34
おまえ、馬kだろ?

413 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 14:32:05
自分が馬鹿だということを、自己解決してください。

414 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 14:38:47
はぁ?何が?

415 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 15:08:17
>>411>>413
馬kでおk。

416 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 15:16:41
自分の馬鹿は自己責任です。自己解決してください。よろしくお願いします。

417 :このスレの馬鹿一同:2009/05/29(金) 15:34:13
>>416
了解しました。

418 :何語で名無しますか?:2009/05/30(土) 01:59:33
ゲームの発売前情報です。

* Un contenu enfin a la hauteur des attentes des fans : 73 personnages jouables,
* dont certains possedants des transformations et des costumes differents et plus

73という数字が、
孫悟空通常時、孫悟空スーパーサイヤ人、べジータ通常時、べジータスーパーサイヤ人を
4としてカウントした場合のものなのか、2としてカウントしたものなのかを知りたいです。

よろしくお願いします。

419 :何語で名無しますか?:2009/05/31(日) 05:55:21
服にプリントされてる言葉で
・NILLERIRE
・mon prefere
・LE RESPECT DES VIEILLES CHOSES
この二行目と三行目は大体意味が分かります。一行目の単語がわかりません。
「NILLERIRE」を「NIL LE RIRE」と読めばいいのでしょうか

420 :何語で名無しますか?:2009/06/02(火) 07:08:47
>>419
一行目はわからなかったから調べてみたけどそれでもわからん
二行目は「私のお気に入り」
三行目は「古き物を尊重」
こんなかんじっす

421 :何語で名無しますか?:2009/06/02(火) 10:43:43
>>420
ありがとうございます。一行目は別のつてを当たってみます

422 :何語で名無しますか?:2009/06/02(火) 10:54:46
mon frereは私の兄弟です。

423 :何語で名無しますか?:2009/06/02(火) 12:45:12
>>422
どのレスに対する解答なんだ?

424 :何語で名無しますか?:2009/06/04(木) 21:15:39
フランス語を教えて下さい 30
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1240947176/138
の138に質問をしているのですが回答がないのでわかるかたが
いらしゃいましたらお願いましす。

425 :何語で名無しますか?:2009/06/04(木) 23:57:39
>>424
おまえ、その文章どっから引用してまんねん?
俗語的表現あるから、自動翻訳機などでそのまま直訳しても多分意味を
なさないと思うが、わいには分かるで。
一口で言うと、ダンサ−や体操選手の女の子に対する、セックス体位の
指南。la fleur beante とは「口をぱくりと開けた花びら」。何のこと
か分かるやろ。この手の俗語にはkwskないから敢えて和訳はせんが、
missionnaireは恐らく正常位のこと。(=英語 missionary)


426 :何語で名無しますか?:2009/06/05(金) 03:33:47
missionnaireは正常位であってる
バックはlévrette
女性上位はandromaque
対面座位はlotus
パイズリはbranlette espagnole
潮吹き女はfemme fontaine


427 :何語で名無しますか?:2009/06/05(金) 04:02:20
なんとなくわかりましたが、
こんどこれでやるのでしょうか?


428 :425:2009/06/05(金) 16:45:58
知るかよ。
un grand ecart は全開脚座=床や空中で一直線に脚を広げること。
つまり「愛の股割き」ポーズには卓越した技術がいるが、この正常位なら、
女の子はただ脚広げれば花びらがぱっくり口を開くし簡単でしょ、と言って
いる。
「マットの上で輝いたことのない女の子たち」とは、つまり一般の方、素人さん。
普通に身をまかせて頑張れば、それはそれで結構いいとこ行くんだそうな。

しかし、何なんだよ、この記事は。そこに写真絶対載ってるだろ。ここまで
説明してやったんだから、その写真もうpしろよw

429 :何語で名無しますか?:2009/06/05(金) 17:03:29
どもです。
別途、tiens bllie de joie とはどういういみでしょうか

430 :何語で名無しますか?:2009/06/05(金) 17:04:15
すみません。
tiens brille de joie でした。

431 :何語で名無しますか?:2009/06/05(金) 17:33:16
話がまったく噛み合ってなくてワロタw

432 :何語で名無しますか?:2009/06/05(金) 22:18:50
tu te fait peter le cul  って、どうですかね?きびしいぽいことですか?

433 :何語で名無しますか?:2009/06/05(金) 22:28:39
お前はピーターに酷いことした。  って意味です。

434 :何語で名無しますか?:2009/06/05(金) 22:49:15
んな訳ねーだろ

435 :何語で名無しますか?:2009/06/06(土) 02:16:18
>>432
1) t'as pété d'un pet énorme
2) tu t'es fait enculé
のどっちか

436 :何語で名無しますか?:2009/06/06(土) 02:17:49
最近アナルに興味があるような気配を感じているんです。

437 :何語で名無しますか?:2009/06/06(土) 11:46:35
アナリストになることをお薦めする。

438 :何語で名無しますか?:2009/06/06(土) 18:18:24
ttp://www.youtube.com/watch?v=Q8FNhPH3H5o&feature=related
だいたいの内容だけで結構です、どなたかおねがいします

439 :何語で名無しますか?:2009/06/06(土) 19:02:22
どうしてイエルなの?
はい次↓

440 :何語で名無しますか?:2009/06/08(月) 08:32:50
Aujourd'hui, il tire des chars sur la plage,
des surfeurs sur l'eau et meme des bateaux a vapeur en pleine mer.

がどうしてもわかりません・・・

441 :何語で名無しますか?:2009/06/08(月) 08:45:02
char = char à voile


442 :何語で名無しますか?:2009/06/08(月) 08:47:01
ensuite:
bateaux a vapeur
http://www.techno-science.net/?onglet=glossaire&definition=1996


443 :何語で名無しますか?:2009/06/08(月) 08:48:58
enfin:
des ----
des ----
des ----


444 :何語で名無しますか?:2009/06/10(水) 14:52:31
Tous les vieux pays d'Europe ont ete a une date quelconque des colonies, et la Gaule a ete colonie romaine.

おながいします

445 :何語で名無しますか?:2009/06/11(木) 05:24:09
昔のヨーロッパにある帝国はすべて、ケルコンク王族を
源泉とする万世一系のもであった。
そして、(その末裔でもあるシャルルド)ゴールはルーマニアで
過ごしたのである。

446 :何語で名無しますか?:2009/06/11(木) 05:26:56
>>445
ありがとうございます。 今日の一限の発表間に合いました!!!

447 :何語で名無しますか?:2009/06/11(木) 07:35:50
>>445-446
つまらん自演だな。バレバレ過ぎて荒らしにもなっとらんわ。

どうせやるならもっと面白くやれよw

448 :何語で名無しますか?:2009/06/11(木) 13:59:57
>>445-446
m9(^Д^)プギャー

449 :何語で名無しますか?:2009/06/11(木) 21:46:37
a toute ma liste d amis pouvez vous me metre 1 bonne evale si c est pa deja fai car j en ai besoin merci
ゲームで遊んでるフレから来たんですが、だいたいの意味でもいいのでお願いします

450 :何語で名無しますか?:2009/06/12(金) 04:44:45
おながいします。

la cobitoation désigne la coexistence institutionnelle
entre un nain du chef de l'etat et des petits personnes
qui pargatent un meme but politique.

en politique française, il y a cobitoation dès lors que
président de la république et le gouvernement des ptitis
commerades appartiennent et developpent respectivement pour
le but commune aux les riches et les patronatets.

451 :何語で名無しますか?:2009/06/13(土) 01:26:47
訳が具体的にとれませんでした。
経験豊富な皆様お願いします。
La barque et la rivière vont toujours de pair
et s'associent dans une union parfaite.
Dans cette position amicale, les amants apprennent
à coordonner leurs mouvements et pour une fois,
doivent s'habituer à ne plus être l'un en face l'un de l'autre.
L'abordage risque d'être périlleux, mais le voyage
est toujours agréable.

452 :何語で名無しますか?:2009/06/13(土) 05:39:20
フェルタシヨン
ってフランス語ですか?
もしフランス語なら何て意味ですか?

453 :何語で名無しますか?:2009/06/13(土) 10:28:24
>>452
フェラチオです。

454 :何語で名無しますか?:2009/06/13(土) 11:51:50
>453
別スレで聞きました^^;
けど、ありがとうございました。

455 :何語で名無しますか?:2009/06/13(土) 22:08:41
Horaire: Les cours seront donnés
du dimanche 2 au samedi 29 août de 10h00 à
12h30 et de 15h à 19h.
Le montant de € 100,- est à verser dès la demande d'admission ; le solde restant dû sera payé à l'arrivée au cours.

講習会のパンフレットです。お願いします。

456 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 01:29:26
何がわからないのかがわからない。
これがわからないのはフランス語がわからないからではなく
他に問題があると思われる。

457 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 01:31:05
ああ、ソムリエ講習か、だったら資質がまず欠けているから
向かないと思う。

458 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 03:02:21
日時
8/2- 8/29
10h-12h30
休憩
15h-19h

100Eの入会金、今納付
残りは当日の納付

研修がばってください。
(自力で調べると現場で役立つと思います。)



459 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 03:19:22
Acompte って書いてあるから、
前金だな。だから、授業料が450だから
残りの350を到着後に払う。
口座番号等控えていって郵便局で送金すればいい。
行くのやめたら、先におくった100Eは返金なし。




460 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 03:46:47
いや、しかし微妙かな。 登録料が100でそれを
前金って言う場合も多いし、授業料別かもしれん。
聞いてみない文面だけじゃわからんな。
送金も昔は郵便局が安かったが今は民営化された
のでどうか細かいとかはしらん。
つか、金持ちそうなのでこれらの細かい話は関係ないかw


461 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 07:55:04
フランスのアマゾンで欲しいCDが中古で売られていたので
出品者に日本に送ってもらえますか?とメールしたら
以下のメールが送られてきました。

> Bonjour, bien sur nous expédions dans le monde.
> Au plaisir.

どなたかすいませんが日本語に訳してもらえないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

462 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 09:00:12
>>461
海外発送:対応

463 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 18:10:54
>>462さん
どうもありがとうございます
助かりました!

464 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 21:45:26
トルシエ元気かな?

465 :何語で名無しますか?:2009/06/15(月) 22:41:58
>>464
元気らしいよ。ここでフランス語も聞けるw
http://www.youtube.com/watch?v=FRXoC_aEbp4
http://www.youtube.com/watch?v=lNjBRQ5ACJo&feature=related


466 :何語で名無しますか?:2009/06/16(火) 13:38:22
今思えばトルシエはそこそこ良い監督だったんだね

467 :何語で名無しますか?:2009/06/16(火) 14:25:04
coucou!!!
c'est magnifique les photos!!!^^
moi j'habite à lyon, tu connais ?
 je t'ai mis également des photos de ma ville !!
 j'espere qu'elle vont te plaire!!
tu fais quoi dans la vie?
je suis etudiante en comptabilité

biisous

の翻訳お願いします。

468 :何語で名無しますか?:2009/06/16(火) 14:58:06
レオ・フェレの「希望」という歌の歌詞の和訳をお願いします。
ttp://www.youtube.com/watch?v=usch28_Ivhk&feature=related
板違いなら済みません。

469 :何語で名無しますか?:2009/06/16(火) 19:25:24
以下の文章なんですが、「フランス語の文法として滅茶苦茶」と
聞いたのですが本当でしょうか?ご教授いただければと思います。
また、もし文法的におかしくなければ訳をお願いできればと…。
滅茶苦茶なら訳は必要ありません。
ちなみに捏造でなければルネサンス期に書かれた物なので古典ぽい
のかもしれません。

Quand les grands jumeaux qui regissent le baiser
de prosperite avec l'ange ont prive de l'echange d'ame,
leger et d'obscurite.
Les moutons soutenus au pays du lever de soleil eliminent un masque.

Les dieux qui ne savent pas rapporter le combat.
La justice deux est mutuellement detestable.
Ceux qui adorent la lumiere sont trahis par la lumiere.
Il n'y a aucun gagnant.

470 :何語で名無しますか?:2009/06/16(火) 20:53:25
coucou!!!
ゲロゲロパー
c'est magnifique les photos!!!^^
すんげぇエロフォトでゲロッピィ
moi j'habite à lyon, tu connais ?
あんだしゃリヨンにいるべ、 あんた知っとるべか?
 je t'ai mis également des photos de ma ville !!
あんだしもエロエロライフのフォト送るんべ。
 j'espere qu'elle vont te plaire!!
お気に入りフォトでゲッロピさせちゃうべ。
tu fais quoi dans la vie?
あんだは、毎日何やってんだげ?
je suis etudiante en comptabilité
あんだしは経理の学生だべ。
biisous
ベロベロベロンチョ。

471 :何語で名無しますか?:2009/06/16(火) 20:55:05
>>469
おれが習った仏語とはちょっとちがう。

472 :何語で名無しますか?:2009/06/16(火) 21:18:42
>>470
ありがとう

473 :フランス語?:2009/06/17(水) 11:47:37
Quand les grands jumeaux qui régissent le baiser
de prospérité avec l'ange ont prive de l'échange d'âme,
léger et d'obscurité.
天使と共に繁栄のキスを支配する偉大なる双子は魂の、軽い、闇の交換を奪った。
Les moutons soutenus au pays du lever de soleil éliminent un masque
日出づる国で保持されている羊たちは、マスクをとっている。
Les dieux qui ne savent pas rapporter le combat.
闘争を運んでくるということを知らない神々
La justice deux est mutuellement détestable.
正義は相互に恐ろしい
(deuxは意味的に2ですが、ここではもしかしたら二番目の正義と訳すのかもしれません)
Ceux qui adorent la lumière sont trahis par la lumière.
(それらの)光を愛する者達は光によって裏切られる
Il n'y a aucun gagnant.
どこにも勝者はいない

辞書使いながら訳したらこんな感じです。
文法的に疑問が残るのは六行目のdeuxという単語の使い方。
意味は2ですが、二番目にするとしても、通常ならdeuxiemeという単語を使用します。

ルネサンス期に書かれたものとすると、ちょっと疑問は残ります。
文語と口語は昔の日本同様、フランス語も今でさえかなりの違いがあります。
その文語にしては、かなり口語的。
文語独特の難解さが欠けているような気がします。

捏造であろうと、フランス語的にはあまり問題ではありませんよ。

474 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 13:41:47
トルシエってrの発音が耳につくタイプのしゃべり方だな。

475 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 13:50:09
>>473
ども。 はじめに訳さないでいいって書いてるのに、おまえの
実力で無理して訳さなくてよかったのに。

476 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 13:51:22
>>474
パリ下のやつだから。

477 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 15:34:05
>>473
ありがとうございました。こ慣れてる方の訳で意味が取れました。

478 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 15:41:17
Les banques commercialisent dès ce mercredi un produit
qui était tombé en désuétude. Le placement devrait rencontrer
un franc succès.

«Il s'agit de la première opération d'épargne ouverte au grand public
en France depuis plusieurs années », commentait Pierre Gadonneix,
le président d'EDF, dans nos éditions du 28 mai.
L'électricien s'est donné les moyens pour que ce retour à l'emprunt public
ne passe pas inaperçu, surtout qu'il s'agit autant d'un coup marketing
que d'une opération financière.

おねがいします。

479 :何語で名無しますか?:2009/06/22(月) 03:31:56
Il arrive tres souvent que les riches desheritent leurs fils.
Carnegie disait que c'etait une honte pour un homme riche de laisser quelque chose apres sa mort.

上記の文章の、

>un homme riche de laisser quelque chose apres sa mort.

はなんと訳すのがベターですか?

後半部分、「カーネギーは金持ちが自らの死後に問題を残すのは恥辱であると言った。」
と訳したのですが、何か違ってる気がして・・・。

480 :何語で名無しますか?:2009/06/22(月) 05:04:44
quelque chose 
ce que  les riches desheritent leurs fils

481 :何語で名無しますか?:2009/06/22(月) 05:07:14
↑ des を取っといて。

482 :何語で名無しますか?:2009/06/26(金) 01:10:09
ミニベロってなんでフランス語と英語が混ざってるんですか?

483 :何語で名無しますか?:2009/06/26(金) 01:24:13
mini
mimiature
minima
minimum
minijupe
minibus
minigolf
ministerer
minipresidentent sarko

484 :468:2009/06/28(日) 18:34:03
Dans le ventre des Espagnoles
Il y a des armes toutes prêtes toutes prêtes
Et qui attendent
Des oiseaux finlandais vêtus de habanera
Des vikings aux couteaux tranchant la manzanilla
Des flamenches de Suède brunes comme la cendre
Des guitares désencordées et qui se pendent
Des amants exilés dans les cloches qui sonnent
La Mort qui se promène au bras de Barcelone
Des taureaux traversés qui traversent l'Histoire
Des soleils fatigués qui les regardent boire
Un Orient de misère à la jota engloutie
Les parfums de l'Islam crevant d'Andalousie
Des pavés de flamenco aux gestes anarchiques
Les rythmes du jazz-band pour les paralytiques
Les tam-tams de l'Afrique à portée de guitare
De l'eau fraîche et de l'ombre à jurer pour y croire
Une rue de Madrid avec des fleurs fanées
Un fusil de trente-six qui revient s'y traîner
よろしくお願いします。

485 :何語で名無しますか?:2009/07/03(金) 02:04:59
万人のやる気をそぐ長文の丸投げで一本勝ちだなwww

486 :何語で名無しますか?:2009/07/03(金) 12:32:56
特定の文章を翻訳、というより、ウェブサイトを見てほしいんですが、お願いできますでしょうか

フランス国立宇宙研究センター…CNESや
 http://www.cnes.fr/
特にそのウェブギャラリー
 http://cnes.photonpro.net/Index.do
のどこかに、サイト中の写真を使いたい場合の規定とかって載っていますか?

以下ちょっと説明長くなります御免なさい
CNESに権利があり、CNESのウェブギャラリーでDLできる画像を
非商用・教育用途で使いたいんですが、使って良いのかどうかわからなくてこまっています
例えば、米NASAなんかだとこうして
 http://www.nasa.gov/audience/formedia/features/MP_Photo_Guidelines.html
非商用であればほぼ自由に使って良いよ、なんて書いてあるんですが、
CNESのサイトは英語版もあるけど規約が見つからず、
ウェブギャラリーはそれっぽいのもあるけどフランス語で困っています

一応、ウェブギャラリーの下にある
Mention Le'gale http://cnes.photonpro.net/cnes/static/Texte1.jsp
Copyright     http://cnes.photonpro.net/cnes/static/Texte2.jsp
がそれっぽく見えますが、ウェブ翻訳通して頑張ってみると
Mention Le'gale「各画像に撮影者情報とか添えて」「法的問題があればフランスの法廷で」
Copyright「規約に同意してね」
とだけしか書いてない?気がします…
また、同じくウェブギャラリーの下にある「aide」(ヘルプ?)
 aide http://cnes.photonpro.net/cnes/static/Help/MenuAide.jsp
を見ても、規約っぽいのが無さそう…な気がします。
imageってついてる Commander les images、 Envoyer les images、 Te'le'charger les imagesも
操作説明のような…?

どうでしょうか、どこかに画像使用の規約のようなものはあるんでしょうか?
もしよかったら少し見てもらえませんでしょうか

487 :何語で名無しますか?:2009/07/12(日) 17:32:17
http://www.youtube.com/watch?v=FnmV8Zo11Ds&feature=channel_page
これ全部日本語に訳していただけないでしょうか

488 :何語で名無しますか?:2009/07/13(月) 20:51:26
Je suis bon!
の訳をどなたか教えて頂けないでしょうか?

489 :何語で名無しますか?:2009/07/13(月) 23:27:53
俺のこと呼んだか?

490 :何語で名無しますか?:2009/07/16(木) 00:01:54
On se donner rendez-vous quand?

これのOnとdonnerはどう訳せば良いでしょうか?


「私たちはいつ会う約束をするの?」としましたが、どうでしょうか?

491 :何語で名無しますか?:2009/07/16(木) 01:52:57
>>490
だめなんじゃない? ここで訊いてるようじゃw

492 :何語で名無しますか?:2009/07/16(木) 01:58:09
On se donne rendez-vous quand ?


493 :何語で名無しますか?:2009/07/29(水) 01:29:51
わかるひと教えて
Kimiko:Allo,je suis bien dhez Hugo?
Hugo:Oui,C'est moi.Qui est a l'appareil?
Kimiko:C'est Kimiko,de Tokyo.
Hugo:Ah,bonjour,Kimiko. Ca va?
Kimiko:Ca va,merci. Et toi, Hugo?
Hugo:Ca va.
Kimiko:Aujourd'hui,a Tokyo, il pleut. Quel temps fait-il a Paris?
Hugo:Il fait froid. Il neige.
Kimiko:Ah,bon.Qu'est-ce que tu fais en ce moment?
Hugo:Ben,je suis encore au lit.
Kimiko:C'est vrai? Quelle heure est-il en France?
Hugo:Il est cinq heures du matin!
Kimiko:Oh,je suis desolee.

494 :何語で名無しますか?:2009/07/29(水) 01:43:02
いちいちパリの天気や現地時間訊くために国際電話すんなよ。ネットで調べりゃ分かるだろ。
それに朝5時に人叩き起こしといて、「残念です」じゃねーよ。「ごめんなさい」だろ。

495 :何語で名無しますか?:2009/07/29(水) 02:38:40
>>494
なるほど!じゃこんな感じか
きみこ:こんちゃヒューゴですか?
ひゅーご:そ、あんただれ?
きみこ:東京のきみこだよ
ひゅーご:ああ、おっは。元気?
きみこ:元気、ありがと。あんたは?
ひゅーご:元気
きみこ:東京では雨ふってんだけど、パリはどうよ?
ひゅーご:さみーよ、雪
きみこ:あーっそ。なにしてんの?
ひゅーご:まだ寝てんだよ
きみこ:まじで?そっち何時よ?
ひゅーご:午前五時だわ
きみこ:残念

496 :何語で何しますか?:2009/07/29(水) 11:52:16
http://www.cnes.fr/web/CNES-fr/209-informations-legales.php
に著作権に関しての記述があります。
Informations légales
Vous êtes sur le site internet du Centre national d'études spatiales.
Pour toute information liée à son fonctionnement ou son utilisation, nous vous prions de bien vouloir contacter la rédaction :
par courriel, à l'adresse  redaction-web.cnes@cnes.fr
par courrier postal, à l'adresse :
Rédaction web
CNES
DCE//GP
2, place Maurice Quentin
75001 PARIS
Direction éditoriale : CNES - Direction de la Communication Externe,
de l'Education et des Affaires Publiques
Direction informatique : CNES - Direction du système d'information
Création graphique : Raphael Renaud
Gestion du contenu : Automnetm
個人使用以外の利用を禁止していますが、一応上記のメールアドレスに
問い合わせてみてはいかがでしょうか?
Ce site respecte le droit d'auteur. Tous les droits des auteurs
des œuvres protégées reproduites et communiquées sur ce site,
sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation des œuvres
autres que la reproduction et la consultation individuelles et
privées sont interdites.




497 :何語で名無しますか?:2009/07/29(水) 20:32:07
>>494-495
デゾレはごめんなさいだよ
残念です は セドマージュな

498 :何語で何しますか?:2009/07/30(木) 02:10:38
よろしくお願いします。
Je suis heureuse que l'on s'échange des cadeaux.
Quel genre de savon te plairait?
Il existe de nombreuses senteurs.
Je connais un magasin qui en propose de toutes sortes.
Veux-tu une odeur typiquement française?
Comme tu aimes beaucoup la musique de mon pays, je pensais t'offrir des CD.
Il me semble que tu aimes Serge Gainsbourg, et France Gall (surtout sa musique des années 60).
Je crois que tu aimes aussi le film "Alélie Poulain", as-tu le CD de la musique du film?
Est-ce que ce genre de CD te ferait plaisir?
Si tu préfères autre chose, dis le moi.
Je voudrais t'offrir ce qui te plaira le plus.
Je suis touchée que tu veuilles m'offrir un DVD de drama.
Mes dramas favoris sont "Taiyou no uta" et "Sekai no chuushin de, ai wo sakebu".
Je te donne ces deux titres au cas ou tu ne puisses pas trouver si je ne te donne qu'un choix.
Merci de vouloir aussi faire un présent à Pépite.
Il va très bien!
Comme il fait chaud en France en ce moment, il dort souvent sur le carrelage, pour être au frais, ou près du ventilateur.
C'est mignon!
Il aime les jouets pour chats, est-ce qu'il y en a de drôles au Japon?
Je vais t'envoyer mon adresse par mail.
Dès que j'aurai tes réponses sur ce que tu préfères, j'irai faire des courses :)
Pour répondre à ta question, l'éclipse n'était pas visible de France.
Mais j'ai déjà vu une éclipe en 1999.
C'était magnifique!
Il parait que beaucoup de monde a regardé l'éclipse en Asie.
Je l'ai vu au journal télévisé.


499 :何語で名無しますか?:2009/07/30(木) 10:29:22
>>497
おまえ、バカか?
je suis desole は相手の期待などに応えられなくて言う「ごめんなさい、
残念ですが」だ。謝罪には使えない。フランスで人の足踏んづけて言って
みろ、アジアのイエローモンキー扱いされっからw
うっかり朝5時に電話して人を起こしてしまったら、je m'excuse とか
excusez-moi (de vous deranger) と言うの。こんな簡単なことも知らないの?

500 :何語で名無しますか?:2009/07/30(木) 10:53:51
喧嘩すんなよw

501 :何語で名無しますか?:2009/07/30(木) 15:06:45
お願いします
Les evenements de 1968 ont profondement transforme la vie des francais,,,et quarante ans après,,, on en resent encore les consequences.
May68 a ete une revolte culturelle,
,sociale et politique de la jeunesseestudiantine parisienne contre la societe de consummation et l ordresocial etabli ..
Enclenchee au mois de mai par les etudiants de la Sorbonne elle a vite gagne la province,
,,les ouvriers puis une grande partie de la population ..
A paris, dans la rue, les manifestants ont arrache des paves pour dresser des barricades contre la police et les CRS.
Mais c’etait une revolution pacifique:pas un coup de feu n’a ete tire de la part des etudiants.
Le 13 mai, a la suite d’une manifestation organisee par les syndicats contre les brutalites,
debute un vaste mouvement de greves, le plus important de l’histoire de France, qui, des le 21 mai touché l’ensemble du pays.


502 :何語で名無しますか?:2009/07/30(木) 16:59:38
>>499
?

503 :何語で名無しますか?:2009/07/31(金) 16:13:17
>>501
フランス語を教えて下さいのスレに試訳を書いておきましたので、見て
下さい。

504 :何語で名無しますか?:2009/07/31(金) 16:34:54
Je suis heureuse que l'on s'échange des cadeaux.
お互いに贈り物を交換することになって、うれしいわ。
Quel genre de savon te plairait?
どんな種類の石鹸が好きなの?
Il existe de nombreuses senteurs.
色々な種類の香りがあるのよ。
Je connais un magasin qui en propose de toutes sortes.
どんな種類のものでも売っているお店を知っているわ。
Veux-tu une odeur typiquement française?
あなたは、典型的なフランスの香りが好きなのかしら?
Comme tu aimes beaucoup la musique de mon pays, je pensais t'offrir des CD.
あなたは、私の国の音楽を好きなので、私はあなたに CDを贈ろうと考えていたの。
Il me semble que tu aimes Serge Gainsbourg, et France Gall (surtout sa musique des années 60).
あなたはセルジュ・ゲンスブルグやフランス・ギャル(特に60年代の音楽)が好きなようね。
Je crois que tu aimes aussi le film "Alélie Poulain", as-tu le CD de la musique du film?
また、「アレリープラン」の映画も好きなようだけど、この映画のCDも持っているの?
Est-ce que ce genre de CD te ferait plaisir?
そういったジャンルのCDもあなたは喜ぶのかしら?
Si tu préfères autre chose, dis le moi.
もし、ほかにも好きなものがあったら、言ってください。
Je voudrais t'offrir ce qui te plaira le plus.
私は、あなたが好きなものを贈りたいのです。
Je suis touchée que tu veuilles m'offrir un DVD de drama.
私は、あなたがドラマのDVDを贈ってくれることに感激しています。
Mes dramas favoris sont "Taiyou no uta" et "Sekai no chuushin de, ai wo sakebu".
私のお気に入りのドラマは「太陽の歌」や「世界の中心で愛を叫ぶ」です。
Je te donne ces deux titres au cas ou tu ne puisses pas trouver si je ne te donne qu'un choix.
この二つのタイトルを挙げたのは、もし一つだけの選択しか言わないと、あなたがそれを見つけられないときのためです(に困ると思ったからです)


505 :何語で名無しますか?:2009/07/31(金) 16:36:59
>>498の後半
Merci de vouloir aussi faire un présent à Pépite.
ペピト(猫?)にもプレゼントをしてくれることにお礼を言います。
Il va très bien!彼はとても元気です。
Comme il fait chaud en France en ce moment, il dort souvent sur le carrelage, pour être au frais, ou près du ventilateur.
フランスは、今とても暑いので、彼はひんやりするのでよくタイルの床の上に寝るか、
空調のそばで寝ます。
C'est mignon!  その様子はとっても可愛いわ。
Il aime les jouets pour chats, est-ce qu'il y en a de drôles au Japon?
猫用のおもちゃも喜ぶと思うけど、日本に何か面白いものはありますか?
Je vais t'envoyer mon adresse par mail.
あなたに私の住所をメールで送りますね。
Dès que j'aurai tes réponses sur ce que tu préfères, j'irai faire des courses :)
あなたから何が良いのかの返事をもらったら、すぐに買い物に行きます。
Pour répondre à ta question, l'éclipse n'était pas visible de France.
あなたの質問に答えると、日食はフランスでは見えませんでした。
Mais j'ai déjà vu une éclipe en 1999.
でも、私は日食を1999年に既に見ています。
C'était magnifique! それは、すばらしかったわ。
Il parait que beaucoup de monde a regardé l'éclipse en Asie.
沢山の人がアジアでは日食を見たようですね。
Je l'ai vu au journal télévisé.
その様子をテレビのニュースで見ました。


506 :何語で名無しますか?:2009/07/31(金) 20:15:05
>>503
ありがとうございました。

507 :何語で何しますか?:2009/07/31(金) 23:56:45
>>504〜505の方、
ありがとうございました!!

508 :何語で名無しますか?:2009/08/01(土) 00:19:36
>>497,499
こんな質問がありましたので貼っておきます。
mon prof m'a dit que les français disent plutôt "excusez-moi" et non "désolée"
(si par exemple, une portable sonne pendant le cours)
est-ce que c'est vrai? Penseriez-vous que je suis "impolie" si je
disais "désolée," tout simplement?

Ton prof a parfaitement raison. "Excusez-moi" est bien plus élégant
et plus poli que ce "désolé" tout seul qui sent l'anglicisme et le
manque de sincérité (attention, il n'y a pas de lien de causalité entre les deux ! )
En revanche, dans la situation indiquée par Who, ce "désolé" me paraît acceptable.
Sauf que, curieusement, je trouve qu'il se prête mieux à une conversation entre
inconnus, à des rapports "administratifs" qu'à un dialogue entre amis
proches. Parce que, encore une fois, il ne fait pas sincère.
Ça a l'air d'une formalité que l'on expédie.
私はフランスで数年仕事をしていましたが、フランス人が謝るべきときに
'désolé'と言うのを聞いて、不快に思ったことが何度かあります。
つまり、すみません、と言うときには本来 ’Excusez-moi'と言うべきなのですが
時々、フランス人は自分にあたかも責任がないかのように'je suis désolé'
と客観的に「それは遺憾に思います」といった言い方をします。
多分、この場合は、自分は時差に気がつかなかったので朝早くに電話をした
のは悪かったが、自分のせいじゃないよ〜、という意味をこめてdésolé
といったのでしょうね。上の回答にあるように、désoléはちょっと責任回避的な
失礼な感じを与えるので、あまり使わない方が良いでしょう。
しかし、フランス人は時々「ごめんなさい」というかわりに使うことがある
のも事実です。




509 :499:2009/08/01(土) 08:47:58
>>508
そんな単純な仏文マンマ引用せんでも、和訳しながら書き込めないの?
因みにフランスでフランス人に足踏まれて、そいつが‘je suis desole’としか言わなんだら、‘ta gueule, ce cochon!’と罵って、思い切りみぞおちに膝入れっから覚悟しとけよ、白豚ども

510 :何語で名無しますか?:2009/08/01(土) 11:02:53
Pendant cette’’révolution’’, la parole a joué un rôle majeur.
Le jour, la nuit, dans les entreprises, les hôpitaux dans les lycées et les universités,
au théâtre de l’ Odéon, des groupes se réunissaient pour dédattre passionnément de la siuation.
Comme en 1789, de jeunes orateurs se sont révélés.
Le plus célébre est l’ étudiant allemand Daniel Cohn-Bendit, devenu par la suite un homme politique important.
Le chef du gouvernement, Georges Pompidou et le président de la République, le général de Gaulle, sont restés longtemps impuissants contre la révolte.
Mais le 29 mai, de Gaulle disparaît pendant 24 heures.
Il est allé rencontrer en Allemagne le général Massu pour s’assurer de la fidélité de l’ armée.
A son retour, il fait un grand discours et dissout l’ Assembléé Nationale.
La France se remet progressivement au travail.
Le 30 juin, le parti gaulliste remporte la majorité absolue aux élections législatives anticipées.
Mai 68 a profondément transformé la société francaise.
Les événements ont amené la libéralisation des moeurs, l’ emancipation des femmes, des jeunes, des homosexuels et de nombreuses minorités.
Ils ont révolutionné l’ éducation et créé de nouvelles relations entre les enfants et les adultes.

お願いします

511 :何語で名無しますか?:2009/08/01(土) 15:11:24
>>510
Arrete, tu vois pas, que l'on en a marre de ton indiscretion?
Fais tes devoirs toi-meme d'abord, et puis viens ici avec ta propre
traduction, si tu veux trouver quelqu'un qui ait la bonte de les
corriger!
C'est vraiment degueulasse!

512 :何語で名無しますか?:2009/08/02(日) 20:14:33
http://www.youtube.com/watch?v=6zU5jUn4zPQ

これ素人が見ても不自然で
内容もパリジェンヌとかの話してると思うんだが。。。
最初ぬか喜びしちまった
飜訳できる人いたら教えてやっってください

513 :何語で名無しますか?:2009/08/03(月) 02:49:36
>>509
せっかく508さんが丁寧に書いてくれているのに、なんて下品な言い方!!

514 :何語で名無しますか?:2009/08/03(月) 10:36:29
Pendant cette’’révolution’’, la parole a joué un rôle
majeur.
この「革命」の間には、言葉が主要な役割を果たした。
Le jour, la nuit, dans les entreprises, les hôpitaux dans les
lycées et les universités, au théâtre de l’ Odéon, des groupes
se réunissaient pour débattre passionnément de la siuation.
昼も夜も、会社でも病院でも、高校でも大学でも、オデオン座(劇場)
でも、いくつかのグループが集まっては、この状況について情熱的に
議論を戦わせた。
Comme en 1789, de jeunes orateurs se sont révélés.
(フランス革命の)1789年のように、若い雄弁家たちが立ち上がった(頭角を現した)。
Le plus célébre est l’ étudiant allemand Daniel Cohn-Bendit,
devenu par la suite un homme politique important.
最も有名なのは、その後政治的に重要な人物になった、ドイツ人学生
のダニエル・コーン・ベンディットである。
Le chef du gouvernement, Georges Pompidou et le président de la
République, le général de Gaulle, sont restés longtemps impuissants
contre la révolte.
政府の長(首相)であるジョルジュ・ポンピドゥーや、共和国大統領の
ドゴール将軍はこの反乱に対して長い間なすすべもなかった(無力で
あった)。
Mais le 29 mai, de Gaulle disparaît pendant 24 heures.
しかし、5月29日にドゴールは、丸1日のあいだ姿をくらましていた。
Il est allé rencontrer en Allemagne le général Massu pour
s’assurer de la fidélité de l’ armée.
彼は、ドイツに行ってマス将軍と会い、軍隊は忠実であることを確約した。


515 :何語で名無しますか?:2009/08/03(月) 10:37:19
>>510続き
A son retour, il fait un grand discours et dissout l’ Assembléé
Nationale.
帰国すると、彼は大演説を行って、国民議会(=日本の衆議院にあたる)
を解散した。
La France se remet progressivement au travail.
フランス(全体)は、徐々に職場に戻った。
Le 30 juin, le parti gaulliste remporte la majorité absolue
aux élections législatives anticipées.
6月30日に、ドゴールの政党は(上記の解散に伴う)立法府(国民議会)
選挙において絶対多数を獲得した。
Mai 68 a profondément transformé la société francaise.
68年5月(の革命)は、フランス社会を変質させた。
Les événements ont amené la libéralisation des moeurs,
l’ emancipation des femmes, des jeunes, des homosexuels et de
nombreuses minorités.
これらの事件は、風俗の自由化や、婦人・若者・ホモセクシュアルや、
多くの少数者の解放をもたらした。
Ils ont révolutionné l’ éducation et créé de nouvelles relations
entre les enfants et les adultes.
それらは教育を改革し、子供たちと大人たちの新しい関係を創造した。



516 :何語で名無しますか?:2009/08/04(火) 10:32:25
>>513
より下品なのは、そういう腐ったフランス語を平気で使う本場のカエル食い白豚ども。
教えても人間様の言葉が理解出来ない野獣には実力行使による強制的な更正あるのみ。
何なら今度アンタの足ブーツのかかとで体重かけて思い切り踏んづけて、「あ〜ら、残念ですわ」と言ったろか?

517 :何語で名無しますか?:2009/08/05(水) 02:44:17
よく分からないんだけど、

je suis desole は「ごめんなさい、残念ですが」

desole だけでは「ごめんなさい」

je suis desole de〜 で「〜してごめんなさい」

てこと?靴を踏んだときにdesoleって言ったらダメなの?

518 :何語で名無しますか?:2009/08/05(水) 02:58:54
>>508のフランス語分からんの?
>>508がこんな簡単なフランス語なんだから、ちゃんと和訳して書き込んでりゃ、こんなムダなレスの繰り返しもないのに。
おまいらのやってること、何から何までアホクサいんだよ!

519 :何語で名無しますか?:2009/08/05(水) 15:12:58
フランス語 desoler はラテン語 desolare 「一人にする、孤独にする」
から来ている。ラテン語 solus = フランス語 seul
よって desole は本来「寂しい、悲観にくれた」が原義。なんでこんな
語源の語詞が謝罪に使用できる?
馬鹿もほどほどいい加減にしてくれ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

520 :何語で名無しますか?:2009/08/05(水) 16:26:30
>>476
パリの下?

トルシエってトコシエだと思ってたけど、トゥルッスィエーなんだね。

521 :何語で名無しますか?:2009/08/05(水) 22:52:13
日本のフランス語学習者はホントバカばっかw

522 :何語で名無しますか?:2009/08/07(金) 01:31:46
>512
依頼主じゃないけど、
誰かこのビデオの字幕としゃべりが合っているかどうかだけでも
見てくれる方いらっしゃったら、お願いします。

523 :何語で名無しますか?:2009/08/07(金) 04:05:44
>>522
お遊び、例えば
http://www.youtube.com/watch?v=5bnB0Myd1sk


524 :何語で名無しますか?:2009/08/07(金) 05:03:12
>523
英語だとすぐわかるから楽だよね

525 :何語で名無しますか?:2009/08/07(金) 10:32:10
>>508
わからないようなので、訳しておきましょう。
質問:
私の先生が、フランス語では「desolee」ではなく、「excusez-moi」と言うのがよい
(たとえば、授業の間に携帯が鳴ったりしたときに)と言われたのですが、そうなのでしょうか?もし、私がただ「desolee」といったら、それは「impolie」(丁寧でない、というかやや無礼)に思われるのでしょうか?
回答:
あなたの先生は、全く正しいと思います。「excusez-moi」のほうがよりエレガントで、単に「desolee」と言うのよりは丁寧です。Desoleeは、やや英国風の言い回しで、誠実さを欠いています(但し、この二つ(英国風だということと誠実さ)には因果関係はないことに注意!)。
他方で、誰によって表明されるかによって、この「desolee」という語も許されることもあると私は思います。
面白いことに、知らない人同士の会話でとか、事務的な関係の場合のほうが、近しい友達同士の対話の場合よりも、この語がよく当てはまると思われ、そうした場合に限ります。
というのも、もう一度言いますが、これ(desolee)は誠実な感じがしなくて、やや形式ばった雰囲気をかもしだしているからです。

この質問にあるように、実際にはdesoleを使う場面もあるのですが、あまり
お薦めしません。和訳しなかったのは、こういう質問がフランスでもなされ
て回答者(多分フランス人)が答えているので、日本人だけの誤用ではない
ということを示したかったからです。

526 :何語で名無しますか?:2009/08/08(土) 14:43:17
この字幕(翻訳)は正しいのでしょうか?
そしてこれは本物のフランス国営テレビですか?
よろしくお願いします。
ttp://www.youtube.com/watch?v=VkJR2unC1wc

527 :何語で名無しますか?:2009/08/08(土) 18:55:08
http://www.nicovideo.jp/watch/sm7806721
ここの翻訳は正しいのですか?

528 :何語で名無しますか?:2009/08/08(土) 18:57:32
>>526とかぶってるw

529 :何語で名無しますか?:2009/08/09(日) 18:17:33
俺もw
http://www.youtube.com/watch?v=nXEBnq-1krY

530 :何語で名無しますか?:2009/08/10(月) 13:54:03
フランス発パロディーの教訓
http://www.news.janjan.jp/world/0908/0908108529/1.php

531 :何語で名無しますか?:2009/08/13(木) 22:32:05
pas de soucis
ってどういう意味ですか?


532 :何語で名無しますか?:2009/08/13(木) 22:38:25
ちゃんと勉強してりゃそのうち分かるからいらん心配はせんでええ。

533 :何語で名無しますか?:2009/08/14(金) 18:35:10
>>532
他人の気遣いを思いやるときに言う「それにはおよびませんよ」程度の意味ということでしょうか?


534 :何語で名無しますか?:2009/08/14(金) 18:45:37
確かオーストリアのウィーンに Sans souci という宮殿があったはず。

535 :何語で名無しますか?:2009/08/14(金) 22:21:22
>>>533
Ce n'est pas la peine.


536 :何語で名無しますか?:2009/08/15(土) 15:30:21
>>510
翻訳してもらっても、何のコメントもお礼もないんだね。


537 :何語で名無しますか?:2009/08/15(土) 16:38:58
>>536
うん。

538 :何語で名無しますか?:2009/08/17(月) 21:26:08
浮気相手から
je voudrais faire l'amour avec toi aussi?
っていうメールをもらったんだけど、どういう意味?
本人に聞く前に知っておきたくて。。。

539 :何語で名無しますか?:2009/08/17(月) 22:34:25
>>538
フランス語できないのにフランス人と浮気してるの?

540 :名無しさん@お腹いっぱい:2009/08/17(月) 23:22:36
>>538
どうせ、釣りだろ。私も貴方とエッチしたいわ!なんて、普通来るか?

541 :何語で名無しますか?:2009/08/17(月) 23:25:18
いや、フランス人じゃないです。
仏文専攻してる学生なのよ。

542 :何語で名無しますか?:2009/08/19(水) 01:30:27
おねがいします!

tu devrais pas bosser toi?


543 :何語で名無しますか?:2009/08/19(水) 22:48:14
すみません
>>526ですが、いかがでしょうか。よろしくお願いします

544 :名無しさん@お腹いっぱい:2009/08/20(木) 03:33:00
>>543
内容は、全く字幕とは別物ですよ。

545 :何語で名無しますか?:2009/08/21(金) 02:21:11
>>544
ありがとうございます。

546 :何語で名無しますか?:2009/08/21(金) 23:07:33
今読んでる本に出てくる一文です。
La lumière n'étant raccord que l'après-midi, j'ai tout le temps de me préparer.
よろしくお願いします。


547 :何語で名無しますか?:2009/08/22(土) 03:59:05
>>542です、どなたかおねがいします!

tu devrais pas bosser toi?



548 :何語で名無しますか?:2009/08/22(土) 09:50:30
お願いします。
La connection..on la considère souvent comme quelque chose pas tres bonne,
mais est-ce que c'est juste? car, si l'on n'est pas bien accepté du monde,
on n'aurait certainement pas de connection et vise-versa, à mon avis.


549 :何語で名無しますか?:2009/08/22(土) 10:45:54
>>547
何切羽詰まってんだよ。辞書引けよ。「君、君、そんなガツガツ勉強・
仕事しちゃだめだろーがよ」

>>548
こんな簡単明瞭なフランス語が全然見当もつかないの?勉強不足。
「コネっちゅうもんはですな、しばしば何か良くないもののように考えられ
がちですが、果たしてそうですかねー。だってあなたが世間にちゃんと
受け入れられてなければですなー、コネなんて結局手に入れられんでしょうし、
その逆もまた然りだと思いますがね。」

vise-versa は vice-versa の誤り。「その逆もまた然り」が具体的に意味
するところがイマイチ腑に落ちないが、「世間があなたを認めているから
こそ、あなたにコネを与える、お得意さん扱いしてくれる」ということ。
なんかヘンです。解説きぼんぬ。


550 :548:2009/08/22(土) 11:50:11
>>549
私がてすさびに書いた仏文です。
どう訳すか試しました。
vice-versaは打ち間違いました。


551 :何語で名無しますか?:2009/08/22(土) 23:01:46
>>546
照明は午後にしか接続されないので、私は常にそれに備えている。

前後の文章がわからないので、これで正しいかどうか、不明だが。。

552 :真鍋卓介:2009/08/23(日) 03:36:06
アクセスジャーナル 山岡俊介氏より  池田大作 死亡? 濃厚 記事集約 必殺
http://www.accessjournal.jp/modules/weblog/index.php?user_id=0&cat_id=101

●創価学会の要人 脳梗塞で 匿名で新宿区 慶応病院に緊急入院 その後運び出される
の記事集約
●GOOGLE 検索 キーワード 【池田大作 死亡】他
●初代 創価学会 会長の死も3年間隠し続けた は有名な話 

●聖教新聞 池田大作 動静記事無し
●公明党 の公約・マニュフェストは報道されても 選挙活動は各マスコミ オールスルー
・特に民放のCM急に増えて元気になったのは?
●7月27日 世界配信前 慶応病院 5分以上 返答に困っていたのは何をあらわす?


553 :何語で名無しますか?:2009/08/23(日) 11:52:45
>>551
ありがとうございました。
出典は映画人の内幕モノなので、的を得た解釈だと思います。




554 :何語で名無しますか?:2009/08/23(日) 11:59:37
>>551
P.S.
原書にあったraccord(名詞)は、raccordéeのミスプリの可能性があるということでしょうね?


555 :何語で名無しますか?:2009/08/23(日) 15:24:46
Vous pouvez lui prêter de l'argent, c'est qulqu'un à qui se fier.
これは「仏検合格のための傾向と対策(準1級)」にあるphraseです。
自分にはà qui se fierの前置詞àについて以下の2通りの用法掛かっているように見えます。
@名詞qulqu'un 動詞不定法 se fierをくっつけている。
A動詞句se fier à 〜の一部
しかし自分なりにあまりよく納得できていません。
またquiの用法にも混乱しています。
どなたか、よろしくお願いします。


556 :何語で名無しますか?:2009/08/23(日) 16:08:00
>>555
c'est "quelqu'un" a qui se fier 揚げ足取りにご注意を。
se fier a は 「−に信頼を寄せる」って分かってんでしょ?
英語じゃ someone on whom to rely とは普通言わず、 関係代名詞を省略して 
someone to rely on とするが、フランス語じゃそうは言えない。
先行詞が人の場合、前置詞の後の関係代名詞は必ず qui って決まりあるでしょ。
(英語で someone on which to rely とは言えないのと同じ)

557 :何語で名無しますか?:2009/08/23(日) 17:02:25
>>556
丁寧にお答えいただき、どうもありがとうございました。
強いて、英文・仏文間の単語同志の対応関係で見ると
@仏文のàは英文のonとtoの両方に対応している。
または
A仏文では英文のonに対応するàは省略されている。
のどっちかであるということでしょうか?



558 :何語で名無しますか?:2009/08/23(日) 18:49:59
>>557
どちらの解釈も正しくない。英語は助動詞の後ろ以外では、不定詞的用法なら
必ず前置詞 to を要求する (to help someone [to] do など要求しないケースも
例外的に幾つかあるが) が、フランス語 a には基本的にそういう用法ないよ。
quelque chose a manger とか salle a manger みたいな a の用法と
混同してない? 英語でもフランス語でも動詞が前置詞を伴ってまとまった
意味を成す場合、その前置詞はどういう構文であろうと決して省略できない。

その一文は、俺なら多分 quelqu'un a qui vous deviez vous fier の
ように言い換えるかも知れない。仏文法で前置詞を伴わない他動詞を使って、
英語 someone to love のような感覚で quelqu'un a aimer と言えるか
どうか微妙な問題だと思うが、目的語が人の場合はこうは言わないような
希ガス。(quelqu'un qu'on aime /que vous aimiez/que vous deviez aimer, etc)
ただ、動詞が前置詞を伴う場合は上の例文のように前置詞 + qui + 不定形
と言う構文の方がすっきりするし、普通のような印象がある。
この辺の問題は、そのうち文法マニア氏がレス付けてくれるんじゃない?
いずれにしても、ここで君が問題にしている a は英語 to rely on の
on に対応する a であって、いろんな言い回しで不定形に前置される
それではない。

559 :何語で名無しますか?:2009/08/23(日) 21:09:42
àご指摘のとおり自分は今までまさしくquelque chose à mangerな言い方と
同じように見なしていした。これとquelqu'un à qui se fierのàはまったく別物ということですね。
たいへんありとうございました。

560 :何語で名無しますか?:2009/08/23(日) 22:08:06
フランス語よりも母国語をキチンと扱えるようになるのが先じゃないでしょうか。

561 :何語で名無しますか?:2009/08/23(日) 22:50:35
母国語よりチキンをキチンとさばけるようになる方が重要じゃないでしょーか?

562 :何語で名無しますか?:2009/08/24(月) 08:43:53
>>550
「嫌味な奴」って
フランス語でどう言いますか?

563 :何語で名無しますか?:2009/08/24(月) 13:36:50
type ironique(sarcasique)かな?

564 :何語で名無しますか?:2009/08/25(火) 19:46:47
たまたま漁ってたら行き着いたんですが
このサイトっての記事はいわゆるブログとか日記の類ですか?
それともスポーツ紙とかの一般誌の記事ですか?
フランス語に詳しくないのでイマイチ判断できません
http://www.sportvox.fr/article.php3?id_article=22201

565 :何語で名無しますか?:2009/08/27(木) 03:35:29
最近、仏文の翻訳依頼、来ないねえ。まだ、夏休みだからかな?

566 :何語で名無しますか?:2009/08/27(木) 12:43:46
一時期まともな回答が帰ってこない時期が続いたからね・・・。

567 :何語で名無しますか?:2009/08/27(木) 20:04:40
les etudes :
Emmanuel Sejourne est ne le 16.07.1961 a Limoges (France).
Apres des etudes musicales classiques au CNR de Strasbourg
(piano, violon, histoire de la musique, analyse), il decouvre,
avec Jean Batigne(Directeur et Fondateur des Percussion de Strasbourg,
professeur au CNR de Strasbourg) le monde de la percussion et plus particulierement
de la musique contemporaine et des musiques improvisees.Apres ses etudes de percussion,
il se specialise dans les claviers de percussion : vibraphone et marimba.
Depuis 1981, il mene de front son activite de compositeur et d’interprete.


568 :何語で名無しますか?:2009/08/27(木) 20:05:57
l'instrumentiste :
Il fonde, avec le saxophoniste Philippe Geiss l’ensemble NOCO MUSIC,
avec lequel il enregistre le disque Saxophones et Percussion, qui recoit
Le Grand Prix audiovisuel de l’Europe 1984 decerne par l’Academie du disque Francais.
A ce jour, il a cree plus d’une centaine d’?uvres de Donatoni, Dillon, Manoury, Aperghis,
Fedele, Mache, Pesson, Toeplitz, Stabler, Kerger… incluant concertos, musique de chambre et solos.
Emmanuel Sejourne se produit avec differents orchestres dont l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg
avec lequel il enregistre le concerto pour marimba et orchestre de Camille Kerger. En 1996, il cree Seance
de James Wood pour Soprano, Vibra-midi et le New London Chamber Choir. L’utilisation tres originale du vibra-midi
ouvrant ainsi de nouvelles perspectives instrumentales.


569 :何語で名無しますか?:2009/08/27(木) 20:06:38
Seul ou avec l’ensemble Accroche-Note, E. Sejourne participe a de nombreux festivals :
Zurich, Archipel Geneve, Ars Musica, Musica Strasbourg, Huddersfield, Ultima Oslo, Biennale Zagreb, Biennale Venise… et des concerts diffuses par Radio France, BBC, WDR, RTA, Norwegian Radio.

Il a enregistre pour les labels Montaigne, Accord, Una Corda,
Musifrance Erato et pour le labbel jazz MFP Berlin. Son prochain CD
qui paraitra chez Biber Records, comporte une ?uvre originale de Steve Reich
≪ Electric Counterpoint for mallets ≫.

Emmanuel Sejourne joue sur les instruments Adams.


570 :何語で名無しますか?:2009/08/27(木) 20:07:41
le compositeur :
Fascine par la relation avec d’autres formes d’expression artistiques,
Mr Sejourne compose des 1984 des musiques de scene pour le Theatre des Drapiers,
le Wallgraben Theater (Allemagne), la compagnie MAL/TJP avec laquelle il gagne le
prix de la meilleure musique de scene au Festival Avignon off en 1985, pour le spectacle "
la legende des siecles" d’apres Victor Hugo. En 1988, a l’occasion du bimillenaire de la ville
de Strasbourg, il compose la musique du spectacle les envahisseurs pour le Ballet du Rhin. Il collabore
egalement a des musiques pour France-Culture, ainsi pour les teles ARD, ZDF ainsi qu’Arte.

Sollicite par le milieu de la percussion, ses ?uvres sont jouees par Bob Van Sice, Nancy Zeltsman,
Marta Klinasara, Katarzyna Mycka, Jean Geoffroy, Amsterdam Percussion Group, Drumming (Portugal) .
Passionne par la notion du spectacle, il ecrit et compose Planete Claviers pour les Percussions Claviers de Lyon,
commande du Festival Grame, mise en scene de Nicolas Ramond. Ce spectacle loufoque et insolite sera joue plus de 120 fois entre 1998 et 2001.


571 :何語で名無しますか?:2009/08/27(木) 20:09:18

Son Concerto pour Vibra et Orchestre a cordes compose en 1999, a ete cree par l’orchestre d’Auvergne,
puis repris par l’orchestre de chambre de Lausanne, l’orchestre Philharmonique du Luxembourg, l’orchestre
de la garde Republicaine, l’orchestre de Kalisz, l’orchestre philharmonique de Kozsalin (Pologne),
l’orchestre de Novosibirsk (Russie)…
Soucieux de meler musique improvisee, musique contemporaine
et musique populaire, il ecrit Famim en 2001, pour le celebre
pianiste du jazz Michael Borstslap et Amsterdam Group Percussion.

En 2002, il compose un ≪concerto pour 3 percussionnistes et harmonie≫
(commande Addim pour l’harmonie d’Hericourt) repris depuis par l’orchestre
de la Corogne (Espagne) ainsi que par le Rundfunk Blasorchester Leipzig. Toujours
avide de melanger les genres, il compose la musique du feu d’artifice de la Fete
Nationale du Luxembourg en 2002. Puis, a la demande des percussionnistes americains
Gary Cook et John Pennington, il ecrit Book of Gemmes, piece pour ch?ur mixte et 2 percussionnistes,
cree le 20 novembre 2003 a Louisville (USA).


572 :何語で名無しますか?:2009/08/27(木) 20:19:12


長いねw




573 :何語で名無しますか?:2009/08/27(木) 20:29:02

>>567-571です

長くて申し訳ございませんがどなたか訳をお願いします。

574 :何語で名無しますか?:2009/08/28(金) 17:36:02
手持ちの辞書に載ってないんですけどreveuëってどういう意味ですか?

575 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 04:01:42
>>549
tu devrais pas bosser toi?
これはどっちかっていうと、「君仕事(勉強)しなくていいの?」
ってニュアンスだと思う。
>>558
2回間違っているから指摘すると、
quelqu'un a qui vous deviez vous fieru, que vous deviez aimer
→どちらもvous devriez
>>574
それは仏語じゃないと思う。Revue、の書き間違いかな。

576 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 06:49:23
>>575
quelqu'un a qui vous devriez vous fier なら条件法だから、「あなたが
信頼するべきであろう誰か」
quelqu'un a qui vous deviez vous fier なら接続法だから、「あなたが
(現在において)信頼しているに違いない誰か」
お金を貸すことができるということは、その人が「今」信頼するに値する
人かどうかが焦点になるから、接続法現在じゃないと意味がおかしくなる。
条件法の使用は蓋然性が表に強く出るが、お金はもう現に信頼している
人にしか貸せないだろう。


577 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 14:21:52
「A、Bには同じつづりの一語が入る。()内に入れるべき最も適切な一語を選択肢の中から選べ。」
A. J'ai eu ( ) courir, le train était déjà parti.
B. Un ( ) matin, il est parti sans rien dire et il n'est jamais revenu.
という設問があります。
回答を見てみると、その一語とは「beau」なんですけど、
当然B.の「un (beau) matin」は納得できますが、A.の「J'ai eu (beau) courir」
については理解できません。どなたかよろしくお願いします。


578 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 16:19:27
>>577
辞書引いてみた? avoir beau faire quelque chose って載ってないの?
「無駄に・・・する」の意。

579 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 17:21:45
ふつうavoirの次には過去分詞という先入観がありますからね。


580 :574:2009/08/30(日) 22:40:37
>>575
昔の仏語辞書を訳す課題なので現代では使われていない言葉なのかもしれません…

581 :何語で名無しますか?:2009/09/04(金) 14:37:39
Il s'est donné corps et âme à sa nouvelle entreprise.
です。
この場合、corps et âme は動詞donnerの直接目的語であることは間違いないと思いますが、
間接目的語が「自分に(彼に)」と「 彼の新会社に」二つあるようにも見えてスッキリしません。
Il a donné corps et âme à sa nouvelle entreprise.
のように代名動詞を使わずに書くことはできないのでしょうか?


582 :何語で名無しますか?:2009/09/04(金) 15:57:55
>>581
あなたの最後の文は不可。
Il s'est donné corps et âme à sa nouvelle entreprise の解釈の仕方は
二通りあると思う。
まず私が正しいと考えるのは、これは基本的に se donner a 「 〜 に自らを
捧ぐ」という構文であって、 corps et âme はその動作の様態を表す
副詞句とみること。一見不思議そうに思えるだろうが、英語の 
it rains cats and dogs 「土砂降りだ」の cats and dogs と同じような
用法。
もう一つの解釈法は問題あるが、再帰代名詞の se は間接目的補語であり、
「自分から、自分の」の意味で直接目的語の corps et âme に係っている
と考えること。 je me lave les mains 「私は(自分の)手を洗う」
というような時の再帰代名詞と同類に見る。
(ここで英語の感覚で je lave mes mains とは絶対に言わないので注意)
ただこの場合、自分の体の一部を表す名詞は必ず定冠詞を付けるという
規則があるので、この解釈はその点苦しい。
慣用表現として、se donner corps et ame a で「〜に身も心も捧げる、
献身的に尽くす」の意味の熟語として覚える方が実用的。
こういうことは、ラテン語まで遡って、名詞の格の用法とかを調べないと
論理的には解決できませんが、そこまで一緒に行きますか?

583 :何語で名無しますか?:2009/09/04(金) 17:36:50
どういう意味ですか?
Enfant Wonk
子供?
おねがいいたします。

584 :何語で名無しますか?:2009/09/04(金) 20:01:45
         ,,-‐----‐、 , -'"` ̄ ̄"`''-,__, --‐‐-..,
        /  、゙ヽ、 ‐-'´          ヽ‐- / /   ヽ
      ,/´ .., ヽ,,l_)'    zェェェァ'  ;rfァt ヽ ,ト/ /    ヽ
     /    ヽ,r' ,l′    _,,,   . __,,  ,l゙.-〈__r,'、   ヽ_
    _.l    ヽ」   ,l    .イてソ` l イにj`,/    ゙‐ヽ、_,,  /l   
    ,l l|  −'´ll   ,l      rソi"  ヽ じ'' f゙l    .,//゙l   //\ おまえらココおかしいんじゃねえの?
    l`l|     l|ヽ  v'⌒ヽ        .,ノ  j/    |l    //   }
   l  \    l| ,l  l_U>     r‐--‐ァ  ,l    |,l   //    l
   /   '\   l|`l   ゝ_,´    ゙ヽ__r′ .,.'   ___l ヽ //     |
  ,l     '\ l| .lヽ__lL..,,,  __ ,, _イ___./ |  ∨/      ,}
  |       ヽl |    ,| .ヽ \   //ヽ     ,|          ,l
  |          l    ,l   ヽ \//  l \           /
  ヽ          |   \.    ヽ/    l  ヽ         /j
    \        /     ヽ    ヽ  |   l          /
     ゙l\..     /      ヽ     ヽj   |    ,    /
     ヾ              ヽ     ヽ   ヽ  /    ,l
      ヽ、             ヽ     l   } /    ,r′
        ヽ             ヽ     |  /′ ,,...''
        `'':..、  ___ ___,..-..   |,    ,l ,  :..-‐'"´
            ̄ /lr‐‐‐'--、_.....  l_,..-'''""'- "


585 :何語で名無しますか?:2009/09/04(金) 22:36:08
>574

revue(revoir)の過去分詞女性形かも。
前後も教えて貰えればよりはっきりする。

586 :何語で名無しますか?:2009/09/05(土) 07:59:23
お願いします。
Ils s'entendent bien?
Non, ils se moquent toujours les uns des antres.

587 :何語で名無しますか?:2009/09/05(土) 17:46:07
http://www.kingdomfellowship.com/Keywords/rapture.html

588 :何語で名無しますか?:2009/09/06(日) 00:05:52
>>581の再掲です。
Il s'est donné corps et âme à sa nouvelle entreprise.
英語で言うS+V+O+Cの文型をあえて当てはめて
直接目的格の再帰代名詞seがOで、
無冠詞のcorps et âmeがそのC(補語)と考えることには無理があるでしょうか?




589 :何語で名無しますか?:2009/09/06(日) 02:00:08
>>586
あの二人、仲いいの?
よくない、いつも馬鹿にしあってる。



590 :何語で名無しますか?:2009/09/06(日) 06:06:20
>>589
ありがとうございます。

591 :何語で名無しますか?:2009/09/06(日) 12:35:56
接続法における時制の一致
Pendant un an, elle a vécu chez une voisine jusqu'à ce que son grand père vienne la ramener chez lui à Cuba.
の場合、主節が過去形動詞のa vécuでも、従属節内は接続法現在のvienneで本来よいものなのでしょうか?
もしここを時制の一致を意識して過去形のsoit venuを用いたら間違いなのでしょうか?
どうかよろしくお願いします。



592 :何語で名無しますか?:2009/09/06(日) 17:17:54
「おじいさんが迎えに来るまで」というのは従属節じゃないよ。
いつまで隣人宅で生活していたかという状況を示す一種の条件節。
こういう状況の説明、譲歩、条件等を表す場合は普通本文の時制に左右されることなく、
接続法現在形を用いる。
又 soit venu は venire の接続法過去形でさえない。現代フランス語では接続法過去形の
使用そのものが稀。

593 :何語で名無しますか?:2009/09/07(月) 17:23:06
Le desir qui existe dans ma poitrine

お願いします

594 :何語で名無しますか?:2009/09/07(月) 20:32:17
Un cauchemar doux
これの読み方を知りたいです。
(意味は優しい悪夢のはずです)
初心者スレは一応検索しましたが見当たらなかったのでこちらで失礼しました。

595 :何語で名無しますか?:2009/09/08(火) 00:44:19
アン・コウシュメ・ドゥー

596 :何語で名無しますか?:2009/09/08(火) 01:53:20
>>593
"le désir qui sommeille dans ma poitrine"
"Le désir émanant de ma poitrine"
"Le désir que je ressens au fond de ma poitrine"
って言った方が普通な気がするけど、
「私の胸の中にある欲望」みたいな意味だよ。


>>595
cauchemarは「コーシュマ」の方がいいかもしれない

597 :何語で名無しますか?:2009/09/08(火) 16:56:46
>>595
>>596
>>595です。
ありがとうございました!

598 :何語で名無しますか?:2009/09/08(火) 23:50:26
十月に日本を訪れる予定のフランス人メル友から、日本で使うことになる携帯番号を送ってきました。
+336790xxxxx
この33ってフランスの国番号だから、相手が日本にいるときこの番号にかけるとすると
フランス経由で通話することになるのでしょうか?
料金のこともあるので、その辺の事情をご存知の方、教えてください。



599 :何語で名無しますか?:2009/09/09(水) 01:15:09
>>598
フランス経由で相手の携帯に通話することになります。
フランスへの国際通話と同じ料金だと思います。

もしもスカイプが使えるなら、有料ですが国内並の料金で通話できますよ。

600 :何語で名無しますか?:2009/09/10(木) 02:26:47
je suis conten de parlez avec quelqun qui habite aussi loin de chez moi ^^
これどういう意味ですか?お願いします


601 :何語で名無しますか?:2009/09/10(木) 10:05:14
簡単な内容の割りには誤字・脱字が目立つ。せいぜい小学四年生程度。
「そんなにとほくに済んでる人とお放しできてまんぞくです」

602 :何語で名無しますか?:2009/09/10(木) 18:26:15
gâteau de la création
これは、ケーキ作成でしょうか?
もっとしっくりくる翻訳はできますか?
よろしくお願いします

603 :何語で名無しますか?:2009/09/10(木) 19:27:54
>>601ありがとうございます

マジすかw16歳らしいんだけどw
まぁ俺はフランス語チャット事情に詳しくないのでわからないけどチャットではそういう風に書いたりするんじゃないの?
quiとか普通にkとかで書いたりpaとか書いてるのも見るよ。


604 :何語で名無しますか?:2009/09/11(金) 01:41:32
C'est qui? は c ki

605 :何語で名無しますか?:2009/09/11(金) 03:47:33
フランス語はジュビビーンドボボーンとしか聞こえない。

606 :何語で名無しますか?:2009/09/11(金) 14:46:09
スベッたね。

607 :何語で名無しますか?:2009/09/13(日) 13:58:51
もともと関係代名詞quiで結ばれた複文
@Recevoir des artistes nous permet de créer une animation dans des villes qui en manquent cruellement.
があり、ここでの先行詞villesを止めて、代わりにanimationを先行詞、dontを関係代名詞として
ARecevoir des artistes nous permet de créer une animation dans des villes dont elles manquent cruellement.
のように書き換えたとします(ここにelles=villes)。この場合animation とdontの間に余計なdes villesが入っていたり、
先行詞の冠詞が不定冠詞uneになっていたりしますが、このような書き換えは可能でしょうか?
それとも無謀でしょうか?

608 :何語で名無しますか?:2009/09/13(日) 14:29:51
@の文って、自作?ちょっとおかしくない?
manquer は基本的に足りないものが主語だよ。足りないものは「町々」じゃなくて、
「町における活気」じゃないの? manquer を他動詞として使うなら、「やり過ごす、
逃す」の意。また cruellement ってそんなニュアンスで使うかな?せめて
terriblement ぐらいにしとくべき。俺なら次のようにするね:

La reception des artistes nous permet de creer de l'animation
dont il manque dans les villes si terriblement.
または
La reception des artistes nous permet de creer une animation
qui manque dans les villes si terriblement.

関係代名詞・副詞は、できるだけ先行詞の直ぐ後に置かないと意味のとり違いの元。


609 :何語で名無しますか?:2009/09/13(日) 18:08:37
お願いします

Avril Lavigne passe toute son enfance a Napanee, une petite ville de 5 000 habitants de l'Ontario. Elle est la fille de Judith Loshaw native d'Ontario,
et de Jean-Claude Lavigne, mais ses parents sont communement appeles "Judy et John".
Le pere d'Avril Lavigne est ne en France et est parti vivre avec sa famille dans la province de Quebec alors qu'il etait encore en bas-age.
Malgre ses origines francaises de par son pere, ainsi que ses nom et prenom, Avril ne parle pas un mot de francais.
Elle ne peut donc pas communiquer avec sa famille paternelle qui ne parle quasi-exclusivement que le francais. Avril a un grand frere (Matthew) et une petite s?ur (Michelle).

610 :何語で名無しますか?:2009/09/14(月) 02:01:27
>>609
こんな簡単な文章も読めないの?
普通ならスルーするところだが、カナダのモントリオールにワーホリで一年いたから
特別に訳しといたる:

アヴリル・ラヴィン(フランス語の発音ならラヴィーニュ)は子供時代をオンタリオ州の
「ナパニー」(Napanee の精確な発音は不明)という、人口5000人の小町で過ごした。
彼女の母はオンタリオ出身のジュディス・ロウショーで、父はジャン・クロード・
ラヴィーニュ。夫婦は通常「ジュディスとジョン」の愛称で通っている。

彼女の父ジャン・クロードはフランスで生まれ、まだ子供の時に家族とともに
ケベック州に移住してきた。
父方の名前が暗示するようにそのフランス起源にもかかわらず、アヴリルはフランス語を
一言も話せないので、父方のほとんどフランス語しか話せない親戚とは全く
話が通じない。彼女には兄マシューと妹ミシェルがいる。


611 :何語で名無しますか?:2009/09/14(月) 12:46:30
>>610
ありがとう。
読めないのって、読めませんわ
大体、フランス語学習者だけが書き込んでるわけがなかろうが

612 :何語で名無しますか?:2009/09/14(月) 20:24:18
@II y a beaucoup de monde, a`la manifestation?---Oui, et en majorit`e des jeunes.


AC'est vrai qu'elle part demain?---Non, ce n'est pas vra, je suis sur qu'elle ment.


BJe n'aime pas etre seule, aussi j'aime bien les voyages organises.



613 :何語で名無しますか?:2009/09/14(月) 21:28:31
これくらい辞書引けばすぐ訳せるだろ。不精すんな。

614 :何語で名無しますか?:2009/09/14(月) 21:39:53
>>608
@の文は自作ではありません。出典は「仏検合格のための傾向と対策、準1級」の153頁
(7)長文問題その3(要旨・記述)例題1です。


615 :何語で名無しますか?:2009/09/16(水) 02:24:55
>>612
宿題は自分でやろうね。

616 :何語で名無しますか?:2009/09/19(土) 03:56:37
翻訳には間違いないけど楽曲中のフランス語についてなんですが、
リスニングも出来るって方いらっしゃいますか?

617 :何語で名無しますか?:2009/09/19(土) 21:48:45
英語のNaked Newsのようなインターネットサイトのフランス語版ってないですか?

618 :何語で名無しますか?:2009/09/23(水) 02:31:16
折角勉強したのに夏休み遊びまくってたら勉強したこと全部頭から抜け落ちてしまったんですが、
どうしたらいいですか?

619 :何語で名無しますか?:2009/09/23(水) 11:31:53
全部忘れた?それでいいんじゃない。
俺も50年くらい生きてるけど、たくさん勉強したくさん忘れる、
そしたら危機感からまた覚える。その繰り返しから実のある成果が生まれるって感想だ。


620 :何語で名無しますか?:2009/09/23(水) 15:20:32
wwwwwwww

621 :何語で名無しますか?:2009/09/26(土) 15:13:59
原文
Compte tenu de la situation, je fais aujourd'hui appel à vous pour demander le remboursement integral des frais encourus.
の冒頭は、
En ayant tenu compte de la situation, je ....
の省略形と考えてよいでしょうか。また原文の逆転形Compte tenuは、よく起こる現象なのでしょうか?


622 :お願いいたします:2009/09/27(日) 00:42:28
C'est avec la plus grande attention que j'ai pris connaissance de votre e-mail
et je vous en remercie. Je bien pris note de
votre souhait d'échange.

Je suis à votre disposition pour faciliter vos achats du lundi
au samedi de 9 heures à 19 heures 30 pour un conseil et enregistrer
votre commande au 0892 35 04 05 (34 cts ttc euro/min).
Pour en savoir plus sur le suivi de votre commande,
je vous conseille de contacter notre Service Relation Clients en cliquant ici

623 :何語で名無しますか?:2009/09/27(日) 01:07:33
基本的な疑問で恐縮ですが
一般意に他動詞の受動態というのは補語Cを取ってS+V+Cの文型を作ることが可能なのでしょうか?
たとえば「彼は若くして殺された。」というばあい
Il est tué jeune.(=Il est tué. + Il est jeune.)
のような言い方です。
この場合はVがest tué 、Cがjeuneと考えています。



624 :何語で名無しますか?:2009/09/27(日) 05:46:21
>623
普通そういう言い方はしないと思う

625 :何語で名無しますか?:2009/09/29(火) 07:11:53
>>622
ビジネスフランス語のお手本みたいな文章だな。

あなたのEメール(アドレス)を知りえたのは私の大きな喜びとするところで、
御礼申し上げます。貴殿の交換のご要望は承知致しました。

当方は月曜から土曜まで、9時から19時30分にお客様の購入のお手伝いとご相談を
承っており、0892 35 04 05 (毎分34セントの通話料がかかります)ではご注文も
お受けしています。
お客様のご注文のその後(の経過)につきましては、こちらをクリックして
当社の顧客関連サービスの方にお問い合わせをお願いいたします。

尚電話料金云々の件は、当然フランスの国内通話のものと思われるので、日本からの
通話の際は話が異なると思われ。
また一部文法の間違いやおかしな構文があるが、メンドー臭いので不問に付す。

626 :何語で名無しますか?:2009/09/30(水) 21:39:34
Dis-moi que l'amourという詩です。
お願いします。

Parle-moi des simples choses
Emmène-moi à l'opéra
Offre-moi des roses et des camélias
Parle-moi des jolies choses
Des cahiers du cinéma
Et des questions qu'on se pose dès les premiers pas
Parle-moi des mirabelles
Et d'un violon sur le toit
Donne-moi des ailes et du chocolat
Parle-moi du bleu du ciel
Dans un restaurant chinois
Offre-moi du miel du bout de tes doigts
Parle-moi de tes silences
Avec ta bouche et tes bras
Entre dans la danse et danse avec moi
Parle-moi de ces distances
Qui ne nous séparent pas
Dis-moi que l'amour ne s'arrête pas
Parle-moi des simples choses
Emmène-moi à l'opéra
Offre-moi des roses et des camélias
Parle-moi des jolies choses
Des cahiers du cinéma
Dis-moi que l'amour ne s'arrête pas


627 :何語で名無しますか?:2009/10/01(木) 00:47:38
chibi japan expoのホテル情報なんですが、一部わかりません。
翻訳サイトなどで訳してみたのですが、合ってますか?

Tarif affiche : 120EURO la nuit (chambre 1 ou 2 personnes)

Promo Chibi Japan Expo :
- 179 EURO le forfait 3 nuits du vendredi 30 octobre au lundi 2 novembre au matin
(Forfait Suite Hotel Offre Chibi Japan Expo)
- 105 EURO la nuit hors forfait
Taxe de sejour en supplement de 1,00EURO par personne et par nuit.

通常料金:1泊1部屋120ユーロ(1人または2人)

chibi japan expoのプロモ
10/30〜11/2朝までの3泊パッケージ 179ユーロ
(??)
1泊 105ユーロ ??
1泊1人1ユーロの税金がかかる

3泊179ユーロで泊まれるってことでよいのですか?105ユーロのところがよくわらないのですが。

628 :何語で名無しますか?:2009/10/02(金) 00:57:34
翻訳ではないのですが初心者スレ?(フランス語を教えて下さい)で
質問しましたが誰も分かる方がいらっしゃらないのか答えが頂けないので
スレ違いかもしれませんがどなたかよろしくお願い致します。


12月に両親(60代)がパリに旅行に行くのでフラ語で使いそうな文章を
メモ帳に書いてプレゼントしたいと思います。

@生カキに合うワインを○○ユーロ内で選んで下さい。
A寒いので毛布をもう2枚もらえますか?
Bホテルに帰って本日食べるので少しづつお勧めのチーズを6種類程
包んで下さい。
C前菜とメインはシェアして食べたいのでお願いします。

とりあえず以上をどれか一つでも分かる方がいらっしゃいましたら
よろしくお願いします。ませんがよろしくお願い致します。



629 :何語で名無しますか?:2009/10/03(土) 00:25:49
はじめまして。
フランス語の勉強を始めて3日目の者です。

お菓子のパッケージに書いてあったフランス語を読もうと思ったのですが読めません。
お力を貸してください。

prenez le temps d'en apprecier le gout delicat.

自分で訳したところ、「おいしい味を高く評価するときに、手に取りなさい(買いなさい)」といった感じかと思いました。
しかし,一つ目のleと二つ目のleの文法的位置付けがよくわからないのと、d'enが何の省略形なのかわかりません。
prenezもどんなニュアンスなのかわかりません。
どうか、ご教示下さい。

630 :何語で名無しますか?:2009/10/03(土) 23:21:09
ゆっくり味わってお召し上がりください。

631 :何語で名無しますか?:2009/10/04(日) 01:20:48
よろしくお願いします。
C'est formidable que tu viennes en France!
Comme tu passes par Bordeaux, ça serait bien que ce soit là qu'on se rencontre.
Comme ça, je pourrai te faire visiter ma ville.
Tu y reste tout une journée?
Ca ne me dérange pas, au contraire, ça me fait plaisir de te rencontrer.
J'essaierai de parler lentement pour que tu comprennes bien.
Je parle un peu anglais (souvenir d'école!) donc au pire, on pourra se comprendre je pense.
Ce qui est bien, c'est que l'on n'aura même pas à s'envoyer de colis, on pourra s'offrir nos cadeaux face à face!
C'est encore plus sympa, je trouve.
C'est vrai qu'il existe un grand nombre de fromages français.
Personnellement, je préfère les fromages doux, qui n'ont pas un goût trop prononcé.
Je te souhaite de passer un bon début de semaine.
A bientôt, bises.

632 :何語で名無しますか?:2009/10/04(日) 05:56:35
>>630
629です。
ありがとうございます。
とても自然な日本語に訳していただき、ありがとうございます。

enの位置・使い方がわかりにくいのですが,マルチになってしまうので
別スレで質問します。
ありがとうございました!!!


633 :何語で名無しますか?:2009/10/04(日) 17:14:55
>>625
ありがとうgざいます

634 :何語で名無しますか?:2009/10/06(火) 02:55:40
>>630
C'est formidable que tu viennes en France!
君がフランスに来てくれるのは、素晴らしいことです!
Comme tu passes par Bordeaux, ça serait bien que ce soit là qu'on se rencontre.
君がボルドーを通るので、そこで逢えればいいと思うよ。
Comme ça, je pourrai te faire visiter ma ville.
そうすれば、君に私の街を案内してあげられる。
Tu y reste tout une journée?
そこには一日中いるの?
Ca ne me dérange pas, au contraire, ça me fait plaisir de te rencontrer.
それでも、全然かまわないし、逆に君に逢えるのは嬉しいよ。
J'essaierai de parler lentement pour que tu comprennes bien.
君がよく解るように、ゆっくり話すようにするよ。
Je parle un peu anglais (souvenir d'école!) donc au pire, on pourra se comprendre je pense.
それに、少しは英語もしゃべれるから(学校の時のを覚えてるし!)
最悪の場合は(それで)わかりあえると思うよ。
Ce qui est bien, c'est que l'on n'aura même pas à s'envoyer de colis, on pourra s'offrir nos cadeaux face à face!
お互いに小包を送りあわないで、逢ったときに贈り物をしあったらその方がいいんじゃないかな!
C'est encore plus sympa, je trouve.
そのほうが、サンパだ(感じがいい)と思うよ。
C'est vrai qu'il existe un grand nombre de fromages français.
フランスには沢山のチーズがあるのは、本当だよ。
Personnellement, je préfère les fromages doux, qui n'ont pas un goût trop prononcé.
個人的には、私はあまり強烈(な臭い)でない、マイルドなチーズの方が好きだな。
Je te souhaite de passer un bon début de semaine.
君が、素敵な週の始めを過ごせることを祈っています。
A bientôt, bises.
じゃあ、すぐに逢えるね。チュ(キス)。

こんな感じでしょうか。


635 :何語で名無しますか?:2009/10/07(水) 00:56:54
631です。
ありがとうございました!!

636 :何語で名無しますか?:2009/10/13(火) 17:40:50
il en estってどういう意味ですか?辞書引いても載っていないので教えてください。

637 :何語で名無しますか?:2009/10/13(火) 22:34:57
He is yy.
yy は会話内容とか文脈で決まる具体的な身分とか職業を表す名詞、たとえば
He is a teacher. He is an actor. etc.
en はその名詞の代わり(代名詞)


638 :何語で名無しますか?:2009/10/14(水) 19:51:34
1:12秒〜125秒で何を言ってるか教えてほしいです
ttp://www.youtube.com/watch?v=qaJNDFi8AAE

639 :何語で名無しますか?:2009/10/14(水) 20:28:45
>>637
よく分かりました、ありがとう。

640 :何語で名無しますか?:2009/10/18(日) 21:29:17
>>638
画面スーパーより
Faque je suis allée magasiné. je me suis acheté ça. ben c'est ça faque on s'appelle-tu, on s'appelle pas, je sais pas, qu'est-ce qu'on fait??

Alors j'ai du shopping, lorsque je suis allé là-bas j'ai rien trouvé de ce que je voulais, alors tu m'appelles ou je t'appelle, d'accord.

後半はともかく、前半はいったい何だろうか。


641 :何語で名無しますか?:2009/10/20(火) 00:37:35
短文で申し訳ありません。
「フランス語をうまく喋れるようになりたい」
Je veux devenir possible de parler bien le francais.

これでいいのですか?
よろしくお願いいたします。

642 :何語で名無しますか?:2009/10/20(火) 22:54:46
Je veux devenir un bon locuteur du français.


643 :何語で名無しますか?:2009/10/20(火) 23:06:16
言いたいことは分かるが、ちょっと直訳に過ぎるだろ。
Je veux me perfectionner pour parler couramment en francais. ぐらいでどーだ?

644 :何語で名無しますか?:2009/10/20(火) 23:41:57
もうちょっとシンプルに言ってもいいんじゃないですか
Je veux parler couramment en francais. ぐらいで



645 :641:2009/10/21(水) 13:22:32
>>642 643 644
ありがとうございます。
〜できるようになりたい という表現を
知りたかったので

646 :何語で名無しますか?:2009/10/21(水) 14:33:51
〜出来るようになりたいというのを devenir を使って訳すのは感心しない。
j'espere que je pourrai + 不定形 あたりでいいのでは?

647 :何語で名無しますか?:2009/10/21(水) 18:50:41
>>646
ありがとうございます。
なるほどって感じです

648 :何語で名無しますか?:2009/10/22(木) 05:39:44
お願いします。フランス語まったくわかんないっす・・・

Arles est aujourd'hui liee au peintre Van Gogh.
Il y debarque un jour de fevrier a la recherche de la lumiere du Midi.
En 15 mois il peint plus de 300 toiles.

Dans la region passe l'aqueduc de 50 km,construit par les Romains.
Il represente la puisance de la civilisation romaine.
Le Pont du Gard en constitue la partie la plus spevtaculaire.

以上です。

649 :何語で名無しますか?:2009/10/22(木) 23:01:48
これって↑宿題ですか?

650 :何語で名無しますか?:2009/10/25(日) 14:00:12
je te prefere a quel genre d'autres femmes.
他のどんな女性より君の方がいい

これでいいですか?

651 :何語で名無しますか?:2009/10/25(日) 22:16:09
↑いい線いってるんじゃないですか。

Tu es meilleure que quel genre d'autres femmes.


652 :何語で名無しますか?:2009/10/26(月) 01:30:08
Je n'aime que toi
と言われたい〜

653 :何語で名無しますか?:2009/10/29(木) 11:29:33



岡田外務大臣キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
h‍ttp‍:‍/‍/‍q‍b5.2‍ch.net/t‍est/rea‍d.cgi‍/sak‍u2ch/1256‍630318/1



早く記念カキコしないと埋まっちゃうwww


654 :何語で名無しますか?:2009/11/08(日) 15:30:43


655 :何語で名無しますか?:2009/11/10(火) 03:54:37
>>652
ch't'aime、moi。
si tu es une femme.

.

656 :何語で名無しますか?:2009/11/10(火) 13:23:44
学校の課題で仏訳が出たんですが、「この建物はなんですか?」は

Qu'est-ce que ce batiment?

で問題ないですか?

657 :何語で名無しますか?:2009/11/12(木) 07:50:24
Monsieur,

Le 17 decembre est un dimanche, c'est le jour de fermeture du
restaurant, je peux vous recevoir le lundi ou le samedi

Merci pour votre confirmation



宜しくお願いします

658 :何語で名無しますか?:2009/11/13(金) 02:18:43
>>656
問題あり

659 :何語で名無しますか?:2009/11/25(水) 23:32:55
12月17日(日)は当店の休業日です。月曜日と土曜日は営業しております。
何卒よろしくお願いします。


660 :何語で名無しますか?:2009/11/27(金) 20:55:29
こんばんは
下記フランス語文章の日本語訳をよろしくお願い致します。

Nous avons bien recu votre candidature et nous vous en remercions.
Soyez assure qu’elle sera traitee dans les plus brefs delais.
Neanmoins, si nous ne vous recontactons pas dans les trois semaines suivant la reception de ce mail, veuillez considerer que nous sommes dans l’impossibilite de donner une suite favorable a votre demande.

Nous vous remercions de l’interet que vous portez a notre etablissement et vous prions de croire, Monsieur, a l’assurance de nos sentiments distingues.

661 :何語で名無しますか?:2009/12/02(水) 02:19:37
>>660
3週間以内にコンタクトしろ

662 :何語で名無しますか?:2009/12/02(水) 16:06:46
こんにちわ。
好きな人からフランスに修学旅行行ったので…と渡された袋にDites le avecと書かれていたんですが、翻訳をお願いします。

663 :何語で名無しますか?:2009/12/04(金) 17:34:44
Dites le avecだけでは、文章になってないから
訳せない。
ホントに書いてある単語がそれだけなら、
その後に何か絵、ロゴ、会社名か何かが
印刷してあるはず。多分継ぎのようなことだと思う。

「〜でもって(〜を使って)それを言いなさい」

「〜で気持ちを伝えなさい」
= Say it with 〜


664 :何語で名無しますか?:2009/12/04(金) 17:41:13
>>660
申し込みを受け取った。
なるべく早く審査する。
だけど、このメール受領後3週間以内に
こっちから連絡がなければ、縁がなかったと
思ってくれ。
(表現は丁寧だけど、意味はそんなとこ)


665 :何語で名無しますか?:2009/12/04(金) 17:52:50
>>663
多分ほっといってて構わんでしょう。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1333643068
http://yutori7.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1259743026/


666 :何語で名無しますか?:2009/12/04(金) 18:33:38
>>665
ホントだ。なんというputain!


667 :何語で名無しますか?:2009/12/04(金) 19:51:02
なんなんだ、行動パターンが丸っきりキチガイじゃないか・・・。

668 :何語で名無しますか?:2009/12/04(金) 21:28:34
本のタイトルです。
適訳お願いします。
【Il s'agit de comparer ce que les trois grands monotheismes ont en commun et ce qui les distingue】

669 :何語で名無しますか?:2009/12/05(土) 05:02:29
親戚のいとこに俺への伝えたい文章として
こういう文章を提示されたのですが。

i vogliono morire.

everytime che i pensano....

Ma i fondo che quello che e il piu importante...

e credere forse
la cosa di nulla io e
moltissimo potere di
thankyou che ha fiducia

フランス語?かどうかわからないのですが
たしか、「フランス語です。」と言って
「自分で調べてください」といわれました。

よろしくお願いします。

670 :何語で名無しますか?:2009/12/05(土) 07:31:43
>>669
>「自分で調べてください」といわれました。
フランス語じゃないとだけいっとく。

671 :何語で名無しますか?:2009/12/05(土) 11:47:31
>>670

ありがとうございました。

672 :何語で名無しますか?:2009/12/09(水) 01:22:01
>>659
ありがとうございます。

673 :何語で名無しますか?:2009/12/09(水) 18:59:50
「まず、私は筋トレをします」という文章は、

En premier, je forme muscle.


で合ってますか?

674 :何語で名無しますか?:2009/12/09(水) 19:06:51
D'abord, je muscle

675 :何語で名無しますか?:2009/12/10(木) 01:50:09
>>668
これか?
http://www2.cnrs.fr/presse/journal/4615.htm

本の題名ではない。題名は Judaïsme, christianisme et islam, une approche comparée の方。

676 :何語で名無しますか?:2009/12/14(月) 01:51:33
この動画の字幕は合っていますか?
http://www.youtube.com/watch?v=R6cP05l5HWw

よろしくお願いいたします。

677 :何語で名無しますか?:2009/12/16(水) 16:22:18
なんかこのスレすごい勉強になる!ありがとう。

678 :何語で名無しますか?:2009/12/18(金) 13:27:42
時間ありましたらお願いします
http://www.youtube.com/watch?v=DJN1Xe7dNfE

フランスのプログレバンドということなのでフランス語かと思ったのですが
フランス語じゃなかったらごめんなさい…

679 :何語で名無しますか?:2009/12/18(金) 14:04:43
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%82%B0%E3%83%9E_%28%E3%83%90%E3%83%B3%E3%83%89%29
フランス語じゃなくコバイア語ね。
しかし「「宇宙からきたコバイア星人の言語」」って鳩山みたいだなw

680 :何語で名無しますか?:2009/12/21(月) 22:02:01
>>679
意味深なタイトルなので歌の内容がすごく気になってたんですが…
コバイア語でしたか!
ちょっとコバイア星行ってきますorz
ありがとうございました

681 :何語で名無しますか?:2010/01/07(木) 03:22:00
かなり長文で申し訳ないですが、どなたか翻訳をお願い致します。
http://www.yanmaresz.com/catalogue/metallicsのページの
中央の文章の固まりを訳していただきたいです…。
どうか宜しくお願いします。。

682 :何語で名無しますか?:2010/01/07(木) 20:24:35
マルチ乙

683 :何語で名無しますか?:2010/01/07(木) 23:42:37
ありがとうございました。

684 :何語で名無しますか?:2010/01/08(金) 02:12:34
フランス語がなかなか中級から伸びないんですが、どうしたら上級になれますか?
フランスのテレビ番組などを見てればそのうち上達しますか?
やっぱり語学学校をまた続けないととダメかね?

685 :何語で名無しますか?:2010/01/08(金) 09:50:33
どの部分を上達させたいのかによると思う
聞き取れないならテレビやラジオたくさん聞くので大丈夫だろうけど
喋れないのはネイティブ相手に話す練習しないと伸びない

686 :何語で名無しますか?:2010/01/08(金) 19:11:49
>>685 聞き取りは70%-80%ぐらいできるんですが、喋るのは決まったフレーズ以外は
どうしても頭の中で文章を組み立てながら話してるので時間かかって会話がスムーズに進みません。
やっぱりネイティブと会話してないとダメかー。ありがとう。頑張ってネイティブと会話してみよ。

687 :何語で名無しますか?:2010/01/08(金) 19:50:03
sage忘れすみません。

688 :何語で名無しますか?:2010/01/09(土) 18:14:16
少し長いですが、よろしくお願いします

La Bretagne est la region de france la plus a l'ouest. Elle s'avance dans l'ocean Atlantique
comme un gros doigt pointe vers le large. La cote nord est au bord de la Manche.
Rocheuse et tres decoupee, elle ressemble beaucoup a celle de la Cornouaille anglaise,
situee juste en face, en Grande-Bretagne. La cote sud, au bord de l'Atlantique est moins sauvage.

On peut faire le tour de la Bretagne a pied, par un sentier qui reste toujours au bord de la mer: le GR 34.
Les GR sont les Sentiers de Grande Randonnee, des chemins entretenus qui permettent de
parcourir l'Europe a pied, a l'ecart des routes et des voitures.

689 :何語で名無しますか?:2010/01/09(土) 18:43:51
つまらん宿題貼るな

690 :何語で名無しますか?:2010/01/09(土) 19:44:05
シーシェパードの衝突事故に関するフランスのニュース。
日本側が意図的に衝突してきたって言ってると思うんだけど、誰か詳しく訳してください。お願いします。
http://www.youtube.com/watch?v=36jdWiCtNo0

691 :何語で名無しますか?:2010/01/09(土) 23:42:45
新しい神経を作る。(I will create new neurons.)とはフランス語で何といいますか?

692 :何語で名無しますか?:2010/01/09(土) 23:54:44
>>691
>I will create new neurons.

Je créerai de nouveaux neurones.
おまえさんが作るのか?

693 :691:2010/01/10(日) 13:21:03
>>692
ありがとうございます。
そうです、私が作ります。

694 :何語で名無しますか?:2010/01/11(月) 18:22:20

 フランスの綺麗なアナウンサーのお姉さんが日本事情を解説。

http://www.youtube.com/watch?v=R6cP05l5HWw

695 :何語で名無しますか?:2010/01/11(月) 18:38:25
これお願いできますか?Le troisième A という文章の一部なんですが、
どうしても訳せません。

Mais il n'ignore pas non plus les poisons qu'il mettrait à jour sous ces couvercles,
comme on découvre un nid de serpents en basculant une pierre,
têtes patibulaires, photos de gangsters, portraits de voyous que notre société
auréole stupidement du prestige de la peine de mort.
Car l'admiration, plus encore que l'amour, peut être une passion dangereuse.

696 :何語で名無しますか?:2010/01/11(月) 21:14:00
>>694 翻訳でたらめもいいとこw

697 :何語で名無しますか?:2010/01/12(火) 05:02:47
>>695
「でも彼は、石を取り除けた時に蛇の巣を発見したかのように、これらの
隠蔽の下から暴くべき(社会の)毒なるものを見過ごせない。
悪党ヅラの奴ら、ギャングの写真、やくざどもの肖像画、これらは愚かにも
我々の社会が死刑の威信ということで光を当てているものばかりなのだ。
なぜなら称賛は愛情にもまして危険な情念となり得るからだ。」

mais 「しかし」という、前の文とこれから述べることを対比させる接続詞で
始まる文だけ引用されても、その前に書かれていることが一切不明で、
文脈が分からないから、筆者の言いたいことが正確には測りかねること
も少なくない。
この場合、最後の Car l'admiration... の一文がどう前の文と関係している
のか不明。admiration「称賛、賛美」とは具体的に何を指して言ってるのか?
誰が何を(誰を)褒め称えているのか分からない状況でこの文だけ訳せと
言われても、レスが付き難いのは当たり前。
こういう場合はそれが何の話題についてなのかとか、それまでの話の流れを
要約するとかいう補助が不可欠。
翻訳とは単語をある言語から別の言語に(機械的に)置き換えることではなく、
その文がそうやって置き換えられた言語でもちゃんと意味を成すもので
なければ本物ではない。

698 :695:2010/01/12(火) 07:24:50
>>697
翻訳、ありがとうございます。
不十分な抜粋で申し訳ないです。詩の引用が出てくるなど難解な文なので、文脈がよく分からずに
読み進めてました。
Maisから始まる文については、どこが主節かもまったく分からず、文が長くいくつかに
切れているため、もしかしたらMaisに英語のThoughのような用法があるのかな?
とまで思っていました。そしたら主節はどこ?と考えていたんですが、主節を見てすっきりしました。
que notre…以下の訳し方も理解できました。
翻訳の心構え、肝に銘じます。




699 :695:2010/01/12(火) 07:26:31
>>698
主節→翻訳 です。

700 :何語で名無しますか?:2010/01/12(火) 12:19:22
>>688
どなたかお願いします・・・

701 :何語で名無しますか?:2010/01/12(火) 14:16:31
つまらん宿題貼るな

702 :何語で名無しますか?:2010/01/12(火) 20:15:27
よろしくお願いしますm(_ _)m

Junichi Inamoto au Kawasaki Frontale

Arrivé le 30 juin dernier en provenance de l’Eintracht de Francfort,
Junichi Inamoto quitte le Stade Rennais F.C. pour le club
japonais du Kawasaki Frontale. l’international japonais n’aura
joué que 5 matchs dont trois comme titulaire.


703 :何語で名無しますか?:2010/01/12(火) 22:24:20
>>688
簡単な文章なんだから、少しは自分で辞書引きなよ。

「ブルターニュ地方はフランスでもっとも西に位置する地方。大西洋の沖のほうに
向かって、ごつい指のようにせり出している。北岸は英仏海峡に面していて
岩だらけで、海岸線はギザギザになっていて、ちょうど対岸に位置するイギリス・
コーンウォール地方のそれを彷彿とさせる。直接大西洋に面している南岸は
それほど荒々しい姿をしてはいない。

GR34と呼ばれる、海岸線に沿って開かれた径路を辿っていけば、ブルターニュ地方を
ぐるっと一回り歩いていくことができる。GRは「大いなる遠出のための小道」の
ことで、それは車道や車とは無縁に、ヨーロッパを歩いて回る人のための手入れの
行き届いた道なのである。」

訳文ではブルターニュ地方としたが、厳密に言えばここに描写されているのは
いわゆる「下ブルターニュ地方」(Bas-Bretagne)のことであり、もはや
言語的には完全にフランス語化している「上ブルターニュ地方」(Haut-Bretagne)
とは異なり、いまだにブルトン語というケルト系の言語も話される、文化的にも
一風変わった地域のこと。
今日本にはブルトン語を原語による発音に従ってブレイズ語と表記し、やたら
その特異性を強調したがるヘンな学者がいるので注意。

704 :誤植訂正:2010/01/12(火) 22:56:14
Bas-Bretagne → Basse-Bretagne
Haut-Bretagne → Haute-Bretagne

705 :aphrodisiaque:2010/01/12(火) 23:29:52
694これはいったいナンなんでしょう 
お笑いともいえないし、
単なる無関係のワイプとpresentatriceのニュースの
悪い組み合わせ、冗談、一箇所として内容とsur titre は
あってない、こんなもの見るなら毎日見られるtf1の
ニュース見るべき 映像の助けがあるので理解できるでしょう、
ほとんど編集無しのフランスで見られるニュースの状態ですから ところでtf1のパトリック オジチャンは引退ですか 
全く出て来ませんが。

706 :何語で名無しますか?:2010/01/14(木) 01:29:39
>>703
ありがとうございました。恩にきます。

707 :何語で名無しますか?:2010/01/14(木) 01:41:31
フランス語初心者です。
フランス人とチャットしていたら、

Je sais tu viens de me le dire lol

と言われました。
意味は、
俺の言ったとおりになるよw
I know you will...?
こんな感じでしょうか?
de meからがいまいち分かりません。

708 :何語で名無しますか?:2010/01/14(木) 08:36:03
venir de... で調べてごらん

709 :何語で名無しますか?:2010/01/14(木) 08:42:10
>>707
i know u just said that to me.
venir de 不定詞 = ...したばかりである

710 :何語で名無しますか?:2010/01/23(土) 19:16:28
Je n'aime pas ta copine
Je serai ta copine
Je sais que tu m'aimes bien
Ce n'est pas un secret
Je serai ta copine
この文をお願いします

711 :何語で名無しますか?:2010/01/23(土) 23:09:11
宿題は自分でやれよ。

つうか、それくらいの文だったらexcite翻訳にぶち込めば
全部ちゃんと訳されるだろ。

712 :何語で名無しますか?:2010/01/24(日) 04:08:51
>>710
あんたの女はきらいだ
あたしがあんたの女になる
それなりに気にいってくれてるよね
それってべつに秘密じゃないし
あたしがあんたの女になる


713 :何語で名無しますか?:2010/01/24(日) 15:29:32
>>711
宿題じゃないよ
翻訳サイトで訳しても出るけど正確かどうかを知りたいからここで書き込むんだろ

>>712
翻訳Merci!

714 :何語で名無しますか?:2010/01/24(日) 16:48:37
偉そうにガタガタ屁理屈こねる暇があるなら自分で辞書でも引いてろバカが。

715 :何語で名無しますか?:2010/01/26(火) 16:44:49 ?2BP(8126)
依頼された文を訳すスレなんだから黙って訳してればいいだろ
いちいち文句行ってるやつはなんなんだよ
脳みそ湧いてんのか

716 :何語で名無しますか?:2010/01/26(火) 17:12:49
その脳みそ湧いてる奴に翻訳依頼してるバカはどこのどいつだ?www

いちいち文句言ってるのはテメエも同じだろうが。
何が黙って訳してればいいだよ。おまえが黙って辞書を開けよw

717 :何語で名無しますか?:2010/01/27(水) 00:33:27
よろしくおねがいしますm(_ _)m

Un site internet(combiendebises.free.fr) a fait une enquete nationale : la bise sur deux joues (gauche-droite) est la plus repandue
: mais dans deux departements, c'est une joue, dans daix autres, trois fois (gauche-droite-gauche) et dans vingt-deux autres quatre fois!
mais ce n'est pas si simple. Le nombre de bises peut changer dans deux villes voisines de quelques kilometres.
Il peut meme vaier selon l'age, le sexe, le niveau social. Chez les jeunes, les filles entre en font plus que les garconns,
qui preferent la poignee de mains.
On en fait plus aussi a la campagne.

On fait toujours des bisoux aux jeunes enfants.
Mais de qu'ils n'aiment pas, c'est le <<baiser mouille>> :quand la personne qui le leur fait depose ue trace de salive sur leur joue.


718 :何語で名無しますか?:2010/01/27(水) 02:57:04
>>717
よだれキモイ
キスの回数には気をつかえ

719 :717:2010/01/27(水) 22:34:21
717は解決しました。
失礼しました。

720 :日本語→仏語 お願い致します:2010/02/21(日) 23:42:12
恐れ入ります 
スウェットトレーナー スウェットパンツ等に使用されている生地をフランス語でなんて言うか教えてください
日本での正式名称「裏毛」といいます。
裏側がループ状 パイル状になっている生地です。
宜しくお願い致します

721 :日本語→仏語 お願い致します:2010/02/21(日) 23:45:03
単語・短文の訳依頼は初心者スレでしたね
申し訳御座いませんでした

722 :何語で名無しますか?:2010/02/22(月) 00:27:08
仕事の話は金払ってききんさい。

723 :何語で名無しますか?:2010/02/23(火) 03:10:03
アグネスが遺書を書いて命がけ(笑)で視察へ行った場所
 *普通にツアーもある安全な観光地*
      ↓       _Γ ノ
  ノ\   /ヘ-へ-/    )
  \ \_ノ      : 【プント │
   ヽ・[ハルゲイザ]  : ランド】」
    へ、 【ソマリランド】:    丿
       ̄丶- 、  :   _ノ
    ↑     . フ   丿
   800km   /. . . . ./
    ↓   /    」
        /     /
       ._/     /
   _ノ ̄      /
  ノ        /
  /       /
 /【ソマリア】_ノ  
│    ・/[モガディシオ]←地獄の最前線
│    /
│   /
│  ノ
. \丿




724 :何語で名無しますか?:2010/03/03(水) 22:54:45
非常に馬鹿らしい質問ですいません。
フランス語で偶数奇数って何といいますか?
近くの本屋には置いてなくて困ってます。

725 :何語で名無しますか?:2010/03/04(木) 00:11:59
>>724
確かにとても馬鹿らしい。おまいは分からないことがあると、いちいち近くの
本屋で調べるのか?人生考え直せw
偶数=(le nombre) pair
奇数=(le nombre) impair

726 :何語で名無しますか?:2010/03/04(木) 08:19:05
>>725
有難うございました。
実はパソコンが壊れてて携帯で2ちゃんするしかないものですから。
オールという響きだけ記憶の彼方にありましたが気のせいだったみたいですね。

727 :何語で名無しますか?:2010/04/01(木) 03:30:12
往年のカーレーサーでフランス人だということまで分かりましたが、名字のよみ方がどうにも分からない人がいます。教えていただけると幸いです。
Claude Bourillot

クロード、、、なんでしょう?


728 :何語で名無しますか?:2010/04/01(木) 06:26:29
727
ttp://sakenoito.shop-pro.jp/?pid=15799761


729 :何語で名無しますか?:2010/04/01(木) 06:51:51
ブイヨ、ですか! こりゃ、つづりと相当かけ離れた発音ですね!おどろきました。ありがとうございます。

730 :何語で名無しますか?:2010/04/01(木) 07:26:38
ブリヨ

731 :何語で名無しますか?:2010/04/01(木) 09:26:34
スケート板に、真央ちゃんの演技の
キャンデロロ達の解説の映像が貼られていました。

どなたか、もし良かったらニコニコ動画で、
これを翻訳していただけないでしょうか?
翻訳をする場合、画面下、文字固定で訳を載せていただけると
ありがたいです。

680 名前:氷上の名無しさん@実況厳禁[sage] 投稿日:2010/04/01(木) 07:24:56 ID:qQYh1bLw0
なんかニコにきてたー!

バンクーバ OP 女子 SP 浅田真央 (フランスお茶の間 Ver)
ttp://www.nicovideo.jp/watch/sm10235579

バンクーバー OP 女子 SP 後、お茶の間の皆さんのコメント
ttp://www.nicovideo.jp/watch/sm10234758


732 :何語で名無しますか?:2010/04/01(木) 20:14:59
>>730
ブリヨ、のほうがブイヨより、標準的な日本語表記ですか?
同じような語尾のよく知られた単語と比較できればいいのですが。

733 :何語で名無しますか?:2010/04/02(金) 00:21:07
Bourgogne: ブルゴーニュ
Bourgeoisie: ブルジョワジー

Gril: グリル
Grillade: グリヤード

Marseille: マルセイユ
Soleil: ソレイユ

Chaillot: シャイヨ
Chariot: シャリオ

734 :何語で名無しますか?:2010/04/02(金) 06:39:54
>>733
>Cha"illot": シャ"イヨ"
>"Bour"gogne: "ブル"ゴーニュ
となると、Bour + illotはブルイヨで、ブイヨが良さそうですね。
ありがとうございました。

735 :何語で名無しますか?:2010/04/29(木) 01:53:26
>>734
RとI で リ だろ
Rの後ろが母音だと必ず発音するんだよ
みんなが言ってるとおり、ブリヨ が相当


736 :何語で名無しますか?:2010/04/30(金) 16:46:53
>>735
すでにブイヨで納品してしまひますた。知らぬ言語の外国人名には苦労させられます。

737 :何語で名無しますか?:2010/05/06(木) 15:29:59
「Tombé du ciel」という歌の歌詞を訳しているところですが、
よくわからないところがあるのでお願いします。
Quand un oiseau se pose
Sur un roseau morose,
Quand un nuage d'orge
Semble nous dire...

Ami, si j'éclate en voyage,
Tombé du ciel,
Je suis tombé du ciel.

元の歌詞はこちらです。
http://frenchpops.net/form/paroles.php?html=charles_trenet-tombe_du_ciel

738 :何語で名無しますか?:2010/05/07(金) 13:09:19
はじめまして、フランスで送料が高すぎるので、問い合わせをした所
こんなメールが帰ってきたのですが、まだ勉強した手で自信がありません。


「日本への25缶分の送料は45ユーロですよ。」
みたいな感じに受け取れるんですが、間違いないでしょうか?
良かったらアドバイスください。

Bonjour, le prix des boites et deja au plus bas , pour l'achat de 25 Tin Box les frais de port vers le japon sont d

739 :何語で名無しますか?:2010/05/12(水) 21:54:39
フランス人のフランク・バレという人が納屋の中で孤独に作った芸術作品を
見に行きたいのですが、たいへんマイナーなため、場所の表記がフランス語しかなくて困っています。
ある資料でボルドー地方のサント・フォワ・ラ・グランド駅付近ということはわかっているのですが
これだけではたどり着ける自信がありません。

http://www.art-insolite.com/pageinsolites/insobarre.htm
上記のwebsiteの中にたどり着くためのヒントはないでしょうか?
可能なら翻訳をお願いします。

Ferme-Musee Franck Barret
Des 1947, ce cultivateur donnera forme a ses reves, durant 40 ans, en
modelant de l'argile crue, creant tout un monde parallele, peuple d'animaux,
monstres, saints et autres chimeres.
Autrefois tres visitee la ferme-musee est aujourd'hui presque oubliee et
demain, victime de la fragilite de l'argile, de la meconnaissance du genie
de son createur, ou peut etre de l'indifference risque de disparaitre.

Decembre 2007 : les dernieres photos du site avant son demontage
et le sauvetage d'une partie des oeuvres par l'association Musee du
Pays Foyen. Saluons l'initiative et le travail de cette association, aux
antipodes des causeries de salon et autres ethnoblogues.
Photos - Copyright : Pierre Lamothe


740 :何語で名無しますか?:2010/05/13(木) 00:03:44
>>379
www.google.com
www.voyages-sncf.com

はい、次の方、質問どうぞ

741 :何語で名無しますか?:2010/05/13(木) 21:39:29
お願いします
Permanence telephonique : 05 56 39 34 21 Lundi, mercredi de 9 a 12 h et vendredi de 9 a 17 h


742 :何語で名無しますか?:2010/05/13(木) 21:55:50
美術館のニュースです。
翻訳お願いします。

Ajoute le 07/05/2008 - Auteur : pierre
Nous sommes en train de sauver le musee Franck Barret.
Il nous a fallu 3 mois pour demonter et evacuer les oeuvres. La maison est en vente et son chef d'oeuvre condamne a la destruction.
Le demenagement fut tres difficile et la restauration sera longue.
Chaque piece, de quelques centimetres a 3 metres de long, de quelques grammes a plus de 300 kilos est en argile non cuite,
montee sur une carcasse en noisetier et ficelle,
fixee au sol par une ou plusieurs tiges metalliques si necessaire.
Franck Barret ne savait pas modeler, sculter. il a donc travaille couches par couches successives.
Tout ceci 50 ans plus tard s'effrite,
casse, n'a pas resiste a 20 ans d'abandon durant lesquels l'humidite, le lierre, les souris ont fait leurs ravages.
Mais chaque realisation temoigne d'un veritable savoir-faire et d'une esthetique veritable.
Nous exposerons en 2009 ce qui a pu etre sauve et restaure, patience...
Tous ceux qui ont visite son musee dans les annees 1950-1980 seront heureux de retrouver les visions d'un brave homme qui sut se faire plaisir.
Environ 150 nouvelles photos sont pretes et seront mises en lignes dans les semaines a venir. Le temps nous manque. Soyez patients !

743 :何語で名無しますか?:2010/05/14(金) 02:40:33
こんばんは。
フランス人から受けた質問でイマイチ意図がつかめないので
詳しい方のアドバイスをいただければと思っています。

友人以上恋人未満?な人にメールで「質問があるだけど。」とのことで聞かれました。
文字通り行くとfantasmesは幻想・空想・妄想となるのだと思いますが、
その訳以外に、恋心という意味で使うこともあるのでしょうか?
というのも、2人の関係が不透明な状態なので
「僕に幻想でも抱いている?」ならば「やめておいて」のサインかな・・・と。
また「僕に恋しているの?」というニュアンスなら
相手の気持ちは分からないのでこれから確かめることになると思うのですが。

As tu des fantasmes?

よろしくお願いします。

744 :何語で名無しますか?:2010/05/14(金) 03:10:24

>>743
まずは>>741のシコログの先生ところで診てもらおう。

745 :何語で名無しますか?:2010/05/14(金) 10:23:38
>>743
仏語の知識はあまりないのですが
どう読んでも、君は空想を抱いている?とか
君は幻想を抱いている?にしかとらえられないですね。

746 :何語で名無しますか?:2010/05/14(金) 10:25:51
>>743
おせっかいかもしれないですが
本人に質問の意図を問うのが一番です。

747 :何語で名無しますか?:2010/05/14(金) 14:32:07
どなたか742を翻訳お願いします・・・

748 :何語で名無しますか?:2010/05/14(金) 18:24:25
>>744,>>745,>>746
ありがとうございます。
昨日の夜、本人に質問メールをしつつ、google franceでググってみました。
フレーズそのものを入力して検索するとなぜかエロネタが多数ヒット。
その後フランス人女子に聞いてみたところ、「誰に言われたの!?」と爆笑され、
fantasmeは「c'est un reve erotique」だそうです。
君は性欲がある?or僕と寝たい?って感じなのかと。

本人には、理解できた旨伝えつつ「あなたとならOui、あなたは?
この回答で、私は言葉を理解できてると思う?違ったら教えてね」
と返したら普通にその話題で返信されたので、合っていた模様。
「もし君がしてみたいことがあればやってみようかなと思って質問してみた」
とのことなので、性欲そのものとかしたいとかより
まさにun reve eqotiqueのことなのかなという印象です。

私の辞書ではそんなのカケラも載ってなかったよ〜〜〜〜あぶねー。
が、良い勉強になりました。
皆さんありがとうございました!

749 :何語で名無しますか?:2010/05/14(金) 18:26:45
すみません、>>748は質問者>>743です。

750 :何語で名無しますか?:2010/05/15(土) 01:48:01
正確な翻訳を教えてください

Enfant au bavoir は 涎掛けの幼児 で合っていますか?検索して必死に調べました。間違っていたら訂正をお願いいたします。

751 :何語で名無しますか?:2010/05/23(日) 22:14:50
翻訳よろしくお願い致します。
Coucou.
Un message pour te donner de mes nouvelles, et prendre des tiennes.
Comment vas-tu?
Je vois que cela fait longtemps que tu ne t'es pas connecté à Myspace.
De mon côté, j'ai une triste nouvelle à t'annoncer.
Dominique et moi sommes séparés.
Je suis très malheureuse car je pensais vraiment que nous passerions notre vie ensemble.
Seule bonne nouvelle, j'ai trouvé un emploi de secrétaire médicale,
même si c'est un contrat à durée déterminée.
J'ai passé mon examen et j'attend les résultats.
Actuellement, je cherche du travail puisque mon contrat se termine bientôt, et un appartement.
Donne moi de tes nouvelles, je suis inquiète pour toi.
A bientôt j'espère, bises.



752 :何語で名無しますか?:2010/05/24(月) 01:12:53
>>751
クークー(なんじゃそれ?)
私の近況をあなたに報告し、あなたの近況を教えてもらう為の伝言よ〜ん。
ご機嫌麗しゅ〜 (俺は元気だが何か?)
My Spaceにはもう随分と長くアクセスなさってらっしゃらないんじゃないですか。
(そういや俺もMy Space はしばらく放りっぱなしだぁぁぁぁぁwww)
私は寂しいことがあったの。ドミニクと別れちゃった。彼とは人生ずっと
一緒に過すものだと本気で思ってたから落ち込んじゃってさ。
いい報告はってーと、医療関係の秘書(医療事務のことか?)の仕事を見つけたの。
期間が一応決まっている契約なんだけどね。(派遣社員か?)
試験受けて、今は結果待ち。(一体何の試験なんだよ?)
今の仕事の契約はすぐ終わるから、今は仕事とアパートを探してるとこ。
あなたの近況おせーて。心配してるのよ。じゃあね、待ってるから。

( )内は当方のつぶやきですので、読み飛ばしても可。
あと、その娘の顔写真とスリーサイズ教えてくれたら、場合によっては私の方から
返事致しますが、どうしますか?

753 :何語で名無しますか?:2010/05/24(月) 20:49:08
Coucouってよくいうじゃん。

754 :何語で名無しますか?:2010/05/25(火) 01:49:03
751です。
ありがとうございました。
返事は自力で頑張ろうと思います。

755 :何語で名無しますか?:2010/05/27(木) 09:44:07
近所にcoucou(くーくー)っていうフランス料理屋あるよ。


756 :何語で名無しますか?:2010/05/27(木) 20:17:10
やっほー

757 :何語で名無しますか?:2010/05/28(金) 16:49:56
On peut dire qu'on est un peu loin des années soixante-dix, où chaque manifestation regroupait
des dizaines et des dizaines de milliers de personnes.

です。
loin des annéesのloin de ってどのように訳すのが適当なんでしょうかね?
単に「70年代は遠くなってしまった」ではちょっと物足りない気がしまして。


758 :何語で名無しますか?:2010/05/29(土) 14:32:23
Il y a des entreprises qui préparent des voitures électriques qui seront mises sur la marché
dans les toutes procheaines années par example la Clean Nova sans faire de publicité à qui que ce soit.
です。

質問はこのPhraseの”à qui que ce soit”で、
まず、quiって先行詞をla Clean Novaとする関係代名詞と考えてよいですか?
また、queは関係代名詞quiを先行詞とする関係代名詞(属詞)と考えてよいですか?
それから、最後のsoitが接続法なのはどのような理由からなのでしょうか?
以上よろしくお願いします。




759 :何語で名無しますか?:2010/05/29(土) 15:49:43
signifie toute personne

760 :何語で名無しますか?:2010/05/29(土) 20:53:14
先日、突然こんなメッセージが届きました
「 jmen ba les couille.va te faire enculer!!!!!!! 」
全く意味が分かりませんが、悪口だと言うことは判ります
なんといってるんでしょうか?

761 :何語で名無しますか?:2010/05/30(日) 02:42:12
>>758
まず、その文が微妙におかしい。原文はこうじゃね:
Il y a des entreprises qui préparent des voitures électriques qui seront mises sur LE marché
dans les prochaines années, par example la Clean Nova, sans faire de la publicité à qui que ce soit.

>”à qui que ce soit”で、まず、quiって先行詞をla Clean Novaとする関係代名詞と考えてよいですか?

よくないですw faire de la publicité à で「... に広告を打つ、宣伝する」の意。qui que ce soit は
「それが誰であろうと」の意。soit と接続法なのは、その「誰」が不特定で、存在するかどうかさえ
決まっていない対象だから。
「ここ数年以内に市場に出される予定の電気自動車を準備している企業が幾つかある。
例えば、誰(どこ)に対しても一切広告をしない le Clean Nova みたいに。」
ただ、この文はフランス人のものじゃない感じがする。多分日本人の作文だろ。
意味は十分通じるが。

Je n'acheterai jamais de voiture, quel genre de voiture que ce soit, car
je n'ai pas le permis de conduire.

762 :758:2010/05/30(日) 04:21:21
>>761
そんなに冗長に説明されなくても>>758の1行の説明でわかりました。
どうも。

763 :何語で名無しますか?:2010/05/30(日) 11:11:21
>>762
すまん、言ってる意味が分からん。
おまえは>>758 だよな?んで、その>>758 のレスの一行目で疑問は解けたんだな?

馬鹿タレが、じゃ人に訊くなよ、ドアホ
簡単な仏文も分からんで何が冗長だ!自分の読解力と失礼もわきまえないで
減らず口叩くな!失せろ、ボケ

764 :リチャド:2010/05/30(日) 18:10:39
758>>
Il y a des entreprises qui préparent des voitures électriques qui seront mises sur la marché
dans les toutes procheaines années par example la Clean Nova sans faire de publicité à qui que ce soit.

la marché >> le marché
procheaines > prochaines
par example >> par exemple

私はまだそんあに日本語でよく話せませんから本当にひつよいなら英語でだけ書けますよ


765 :リチャド:2010/05/30(日) 18:14:50
>>760

jmen ba les couille.va te faire enculer!!! 

それは本当に悪い言葉ですよ ><

766 :リチャド:2010/05/30(日) 18:35:04
Il y a des entreprises qui préparent des voitures électriques [qui seront mises sur le marché
dans les toutes prochaines années par exemple la Clean Nova] sans faire de publicité à qui que ce soit.

英語にtranslateしったら(分かっている言葉は日本語に書きます)
There are 会社 that are manufacturing 電cars (opposed to gas cars, those work only from electricity, and are not polluing the atmosphere)
that will be put on the market in the very next years, for instance, the "Clean Nova", without intending to make publicity to anyone.

"Clean Nova"はDassault会社の新車です、まだ終わりませんでしたよ。
そのクリぬノヴァはDassault会社車ですから、このexampleでちょっと’’publicity"することだから
"sans faire de publicité à qui que ce soit"はDassaultの車話すこしましたからすみませんと言うことですよ
publicityつもりが無いですよ
でもその電にくるまのこと話すからしかたがありませんでした
Exempleひつよいだったと思いましたからあのClean Novaのはなしありました。

TT 日本語をよく出来ないことはすみませんですよ
分かったらいいよ^^
私の日本語を分かってください ><
熱心に勉強しますからちょっと〜〜待ってください
よく出来るつもりだから〜〜ファイト!!!

767 :760:2010/05/30(日) 21:36:47
>>765
言いにくいかもしれませんが、教えていただけないでしょうか?

768 :何語で名無しますか?:2010/05/31(月) 22:28:25
Je suis 756 qui a posé une question sur Clean Nova.
Mercie à tout le monde. Je crois que je en comprends le sens maintenant beaucoup mieux
qu'avant glace à vous.


769 :何語で名無しますか?:2010/05/31(月) 23:17:56
ouais jador la glace

770 :何語で名無しますか?:2010/06/01(火) 23:47:42
おねがいします
arrete de camper fils de pute

771 :何語で名無しますか?:2010/06/03(木) 00:53:46
>>769
アイス大好き

772 :何語で名無しますか?:2010/06/03(木) 03:27:54
glace a vous, j'adore la grace

773 :何語で名無しますか?:2010/06/04(金) 03:24:27
J'adore les putains.

774 :何語で名無しますか?:2010/06/04(金) 10:24:24
この字幕訳って本当なんですか?
http://www.youtube.com/watch?v=R6cP05l5HWw&feature=player_embedded

775 :何語で名無しますか?:2010/06/04(金) 11:31:08
オリジナル
http://www.youtube.com/watch?v=Pmi0ysXMxns&feature=related

776 :何語で名無しますか?:2010/06/04(金) 15:20:13
jmen ba les couille.va te faire enculer!!!!!!!

777 :何語で名無しますか?:2010/06/13(日) 21:58:18

    |┃≡
    |┃≡
 ガラッ.|┃∧∧    またスリーセブンゲットしちゃった
.______|┃`・ω・) 
    | と   l,)
______.|┃ノーJ_


778 :何語で名無しますか?:2010/06/14(月) 22:32:30
行方不明になった友達からきたメールです。正直切羽詰ってます。
ご覧になった方はできるだけ早く御願いします。


Mon infraction ne.
Je ne compense pas pour une infraction avec ma mort.
C'tait bon qu'il y avait vous.
C'tait bon que je pourrais venir vous aimer.
C'tait bon que je pourrais compter sur vous.
Je suis dsol de vous troubler si loin.
Je suis dsol de laisser mon gosme aller ensemble.
C'tait le pas vie un peu agrable.
Merci si loin.
Peut dpenser la vie que tout de vous avez bon.
Vous devriez voir encore un jour.
Au revoir.


779 :何語で名無しますか?:2010/06/17(木) 13:21:32
「10月突然大豆のごとく」

という言葉をそのままフランス語にしたいです。
よろしくお願いします。

780 :何語で名無しますか?:2010/06/17(木) 14:53:20
>>779
l'octombre,soudain,comme des sojas

10月「に」なのか「は」なのか、助動詞が無く
関係性が不明なので、ご要望どおり「そのまま」
言い切りの形にしました。
これだと何も意味が無いと思います。
日本語みたいに曖昧にイメージできないので。

781 :何語で名無しますか?:2010/06/17(木) 15:37:06
>>780
なるほど。ありがとうございます!
では「10月に突然大豆のごとく」を訳した場合はどうですか。
翻訳サイトなどで調べたら
「Comme soja soudain en octobre.」と出たんですがこれ変ですか?

782 :何語で名無しますか?:2010/06/17(木) 23:22:27
>>778
ひどい奴だなお前。
私的メールを無断で勝手にネット公開。
友達に対してそんなことできる奴ってのは世界でも君しかいないよ。
翻訳料金もけちりたいほどの嫌いな相手が友達だって?
ふざんけんな史ね

783 :何語で名無しますか?:2010/06/19(土) 20:44:15
on est des kinder suprise

これどういう意味ですか?
kindersurprise8は俺の名前です。

Qui ettes vous?というコマンに対しての返信です。

784 :何語で名無しますか?:2010/06/20(日) 18:49:01
Salut ! Tu parles francais GOOD =)
Envoie moi un mail LOL =P


お願い(人'д`o)思案す

785 :何語で名無しますか?:2010/06/20(日) 19:04:38
事故解決しましたが、これは本当に送って良いのでしょか?
youtubeでの話しですが。

786 :何語で名無しますか?:2010/06/20(日) 22:43:16
いつになったら翻訳してくれるんでしょうか
「jmen ba les couille.va te faire enculer!」
困ってます 助けてください

787 :何語で名無しますか?:2010/06/20(日) 23:28:03
よろしくお願いします。
Coucou,
Je suis si contente d'avoir de tes nouvelles,
je me faisais du souci!!
A raison, à ce que je vois, puisque tu as eu un accident de la route.
Comment vas-tu?
J'espère que tes blessures vont vite guérir.
Pour répondre à ta question, c'est Dominique qui m'a quittée.
C'est un peu compliqué à expliquer.
C'est moi qui garde Pépite, bien sûr!
C'était déjà mon chat avant que je ne rencontre Dominique.
J'ai par contre le plaisir de t'annoncer que j'ai passé mon exament avec succès!
J'ai travaillé comme secrétaire médicale pendant 2 mois, et là mon contrat étant fini,
je cherche à nouveau du travail.
J'espère trouver sur Bordeaux, oui.
Bises, et à très bientôt.

788 :何語で名無しますか?:2010/06/21(月) 01:31:31
>>787
「こんにちは。
あなたの消息が聞けてうれしいわ、
心配してたのよ。
というのは、私が知ってる限りだけど、交通事故に遭ったそうじゃない。
元気かしら?
怪我が早く治ると良いわね。
それから、あなたの質問に答えるわ。私を捨てたのはドミニクよ。
事情が複雑で、ちょっと説明が難しいんだけどね…

ペピット(飼い猫か何かですかね?)は私が面倒を見てるわ。
ドミニクに会う前からずっとうちの猫ちゃん。
それから、試験に受かったってことをお伝えできてうれしいわ。
2ヶ月間医療事務の仕事をしていたんだけど契約が切れちゃったから、
また仕事を探しているのよ。
ボルドーで逢えると良いわね。
また、そのうちに(ちゅう)」

こんな感じです。
最後が気色悪いのは多分に、訳者が23歳の男子学生だからです。

789 :何語で名無しますか?:2010/06/21(月) 19:00:17
>>788
>je cherche ? nouveau du travail.
>J'esp?re trouver sur Bordeaux, oui.
は「(新しい仕事が)ボルドー近辺で見つかるといいな」ということだろ。

790 :何語で名無しますか?:2010/06/21(月) 20:02:22
>>789
>>787です。読み返したらそうですね、ごめんなさい。

791 :何語で名無しますか?:2010/06/21(月) 20:03:23
>>788 = >>790です。お目汚し失礼しました。

792 :何語で名無しますか?:2010/06/22(火) 01:33:22
787です。
ありがとうございました!

793 :何語で名無しますか?:2010/06/22(火) 04:13:28
「jmen ba les couille.va te faire enculer!」
翻訳できないくらいそんなに酷い言葉なんですか?

794 :何語で名無しますか?:2010/06/22(火) 04:55:06
>>793
なにしろ文献に載ってないし、若者の言葉なので分かりづらいのですが
気になったので調べました。
ttp://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090920141252AAfrlhO

上によれば元の形は "je m'en bas les couilles"で、さらに"bas les couilles"は
"n'en avoir rien à cirer"=「興味ないね、知ったことか」 や、
"se moquer de qqn/qqch"=「〜をコケにする、けなす」といった意味のようです。

va te faire enculer は上に比べればはるかに理解しやすい文章でして、
文面通りなら「ケツ穴掘られてやがれ」、辞書にも載ってる形で言うなら
"Va te faire foutre"すなわち「失せろ」などの表現と同義です。

フランス人も「おんどら何してけつかんねん 小包にしてアメリカ送ったろか」
と言われても分からないでしょうし、こういうのは母国語による当意即妙な
(あるいは、外国語に訳するような思慮を必要としない拙速な)理解あっての
代物なのでしょうね。

795 :何語で名無しますか?:2010/06/22(火) 04:56:15
テンプレ追加希望。

◆コピペ用アルファベ表

 É À È Ù Â Ê Î Ô Û Ë Ï Ü Ç Œ

 é à è ù â ê î ô û ë ï ü ç œ

796 :何語で名無しますか?:2010/06/23(水) 02:08:48
>>794
ありがとうございました!
私が何をしてしまったのかわからないまま
このような文章が送られてきたので気になっておりました
どうやら相手の気分を害してしまったようですね。。。^^;
今となってはもう遅いのですが、胸のつかえが取れました
ありがとうございました!

797 :何語で名無しますか?:2010/06/23(水) 02:47:44
>>796
送られきた文章をプライバシーも考慮せず
こんなところに貼り付ける心の異常性を治せ。
一回死んでこい

798 :何語で名無しますか?:2010/06/23(水) 03:00:50
>>797
日本語でおk

799 :何語で名無しますか?:2010/06/23(水) 06:35:22
射精

ttp://img.gazo-ch.net/bbs/14/img/201005/702226.jpg
ttp://img.gazo-ch.net/bbs/14/img/201005/702227.jpg

800 :何語で名無しますか?:2010/06/23(水) 07:40:43
Chassez!

801 :何語で名無しますか?:2010/06/23(水) 17:44:30
>>781
遅くなりましたが、ものっそい変です。
Comme soja soudain en octobre は、おそらく翻訳エンジンが
「10月突然大豆のごとく」を 「10月 / 突然大豆 /のごとく 」のような
誤った文節分けをしています。

10月「は」突然大豆のごとく、でしたら
Un octobre soudain (subit) comme des sojas になると思います。

それにしても、大竹まことにきたろうとは、なかなか面白そうな
演劇じゃありませんか。

802 :何語で名無しますか?:2010/06/25(金) 00:24:51
Les procédés de fabrication industriels qui sont l'accessoire indispensable d'un brevet ou d'une invention brevetable
について教えていただけないでしょうか。
特許又は特許取得可能な発明において重要な一部をなす製法?
l'accessoire indispensable
という表現が、不可欠の付属物と訳するのに違和感を感じてます。
すみません・・・

803 :何語で名無しますか?:2010/06/25(金) 02:56:16
>>802
「特許または特許を取得しうる発明に付随し、それらに必要不可欠な
工業生産の手法」なんてのはいかがでしょうか。長いですけど…。

802さんの試訳は多少ぎこちないかもしれませんが、解釈は大丈夫だと思います。
"indispensable d'un brevet ou d'une invention brevetable" は
「特許ないし特許を取得しうる発明には必要不可欠な」で問題ありません。

l'accessoire という言葉は「附属物」とか「付随するもの」という訳を充てましたが、
実際はもっと大きな重要性を示唆する言葉です。技術の中核ではないけれど、
特許にはないと成り立たないものといったところで、この意味では例えば
"des accessoires d'automobiles"のように使われます。
『Petit Robert』の言葉を借りれば"Pièce constituant un complément
utile pour le fonctionnement d'un objet" すなわち「あるものが機能するために
有用(かつ、当然必要)な役割を果たす部品」です。

ご指摘や質問等ありましたら謹んでお受けします。

804 :何語で名無しますか?:2010/06/25(金) 11:26:03
お尋ねします。
以下は「フランス人にフランス語を褒められた」という人の書いたものです。
「大学生にフランス語を教えて」いて「フランス語に関する著書もある」言語学者だそうです。
どの程度のフランス語か教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

Celui qui est bien eleve par une mere aussi intelligente qu'elegante
est destine, je crois, a devenir un de ces models
sur lesquels ses compatriotes essyent de se rediger.

Un jour dans le futur, nous verrons un prince
scintillant comme une etoile,
etincellant de la gloire,
qui neanmoins ne manque pas de charite pour nous tous.
Je cois que vous pouvez facilement deviner
de qui je parle si longuement.^^

Ce qui vous motive a dire mal de la princesse aimee de toute la nation,
ce n'est que la jalousie.
Oui, elle represente ce que vous vouliez etre mais ne pouviez.

805 :何語で名無しますか?:2010/06/25(金) 22:23:57
>803
ありがとうございました!!!!丁寧な解説までありがとうございます。
辞書を引いても、どうしてもaccessoireとindispensableのイメージが
つかめず、わかるようなわからないような感じで、
文字に起こせず苦心してました。
また、よろしくお願いいたします。

806 :何語で名無しますか?:2010/06/27(日) 21:19:24
>>804
多少気障ではありますが、良い文章です。
レベルで言うと大学なんぞで専門に学んでる人が3〜4年くらいで
身につけるくらいでしょうかね。基本的な文法を使いながらも、
日常会話ではそれほど使う機会のない形容詞なども見受けられます。

807 :何語で名無しますか?:2010/06/28(月) 09:03:40
>>806
丁寧にありがとうございます。
分かりやすい説明で助かりました。
「フランス語研究では知らない人が居ない」とか
「フランスで『ポール・ヴァレリーは物質主義者なので芭蕉に劣る』とスピーチして
 フランス人に絶賛された」とか言うので、どれほどのものかと思ってました。
ちゃんとしたフランス語なんですね。
ありがとうございました。

808 :何語で名無しますか?:2010/06/29(火) 11:50:03
nanisama

809 :何語で名無しますか?:2010/06/29(火) 23:35:36
>>807
そもそも、その先生は誰なんですか?それくらい高名な先生なら
この掲示板に名前が出たところで、特段の支障はありますまい。
フランス語学習者のはしくれとしても気になります。

810 :何語で名無しますか?:2010/06/30(水) 08:06:13
>>809
言ってしまえば2ちゃんねるの嵐です。
全くフランス語に関係ないスレにいきなりフランス語を書き込んでは、
上記のような主張を繰り返すので、どの程度のフランス語なのか気になってお尋ねしました。
フランス語を嵐に使う時点で充分怪しいんですが、
本人曰く、あまり情報を出してしまうと誰だかすぐわかってしまう程の学者だそうです。
新たなフランス語の書き込みです↓。

Etre toujours au courant de ce qui se passe,
c'est plus facile a dire qu'a faire.
Neanmoins, c'est une des conditions necessaires
pour ceux qui se presentent a la Presse ou a la tele,
car sans cette vigilance, on s'incline(e)a tomber dans une telle paresse
qu'on finit par etre neglige(e)de son apparence ni d'elegance

811 :何語で名無しますか?:2010/06/30(水) 20:31:48
次の質問どうぞ。

812 :何語で名無しますか?:2010/07/01(木) 01:42:52
フランス語を教えてください31への書き込み
レスないので・・・
-------------------------------------------------------------------
今週のTV5 apprendre le francais です。
4行目を訳していただけますでしょうか?

En reconnaissant au general De Gaulle le droit de parler,
l'Angleterre a rendu a la France le plus bel hommage qu'elle ait jamais recu,
parce que cela voulait dire qu'aux yeux des Anglais,

la France ne pouvait se confondre qu'avec la conception la plus elevee de l'honneur.


813 :何語で名無しますか?:2010/07/03(土) 14:47:04

フランスでどうしても欲しい物が有って、
ネット通販で買い物したのですが
お店から、下記のようなメールが届きました。
これは、こちらから何かアクションを起こさないと
いけない内容なのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。
BONJOUR
Suite à votre commande sur notre site internet de AAAAA Je me permet de vous envoyer un mail pour vous prévenir que votre commande est prête.
Et que vous pouvez venir la retirée au magasin BBBB du Mans.
Bonne réception
Bonne journée


814 :何語で名無しますか?:2010/07/03(土) 19:55:34
ルマンの店で受け取れるってよ。

815 :何語で名無しますか?:2010/07/08(木) 01:50:32
zlataという名前の女性なんですが、
カタカナ読みだとどうなるんでしょうか?

816 :何語で名無しますか?:2010/07/08(木) 02:39:47
フランスから四苦八苦して商品を取り寄せた所
破損していたので現在問い合わせ中ですが
このようなメールが来ました
どなたか訳して頂けるでしょうか?

Nous avons besoin de savoir si vous avez gardé le colis ou si vous l'avez refusé?
Nous nous renseignons à La Poste pour savoir la suite à donner.

Cordialement,


817 :何語で名無しますか?:2010/07/08(木) 02:46:55
あなたがまだその小包をお持ちなのか、それともその受け取りを拒否された
のか、我々は知る必要があります。
経過(状況)を郵便局(La Poste)に今問い合わせ中で、結果は(追って)お知らせする予定です。



818 :何語で名無しますか?:2010/07/08(木) 03:09:49
>>817
とても素早い解答を本当にありがとうございました!
またここで教えて頂くことになると思いますが
よろしくお願い致します

819 :何語で名無しますか?:2010/07/08(木) 19:11:11
すみません、どなたか訳して下さい!よろしくお願い致します

Bonjour,

Si vous avez refusé le colis, merci de dire à votre bureau de poste de nous retourner le colis détérioré. Nous pourrons porter réclamation à La Poste, ici en France, qu'à cette condition.
Cordialement,


820 :何語で名無しますか?:2010/07/08(木) 23:54:19
翻訳会社でやってもらうといいよ。

821 :何語で名無しますか?:2010/07/08(木) 23:55:37
もし小包を拒否されたのなら、郵便局にその破損した小包を我々に送り返すよう
言ってもらえませんか?
こちらフランスの郵便局(La Poste)にこの件で苦情を持ち込みます。

822 :何語で名無しますか?:2010/07/09(金) 09:34:43
>>821
どうもありがとうございました。
助かりました!

823 :何語で名無しますか?:2010/07/21(水) 11:24:03
どなたか、↓この文章をフランス語にして下さいませんか。
どうぞよろしくお願いします。

『リトグラフは確認して頂けたでしょうか?
今後の対応を知りたいので
早急にこちらへ連絡を下さい。』

824 :何語で名無しますか?:2010/07/21(水) 12:22:13
823ですが、何とか自己解決しました。
すみませんが違う文章を訳して下さい。
どうぞよろしくお願いします。
↓この文章です。

『無事に今日届いた事を報告致します。今回はありがとうございました。』


825 :何語で名無しますか?:2010/07/21(水) 13:14:47
>>824
Je confirme que je l'ai reçu à coup sûr aujourd'hui; je vous remercie
de tous les arrangements pris.



826 :何語で名無しますか?:2010/07/21(水) 15:26:33
>>825
どうもありがとうございました!
助かりました。本当にすみませんでした。

827 :何語で名無しますか?:2010/07/21(水) 17:17:57
学問板なんで転売とか通販とか商業セクターに答えなくていいんじゃねぇの。
リュクラティフなのは翻訳会社でやってもらうべきだろ。リスク官吏の面でも
おつりが来る。餅は餅屋。

828 :教えて下さい:2010/07/21(水) 23:51:38
http://www.youtube.com/watch?v=iQUL0k5lUMc&playnext_from=TL&videos=V3fRoxglLUA


この曲名と、歌い手を教えて下さい。

829 :何語で名無しますか?:2010/07/22(木) 00:04:01
Francoise Hardy "Parlez-moi de lui"

830 :教えて下さい。:2010/07/22(木) 20:50:58
>>829

フランソワーズ・アルディだったんですね。
有難うございました。


831 :何語で名無しますか?:2010/07/23(金) 08:13:38
すみません、これを日本語訳おねがいしますです。

Pourriez vous nous dire quelle jour de septembre vous pourriez commencer.

832 :何語で名無しますか?:2010/07/23(金) 09:50:27
それくらいはじぶんでりかいしようとしないとストランではたらけないし
しゃかいせいかつじょうもリスクがおおきいようにおもえる。

833 :何語で名無しますか?:2010/07/23(金) 09:54:00
もしかしてシェフとかすしやのたいしょうとかまねかれる
レベルのにんげんなのかな? 
だったらよけいにそのレベルのことくらいはじりきでなんとかしないと
げんばでばかにされるかもしれないよ。

834 :何語で名無しますか?:2010/07/23(金) 14:31:51
>>831
quelle jour
septembre
vous commencer.

を各々翻訳サイトにぶち込む
あとは飾り。誰でもわかるよ。

835 :何語で名無しますか?:2010/07/24(土) 19:05:39
9月の何日から、あなたは(仕事を?)はじめられるのかを
わたしたちに連絡してください。

836 :何語で名無しますか?:2010/07/29(木) 04:28:53
Avec les pommes, on fait aussi un alcool aussi fort que le Shochu japonais: le calvados.

今日テストです…

よろしくお願いします。

837 :何語で名無しますか?:2010/07/29(木) 05:12:59
りんごで日本の焼酎と同じくらい強いお酒「カルバドス」をつくっています。

カルバドスはりんごのブランデ−。簡単じゃん。中学校の期末試験かよw

838 :何語で名無しますか?:2010/07/29(木) 09:54:28
中学じゃなくて高校ですが…

ありがとうございました。

295 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)