2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

イタリア語を教えてください 14

1 :何語で名無しますか?:2009/04/09(木) 01:39:52
●● 質問や依頼をする方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が 早 く て 正 確 で す 。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【翻訳サイト】
[イタリア語⇔日本語] ttp://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=it

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいのでご考慮ください。
回答者への感謝のレスも忘れずに。

●● 回答者の方へ ●●
基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。

●● 全員へ ●●
質問や依頼と、それらへの回答以外の書き込みは全て荒らしです。
荒らしや煽りをスルーできない人も荒らしです。

前スレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1219583013/


2 :何語で名無しますか?:2009/04/09(木) 02:51:47
>>1
乙華麗さんです。

3 :何語で名無しますか?:2009/04/09(木) 10:15:28
>>1
Buongiorno !

4 :何語で名無しますか?:2009/04/09(木) 22:21:05
>>1
Buonasera !
Eppur si muove !

5 :何語で名無しますか?:2009/04/09(木) 23:22:23
今、NHKのイタリア語会話に出ている女性は沖縄人かと思っていたら本物のイタリア人なのか?


6 :何語で名無しますか?:2009/04/10(金) 22:04:25
らしいな

7 :何語で名無しますか?:2009/04/10(金) 23:26:54
7
イタリア人の好きな数字ってなんだい

8 :何語で名無しますか?:2009/04/11(土) 06:58:52
意外に13が好きらしいよ

9 :何語で名無しますか?:2009/04/11(土) 14:43:26
好きというか注目せざるを得ない感じなんじゃ

10 :何語で名無しますか?:2009/04/11(土) 21:33:01
いや、本当に13という数字が好きらしいよ、イタリア人は

11 :何語で名無しますか?:2009/04/11(土) 23:30:10
んもう!本当はどっちなの!

12 :何語で名無しますか?:2009/04/12(日) 07:18:21
Gli piace numero 13.

13 :何語で名無しますか?:2009/04/12(日) 16:02:23
↑上の方の文章に関して質問なのですが、
こういう時numero 13に定冠詞は要らないのですか?

14 :何語で名無しますか?:2009/04/12(日) 19:00:50
いるんじゃないの?13という数字が好きって意味なんだから。

15 :何語で名無しますか?:2009/04/13(月) 22:17:37
いる

16 :何語で名無しますか?:2009/04/13(月) 22:57:07
ありがとう

17 :何語で名無しますか?:2009/04/14(火) 03:19:41
Gli piace il numero 13

18 :何語で名無しますか?:2009/04/15(水) 00:00:29
>>17
Ah,vero?Ho capito.Grazie.



19 :何語で名無しますか?:2009/04/15(水) 06:20:05
E' possibile ascoltare la radio italiana anche in Giappone ?

20 :何語で名無しますか?:2009/04/15(水) 09:11:05
Si,va il sito di Rai.

21 :何語で名無しますか?:2009/04/15(水) 12:01:58
イタリアの地震は日本でも大きく報道された。

これを伊語にするとどんな文になるん?
つーか死者は300人ほどだっけ?

22 :何語で名無しますか?:2009/04/15(水) 21:51:12
Anche in Giappone la notizia del telemoto e' stata trasmessa grandemente.

てきとーなので信用しないように

23 :何語で名無しますか?:2009/04/16(木) 02:05:20
とりあえず、telemoto → terremoto だと思う。
Anche in Giappone la notizia del terremono italiano in cui sembra che siano morti piu' o meno 300persone, e' stata trasmessa grandemente.

元の分を叩き台にさせていただきました。多分、間違ってると思うけど・・・

24 :何語で名無しますか?:2009/04/16(木) 12:21:45
>>22>>23
多少間違ってたとしても翻訳できるのは充分スゴイと思う

25 :何語で名無しますか?:2009/04/16(木) 18:17:11
ciao tutti!

26 :何語で名無しますか?:2009/04/16(木) 18:32:27
こんにちは

27 :何語で名無しますか?:2009/04/16(木) 22:24:54
こにちわ

28 :何語で名無しますか?:2009/04/16(木) 23:35:48
こぬつわみなさぬ

29 :何語で名無しますか?:2009/04/18(土) 00:56:13
なんのアナグラムかと思った。


30 :何語で名無しますか?:2009/04/18(土) 15:36:38
メールで、最後のほうに言うといい言葉おしえてもらえますか?

【背景】
東京に旅行した際に知り合ったイタリア人家族から、初めてメールと写真が来ました。

31 :30:2009/04/18(土) 15:44:28
Di nuovo!とかいいみたいですね、ありがとうございました

背景の日本語の意味が自分で読み返しても分からない・・・
旅行先で知り合ったイタリア人って意味でした。
今回、イタリア語の勉強を始めてみようと思ってます。
またよろしくお願いします

32 :何語で名無しますか?:2009/04/18(土) 16:54:01
全くイタリア語が解らないので教えてください。


non lamentatevi più delle nostre autostrade


33 :834:2009/04/18(土) 21:43:14
イタリアに住んでいる女性からもらったメールの冒頭に、Caro
って書いてあるんですが、どういう意味でしょうか?


34 :何語で名無しますか?:2009/04/18(土) 21:54:23
親愛なる

35 :何語で名無しますか?:2009/04/18(土) 23:16:27
>>32
おれたちの高速道路におまいら文句いうなお。

36 :834:2009/04/19(日) 09:07:16
>34
ありがとうございました。
『愛しています』と告白されたのかと思ったのですが、、、

37 :何語で名無しますか?:2009/04/19(日) 09:09:40
>>36
んなわけねえだろw

38 :834:2009/04/19(日) 10:37:16
>37
彼女にケコンを申し込むつもりだ

39 :何語で名無しますか?:2009/04/19(日) 10:47:40
ただの手紙の冒頭文なのに。

40 :何語で名無しますか?:2009/04/19(日) 14:06:57
HELO

41 :何語で名無しますか?:2009/04/19(日) 18:02:24
>>36
ワロタw

42 :834:2009/04/19(日) 18:41:27
>41
愛していますって、イタリア語で何て言うんだよ?
でもいきなり愛していますっていうのは照れるので、
もう少しさりげなく、好きです○○さん、っていうには
どう表現すればいいのか教えてくれよ。

43 :何語で名無しますか?:2009/04/19(日) 18:57:51
>>42
自分は36じゃないけど、
結婚したいくらい好きなら、そのくらいは書けるよう
イタリア語勉強しろよ…
っていうか何語でコミュニケーションしてるんだよ

44 :何語で名無しますか?:2009/04/19(日) 21:39:20
Ti amo

45 :何語で名無しますか?:2009/04/20(月) 22:10:38
Posso amarLa ?

46 :何語で名無しますか?:2009/04/20(月) 22:37:57
ことわる

47 :何語で名無しますか?:2009/04/21(火) 06:42:27
Mi piacerebbe amarLa

48 :何語で名無しますか?:2009/04/21(火) 07:02:50
vabbe...ma, ho una domanda.
なんでLaが大文字になってるの?


49 :何語で名無しますか?:2009/04/21(火) 15:35:55
あなた、って言いたいからじゃない

50 :何語で名無しますか?:2009/04/22(水) 06:20:36
>>49
あ、そうか。ありがとうございます。忘れてました。

51 :何語で名無しますか?:2009/04/22(水) 22:43:03
Mi piacerebbe tanto vedere i fiori di ciliegio in fioritura in Giappone,
penso che siano un’esperienza meravigliosa,
molto diversi dai ciliegi italiani…

Mi fa tanto piacere che la camicia ti vada bene, ti sta proprio bene!
Ho ricevuto il tuo regalo, grazie mille!! Ho faticato un po’ per ritirarlo,
mi hanno spiegato che un pacco assicurato che arriva da un Paese al di fuori
dell’Unione Europea e soggetto a moltissimi controlli e non hanno voluto consegnarlo a casa mia
perche io non c’ero.
Mi hanno detto che la posta raccomandata e molto piu sbrigativa.
Ho gia provato la collana, mi piace molto ed e molto diversa dalle collane che faccio io, grazie!

Tuo fratello ha iniziato a lavorare in un ristorante francese in Giappone o in Francia?
Lui non parla francese? Immagino che sia un bravissimo cuoco..!

In Abruzzo c’e stato un fortissimo terremoto, qui nel nord non abbiamo sentito nessuna scossa,
ma laggiu c’e la casa dei miei nonni dove loro abitavano quando erano in vita.
Fortunatamente non e successo nulla alla casa, anche se alcuni parenti di mia mamma
che vivono li hanno dovuto dormire in automobile qualche notte per paura delle scosse.
E’ stata una cattiva notizia, ma ora il peggio e passato.

La prossima estate andro in Inghilterra, ad Oxford per 3 settimane,
accompagnero un gruppo di studenti in vacanza studio, sara una bella esperienza per parlare inglese.
E tu, cosa farai la prossima estate?

Spero di partecipare nuovamente al concorso “Japan Study Tour”,
per vincere il viaggio in Giappone…
L’anno scorso ho dovuto fare un tema sui problemi ambientali del Giappone e dell’Italia ed ero stata scelta per il test orale,
non so se quest’anno saro piu fortunata, lo spero!


52 :何語で名無しますか?:2009/04/22(水) 22:44:05
「サクラ見てぇ〜
想像以上の良さだろうな

シャツ喜んでくれてd!
オマエのプレゼントも悪くない <<いいセンスだ>>
だけど関税がかかるんだよ、ボケ!

弟はフランスのフレンチレストランで働き始めたの?
フランス語話すか?いい料理人になれよ

地震は揺れなかったぜ
でも爺ちゃん宅が近いのよ
母ちゃんの親類が余震恐れて車で2〜3日過ごしたらしいぜ

来年の夏イングランド3週間ほど行くぜ
オックスフォードで休暇研究する学生の同行だよ
英語最高!おまえ来年夏来るの?

来年またジャパンツアーをゲットするためコンクール出るわ
昨年は環境問題の口頭問題だった
今年はガンガルぜ」


訳はこんな感じで大体合ってるでしょうか?

53 :何語で名無しますか?:2009/04/23(木) 06:47:02
Esatto !

54 :30:2009/04/23(木) 18:29:50
返事をもらったのですぅが、日本語で書いてきてくれてる。
でも、処女漫画ってなんだ?少女漫画のことだろうか
相手は中学生くらいの女の子なんですが、
俺みたいなおっさんが訂正していいのかどうか・・・
意味は言わずに訂正してみよう。

55 :何語で名無しますか?:2009/04/23(木) 22:11:57
それがいいね

56 :何語で名無しますか?:2009/04/23(木) 22:26:59
Mi viene voglia di ridere.

57 :何語で名無しますか?:2009/04/24(金) 01:32:36
>>54
少女漫画ってか、乙女漫画って意味で書いたんじゃないか?


58 :何語で名無しますか?:2009/04/24(金) 03:17:46
Che c'e di male a essere nudo?

59 :何語で名無しますか?:2009/04/24(金) 03:28:46
Taci!

60 :何語で名無しますか?:2009/04/24(金) 03:31:49
英語にmy friendとfriend of mineのような書き分けがありますが
イタリア語にもそのような書き分けはありますか?

61 :何語で名無しますか?:2009/04/24(金) 09:34:00
そもそもその英語の違いがわからんわw

62 :何語で名無しますか?:2009/04/26(日) 00:12:31
>>60
il mio amico
amico di me

63 :何語で名無しますか?:2009/04/26(日) 08:41:37
un amico dei miei

64 :何語で名無しますか?:2009/04/26(日) 10:22:35
il mio amico だとジャイアンの「心のともよ!」みたいな感じだろうか

65 :30:2009/04/26(日) 16:52:13
>>57
そうなのか?
よくわからんが、ドキドキしながら返事待ってるぜ・・・

66 :何語で名無しますか?:2009/04/26(日) 23:38:35
『私の友人(男性)』ってだけじゃん。
特別なニュアンスはない。


67 :何語で名無しますか?:2009/04/27(月) 03:16:55
「忘れられない約束」と「忘れる事が出来ない約束」って別な文になるのか?
分からんので教えてくれ…

68 :何語で名無しますか?:2009/04/27(月) 16:33:29
その日本語自体、特に違いがないようだけど?

E` una promessa indimenticabile.
E` una promessa difficile da dimenticare.

E` una promessa che non posso dimenticare
E` una promessa che non riesco a dimenticare

言い方を変えるだけなら、どうとでも言えると思うけど。



69 :何語で名無しますか?:2009/04/27(月) 17:02:35
>>68
有難う御座います!

70 :何語で名無しますか?:2009/04/29(水) 18:42:37
サークルの名前を考えていて、
「ジャグリング(juggling)」という単語にイタリアンな雰囲気を出すために
「ジャグリアーノ!」という名前にしたいのですが、
だとすると綴りは「Juggliano!」で合っているのでしょうか?
そもそも造語なので微妙といえば微妙ですが、例えば「ianoを挿入する位置等に問題がある」といったことがあれば、指摘していただけませんか?
1年以上使う名前なので慎重に決定したいのです。お願いします。

71 :何語で名無しますか?:2009/04/29(水) 19:04:52
Giaguliano

72 :何語で名無しますか?:2009/04/30(木) 15:02:43
>>70
>>71

73 :何語で名無しますか?:2009/04/30(木) 22:42:16
>>70
>>71
>>72

74 :何語で名無しますか?:2009/05/01(金) 00:26:04
何この流れ。まぁいいや

>>70
・イタリア語には基本的に j がない。ジャ/ジュ/ジョはgi+a/gi+u/gi+o、ジ/ジェはgi/ge
・日本語の促音(=っ)みたいなものがあるんでggは不適当
・gliは人と単語によるけどグリとは普通発音しない
・なんで英語みたいに u で a を表すのか不明

よってイタリア語っぽく綴るなら>>71の Giaguliano がいい。ジャグリャーノって感じの発音だけど

75 :何語で名無しますか?:2009/05/01(金) 00:45:17
まあ何となくイタリアっぽくしたいって事だからianoとか付けても
それらしくなると思うけど

76 :何語で名無しますか?:2009/05/01(金) 19:23:03
>>71
>>74
>>75
なるほど・・・ありがとうございます。非常に参考になります。

あと、ふと思ったんですが、そもそも英単語であるjugglingをフランス語に直訳すると、何になるんでしょうか?

翻訳ソフトを使うと「Facendo giochi di destrezza」っていう長い言葉になっちゃうんですけど、これって絶対違いますよね?

77 :何語で名無しますか?:2009/05/02(土) 11:07:23
ここはイタリア語スレですが

78 :何語で名無しますか?:2009/05/02(土) 16:22:43
あ、すみません(笑)
×フランス語
○イタリア語でした

79 :何語で名無しますか?:2009/05/02(土) 21:03:30
いいんだよ

80 :何語で名無しますか?:2009/05/03(日) 02:58:21
イテテテテ・・・は、Che male!ですが、「もっそ痛そう(他人が)」の時は何て言うんですか?

81 :何語で名無しますか?:2009/05/03(日) 09:21:43
Salve! Sono una ventitreenne sabina trapiantata in Trentino da poco per motivi di studio. Sono un'aspirante archeologa,
si di quelle che si impolvera tutta e si emoziona davanti a un pezzo di coccio!

82 :何語で名無しますか?:2009/05/03(日) 11:50:15
>>81
Ciao, Sabina! Sono un lavoratore-schiavo della societa giapponese
trapiantato in Tokyo gia da molti anni per la vita.
Sono un aspirante glottologico, si di quelli che si suda i denari
e si emoziona davanti a una montagna di libri.

83 :何語で名無しますか?:2009/05/03(日) 12:40:38
un tipo semplice ecco...
Sono mezza inglese e mezza siciliana ma il mio cuore è sabino, fino nel profondo.
Adoro le favole, perchè la mia mamma mi ha sempre riempito la testa di folletti e magia.
Ho la mania per i miti nordici ed il fantasy.

84 :何語で名無しますか?:2009/05/03(日) 13:39:29
>>83
Capito, scusa!
Vero, in Toscana c'e ancora molta gente chi s'identifica etrusca,
e non ho dubbio del tutto su quello che vuoi dire.
Io adoro le diverse culture di tutta l'Italia, ma in particolare
mi piace quella della Sardegna.
Forse non credi che parlo un po' il sardo (sassarese)?
Solo in Sicilia non ho avuto ancora nessuna occasione di
soggiornare, la sospiro.
Tu unn parri sicilianu?

85 :何語で名無しますか?:2009/05/03(日) 16:58:39
なんじゃ?

86 :何語で名無しますか?:2009/05/03(日) 17:08:23
oggi piove, come ieri del resto...
volevo fare una bella gita per distrarmi ed invece... nulla.
Così mi sono messa a cucinare per il mio ometto,
che durante la settimana sta solo e non si cucina mai!


87 :何語で名無しますか?:2009/05/03(日) 17:39:17
>>86
Dove si trovate adesso?
Oggi fa bel tempo dappertutto in Giappone!
A parer mio, uomini che non fanno da cucina sanno bene,
come si puo mangiare bene, non e vero?



88 :何語で名無しますか?:2009/05/03(日) 19:34:13
イタリア語でお話しませんか?スレに行きなよ

89 :何語で名無しますか?:2009/05/03(日) 19:47:05
Mi scusate.

90 :何語で名無しますか?:2009/05/03(日) 20:02:14
>>89
Non fa niente.
Lasciamo quelli che non capiscono l'italiano.

91 :何語で名無しますか?:2009/05/03(日) 21:45:56
雰囲気悪くすんなよ

92 :何語で名無しますか?:2009/05/03(日) 22:18:36
>>91
Che cos'e` successo?
Con noi non c'e` problema. Il problema e` che non capisci l'italiano, vero?

93 :何語で名無しますか?:2009/05/04(月) 00:20:33
>>92
Questo posto esiste per chi non capisce e voglia capire l'italiano. Cioe` naturalmente vengono le persone che non lo capiscono.
Se volete contiunare a parlare col italiano, sarebbe meglio cambiare il posto anche per gli altri perche' esiste un altro posto apposito, eppure chi si fa come voi, e` detto "Sbagli il thredd.", qesto e` una regola di 2ch, no?

Non c'e` niente da fare cio` che gli italiani non sono chiaro di questa regola, ma invece tu sei un giapponese. Credo che lo sappia. Non capisco perche' non la guidi?

ということを>>88>>91は言っているのだと思うが、どうだろうか?


94 :何語で名無しますか?:2009/05/04(月) 00:30:16
ああ、スペルミスが…。携帯は打ちづらいな。
thredd → thread
chiaro → chiari

こんな拙いイタリア語でも、言いたいことはわかってくれると思うが。



95 :何語で名無しますか?:2009/05/04(月) 00:55:02
>>93
Hai ragione, e conosci bene l'italiano, bravo!
Pero`, se credi cosi`, perche` non l'hai scritto in giapponese?
Credo che cio che fai qui e` la stessa e medesima cosa che io
faccio, non e` vero?
P.S. "thredd" non e` la corretta parola inglese, deve essere
"thread". Ci vediamo!

96 :何語で名無しますか?:2009/05/04(月) 09:30:32
本物のイタリア人かもしくは
自分のイタリア語能力をひけらかしたい日本人か

97 :何語で名無しますか?:2009/05/04(月) 14:22:12
ってゆーか、なんでイギリス人とシチリア人のハーフの
23歳の女の子にして、トレンティーノ在住の考古学者の
卵が、こんなところに書き込んでんだ?

98 :何語で名無しますか?:2009/05/04(月) 14:31:42
自己演ってやつだからだ。
そっとしておいてやれ。


99 :何語で名無しますか?:2009/05/04(月) 14:38:45
だろうね。

少なくとも>>89>>90>>92は日本語を理解していないとできないレスだね。


100 :何語で名無しますか?:2009/05/04(月) 15:24:39
でも、>>81, >>83 のイタリア語はかなりこなれていて、
日本人の自作自演には思えないんだが?

101 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 13:33:42
Spero di fare tante nuove amicizie!

102 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 13:45:55
お断りだ

103 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 17:12:24
そこをなんとか......

104 :何語で名無しますか?:2009/05/05(火) 19:15:42
Adoro più di tutto i gatti, ne vorrei a decine (ne ho solo 15)

105 :何語で名無しますか?:2009/05/08(金) 22:30:37
突然失礼します。
急遽下記の文のイタリア語版が必要なのですが、お力添えして下さる方いましたら宜しくお願いします。
英文は翻訳できたのですが、イタリア語は経験が皆無です。
可能な限りで結構ですので何卒宜しくお願いします。

・日本では少子高齢化が大きな社会問題になっています。
・また男女の晩婚化も顕著です。
・婚活(Konkatsu)と言って結婚を望む人(主に女性)が積極的に様々な活動を行う現象も話題になっています。
・しかし景気の悪化により問題は更に深刻化するとの懸念があります。
・イタリアでも少子高齢化や晩婚化は起こっていますか?
・論文のテーマとしてどうでしょうか?

106 :何語で名無しますか?:2009/05/08(金) 22:52:41
>>105
このスレの住人は、そういう仕事は無料ではやってくれないと思うよ
それどころか、お説教されるかもしれないね

107 :何語で名無しますか?:2009/05/09(土) 00:23:50
>>105
ヒントな

・日本では少子高齢化が大きな社会問題になっています。
In Giappone:日本では grande problema:大きな問題
・また男女の晩婚化も顕著です。
E poi:また
・婚活(Konkatsu)と言って結婚を望む人(主に女性)が積極的に様々な活動を行う現象も話題になっています。
Adesso:現在 
・しかし景気の悪化により問題は更に深刻化するとの懸念があります。
Ma:しかし
・イタリアでも少子高齢化や晩婚化は起こっていますか?
Anche in Italia:イタリアでも succedere:起こる
・論文のテーマとしてどうでしょうか?
Tesi:論文


108 :何語で名無しますか?:2009/05/09(土) 00:30:43
経験皆無って書いてあるのに分かるはずないっしょ

109 :何語で名無しますか?:2009/05/09(土) 01:05:06
質問です
「私が使っているペン(the pens I use)」は
le penne che usoですか…?

110 :何語で名無しますか?:2009/05/09(土) 01:47:01
ネタにマジレスかっこいいです

>>109
問題ねぇ

111 :何語で名無しますか?:2009/05/09(土) 01:48:41
>>110
ありがとうございます

112 :何語で名無しますか?:2009/05/09(土) 02:54:42
>>107
ほとんどヒントになってねー。
>>105
そんな高度な内容の翻訳なんて、本来なら有料で専門機関に
頼むべきこと。頼む場所と中身をちゃんと吟味すべき。
やや直訳調になるが、特別に最初のだけ訳してあげるが、
それだけイタリア語で書いても、その返事とか質問にまともに
答えられる語学力が無ければ、すぐ化けの皮はがれちゃうよ。

In Giappone e' diventato un grande problema il fatto, che
ci sono sempre piu' vecchi e meno giovani.
参考: L'incremento percentuale della gente anziana e il
diminuzione della nuova generazione nella popolazione si considerano
di recente come un problema sociale molto serio in Giappone.
[人口における老齢者割合の増加と若年層の減少は、最近日本で非常に
深刻な社会問題とされている。」

113 :何語で名無しますか?:2009/05/09(土) 02:56:42
どうでも良いけどそんな嘘を何で、どこに書くのか

114 :112:2009/05/09(土) 14:00:09
訂正
diminuzione は女性名詞なので、その前の定冠詞 il は
勿論 la の誤植です。

115 :何語で名無しますか?:2009/05/09(土) 22:28:27
私はこの映画が大好きなんです。あなたは嫌いですか?
をイタリア語に直す問いなのですが答えが
“mi piace questo film. A Lei non piace? ”です。
ここでA Lei という強勢形になるのはただ強調のためでしょうか?

116 :何語で名無しますか?:2009/05/09(土) 22:41:19
>>115
そうだけど、 a Lei non le piace? のように、人称代名詞(弱形)を
繰り返すと思うが?

117 :何語で名無しますか?:2009/05/10(日) 00:13:45
>>105
このスレのレベルが判りましたか?
残念だったね

118 :何語で名無しますか?:2009/05/10(日) 00:30:08
おもちゃのチャチャチャ
ってタイトルをイタリア語に無理やりするとどうなりますか?

ちなみにイタリア語はさっぱりわからないんですが、
「Il lo-lo-lo del giocattolo」
翻訳機によるとこんな感じかなって、>>1のサイト利用して教えてしまいました。

119 :何語で名無しますか?:2009/05/10(日) 00:46:25
>>118
Omocya No CyaCyaCya

おもちゃのチャチャチャが日本の歌なら上記のようにするのが当たり前。
海外から輸入してきた歌なら輸入してきた国の原題を見て訳しなされ。

120 :118:2009/05/10(日) 00:50:29
>>119
なるほど、勉強になりました。
ついヘンなことをしてしまったのか。
cha、じゃなくて、cyaなんですね。ありがとうございます。


121 :何語で名無しますか?:2009/05/10(日) 01:49:39
「あなたのことが好きかもしれない」
をイタリア語にするとどうなりますか?

翻訳サイトを使ってみたものの、曖昧な表現なせいか表示されず…。

122 :何語で名無しますか?:2009/05/10(日) 03:07:42
>>121

forse....ti amo.(多分私は君を愛している)
Penso di amarti.(=I think to love you.:私は君のことを愛していると思う。)
Annata noccottoga succhicammo sirrenai!(貴方のことが好きかもしれない)
Posso amarti.(私は君のことを愛している可能性がある)

123 :何語で名無しますか?:2009/05/10(日) 08:19:15
>>122
助かりました。ありがd

124 :何語で名無しますか?:2009/05/12(火) 14:13:06
先日、イタリアへ旅行した時に親切にしていただいたご夫婦への手紙を書きたいのですが
「また〜で会える日を心待ちにしています」は
”Aspettiamo con gioia il giorno in cui poteremo rincontrarci a〜”
で会っていますか?良ければ添削お願いします

125 :何語で名無しますか?:2009/05/12(火) 16:17:14
イタリア最大のマフィア「ンドランゲタ」のボスが逮捕された。

「ンドランゲタ」ってwww




126 :何語で名無しますか?:2009/05/12(火) 23:20:59
ユッス・ンドゥール的な

127 :何語で名無しますか?:2009/05/13(水) 00:56:30
>>124
間違ってもいいんじゃない?
相手は君がイタリア語あまりできないことを知っているのなら
尚更。
適当でいいんだよって意味じゃなくて、愛が篭ってればいいんだよ。例え間違っててもさ。

128 :何語で名無しますか?:2009/05/13(水) 20:31:10
レベルの高い方々にくだらない質問をしてしまいますが・・・、

気になっている人にTu sei molto carina!と言われた場合、ただの
おせじでしょうか?(多分そうですよね)
日本人の女の子がたいして可愛くない子に「かわいい〜!」という
のと同じ感じなのでしょうか?
本当に可愛い人には bella を使いますよね?

すみません、くだらない質問をしてしまって。。。

129 :何語で名無しますか?:2009/05/13(水) 21:33:44
bellaがつこうがつくまいがたいして違いなんぞない

130 :何語で名無しますか?:2009/05/13(水) 21:50:18
日本人の女の子は可愛いよ

131 :何語で名無しますか?:2009/05/13(水) 23:47:25
映画『アマルフィ』予告編
織田裕二の台詞を教えて下さい

Mi chiamo Kuroda. ? ? servizio degli uffizi???

132 :何語で名無しますか?:2009/05/14(木) 20:57:42
Mi chiamo Kurada. Prendo servizio da oggi.
黒田です。今日から仕事を始めます。

と言ってるように聞こえた。

133 :何語で名無しますか?:2009/05/16(土) 07:21:02
日本大使館
ローマ

                                  ローマ、2009年5月7日
編集局長殿

4月30日付の貴紙16面に掲載された「Lambertow premiato dai giapponesi」と題する記事中、
「Lambertow fa incetta di consensi tra i musi gialli giapponesi」との表現について、以下申し上げます。

まずは我が国のディーニ上院外交委員長への叙勲に対し貴紙より払われた関心に対し歓迎申し上げます。
しかしながら、同記事の中で日本人を表す表現として使用されている「musi gialli」との表現は
侮辱的かつ大変否定的ニュアンスの表現であり、また、記事の内容に鑑みても、
右表現を使用する必然性はないと思われ、したがって全く意味のない表現であると考えます。
加えて、このような品格のない表現の使用は、全国紙であり、
イタリアのジャーナリズムの中で伝統を有する貴紙の気品にそぐわないものと考えます。
ついては、貴紙に掲載された上記表現の訂正を目的とした早急な説明を求めます。

ご回答を待ちつつ。


敬具
(署名)
清水 信介
次席公使
http://www.it.emb-japan.go.jp/nihongo/kouhoubunka/Dini.htm

134 :何語で名無しますか?:2009/05/17(日) 23:10:07
大使館員も暇なんだなw

135 :何語で名無しますか?:2009/05/17(日) 23:22:24
musi gialli giapponesi


黄色い顔のジャップwwwww

136 :何語で名無しますか?:2009/05/17(日) 23:50:45
何をいまさらと言う感じ。
所詮、(イタリア人に限らず)ヨーロッパ人の認識なんてそんなもの。
amico! なんてフレンドリーにしてくれるのは金を出してる間だけ。
大使館員もそんな仰々しい抗議文なんか書かないで、
VAFFANCULO a tutti i cazzi italiani! とでも書いてやればいいのに。

137 :何語で名無しますか?:2009/05/17(日) 23:56:44
>>124
in quiがいらないんじゃない?
Aspettiamo con gioia il giorno poteremo rincontrarci a〜”
これでおk

138 :何語で名無しますか?:2009/05/17(日) 23:56:59
信じることから

139 :何語で名無しますか?:2009/05/18(月) 22:31:22
Suppongo che tu non mi creda.

140 :何語で名無しますか?:2009/05/20(水) 00:31:02
【セ・リーグ外国人野手の成績】 2009.5/19現在

             打率  HR  打点

ヤ  デントナ     .246   7   18
ヤ  ガイエル    .277   7   24

中  ブランコ     .298   10   26
中  デラロサ    .286   0    0

巨  スンヨプ     .280   7   18
巨  アルフォンゾ  .118    1    3

横  ジョンソン    .208   7   10

広  シーボル    .220   4   11
広  マクレーン   .152   1    3

神  メンチ      .148   0    2
神  バルディリス  .000    0    0

※ラミレスはFA権取得により外国人扱いではありませんが、打率.304  7HR  26打点

141 :何語で名無しますか?:2009/05/22(金) 07:57:16
molto contento と contentissimo ではどちらのほうが満足してるのでしょうか?



142 :何語で名無しますか?:2009/05/22(金) 08:49:13
後者の方。

143 :何語で名無しますか?:2009/05/22(金) 18:00:59
ありがとうございました。

144 :何語で名無しますか?:2009/05/22(金) 18:50:46
>>142
ほんとかよ?

145 :何語で名無しますか?:2009/05/23(土) 00:30:17
適当に答えてるんじゃない?
確かに、『形容詞 + -issimo』で絶対最上級になるけど、
意味としては『molto + 形容詞』と何ら変わりはないし。


146 :何語で名無しますか?:2009/05/23(土) 12:45:33
moltoより後者。
私はスペイン語専門だけど、これに関してはスペイン語でも同じニュアンスだから◎

147 :何語で名無しますか?:2009/05/23(土) 21:34:20
>>146
デタラメ言うなよ。
じゃその満足度の違いをパーセンテージか何かで明確に示してみろよ。
俺はスペイン語もイタリア語もやっているが、どちらの場合も
>>145の言っていることが正しい。
知ったかぶりしてデタラメ吹聴すんなよ

148 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 02:41:02
会話やカルチョの実況だと -issimo の方が気合入ってるし声もデカいな。

149 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 03:34:35
文法的に明確な差はなくても、そういう使い分けをしている人は多いように思う。

150 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 08:05:21
>>149
Esatto

151 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 09:15:09
それは程度の差ではなく、-issimo の方が感情がこもっていて、情緒的だから。
オレは30歳の頃イタリアにいる時、友人に今夜ディスコに行こうと
誘われ、もう30で若くないからちょっと.....と尻込みしてたら、「何言ってるの、sei giovanissimo!」
と言われた。
十分若々しいよ、大丈夫だよ、くらいのニュアンス。
sei molto giovane↓なんて淡々と言うよりsei giovanissimo!↑と言う方が、よく感情が表に出るだろ。
こういう場合、短く簡潔に言う方が表現効果が大きいだけで、
程度の違いはないよ。もっと語感に敏感にならないと。

152 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 09:41:43
なるほど・・・。みなさん丁寧にどうもありがとうございました。

153 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 10:56:28
>>151
すみません
「何言ってるの」はイタリア語でどう言いますか?

154 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 12:10:08
直訳調に Cosa dici? でいいんじゃね?

155 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 12:58:50
Puo' essere vero.

156 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 16:16:08
>>147
悪いけど、父親がイタリア人。だから自信ある。


157 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 19:08:58
>>156
親がイタリア人だからオマエの言うことが常に正しいと
信じてくれるほど、世間は甘くないし、俺もそんな単細胞じゃない。
日本人が日本語について、常に正しい判断ができるとは限らない
のと同じ。
口だけなら何とでも言えるから、その論拠を具体的な例文を挙げて提示し、
-issimo の方が molto よりもどのくらい意味が強調されるか、パーセンテージか
何かで万人が一目で納得できるように明快に説明しろよ。
できなきゃハッタリ呼ばわりして、ボロクソにけなすからなwww

158 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 19:39:14
molto 23.475%
issimo 87.654%

これでいいか?

159 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 19:47:33
結局バカ丸出しのハッタリ男だと露呈したろ。
どっちがより意味が強いかなんて、どだい証明不可能なんだよ。
ちょっと勉強した人なら、誰もが証明不可能なことと分かっていることを、
傲慢にも自らの主観だけで断言する世間知らずのオオバカモノ、
それがオマエの正体。

160 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 21:08:36
>>158
その数字に何の意味がある?
まさか、>>141に対する回答だと言うのじゃないだろうね

161 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 21:35:29
人によって、moltoを多用する人もいれば、-issimoを頻繁に使う人もいる。
イタリア語といっても、地方地方で使われる言葉が若干違うってこともあるし、
イタリア人の子供(自称)がそう言ってんだから、とりあえずそれも一つの意見として見ておけば良いんじゃないの?

個人的には、もちろん言い方にもよるけど、moltoを使われた方が知的な感じがします。


162 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 21:37:56
満足度だとかパーセンテージだとかワケの分からんことを言い出したのは30歳超えたディスコオヤジでしょw

163 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 21:49:42
>>162
だから結局何の論証もできないんだから、戯言ばかり吹いてないで、
そろそろ粗大ごみ処理場にでも逝けよwww

164 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 21:52:40
いい歳したオッサンが汚い言葉でスレッドを汚すなよ。

165 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 22:01:50
>>164
それより負け犬は早く産業廃棄物として処理されるべきだろwwww
潔く消えろよ

166 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 22:23:11
頭の悪そうなオッサンだなぁ
ちなみに俺は上のほうのイタリア人の子供ではないけどね・・・。

167 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 22:32:45
>>166
ハッタリだけに終始するオマエよりマシじゃね?
早く焼却処分されろよ、口だけの能無し

168 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 22:44:16
non bene....

169 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 23:41:23
ディスコおじさんが痛すぎるスレですね

170 :何語で名無しますか?:2009/05/24(日) 23:44:50
>>169
打ち負かされたのに見苦しいぞ。早く灰になれよwww

171 :何語で名無しますか?:2009/05/25(月) 00:29:00
打ち負かされてるのは↑このおじさんだと思いますw

172 :何語で名無しますか?:2009/05/25(月) 03:13:02
>>171
結局論破されて、何の反証も提出できずに、ただ粘着するしか能の
無い惨めな凡人。
オマエ、イタリア語のアルファベットの一文字すら書いてないでwww
そんなイカサマ野郎の言うことに何の説得力がある?
大してイタリア語も知らない、いや多分ほとんど知らないくせに
自己顕示欲だけは一人前。
オマエの一生が単なるガラクタで終わることはもはや決定的。つまり
生まれてきた価値、存在理由さえない廃人ということ。
人間失格なんだよwww

173 :何語で名無しますか?:2009/05/25(月) 05:38:22
 >157 名前:何語で名無しますか?[] 投稿日:2009/05/24(日) 19:08:58
 >口だけなら何とでも言えるから、その論拠を具体的な例文を挙げて提示し、
 >-issimo の方が molto よりもどのくらい意味が強調されるか、パーセンテージか
 >何かで万人が一目で納得できるように明快に説明しろよ。
 >できなきゃハッタリ呼ばわりして、ボロクソにけなすからなwww


パーセンテージとかマヌケなこと言ってないで現実を見ればいいのに。。
強調するときにそれを使うこと自体、ネイティブが使い分けてること自体が証明になるじゃないか。
で、>>141の質問だけど、後者のほうが満足してると私には伝わるね。
サッカーでもオペラでもmolto bravo!!!じゃなくてbravissimo!!!!!だしね。
そもそもおじさん自身>>151で「-ssimoのほうが感情がこもっていて情緒的で表現効果が大きい」と認めてるじゃないかww
二つが同等でないとw

174 :何語で名無しますか?:2009/05/25(月) 07:05:08
これくらいの事でもめるなよwww

175 :何語で名無しますか?:2009/05/25(月) 12:02:15
>>173
全くバカは死ななきゃ治らんね。
情緒的で表現効果が大きいのと、程度がより大きいのは、話が別だろうが。
「それはとても大きい」というのと、「それさ、想像してたより、スンゲー
大きいんだぜ」というのは、口語的には後者が感情がよりこもっている
が、程度の差は前者<後者だと断定できる要素がどこにあるんだよ?
そんな当たり前のことさえ理解できず粘着している負け犬のガラクタ、
産廃処理場の露と消えろよ、早く。


176 :何語で名無しますか?:2009/05/25(月) 12:05:46
>>173
ネイティブだから常にその母語について、正しい判断をするとは限らない。
オマエの日本語が支離滅裂であることが、何よりそれを証明してるぜwww

177 :何語で名無しますか?:2009/05/25(月) 12:29:24
自分の思い込みだけで偉そうに書き込みするバカ、それを訂正されても
悔しさで受け入れずしつこく屁理屈こねるマヌケ、そしてこんな簡単で
明快な日本語さえ理解できない超ド級の白痴、全部社会の粗大ごみ。
語学上達どころか、人間更正の見込みさえゼロだから失せろ

178 :何語で名無しますか?:2009/05/25(月) 13:27:52
moltoも、-issimoも、どっちでもいいって。

『とても美味しいです!』ということを伝えたいときに、

『めっちゃウマい!』
『ウマ過ぎ!』
『すっごく美味しい!』
『ゲロウマ!』

どの表現によって伝えようとするかの違いなんだから。

どれであろうとも、『とても美味しいです!』ということは伝わるのと同じこと。


………個人的に『ゲロウマ!』からは伝わってこないが。



179 :何語で名無しますか?:2009/05/25(月) 14:39:53
>>178
だから俺はずっとそう主張し続けてるだろ。
何回説明しても分からないゴミを掃除してくれよ

180 :何語で名無しますか?:2009/05/25(月) 15:19:21
めずらしく盛り上がっている

181 :何語で名無しますか?:2009/05/25(月) 16:11:16
http://www.raisport.rai.it/dl/raisport/direttaGiro.html
PM10:00〜ジロ・デ・イタリアが放送されるんですが

Giro d'Italia 2009 Vol.40
http://live24.2ch.net/test/read.cgi/dome/1243177404/l50

実況スレでイタリア語の解説をしてくれませんか?


182 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 12:28:10
日本はとても暑いです。
半そでで十分なくらいです。

これをイタリア語にするとどうなりますか?


183 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 13:47:26
>>182
Fa molto caldo in Giappone.
Basta vestirmi sola la camicia mezza....

184 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 21:57:54
Mi amerai per sempre a me, e nessun altro oltre a me?
すみません、お願いします><

185 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 22:28:48
>>184 おまえさん、女の子だろ?そんなくどかれ文句を2ちゃんの
むさ苦しい、女の子の体にも触ったことの無い野郎ドモに訳させてどーする?
「君は僕のことだけを永遠に愛してくれるんだろ?僕以外の誰のことも
愛してないよね?」
因みに、訳者自身はそういうカテゴリーには属しておりませんので
ご心配なく。 

186 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 22:39:08
>>184
つーか、こんな初級レベルの文章も訳せれないのになんでこんな展開になってるの?
頭お花畑なの?君、本気で付き合ってるなら自分で勉強する努力をしろよ。
これだからビッチは

187 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 22:49:35
でっかい魚が釣れたようだ

188 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 23:11:26
Quattro assi

↑の意味を教えてください。
あと、「まかない料理」←をイタリア語でなんというか教えて下さい。
お願いします。

189 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 23:13:12
>188
>1

190 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 23:25:29
185さん
本当に申し訳ありません+_+
イタリアで出会って、いま勉強してまだ全然なのです><
いつも機会が訳してくれるのを参考に返事してます・・・
ありがとうございました

191 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 23:50:09
>>190
頑張れよ。できるだけすぐ人に聞くんじゃなくて調べて考えることを大事にして勉強しろよ。

192 :何語で名無しますか?:2009/05/26(火) 23:53:54
ありがとうございます><
また、苦しくなったらお願いします・・・。


193 :何語で名無しますか?:2009/05/27(水) 00:17:22
>>188
quattro passi
の間違いじゃなかろうか?
そういや、そんな名前のレストランもあるねぇ。


194 :何語で名無しますか?:2009/05/27(水) 00:40:25
大してイタリア語もできないのに、早速イタリアーノ伊達男に口説かれて
いる日本女子と、一生懸命イタリア語勉強してイタリア語で恋文書いても
金髪のベッラ・ラガッツァに鼻であしらわれるブサイク日本男児。
どっちが幸せなんだか♂♀

195 :何語で名無しますか?:2009/05/27(水) 00:56:38
194さん
どこか英会話に行ってますか??

196 :何語で名無しますか?:2009/05/27(水) 12:33:26
すいません。
Andro', magari fosse l’ultima cosa che faccio.
の文の、l’ultima cosa che faccioがわかりません。
どういう意味でしょうか、教えてください。お願いします。

197 :何語で名無しますか?:2009/05/27(水) 13:06:29
>>196
分かんないのそこかよ。magari fosse が分からんというなら話は分かるが。
普通に「私の成す最後のこと」だろーよ。
「これが最後になろうとも、私は行くであろう」

198 :何語で名無しますか?:2009/05/27(水) 13:58:09
はい。わかんなかったのは後ろでした。
ありがとうございました。

199 :何語で名無しますか?:2009/05/27(水) 20:36:09
Comunque io verò un giorno.
↑私はまだ本当の一日ってことですか??
あと、Mi dispiace kina ma io sono già fidanzato!
non potrò aiutarti nell'impresa.
お願いしますm(__)m

200 :何語で名無しますか?:2009/05/27(水) 20:50:36
>>199
また女の子のプライベートメールかいな。
vero はアクセント記号付いてるから、その意味の形容詞じゃないよ。
多分 venire 「来る」の未来形 verro` の誤植。「どっちにしても、
いつか僕はやってくるよ。」
次の文も明らかな誤植が含まれているが、和訳は簡単:「残念だが、
私はもう婚約している。仕事で君の手助けをするのは無理だろう。」

201 :何語で名無しますか?:2009/05/27(水) 22:05:48
残酷すぎワロタw

202 :何語で名無しますか?:2009/05/27(水) 22:19:50
ありがとうございましたm(__)m
感謝してます。

203 :何語で名無しますか?:2009/05/27(水) 22:53:22
Di niente

204 :200:2009/05/27(水) 23:14:04
>>203
Tu non hai fatto niente, vero?

205 :何語で名無しますか?:2009/05/27(水) 23:38:52
たいしてイタリア語も知らないのにイタリアのヤサ男にモテモテで、
送られてくるメールを2ちゃんのダサ男に訳させている日本女子と、
必死にイタリア語は習得したが女には全く相手にされず、仕方なく
2ちゃんで女の子のプライベートメールを訳してる日本男子。
どっちが世間知らずなんだかぁ♂♀

206 :何語で名無しますか?:2009/05/28(木) 06:21:56
>>204
No, non l'hai fatto.

207 :何語で名無しますか?:2009/05/28(木) 12:59:32
>>205
建設的なのは男だな、と思う。
私男だけど

208 :何語で名無しますか?:2009/05/28(木) 15:56:33
日本女子がモテモテって…ww

本気の相手と遊び相手くらい区別しようや。

イタリア男たちがモテモテ日本女子をなんて呼んでいるか
知らない方がきっとお互いに幸せなんだろうな。



209 :何語で名無しますか?:2009/05/28(木) 22:18:51
肉便器

210 :何語で名無しますか?:2009/05/28(木) 22:58:52
>>204
No, non ho fatto niente.

211 :何語で名無しますか?:2009/05/28(木) 23:05:49
>>210
Dunque, come mai rispondi al >>202 e dici "di niente"?

212 :何語で名無しますか?:2009/05/28(木) 23:14:42
>>211
Mi scusi.
Perche' non so usare l'italiano bene.

213 :何語で名無しますか?:2009/05/28(木) 23:25:38
>>212
Non fa niente, ma non sai precisamente quando si usa l'espressione
"di niente"?

214 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 10:54:38
迷惑です。
こっちで話してください。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1217246673/l50

215 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 10:58:54
>>214
Rifiuto io. Ciao, addio, arriverderci.

216 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 11:13:52
ラテン語には受動不定法があるけどイタリア語にはないんですか?

217 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 11:37:52
>>216
あるよ。例えば、rifiutare → essere rifiutato
ラテン語の recusa:re → recusa:ri: のような迂言的ではない単一
の受動法不定形は、イタリア語どころか、現代ヨーロッパのどの言語を
探してもないよ。

218 :217:2009/05/29(金) 11:43:47
誤植:受動法→受動態

219 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 13:09:18
すみません。
これで最後にします。
Allora quella frase lo scritta perchè visto
che cercava qualcuno che per aiutarla
a studiare l'italiano ho scritto questa frase.
誰かに支援するため?ですか?m(__)m

お願いします。
L'unica donna che ho sei tu Nana!
Come te lo devo dire.


220 :216:2009/05/29(金) 13:15:42
>>217
essere rifiutato
これは「拒んだこと」ではないんですか?

221 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 13:32:26
また女の子のプライベートメールかいな。
ほいほい訳してるから、二回も川柳風に馬鹿にされたぞ、俺はwww

>誰かに支援するため?ですか?
全然違います。最初の文は、今までの「君」呼ばわりから「貴女」呼ばわり
に急に変わって、改まった言い方になっています。
allora quella frase lo scritta...→allora quella frase l'ho
scritta.... の誤植。(ただし発音は全く変わらず)
「そんな風に書いたのは、あなたがイタリア語の勉強のために誰かを
探しているのを知ったからです」
その一文は文法的にも内容的にも混乱しているが、「あんなことを書いた
のはあなたがイタリア語を勉強したがっているようなので、あなたの
読解力を試すために、ちょっとふざけてみただけ。その弁明のために
この一文を書いています」というのが真意だと思われる。

「奈々ちゃん、俺には君が唯一の女の子。どういう風に表現すれば
いいのか。(君は分かってくれるのか)」

また今夜俺は、ブサイクだのダサ男だの茶化されるのかorz....



222 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 13:42:36
なるほど。。。
221さんは、優しい方です^^

私は彼に遊ばれています><
いつも助けてくれてありがとうございました。
今度は返信がないと思っていました。。
感謝しているんです!
ぶーは、私です。


223 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 13:47:15
>>220
「拒まれたということ」が原意です。
「拒んだということ」なら、avere rifiutato。
因みに「拒まれるということ」なら、venire rifiutato。



224 :216:2009/05/29(金) 13:54:06
>>223
ご教授ありがとうございます!
avereについて失念していました

225 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 13:59:51
なんだ釣りかよ
もう訳さねぇよ
実のあるもんしか絶対訳してあげねぇよ

226 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 14:03:16
もうあれじゃね?訳するんじゃなくて基本的にヒント与えるように心がけた方がお互い建設的なんじゃね?





ていうのをイタリア語に訳してください!

私男だけど

227 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 14:06:41
釣りとかなんも悪いことしてません><
なんか、私が訳をお願いすると221さんが
迷惑かけるかと思いました。
なんで釣りとかいうことになのんだろう。
?_?

228 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 14:21:03
>>226
Che schifo! Come mai siete cosi` buoni e traducete tutta la frase
? Non bastarebbe dare per principio alcune parole suggestive, vero?

229 :221:2009/05/29(金) 14:24:02
釣りって何?

230 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 15:03:41
私もいまいちわかりません。
でもここの掲示板って
いつも釣りとかなんだとか言ってきませんか?
普通に困って頼んでるだけなのに。

231 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 16:21:08
まさかマジで言ってないよね?
ならばまずは辞書を引きましょうや。

釣り【つり】[名]
他人を騙す行為のことを言う。

釣り師【つりし】[名]
ネタ・嘘で他人を騙す人。また、その能力に長けた人。

釣る【つる】[他]
ネタをマジに捉えた人をつかまえる。
釣れた。釣った。などと言う。


232 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 16:27:19
>>231
えー、嘘だろー。釣りって、fishing のことじゃねーの?
釣竿ってーのは、人を騙すのに使う棒のことかよwww

233 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 16:41:04
>>232
fishing詐欺って言うしねえ。

234 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 16:45:21
フィッシング詐欺のフィッシングはphishingだ

235 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 16:45:28
>>233
うまいこと言うねー。
釣堀で、後ろからかかってますよーとか言って声かけながら、財布抜き取る
あの手口のことだろ?www

236 :何語で名無しますか?:2009/05/29(金) 16:55:10
>>228
アリガトウございました。私の考えとほぼ合致しているようです。
しかし、この文章を何に使うかは考えてません。この文章って何に使えるかな?

237 :何語で名無しますか?:2009/05/30(土) 20:08:57
いいんだよ

238 :何語で名無しますか?:2009/05/31(日) 02:01:18
Verdeダヨ!

239 :何語で名無しますか?:2009/05/31(日) 17:43:36
初めまして。発音が分からなくて困っています。

デヴィッド・ボウイの曲
「SCARY MONSTERS」(スケアリーモンスターズ 恐ろしい怪獣とかそんな意味)を
を、ネットの翻訳機能でイタリア語に変換すると、
「MOSTRI PAUROSI」となりました。
もすとーり ぱうろーじ?
発音を教えて下さい。よろしくお願い致します。

240 :何語で名無しますか?:2009/06/01(月) 06:34:18
>>237
Di molt Grazie!!!

241 :何語で名無しますか?:2009/06/02(火) 00:17:47
Fanizza 人名なんですが

カタカナで何て読むのでしょう?

242 :何語で名無しますか?:2009/06/02(火) 00:20:34
ファニッツァ

243 :何語で名無しますか?:2009/06/02(火) 00:23:52
>>242

助かりました!

244 :何語で名無しますか?:2009/06/02(火) 02:53:09
nn

245 :何語で名無しますか?:2009/06/02(火) 18:43:14
この間までの無駄な勢いはなんだったんだ…

246 :何語で名無しますか?:2009/06/02(火) 21:45:18
なんだったって、無駄だったんだろう・・・

247 :何語で名無しますか?:2009/06/02(火) 22:07:21
無駄ではなかったんだね

248 :何語で名無しますか?:2009/06/02(火) 22:09:47
そういう議論は無駄だね

249 :何語で名無しますか?:2009/06/02(火) 22:48:39
                   ,,、ィイYハソュ、,,     ト、      ,イ|
                  ,イ彡イソ{"´`ヾh     | LY´ ̄ ̄`7/ !
                      ,jィイリ'rェzjゞ _,,,,jカ}    | | ``ー‐'"´; |
                 リ^j゙',  "´V'''''~jミi!    l |        ', |   <呼んだかね?
                 トレ' ,'  ‐-、,, /ソ'     V       _} !
                 ヾト、   `` ,゙/       {「::i!;ヽ ,ィ;;i!:7 |
                 /j  ヾ:;;;;;;:.:,イ´        l ゞ=''゙; ;ゞ='',' |
                , イ〈    .:;;;;;:.:/     _ _」 ',     ,' i!
               ,イ / !    ,.'´ト、   ,r'´子タ ト、 ‐=- /:.!L,.-──- 、
         _,.-‐''´ / ! ,jr‐<´   ,イ `ヽ/。 。 。  _」;;:ヽ __,ィ ,r'´  ,r''"´ ̄`フ\
     ,r─''"´     /  |/L_ハ。/// ̄ノ   ,rュ_」7,イj!;:;:;:;:;::.:.:,ノ, イ7′  , '´/7rェヽ
    / i         `フ ! /;.;i   ,//  ,/q /ハ レ'ヾヾ\;;:;:.:.:: .: . ./´ー==イ、, 弋夲/i
    ! |       「 ̄  l i;;;;;|   リ  ,イl   L_」l  レ'´     _ノ二ニヽ  ヾヽ  `¨7
    | ゙i       i   | |;;:;;| _,ハ__ノ^|」 o o oト、/  ,.-‐'"´\  _」」_」_」、  /
    ,〉、 ゙i、       |   ,| ,!;;;::;|ノ-、/, イ:; ̄ ̄`¨`Y;:,r'"´二ニヽ,.-‐''"´`ヽ   ヽi| /
   ,ハ \ト、     l    !,!;;::;/ー-/  / .:.:    _,リ´   ̄`\\   ヽ  \  ,j!,イ
   / iヽ  ハ    |   i!;r'ー=,/  /  .:.:  _/        / ゙i\   `,   !/.:;:;!
  ,/  ! \,! ト、   l   ,r'´  ̄i  i  / ̄         /  |  !   i /   /
 /    !ヽ   iト、.   |,イ     |  \/       _,, '´  ヾ  | ,/;:::.:.:.,r'"´  ,/
,/    |  \ | ゙、  ,l ハ、    \  ,/__    , '´      ≧j/;;;:r:;"´    ,/


250 :何語で名無しますか?:2009/06/04(木) 06:31:44
呼んでいません

251 :何語で名無しますか?:2009/06/04(木) 21:20:43
「妹の夫」はil marito di mia sorelleで合っていますか?

252 :何語で名無しますか?:2009/06/04(木) 21:21:25
↑すいません、訂正します
il marito di mia sorellaです

253 :何語で名無しますか?:2009/06/05(金) 01:48:42
イインダヨ

254 :何語で名無しますか?:2009/06/05(金) 02:20:42
イタリア人ってメールの返事とかに大らかなの?
メール送って1週間近くしてから返事とかザラなんだけど

255 :何語で名無しますか?:2009/06/05(金) 07:48:23
>>254
俺も同じくメールの返事がなくて困っているんだ。
事務的な用件なんであせっているのだが。
確認のメールを出してもいいかな?
なんにでもルーズな国民性なんだろうねえ。


256 :何語で名無しますか?:2009/06/05(金) 13:18:58
すみません。
例文なんですが、
'Se ieri tu fossi venuto, sarei stato contento.'

の後半は、(私は)うれしかっただろうに。
という解釈でいいですか?

257 :何語で名無しますか?:2009/06/05(金) 13:47:55
いいんじゃない?
「キミが昨日きてくれたらうれしかったのにー」
って事だろう

258 :何語で名無しますか?:2009/06/05(金) 14:24:36
自分のHNが「タカ」の場合、イタリア語の場合には「TACA」でいいんですか?

259 :何語で名無しますか?:2009/06/05(金) 14:29:57
こんにちは。
こちらこそ、お返事ありがとう。
お仕事お忙しいみたいですね。
無理せずに頑張ってください。
FESTA DELLA REPUBBLICA とは、「共和国建国記念日」 なんですね。
それでは、またお会いしましょう。

これをイタリア語に訳すとどうなりますか?
よろしくお願いします。

260 :何語で名無しますか?:2009/06/05(金) 14:36:25
>>258
TAKA

261 :何語で名無しますか?:2009/06/05(金) 14:37:43
>>260
ヘイ!タカティン!

262 :何語で名無しますか?:2009/06/05(金) 17:11:16
>>259
『共和国建国記念日』を訳すと、FESTA DELLA REPUBBLICA になるわけだから、
同じフレーズを2度続けて書くことになって変な文章になるよ。


263 :何語で名無しますか?:2009/06/05(金) 17:15:11
>>262
お仕事お忙しいみたいですね。
無理せずに頑張ってください。
お祭りは、イタリア共和国が建国した日なんですね。
それでは、またお会いしましょう。

こんな感じがいいですかね?

264 :何語で名無しますか?:2009/06/06(土) 06:41:02
La ringrazio di cuore.

265 :何語で名無しますか?:2009/06/11(木) 10:50:40
Mi n'andu a magna`.
Zi vedimu!

266 :何語で名無しますか?:2009/06/12(金) 16:13:44
ドッピョブって言いにくい

267 :何語で名無しますか?:2009/06/12(金) 18:10:11
でもWってイタリア語であんまり使わなくない?

268 :何語で名無しますか?:2009/06/13(土) 05:50:33
使わないね

269 :何語で名無しますか?:2009/06/13(土) 11:08:37
>>266
ドッピォ・ヴ
ってやりゃいいやすいんじゃね?

270 :何語で名無しますか?:2009/06/13(土) 11:13:05
イタリア人「切ってんじゃないよ」

271 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 00:29:38
フランス人「切れてない」

272 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 15:04:25
私は、今学業のレポートを頑張っています。

をイタリア語にすると、どのようになりますか?

273 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 17:52:33
Sto facendo il rapporto dello scuola
くらいでいいんじゃないかな


274 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 17:56:39
>>273
ありがとうございます

続けてで申し訳ないのですが
ズボンやパンツなどの複数形が基本の名詞で
よく使われる名詞はどのようなものがあるでしょうか?

275 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 18:07:13
メガネとか靴、サンダルとか靴下なんかもそう
耳とかもそうかな

276 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 21:02:49
Stammi bene.

277 :何語で名無しますか?:2009/06/15(月) 17:49:48
>>274
パンツは2つ足を通すところがあるだろ。だからパンツになれるんだ。そして複数形になるんだ。

これをヒントにすれば簡単だろ?


278 :何語で名無しますか?:2009/06/15(月) 17:52:56
耳はどういうことなの…

279 :何語で名無しますか?:2009/06/16(火) 00:58:02
毎日コツコツ勉強してるけど自信なくなってきた
みんな1番勉強したときで1日何時間勉強して単語何個くらい覚えた?

280 :何語で名無しますか?:2009/06/16(火) 08:17:08
>>278
耳も二つあるじゃん

281 :何語で名無しますか?:2009/06/16(火) 12:26:05
失礼します。
セイミア(セイミヤ?)とはどういう意味かわかりますか?
まくし立てられこれだけわりかしちゃんと聞こえたので前後の文がわかりませんが。

282 :何語で名無しますか?:2009/06/16(火) 13:13:28
『もう、ずっと楽しみにしたのに!』
って、Io già sto guardando in avanti a lui tutta la durata.
でもOKですか??

283 :何語で名無しますか?:2009/06/16(火) 13:49:08
>>282
どぼじてそうなるの?
何を楽しみにしてたのかよく分からんが、簡単に
io l'aspettavo da molto tempo?
じゃダメなの〜?

284 :何語で名無しますか?:2009/06/16(火) 14:00:25
会うのを楽しみにしてたのにだめになったんです。
なるほど。。

285 :何語で名無しますか?:2009/06/16(火) 14:21:39
>>281
sei mia!!

286 :何語で名無しますか?:2009/06/16(火) 16:44:24
>>279
退屈したときは、ネット上にたくさんあるイタリア語単語記憶ゲームがおすすめ。
こっちのほうが楽しく早く覚えられる。
最近のは発音もしてくれるから、頭にはいりやすいよね。


287 :何語で名無しますか?:2009/06/16(火) 17:22:31
救いなのは単語が読みやすくてかつ読むとおりに綴るのが
ほとんどだということ これほんと助かる

288 :何語で名無しますか?:2009/06/16(火) 17:24:51
名言が多い漫画のイタリア語版を読むのもいい
個人だが取り扱ってるサイトがあったが、今はそういうの見かけないなぁ

289 :何語で名無しますか?:2009/06/16(火) 22:55:46
>>286
やってみました
こんなのあったのですね
これなら楽しく覚えれそうです

290 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 00:35:45
>>285
うわあああああつじつまが合いました。ありがとうございました。

291 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 00:40:44
男性名詞とか女性名詞とかいまいちな初心者ですが、大勢の人の前に立って挨拶する場合Buon giornoではなくBuon giorni?

292 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 00:45:23
>>291
Buon giorno.



293 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 01:10:49
「冬野菜」は何といったらいいでしょうか?

294 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 02:34:58
le verdure d'inverno

295 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 13:50:16
T'interessa l'opera? _ Si, m'interessa molto. なのに
Le interessa visitare quel museo? _ No, non mi interessa.
なのはなぜ?
L'interessa visitare quel museo? _ No, non m'interessa.
では?

296 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 15:08:47
>>295
私の記憶が正しければ...........
mi interessa は m'interessa のようにelisionするのが一般的だが、
フランス語のように何が何でも必須事項というわけじゃない。どっちも
正解。ただ、le (= a Lei) は発音省略できないよ。

297 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 23:32:14
「君は兄弟が何人いるの?」
これをイタリア語にするとどうなりますか?

298 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 23:54:20
「この街でたくさんの幸せを感じていってください」
というのをイタリア語で表現する場合、
「Per favore senta la molta felicita' in questa citta'.」
で良いのでしょうか。
辞書片手に調べてみたのですが、添削のほどよろしくお願いいたします。

299 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 23:56:36
>>297
スレの住人がパニックに陥るような簡単な質問は厳禁です。

300 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 23:59:48
>>299
すみません。もっとよく調べてきます

301 :何語で名無しますか?:2009/06/18(木) 00:06:32
いや良いでしょ

302 :何語で名無しますか?:2009/06/18(木) 00:29:37
単語の覚え方ですが、例えば[la data di nascita(生年月日)]を覚える時、これをそのままの形で記憶するのか、
[data(日付)][nascita(出生)]と別々に単語を覚えて、頭の中で組み合わせて[la data di nascita]を作るのではどっちが効率的ですか?

303 :何語で名無しますか?:2009/06/18(木) 02:07:12
>>297
Quanti fratelli hai ?

304 :何語で名無しますか?:2009/06/18(木) 02:27:51
>>303
ありがとうございます
自分でも調べてみましたが、当たってるいるのか確信が持てなかったので助かりました



305 :何語で名無しますか?:2009/06/18(木) 14:58:55
>>296
あ、leとLeは縮めないんですね。
ありがとうございます。

306 :何語で名無しますか?:2009/06/18(木) 18:59:49
前に質問させていただいた>>239です。
現時点で御回答がなかったと言うことは、ここのスレ住人のお力を
もってしても、分からない難しい単語だったのでしょうか?
確かに私が本屋で見た辞書には載っていない単語でしたし・・・。

すみませんでした。
有難うございました。また、別の方法を考えてみます。

307 :何語で名無しますか?:2009/06/18(木) 20:03:08
>>306
辞書を引くときにはそれぞれmostroとpaurosoで引くことになりますが、
そこは理解していますか?

308 :何語で名無しますか?:2009/06/18(木) 21:44:39
>>306
そうするのがいいでしょうね

309 :何語で名無しますか?:2009/06/19(金) 17:46:27
言語についてでは無いのですが
イタリア人はメールの返事を急いで出したりしないのですか?
イタリア人とメールをしているのですが、こちらは即日で返事をしたりしますが
相手方は1週間してから返事が来るなどザラです

返事を急いでるわけではなくて、イタリア人の気性が知りたいです

310 :何語で名無しますか?:2009/06/19(金) 21:04:42
イタリア人だからどうのこうのってんじゃないよ
日本人でも自分みたいに2週間返事書かないのだっているし

311 :何語で名無しますか?:2009/06/19(金) 21:43:19
>>309
人それぞれ

あいつらメッセが日本以上に普及してるから時差ありまくりだけどメッセでもしてみれば。
そしたら返事は少なくとも一日以内に来るからw

312 :何語で名無しますか?:2009/06/20(土) 00:02:32
イタリア人の自分の住んでる地域が大好き
って本にあったが、どの程度好きなんだろ

313 :何語で名無しますか?:2009/06/20(土) 00:32:50
>>312
私の知ってるメッシーナ人は口を揃えて
メッシーナはmerdaだと言っていたけど・・・?

ただ、イタリアという国に関しては
食文化は世界一、言語は世界一(美しい&難しい)
ファッションは世界一、車は世界一
などなど、なにかにつけて「イタリアは世界一」を主張する人が多くて呆れた覚えがある。

314 :何語で名無しますか?:2009/06/20(土) 06:40:55
E' utile segnare le date importanti sul calendario.

315 :何語で名無しますか?:2009/06/20(土) 07:40:26
ローマ出身のやつはさすがにローマは糞なんて言わなかったな

316 :何語で名無しますか?:2009/06/20(土) 21:08:15
>>312
街々にそれぞれアイデンティティがあるし、街の祭は老若男女問わずすべての人たちが盛り上げる(ただ単に祭り好きという可能性もあるけど)。
あとイタリア国民は左翼思想に流されやすい。その結果、あの町並みの保存や遺跡保存があんなにできている。
いま右派のベルルスコーニはそれらを外資に売ろうとして左翼団体が様々な手を使って国民を煽ってるw


317 :何語で名無しますか?:2009/06/20(土) 21:10:18
初対面のミラノ人に「私はヴェネツィアについて学んでいます。ヴェネツィア最高〜」みたいなこと
メールで送っちまった…
あのとき怒ったのかな

318 :何語で名無しますか?:2009/06/20(土) 21:50:16
http://www.youtube.com/watch?v=1cnpm4pgPD4
これ何話してるかようやくしてほしいんですけど。。。
長いけどw

319 :世界@名無史さん:2009/06/21(日) 00:27:46
「フィレンツェ人にあらずんば人にあらず。」

320 :何語で名無しますか?:2009/06/21(日) 11:25:27
>>317
イタリア人のペンパルに京都に住んでるって書いたら
「うーん、京都はあまり知らないな。東京ならしってる。東京行きたい><」
みたいなメッセージ来るし、別に大丈夫だと思う。
京都も知らんとは本当に日本好きなんかい!と毎回つっこみたくなるが。

321 :何語で名無しますか?:2009/06/21(日) 15:59:43
http://www.break.com/index/the-worst-job-ever.html?mrr=we
これは何と言っているのですか?

322 :何語で名無しますか?:2009/06/21(日) 16:48:59
>>320
別に外国人全員に京都を好きになれとは言わないが、
あえて東京に惚れた理由を聞きたくはある

323 :何語で名無しますか?:2009/06/21(日) 19:30:05
多分東京しかしらないから。もしくは東京が一番有名だから。

イタリアには高層ビルとか都会的なものや近代的なものが少ないから
東京のカオティックな雰囲気に憧れているという人もいた。
その人は実際東京に行ったら
意外と建物が低くて思ったほどごちゃごちゃしてないと驚いていた。
夜の渋谷駅前のネオンや看板をテレビで見たようだけど
実際は高所にあるので、看板と同じ高さのカメラで写した映像ほど派手には見えない。

私も京都を好きになれと言うつもりはないが、
イタリア好きがローマ以外の都市を普通に知っているのと同じように
京都のような観光名所くらい知っとけよと思う。
「大阪の近く」と言っても大阪も知らないし。

324 :何語で名無しますか?:2009/06/21(日) 19:31:01
抜けた。
「日本好きなら」京都のような〜
です。

325 :何語で名無しますか?:2009/06/21(日) 19:46:54
やっぱ知名度は東京>京都なのかね

326 :何語で名無しますか?:2009/06/21(日) 21:44:06
>>325
東京>広島>京都=奈良>大阪>>>>>>>>>他

327 :何語で名無しますか?:2009/06/21(日) 21:48:19
あー広島があったか

328 :何語で名無しますか?:2009/06/22(月) 11:13:08
日曜日あなたに会えてうれしかった。っていいたいんですけど、なんて言えばいいですかね?
初心者ですいません。

329 :何語で名無しますか?:2009/06/22(月) 12:56:53
>>328
Sono felice di averti visto.
Sono felice che ci siamo visti/e.
Ero contento/a di averti visto.
Ero contento/a che ci siamo visti/e.

お好みのフレーズをどうぞ。


330 :329:2009/06/22(月) 12:59:21
補足。
『日曜日』がいつの『日曜日』なのかわからないから外してあります。


331 :何語で名無しますか?:2009/06/22(月) 13:18:40
ありがとうございます!会ったのは昨日なんですが、手紙を明日渡す予定なので教えていただいて助かりました。


332 :何語で名無しますか?:2009/06/23(火) 03:01:18
イタリア語とドイツ語の共通点あったら教えてください。

333 :何語で名無しますか?:2009/06/23(火) 18:15:04
形容詞なんですが、修飾用法でも叙述用法でも
名詞が複数であれば形容詞も複数になるんですよね?

「これらの本は黒い」ってのと「これらの黒い本は〜」は
どちらもneriになりますよね?

334 :何語で名無しますか?:2009/06/23(火) 21:37:13
>>332
どっちもアルファベット使う

335 :何語で名無しますか?:2009/06/23(火) 22:14:29
どちらも「柿」をカキと言う。

336 :何語で名無しますか?:2009/06/23(火) 22:37:21
La cuffia è un strumento con cui si possono ascoltare dei suoni senza farli sentire agli altri.
すみません。
この関係代名詞の文章でcon cui が使われているのはなぜですか?


337 :何語で名無しますか?:2009/06/23(火) 22:42:00
conが必要だから

338 :何語で名無しますか?:2009/06/23(火) 23:05:35
ここいいよ

見に来てよ

これこれ 11

http://banba.youkoso.sa-suke.com/


339 :何語で名無しますか?:2009/06/24(水) 00:42:11
>>333
なる。


340 :何語で名無しますか?:2009/06/24(水) 21:28:29
>>339
ありがとうございます!

341 :何語で名無しますか?:2009/06/24(水) 22:17:25
Di niente.

342 :何語で名無しますか?:2009/06/26(金) 09:03:08
http://www.youtube.com/watch?v=xIi5W7KMA7E&feature=related

最初に出てくる女の人がなにをしゃべってるか教えてほしいです。

343 :何語で名無しますか?:2009/06/26(金) 20:33:52
イタリア人女性が韓国に行くとは・・・世も末だな・・・。

344 :何語で名無しますか?:2009/06/27(土) 00:57:45
>>342
字幕出てんじゃん。


345 :何語で名無しますか?:2009/06/27(土) 04:06:53
>>342
次に質問するときには、URLだけでなく簡単なものでいいので
ビデオの内容の説明をつけてください。字幕など文字に起こせ
る部分も書いてもらえると助かります。

「みなさん月曜夜の一番楽しい番組へようこそ。
この素敵な夜にKBS2で皆さんとご一緒できてうれしいです。」

346 :何語で名無しますか?:2009/06/27(土) 07:46:20
>>344
イタリア語自体読めないの・・・

>>345
翻訳ありがとう!
今度載せたりするときは説明や起こせる部分も書きます

347 :何語で名無しますか?:2009/06/27(土) 21:09:04
ricchezzaをカタカナで表記するとしたらなんと書いたらいいですか?

348 :何語で名無しますか?:2009/06/27(土) 21:23:34
Se si scrivesse ricchezza in katakana, come si scriverebbe?

349 :何語で名無しますか?:2009/06/28(日) 00:56:47
>>347
ググレばわかるだろうに

リッケッザ
リッケッツァ

お好きなほうを

350 :何語で名無しますか?:2009/06/29(月) 05:59:21
”行く”ireという動詞は会話で普通に使われる動詞でしょうか?
"Devo *re presto"という発話がありまして、*の部分が印刷が悪くて
よく分からないのですが、文の構成から*reは動詞かなと思いまして…

351 :何語で名無しますか?:2009/06/29(月) 09:34:24
普通に考えると
Devo andare presto
って思うけど
ireって動詞があるの初めて知った

352 :何語で名無しますか?:2009/06/29(月) 10:25:42
動詞の語尾が -ire というのが確実なら、
andare じゃなくて partire かもね。


353 :何語で名無しますか?:2009/06/29(月) 10:28:21
>>351-352
私もireは怪しいと思うのですが、「*re」という3文字の語だったので
該当する単語がそれくらいしかなくて…

354 :何語で名無しますか?:2009/06/30(火) 00:09:36
ネットの辞書を引けバカ!
三秒ですむのに。

355 :何語で名無しますか?:2009/06/30(火) 00:12:15
どうやって?

356 :何語で名無しますか?:2009/07/01(水) 02:46:17
日本は雨ばかりです。
しかし、暑いです。
最近、私は図書館へよくいきます。

をイタリア語にするとどうなりますか?

357 :何語で名無しますか?:2009/07/01(水) 14:24:27
アベーレ(またはエッセレ) + 過去分詞 は、
現在完了ではなくて単純な過去なんですか?

では、現在完了はどのようになりますか?


358 :何語で名無しますか?:2009/07/01(水) 16:32:37
>>356
死ね糞ビッチ


>>357
近過去って言うんだよ。
現在完了は基本的に近過去で表現しても差し支えないよ。
近過去はもっとも広義的な過去表現だから。

近過去−半過去−大過去−遠過去

359 :何語で名無しますか?:2009/07/01(水) 16:34:55
Come si scritte [NipponHaAmebakariDesu. Shikashi,AtsuiDesu! Saikin,WatashihaToshokanheYokuIkimaSu!

360 :357:2009/07/01(水) 20:33:12
>>358
ありがとうございます。

361 :何語で名無しますか?:2009/07/02(木) 00:21:59
>>356
In Giappone piove sempre, ma fa caldo.
Ultimamente vado spesso in biblioteca.


362 :何語で名無しますか?:2009/07/02(木) 01:21:10
>>361
Grazie mille.


363 :何語で名無しますか?:2009/07/03(金) 22:36:36
niente

364 :何語で名無しますか?:2009/07/04(土) 09:34:59
e' megio di aggiungere "di" prima di niente.

365 :何語で名無しますか?:2009/07/04(土) 21:19:30
>>364
La ringrazio di cuore.
E me ne vado.
Arrivederla.
Ci vediamo.

366 :何語で名無しますか?:2009/07/05(日) 20:04:33
ora e ora というのはどんな意味ですか?
緑の辞書で引いてみたけどわからなかったので教えてください。

367 :何語で名無しますか?:2009/07/05(日) 22:34:58
友達にバッファンケーロ(?)といわれました。
さっぱり意味がわからず、発音の響き的にイタリア語っぽいと思ってこっちにきたのですが、教えてください。
違う言語だったらすみません…

368 :何語で名無しますか?:2009/07/05(日) 22:38:51
vaffanculoでは

369 :何語で名無しますか?:2009/07/05(日) 22:52:47
>>368
それで調べてきたらわかりました、ありがとうございます
明日友達にあやまってきます…道理で怒ってたわけだ。

370 :何語で名無しますか?:2009/07/06(月) 09:44:20
stronzoとvaffanculoなら
どっちのがより嫌な言葉なんだろう

371 :何語で名無しますか?:2009/07/06(月) 13:12:50
『このクソ野郎が!』と『このクズが!』
どっちが嫌な言葉なんだろう。

それぞれに対応した言葉ではないけど、これと同じ意味の質問ですね。

どっちも言われて気持ちがいいわけがない。


372 :何語で名無しますか?:2009/07/06(月) 13:20:49
個人的にはstronzoのが軽い感じするんだよねえ

373 :何語で名無しますか?:2009/07/07(火) 22:43:50
Ciao.

374 :何語で名無しますか?:2009/07/08(水) 01:33:25
>>366

ore e ore ではなくて?

"per ore e ore" = 長時間にわたって

見出し語"ora"、成句のところに載ってる。


375 :何語で名無しますか?:2009/07/09(木) 08:11:01

Mi chiamo ABC(人名), sono una ragazza italiana che ama il Giappone.

自己紹介の文です。
このamaなんですが、「愛している」の動作主が私(ABC自身)であっても
三人称単数を使うのでしょうか?
それとも、あえて自分自身を3人称のように扱っているだけですか?

376 :何語で名無しますか?:2009/07/09(木) 09:07:49
una ragazza italianaが先行詞だから
「日本を愛している(ところの)一人の女の子」って説明してるんだよ

377 :何語で名無しますか?:2009/07/09(木) 09:14:32
なるほど…ということは、変な会話ですが例えば
「キミは日本を愛してる女の子だよね」
なんてのも、〜una ragazza italiana che ama il Giappone
になるという事ですよね?

378 :何語で名無しますか?:2009/07/09(木) 11:33:29
文法的にはそうだけどまあまずそんな聞き方はしない
Ti piace il Giappone,vero?
とかだろうな

379 :何語で名無しますか?:2009/07/09(木) 21:35:35
ありがとうございます

380 :何語で名無しますか?:2009/07/11(土) 20:38:36
とある試験を受ける友人に対し「この試験はイタリアのどこででも受けられるの?」
という文を書きたいのですが、この場合主語は二人称単数になるのでしょうか?
それとも、一般的な事柄?として三人称で書いたりするのでしょうか?

381 :何語で名無しますか?:2009/07/11(土) 23:46:38
>>380
三人称というよりは非人称。


382 :何語で名無しますか?:2009/07/11(土) 23:49:14
あ、すいません非人称ですね…
非人称で書くべきなんですね

383 :何語で名無しますか?:2009/07/12(日) 11:22:34
非人称って型は三人称だっけ?

384 :何語で名無しますか?:2009/07/12(日) 18:50:49
>>383
単語によるけどsiがついたものがあったり付かずに3人称の形で書いたり。
bisognareとかmangiarsiとか。後者はほんと場合による気がするけど

385 :何語で名無しますか?:2009/07/13(月) 00:08:50
>>380のフレーズの場合は、『できる』を非人称にするわけだから 『si puo` 〜.』と si が付く。
三人称に si が付くというよりは、 si に非人称の意味合いがある。


386 :何語で名無しますか?:2009/07/13(月) 00:43:05
>>374
すみません。ore e ore でした。
元の文にはpassa ore e ore で出ていたんです。
長い時間をすごす、ですよね。
ありがとうございました。

387 :何語で名無しますか?:2009/07/15(水) 01:32:41
勉強してみようと思うんだが何からはじめればいいのかわからない・・・
だれか教えてください


388 :何語で名無しますか?:2009/07/15(水) 08:34:26
とりあえずテレビのイタリア語講座見てみたら?
あとNHKラジオイタリア語のテキストならそんな高くもないから
買ってみるとか

389 :何語で名無しますか?:2009/07/15(水) 08:52:11
>>387
英語(外国語)が結構得意で自信があるとかじゃなかったら文法は
おろそかにするべきじゃないよ。なんとなく会話集みたいの買って
みても理解した事にはならない(もちろん旅行行って買い物などに
は困らないんだろうけど)
やっぱ最初は文法もきちんと書いた本で勉強しましょう。
そういう面では最近のNHKの講座はどんどん文法軽視の会話集
化してる気がするなぁ

390 :何語で名無しますか?:2009/07/15(水) 08:54:12
文法って面白いよね

391 :何語で名無しますか?:2009/07/15(水) 09:20:31
>最近のNHKの講座はどんどん文法軽視の会話集
そうなんだ?ラジオも?

392 :何語で名無しますか?:2009/07/15(水) 09:30:54
ラジオ講座って10年ぐらい前の奴は綺麗に文法纏まってて良かったと思うよ。
アルファベットや発音の規則って開講月にやってるの今?4月にパラパラ見た
らなかったような気がしたけど、伊語じゃなくて他の外国語講座かもしれん。
(テレビ講座が会話集なのは昔から一緒、これを批判するつもりはない)

393 :何語で名無しますか?:2009/07/15(水) 11:47:08
>>388 >>389
ありがとうございます 参考にさせていただきます

394 :何語で名無しますか?:2009/07/15(水) 21:22:54
気分わるくしたらすみません。イタリア語で【死ね!】ってなんていうんですか?

395 :何語で名無しますか?:2009/07/16(木) 00:33:32
『死ぬ』"morire"を命令法2人称でどうぞ。


396 :何語で名無しますか?:2009/07/17(金) 06:33:57
Nessun dorma.
これはLeiに対する命令文ですか?

397 :何語で名無しますか?:2009/07/17(金) 08:25:03
違う
Nessunてのは誰もって事でしょう、英語のno oneだよ
正しくはnessuno/a

398 :何語で名無しますか?:2009/07/17(金) 12:30:14
誰も寝てはならぬ。

399 :何語で名無しますか?:2009/07/17(金) 14:04:46
はい!そこですかさずイナバウワー!

400 :何語で名無しますか?:2009/07/17(金) 17:38:51
昔話の桃太郎(あるいは浦島太郎)をイタリア語で
書きたいのですが、全く手に付きませんorz

半過去と近過去の使い分けがポイントのようなのですが、
イタリア語の達者な方、書いていただけませんか?

明日までの学校の課題なんですが、イタリア語の知識も
じっくり取り組む時間もなくピンチなのです。
おこがましいとは思うのですが、よろしくお願いします。

401 :何語で名無しますか?:2009/07/17(金) 20:09:47
>>400
ここはあえて遠過去一本で歴史物語風に

402 :何語で名無しますか?:2009/07/17(金) 20:47:51
別にイタリアの血が流れてる訳でもなく、イタリア語を習ったことがある訳でもないんだけど、イタリアが好きっていうだけでイタリア語を独学で学ぶのは無謀かな?

403 :何語で名無しますか?:2009/07/17(金) 21:15:41
これはマジレスした方がいいのか。いやそれを本当に求めてるのだろうかw

404 :何語で名無しますか?:2009/07/17(金) 21:40:20
釣りだろ。
スルーしろ。

405 :何語で名無しますか?:2009/07/17(金) 23:08:40
>>400
まずはヒントな。
ttp://it.wikipedia.org/wiki/Momotar%C5%8D

多分大学の宿題だと思うが、このままコピペすると落とされるぞ。
厳しい大学だとその学期の科目全部が不合格になる。

406 :何語で名無しますか?:2009/07/18(土) 00:50:55
>>400
ペロニスキー

407 :何語で名無しますか?:2009/07/19(日) 09:44:55
>>400
ペスカタロー

408 :何語で名無しますか?:2009/07/19(日) 10:34:30
ペスカマリオのがいいんじゃん?

409 :何語で名無しますか?:2009/07/19(日) 17:34:26
>>400
"おこがましい"ではなくて、"あつかましい"、だ。

まずは、日本語から始めたほうが良さそうだ。


410 :何語で名無しますか?:2009/07/19(日) 17:34:26
Many years ago there lived a couple of old.


411 :何語で名無しますか?:2009/07/19(日) 23:30:46
はじめまして

[pirati]の読み方を知りたいです。
ご存知の方よろしくお願いします。


412 :何語で名無しますか?:2009/07/20(月) 00:40:30
>>411
ピラーティ

413 :411:2009/07/20(月) 03:20:07
>>412さま
回答ありがとうございます。助かりました。

414 :何語で名無しますか?:2009/07/20(月) 20:09:35
よかったですね

415 :何語で名無しますか?:2009/07/20(月) 20:41:59
>Quello che dice Trigamba e vero, molti occidentali non possono capire la mentalit dei Giapponese (compresi italiani). La vera cultura dei giapponesi risale a secoli fa per noi e molto difficile comprederli.
Non so e reso l'idea ma chi a capito sa quello che detto.

お願いします。
よりしくお願いします。
すみません。



416 :何語で名無しますか?:2009/07/20(月) 22:24:37
http://www.youtube.com/watch?v=pdTvZq6YE1Y
これ最初なんて言ってんのですか

417 :何語で名無しますか?:2009/07/21(火) 07:16:34
今からイタリア語を覚えようと思っている二十歳です。
まずなにから始めたらよいでしょうか?

418 :何語で名無しますか?:2009/07/21(火) 07:25:12
あと英語とイタリア語はどっちが覚えやすいでしょうか?

419 :何語で名無しますか?:2009/07/21(火) 07:45:58
こりゃ道のりは長そうだw

420 :何語で名無しますか?:2009/07/21(火) 09:14:20
>>417
英語は義務教育と高校で最低でも6年やってんだから英語のが楽だよ

421 :何語で名無しますか?:2009/07/21(火) 12:45:22
>>415

確かにTrigambaの言うとおり、西洋人は日本人の心を理解できない(イタリア人を含め)。
真の日本人の文化は長い年月を遡り(長い歴史があり)、私たちにとって理解するのは難しい。
考えがわかってもらえたかどうかわからないけど、理解してくれた人は言ってることをわかってくれるはず。


最後の一文は『わかる』ばっかりだ………。


422 :何語で名無しますか?:2009/07/23(木) 08:37:47
逆もまた真なり

423 :何語で名無しますか?:2009/07/24(金) 06:33:08
riso amaro

424 ::2009/07/24(金) 08:57:37


425 :千客万来:2009/07/24(金) 13:10:04
シーツをめくったらいましたね♪

426 :何語で名無しますか?:2009/07/24(金) 13:30:55
Manko namelu ?

427 :何語で名無しますか?:2009/07/24(金) 22:01:59
Mi manca MANKO.

428 :何語で名無しますか?:2009/07/24(金) 22:07:59
こういう時って定冠詞はいらないの?

429 :何語で名無しますか?:2009/07/25(土) 00:21:48
年に一度はこの書き込みがあるね。
そういう言葉を見つけたのがよっぽど嬉しいんだろうな。


430 :何語で名無しますか?:2009/07/25(土) 00:24:56
>>429
どれのことだよ古参w

431 :何語で名無しますか?:2009/07/25(土) 06:27:50
Mi manca una MANKO.

432 :何語で名無しますか?:2009/07/25(土) 08:22:47
さすがに英語や中国語と違ってイタリア語は一般的な知名度がないよな
知り合いのスイーツ女に聞いたら「イタ語?冠詞前置詞多いけどよく使われるのは3,4個だけだよね?
isc型ってfinire以外全然見ないよね?」
一般人はそれくらいの知識しか持ってないのが現実

433 :何語で名無しますか?:2009/07/25(土) 12:31:40
>>432
そいつキモイな…

434 :何語で名無しますか?:2009/07/25(土) 12:44:49
そもそも普通はisc型とか知らないと思う

435 :何語で名無しますか?:2009/07/26(日) 05:53:19
冠詞前置詞とは何ですか?

436 :何語で名無しますか?:2009/07/26(日) 19:24:53
ルカレオってやつらはやる!

http://www.youtube.com/watch?v=HWQOFjjsnXA

しかもおいしそう!!

437 :何語で名無しますか?:2009/07/27(月) 10:20:19
Get Wild and tough!

懐かしいな。俺あんときまだ7歳だったぞ。

あの年にFF1と2、ソーサリアンが出たんだな。あと、うしろ指さされ組。

438 :何語で名無しますか?:2009/08/01(土) 21:23:41
チャオ

439 :何語で名無しますか?:2009/08/01(土) 23:02:14
>>437
よう同世代


440 :何語で名無しますか?:2009/08/02(日) 11:22:14
会員番号4のファンです

441 :何語で名無しますか?:2009/08/02(日) 19:02:29
>>440
国生さゆりだっけ?

442 :何語で名無しますか?:2009/08/02(日) 20:24:32
>>440
新田恵利

443 :何語で名無しますか?:2009/08/02(日) 20:30:37
もう伊語関係ねぇなwww

444 :何語で名無しますか?:2009/08/02(日) 22:18:49
おまいら、今まで何人のセーラー服脱がしたか、マジでオセーてけろw

445 :何語で名無しますか?:2009/08/03(月) 16:10:22
ふと思った事なんですが
zを「ザ」で発音する時(zioとか)って、
サの濁音ザでもツァの濁音ヅァでもどっちでも通じるんでしょうか?

446 :何語で名無しますか?:2009/08/03(月) 17:40:47
基本違う音だからね。
通じる場合もあるかもしれないが
通じないこともあるかも
じぶん を づぃぶん と発音しているようなもの


447 :何語で名無しますか?:2009/08/03(月) 21:51:38
Mi e' piaciuta Eri Nitta.

448 :何語で名無しますか?:2009/08/05(水) 06:51:32
「山猫」は名作ですか?

449 :何語で名無しますか?:2009/08/05(水) 18:58:17
>>448
去年から今年の春ぐらいまで脱国有化したアリタリア航空で山猫ストがやってたね。

450 :何語で名無しますか?何語で名無しますか?:2009/08/08(土) 12:05:08
話が逸れるようで申し訳ないのだが、イタリア語を学習するにあたって、
お薦めのイタリア語教室ってある?

451 :何語で名無しますか?:2009/08/08(土) 15:38:00
専用スレに行け

452 :何語で名無しますか?:2009/08/08(土) 23:17:39
■ おすすめ2ちゃんねる 開発中。。。 by FOX ★
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
45才以上で定職についてないひとのすれ Part70 [無職・だめ]
★35歳超45歳未満の転職サロン Part147★[転職]
【植毛を語るスレッド】part 2 [身体・健康]
◆自毛植毛総合スレ36株目◆ [ハゲ・ズラ]

453 :何語で名無しますか?:2009/08/09(日) 03:15:40
>>450
東大文V

454 :何語で名無しますか?:2009/08/09(日) 13:05:18
>>450
大阪大学 外国語学部

455 :何語で名無しますか?:2009/08/09(日) 18:15:27
「山口」ってイタリア語の文中に入れる時は
綴りはそのままYamaguchiでいいですか?

456 :何語で名無しますか?:2009/08/09(日) 19:41:20
いいとも

457 :何語で名無しますか?:2009/08/10(月) 11:42:31
>>455
別にいいとは思うけど、それをイタリア語で発音するとヤマグキになるよ。
当然日本(外国)の地名だからそのままでいいんだろうけど、正しく発音
してほしかったらYamaguciとしてみるのもあり。

458 :何語で名無しますか?:2009/08/10(月) 12:56:14
ですよねー

459 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 21:50:09
翻訳スレ無いのですね以下の文の日本語訳を教えてください

fantastico..si vede benissimooo!!
che emozione!!grande michael..
per sempre nei nostri cuori..

発音は
ファンタスティィコ..スィ ヴェーデ ベニィッスィモ!!
ケエモツィオーネ!!グランデミカエル..
ペルセンプレ ネイ ノストゥリ クオーリ
ですか?

イタリア語は知りませんが予想出来そうなとこだけ予想してみました

素晴らしい..????????!!
なんて心動かされるんだ!!偉大なマイケル..?????????




460 :tre stelle:2009/08/11(火) 23:20:10
よろしくお願いします。

Ogni persona muove tre stelle

これは故事成語・ことわざなのでしょうか?
どなたか意味を教えていただけませんか。

461 :何語で名無しますか?:2009/08/12(水) 00:11:33
>>460
ttp://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090619104931AAaoZhn

回答の様子だと故事成語でもことわざでもなさそう。
直訳は「どんな人でも3つの星を動かす」

ベストアンサーによると
どんな人でも存在する限り何かに影響を与える。
だから「3つの星を動かす」…3つの星っていうのは少ないけど、それでも何かに影響を与えていることには変わりない。
ソース:Dolceneraへのインタビュー

だそうだ。

462 :tre stelle:2009/08/12(水) 00:55:52
>>461

こっちもいろいろ調べてたとこなんです。
ようつべのdolceneraにグっときたものの、
歌詞の1行目がわからなかったものですから。
ダンテの
l’amor che muove il sole e le altre stelle
の一文を持ち出しているブログもありました。

即レスありがとうございました!
うれし涙。。

463 :何語で名無しますか?:2009/08/12(水) 01:54:13
>>459
すっげ!超よくみえる!
感動!さすがマイケル!
ずっと忘れないよ!

ってとこじゃね?
最後の一文は自信なし。

464 :何語で名無しますか?:2009/08/12(水) 06:50:43
「郷に入っては郷に従え」
イタリア語訳お願いします。

465 :何語で名無しますか?:2009/08/12(水) 09:41:26
>>464
Paese che vai, usanza che trovi

466 :何語で名無しますか?:2009/08/12(水) 09:59:41
「郷に入(い)りては」だし
日本語もわかってねーじゃねーか

467 :何語で名無しますか?:2009/08/12(水) 13:57:17
「入(い)っては」

468 :何語で名無しますか?:2009/08/12(水) 16:04:56
>>465
>>467
La ringrazio di cuore.

469 :何語で名無しますか?:2009/08/13(木) 11:51:34
cuoriって単語、なんか感動せぇへん!!???

470 :何語で名無しますか?:2009/08/14(金) 06:29:40
別に

471 :何語で名無しますか?:2009/08/14(金) 09:47:26
別に

472 :何語で名無しますか?:2009/08/15(土) 15:50:33
cattivoという単語は、しばしば名詞を前から修飾することもあるのですか?
buonoとかbelloはそういう話を聞きますが

473 :何語で名無しますか?:2009/08/16(日) 07:31:15
オイラも聞いた事ある

474 :何語で名無しますか?:2009/08/17(月) 18:09:29
真の紅い勝利の女神ってイタリア語でどう言うんですか?
日本語発音も教えて下さい、お願いします。

とあるサッカーチームの応援旗に書こうと思って

475 :何語で名無しますか?:2009/08/17(月) 23:43:17
モーツァルトのオペラにcosi fan tutte てありますが、
最初の単語の日本語表記がコシとコジの2通りあります。
どちらがイタリア語の発音に近いのでしょうか?


476 :何語で名無しますか?:2009/08/18(火) 00:05:04
>>475
その s は /s/ で発音する地域もあるし /z/ で発音する地域もあるので
どちらも正しい。トスカーナ地方では /s/ で発音するらしいが。

所で cosi fan tutte って、cosi fanno tutte le donne の略なのかな?

477 :何語で名無しますか?:2009/08/18(火) 00:41:14
>>476
オペラの邦題は「女はみんなこうしたもの」です。
同じくモーツァルトのオペラのフィガロの結婚第1幕
の歌詞 Cosi fan tutte le belle ! に由来するとの
ことでした。
ご回答ありがとうございました。

478 :何語で名無しますか?:2009/08/18(火) 16:00:30
イタリアにIl Castello Di Atlanteというバンドがいますが、
日本盤のCDは「カステッロ」「キャステッロ」の2種類の表記があります。

実際の発音はどちらが近いのでしょうか?

479 :何語で名無しますか?:2009/08/18(火) 17:39:28
カステッロ

480 :478:2009/08/18(火) 17:45:14
>>479
ありがとう

481 :何語で名無しますか?:2009/08/18(火) 22:19:00
よかったね

482 :何語で名無しますか?:2009/08/19(水) 02:24:42
Ci verrebbe da dire che 〜
はどういう意味ですか?
教えてください。

483 :何語で名無しますか?:2009/08/19(水) 02:40:47
>>482
私たちは〜といいたい気持ちに駆られるのですが。

484 :何語で名無しますか?:2009/08/19(水) 16:09:09
ありがとうございました。
助かりました。

485 :何語で名無しますか?:2009/08/20(木) 17:50:47
「私の好きな歌をひとつ紹介しましょう」の「歌」って
前に付くのは定冠詞でしょうか不定冠詞でしょうか?

「私の」ならLa miaなのかな、と思うのですが
「ひとつ」というにはunaが必要なのかなと思ったり…

486 :何語で名無しますか?:2009/08/20(木) 21:39:15
>>485
una mia canzone favorita で通じるように思うが、自信ないなあ。
una delle mie canzoni favorite (oppure preferite) って書かなきゃ
ダメかな?

他の皆さん、どうでしょう?

487 :485:2009/08/21(金) 01:00:33
>>486
una mia canzone favoritaで通じるならありがたい!
全くの素人目ですが後者はコテコテした感じがしたので

488 :何語で名無しますか?:2009/08/21(金) 15:50:01
>>487
Questa canzone e fra le mie preferite. だと少しはすっきりするかな?

なお専ブラから書込んでいるので essere のアクセントは省略。

489 :何語で名無しますか?:2009/08/22(土) 06:28:33
una delle mie canzoni favorite

490 :何語で名無しますか?:2009/08/22(土) 09:31:59
preferitaのがいいとオモ
favoritaというのをイタリア人が使ってるのを聞いた事ない
ti mostro la mia canzione preferita かな

491 :何語で名無しますか?:2009/08/22(土) 09:33:18
あああ「canzone」だったスマン↑

492 :何語で名無しますか?:2009/08/22(土) 09:40:46
「la」と「una」の違いなんだけど、私感で
定冠詞は私の好きな歌はコレ!って決まってるものに対してで
不定冠詞は、色々好きな歌はあるけど〜まあ…コレかな〜みたいに
あんまり重要性が高くないモノに使うっぽい。

493 :何語で名無しますか?:2009/08/23(日) 11:07:52
la mia casa

494 :何語で名無しますか?:2009/08/23(日) 20:45:43
la mia macchina

495 :何語で名無しますか?:2009/08/24(月) 08:43:19
私なら
Una delle mie canzoni preferite
って書くなぁ

496 :何語で名無しますか?:2009/08/25(火) 11:46:03
教えてください。イタリア語を独学で勉強したいと思ってます。
大学のときにドイツ語の授業を受けて男性名詞、女性名詞に挫折したことがあります。
車が男性、オートバイが女性など言われても物の性別なんて判断できないので全部暗記するしかなく挫折したのですが
イタリア語にもありますか?男性がはitaliano女性はitalianaみたいな男性・女性がはっきりしているものは良いのですが
テーブルは男性とか、物にも男性、女性があるんでしょうか?

497 :何語で名無しますか?:2009/08/25(火) 19:59:10
イタリア語にはなんと男性のテーブルと女性のテーブルがあります。
男性のテーブルは机
女性のテーブルは食卓

つまりそういうことです。

498 :何語で名無しますか?:2009/08/25(火) 20:29:25
>>496
大学で第二外国語取った事あるなら類推できるだろ?イタ語もフラ語もスペ語もそうだよ。
ネイティブだって覚えるの大変なんだ。それは日本人が漢字覚えるの大変なのと同じよ。
印欧祖語とか持ち出す気はないけど、大学出てんならなんとなくわからんもんか。

499 :何語で名無しますか?:2009/08/26(水) 06:45:24
そんなものかなぁ?

500 :485:2009/08/26(水) 06:52:11
質問に書き込みいただいた方、ありがとうございます
>>492興味深いですね
もっと勉強します

501 :何語で名無しますか?:2009/08/26(水) 13:33:02
教えてください。
Nippola
って何ですか?この言葉を連呼する書き込みがあります。


502 :何語で名無しますか?:2009/08/26(水) 23:25:59
全くのスレ違いですが教えて下さい。
私の友達イタリア人が両手で目を吊り上げて
「ほら、僕達は同じ顔。兄弟だよ」とニコニコしながら日本人の友達に話し掛けるのです。
私は気にしないのですが、やはり嫌な顔をする友達もいて困っています。
そのイタリア人に全く悪気はなく、日本と日本人が大好きで何回も来日してるぐらいなのです。
実際マイリー・サイラスのその行動が社会問題になり、彼女は正式に謝罪しましたよね。
日本人だけでなく、彼女はアジアから避難されました。
ですから彼が我々に嫌われる前に、そして友達をこれ以上不快にさせない為に、
どなたか彼のその行動が黄色人種差別と見なされ、尚且つ自分の友達を傷つけている旨をイタリア語で書いて頂けないでしょうか?
もしお手隙なら、マイリーの例も書いて欲しいです。
当方イタリア語はおろか英語も相当苦手です。
先ほど1時間かけて説明したのですが、全く理解してもらえませんでした。
日本人であっても、イタリア及び国外で生活すると人種差別される…というのは理解して貰えたのですが。
もし宜しければ、お願いします。

503 :何語で名無しますか?:2009/08/26(水) 23:34:21
どこを縦読みなんだかわからん

504 :502:2009/08/27(木) 00:13:26
そうですよね?
スレ違いにも程がありますよね。
それに携帯から書き込んだので、かなり読みにくい文章になっているだろうと思います。

申し訳ございませんでした。
上手く伝わるかどうか解りませんが、自力で頑張ってみます。

505 :何語で名無しますか?:2009/08/27(木) 00:27:22
マジレスすると手紙書いたところでその人の差別感情が無くなるとは思えん
あなたや周囲の日本人が愛想笑いしかしないからっていうのもあるだろう。
不快に感じたらそういうリアクションを取ればいい。
多分、相手は「なんか知らんが、俺のギャグうけてるみたい」と思って連発し
てるんだろう。

506 :何語で名無しますか?:2009/08/27(木) 00:40:32
そのイタリア人に全く悪気がないから、どうにか助言してあげたいのは理解できるが無理。
難しすぎるw
そいつにマイリーの吊り目画像を見せ、嫌な顔でもしてみれば?
それでも解ってくれないなら放置だな。

507 :何語で名無しますか?:2009/08/27(木) 09:49:16
ニヤニヤせずにむかついた顔で日本語で
「ふざけんじゃねえぞ、いいかげんにしろ!」つってやれ
それでわからんようじゃ人としておかしいわソイツが

508 :502:2009/08/27(木) 10:50:01
皆さんのレスとても有り難いです。
言葉は伝わらなくても、表情だと何んとか伝わるかと思います。
それで無理なら、そこまでということで。
ただ彼は全く悪気が無く、宗教を仏教に変える計画を立てているほど日本にのめり込んでいるのです。
なら尚更、吊り目はやめさせた方がいいですね。
ありがとうございました。

509 :何語で名無しますか?:2009/08/28(金) 17:18:58
はじめまして
turcheseという単語の発音を教えて下さい
意味は分かるのですが辞書で探しても発音までは載っていないので困っています
色々なサイトも回ったのですが
「トルケーゼ」「トゥルケーゼ」「テゥルケーゼ」など複数出てきてさらに混乱しています;

もし良ければ正しい発音を教えて下さい

510 :何語で名無しますか?:2009/08/28(金) 17:47:33
>>509
発音は教えられないが、トゥルケーゼが標準的なカタカナ表記の仕方。

511 :何語で名無しますか?:2009/08/28(金) 17:55:28
「異国語の正しい発音」を「日本語」で表現できると思ってる奴、浅はか杉

512 :何語で名無しますか?:2009/08/28(金) 21:47:26
すみません、このイタリア語を和訳してください。

Per parlare con me in giapponese puoi usare le parole scritte, non formali, giusto?

「貴方へのメールでは書き言葉と話し言葉、敬語とタメ語のどっちを使ったらいいですか?」と
聞いたメールへの返事です。


513 :何語で名無しますか?:2009/08/29(土) 16:18:27
>>512
私と日本語で話すとしたら、改まった表現ではない書き言葉を使うでしょ?


514 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 08:20:09
>>513
いえいえ、敬語を使います

515 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 10:12:39
ちょw

516 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 11:41:24
512です
ありがとうございます

最後のgiustoは「正しい?」「これであってる?」というようなニュアンスで使っているのですね?



517 :何語で名無しますか?:2009/09/01(火) 12:41:57
「もし私があなただったら、そのような事はしない」
の「だった」「しない」は、一人称で書くのでしょうか二人称でしょうか?

518 :何語で名無しますか?:2009/09/01(火) 13:44:51
>>517
一人称

519 :何語で名無しますか?:2009/09/01(火) 14:14:45
ありがとう

520 :何語で名無しますか?:2009/09/01(火) 17:12:32
IDが出ないスレなんだから必要に応じて名前欄にレス番書こうぜ

521 :何語で名無しますか?:2009/09/02(水) 15:32:04
よしわかった!

522 :何語で名無しますか?:2009/09/02(水) 20:59:23
すみません、和訳お願いします。

LA PROSSIMA VOLTA TI FAI VEDERE VERO?

そんな長い文でもないのにすみません。
あやふやなまま会話してたから前の会話から推測することもできなくてorz

523 :何語で名無しますか?:2009/09/02(水) 21:33:52
>>522
次回は顔を出すんだろ?

524 :522:2009/09/02(水) 21:39:32
ありがとうございます。

525 :何語で名無しますか?:2009/09/03(木) 16:44:06
MONDO ROCCIAの意味を教えてください

526 :何語で名無しますか?:2009/09/03(木) 18:54:42
>>525
>>1の翻訳サイトなどを使って自分で解決してください

527 :何語で名無しますか?:2009/09/03(木) 19:04:01
>>525
「問答無用」

528 :何語で名無しますか?:2009/09/04(金) 06:43:50
>>527
ありがとうございます。

529 :何語で名無しますか?:2009/09/04(金) 22:42:09
すみません、よろしくお願いします。
「大目に見る」はイタリア語で何と表現すればいいですか?
「返事が遅れるかも」の後にちょこっと付け加えたいんですが、未熟者なのでサッパリわからずです。

530 :何語で名無しますか?:2009/09/04(金) 23:30:59
普通にscusaでいいんじゃないの

531 :何語で名無しますか?:2009/09/04(金) 23:32:52
perdonareかな

532 :何語で名無しますか?:2009/09/05(土) 00:27:47
ありがとうございます!

533 :何語で名無しますか?:2009/09/05(土) 21:42:30
参考になったの?
よかった!

534 :何語で名無しますか?:2009/09/07(月) 20:30:28
海老 ちっちゃいのとロブスターではちがいますか?
お願いします

535 :何語で名無しますか?:2009/09/07(月) 20:33:05
わろす

536 :何語で名無しますか?:2009/09/09(水) 06:59:27
Da vicino nessuno e' normale.

537 :何語で名無しますか?:2009/09/09(水) 09:40:35
どういう意味ですか?

538 :何語で名無しますか?:2009/09/09(水) 22:12:25
>>537
「よく見れば、みんなどこかアブノーマル」

539 :何語で名無しますか?:2009/09/09(水) 22:18:09
へえ 面白いですね

540 :何語で名無しますか?:2009/09/10(木) 06:50:18
>>539
テキスト『テレビでイタリア語7月号』107ページを参照

541 :何語で名無しますか?:2009/09/10(木) 07:44:18
おお、わざわざありがとうございます

542 :何語で名無しますか?:2009/09/10(木) 19:04:28
すみませんちょっとお尋ねします
「職業意識が高い」というのを言いたいのですが
この場合の「高い」はどう言ったらいいのでしょうか?

543 :tre stelle:2009/09/11(金) 23:30:41
>>536
nessuno e' normale

dolceneraかと思った。



544 :何語で名無しますか?:2009/09/12(土) 10:51:10

鳩山総理の妻、鳩山幸さんはサイエントロジーというカルトと関係があるという噂があります。
http://a☆ntikimchi.see☆saa.net/artic☆le/1☆2757☆8850.html←日本アンチキムチ団

━━━鳩山幸さんの旧姓と出自が不明だそうですよ。━━━

764 名前:可愛い奥様[] 投稿日:2009/09/06(日) 01:04:07 ID:/WrcABwtO
幸夫人のごお父様は中国人ではなく、キム・ジョンウォン(漢字不明)という朝鮮北部出身の貿易商だったようです。
戦後は日本に渡り、幸さんが渡米するまでは神戸の商社に勤めていたようです。 キムさんは幸さんが渡米した直後、
北海道室蘭に引っ越し、貿易商を営みながら総連支部の設立に尽力されたと話しておりました。
【ファーストレディー】鳩山幸をウォッチするスレ 2
http://hi☆deyoshi.2ch.net/test/read.cgi/ms/12☆52279762/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「 韓国で行方不明になった日本人女性 6 5 0 0 人 」 被害者家族が訴え
http://b☆log.liv☆edoor.jp/ne☆ws2chplus/archives/506☆632☆24.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
李鵬が言ってた、20年後に日本なんてなくなるって、こういう事か。

1000 :名無しさん@十周年:2009/09/10(木) 21:55:04
鳩山:「譲歩を引き出しました。ソースコード開示しなくてもいいそうです。やったー!」
でもEAL3並みの要求を飲まされる。日本の適合性評価機関は承認されない。
結局技術はばっちり漏洩する。終わり
↓↓↓
↓↓↓
【国際】 中国 「IT製品、ソースコード開示せよ。情報漏洩はないから」…日本側が撤回求めるも、予定通り実施へ★6
http://s02.megalodon.jp/2009-0912-0150-53/pc11.2ch.net/test/read.cgi/os/99☆1481942/89-90


545 :何語で名無しますか?:2009/09/12(土) 15:20:15
イタリア語全く解らないので、教えてください。

che pero' sara' in libreria dal 21 settembre.
un caro saluto


546 :何語で名無しますか?:2009/09/12(土) 19:17:53
>>545
>che pero' sara' in libreria dal 21 settembre.

che は関係代名詞。先行詞が何か分らないけど、本だとすれば、
「しかしながら(その本は)9月 21 日以降書庫にあります」

>un caro saluto

手紙の末尾の挨拶の言葉。親しい人に対して使うので「敬具」
では誤訳になるけど、大体そんな感じ。

547 :何語で名無しますか?:2009/09/13(日) 09:01:15
>>546
ありがとうございます

548 :何語で名無しますか?:2009/09/14(月) 21:46:23
Di niente

549 :何語で名無しますか?:2009/09/14(月) 22:54:29
>>542はどうでしょうか

550 :何語で名無しますか?:2009/09/15(火) 00:19:30
銀行、クレジットカード会社からの書類は確実に私に届きますか?
もし、私が受け取りの連絡を入れなければ、利用停止処理となります。

こんばんは。
どうしても伝え切れないので、どなたかお助けください。
お願いします。

551 :何語で名無しますか?:2009/09/15(火) 04:09:19
>>550
あなたの事情がよく分らないので、推測混じりで書いてみたけど、

Posso ricevere sicuramente i documenti che la banca e l'istituto
emittente della carta di credito hanno emessi?
Se non potessi notificare il ricevimento a loro, l'addebito non sarebbe
autorizzato.

直訳すると、「銀行とクレジットカード発行会社が発行した書類を私は確実に受取ることが出来ますか? もし私が受けとりを彼ら(銀行とクレジットカード発行会社)に知らせることができなければ、引落しは認証されません。」

こう言ったことには詳しくないこともあってあなたの言わんとすることを
取り違えているかもしれないし、表現が適切でないかもしれない。

誰か詳しい人がきちんとしたレスをつけてくれると有難いんだけどね。


552 :546:2009/09/15(火) 04:10:30
>>548
ヲイヲイ!(笑)

553 :何語で名無しますか?:2009/09/15(火) 06:47:19
>>551
La ringrazio di cuore.

554 :何語で名無しますか?:2009/09/15(火) 15:20:03
どういう意味でしょうか?教えてください。

tante buone cose .s

555 :550:2009/09/15(火) 18:16:42
>>551
ありがとうございました。
私の意思、相手に伝わりました。

556 :何語で名無しますか?:2009/09/15(火) 21:02:54
サンフランシスコって
聖フランチェスコのことだと思いますが
「San Francisco」これ自体はイタリア語ですかスペイン語ですか?

557 :何語で名無しますか?:2009/09/15(火) 21:06:36
>>556
英語

558 :何語で名無しますか?:2009/09/15(火) 21:40:03
>>556
ttp://es.wikipedia.org/wiki/Francisco_de_As%C3%ADs

ttp://it.wikipedia.org/wiki/Francesco_d%27Assisi

ttp://en.wikipedia.org/wiki/Francis_of_Assisi

上記のリンク、専ブラなので一部文字が出ないけど、Wiki の
「アッシジのフランチェスコ」のエントリのアドレス。
上からスペイン語、イタリア語、英語で、綴りから判断すれば
San Francisco はスペイン語になるし、都市 San Francisco に
ついての下記の解説を読んでもスペイン語と判断するのが妥当。

ttp://en.wikipedia.org/wiki/San_Francisco



559 :何語で名無しますか?:2009/09/16(水) 18:13:53
>>558
Grazie !

560 :何語で名無しますか?:2009/09/17(木) 13:36:05
ciao mamma ciao papa lo questo periodo della mia vita sono molto contenta perche tra poco mi sposo vi aspetto al mio matrimonio a presto Ciao

561 :何語で名無しますか?:2009/09/17(木) 19:09:53
そうかい

562 :何語で名無しますか?:2009/09/17(木) 19:23:11
でっていう

563 :何語で名無しますか?:2009/09/18(金) 16:50:26
質問です
Queste sono le liviste italiane (これらはイタリアの雑誌です)
この文にはなぜ di がつかないのでしょうか?
初歩的な質問ですいませんが回答よろしくお願いします

564 :何語で名無しますか?:2009/09/18(金) 17:54:55
>>563
italianeは形容詞だから
italian magazineとmagazine of italianとどっちが正しい?

565 :何語で名無しますか?:2009/09/18(金) 22:23:59
>>564
なるほど よくわかりました ありがとうです

566 :何語で名無しますか?:2009/09/18(金) 22:32:20
wikipediaの項目に
>イタリア語の音節は、0個以上の子音と母音の組み合わせからなる
とあったのですが、0個の場合というのはどういう意味でしょうか…?

それからもう一つ、素朴な疑問なのですが
なぜgnでニャ行の音を表すのでしょうか

567 :何語で名無しますか?:2009/09/18(金) 23:23:05
>>566

前半の方だけ答えておくね。

>>イタリア語の音節は、0個以上の子音と母音の組み合わせからなる
>とあったのですが、0個の場合というのはどういう意味でしょうか…?

母音だけの音節ってことでは。子音がゼロの場合そうなるでしょ。

568 :何語で名無しますか?:2009/09/19(土) 00:02:12
ああー
[0個以上の子音]と[母音]の組み合わせ
だったのですね…いらぬ勘違いをしてました

569 :何語で名無しますか?:2009/09/19(土) 21:27:32
いいんだよ

570 :何語で名無しますか?:2009/09/19(土) 21:53:33
ありがとう

571 :何語で名無しますか?:2009/09/20(日) 06:43:16
Di niente

572 :何語で名無しますか?:2009/09/20(日) 23:17:46
イタリアの元首相Francesco Cossigaという人の発言らしいんですけど、
なんて言ってるんですか?教えてください。

[前略] tutti gli ambienti democratici d'America e d'Europa [中略]
sanno ormai bene che il disastroso attentato è stato pianificato e
realizzato dalla Cia americana e dal Mossad con l'aiuto del
mondo sionista per mettere sotto accusa i Paesi arabi [後略]

http://www.corriere.it/politica/07_novembre_30/osama_berlusconi_cossiga_27f4ccee-9f55-11dc-8807-0003ba99c53b.shtml

573 :何語で名無しますか?:2009/09/21(月) 01:35:04
質問です
A「今忙しくて日本語を勉強する時間がない」
B「私も今忙しくてイタリア語を勉強できない」

という会話の流れで、AとBの話す内容は違っていますが
この場合にもBの”私も”にanche ioは使えますか?

574 :何語で名無しますか?:2009/09/21(月) 01:45:53
試しに訳してみました↓
gli ambienti democraticiがよくわからなかったので、誰か訂正ヨロ。

先の悲惨なテロ攻撃は、
アメリカのCIAとモッサド長官がアラブ諸国を非難するために、
シオニスタの助けを借りて計画し実行した
ということは、欧米の民主主義者にとってもはや周知の事実である。

575 :何語で名無しますか?:2009/09/21(月) 07:56:07
>>573
出来ない(使うと「私も日本語勉強する時間が無い」という意味になる
からBが日本人ならAに対する皮肉になる)

576 :何語で名無しますか?:2009/09/21(月) 08:25:25
>>574
有り難うございました。
モッサド長官→モサド、シオニスタ→シオニストではないかと思います。
gli ambienti democraticiのambientiは、excite翻訳にかけると「環境」
と出てくるので欧米民主主義国の政治家を指してるのかなと思いました。

577 :何語で名無しますか?:2009/09/21(月) 10:54:03
>>575
>出来ない(使うと「私も日本語勉強する時間が無い」という意味になる
>からBが日本人ならAに対する皮肉になる)

仰る通りだが 573 の質問は、例えば、

Sono troppo occupato per studiare il giapponese.

に対して

Anch'io sono troppo occupato per studiare l'italiano.

と答えられるか、ということじゃないかな?
これだと出来るような気がするが、どうでしょう?

578 :何語で名無しますか?:2009/09/21(月) 12:03:55
si chiama anversa degli abbruzzi
Abruzzoの話の途中で出てきたフレーズなのですが、
どういう意味なんでしょうか?
anversaを調べると都市名しか出てこないので、
何か成句なのかな?と思いましたが…abbruzziは恐らくabruzziかと

579 :何語で名無しますか?:2009/09/21(月) 12:30:35
>>578
ttp://it.wikipedia.org/wiki/Anversa_degli_Abruzzi

580 :何語で名無しますか?:2009/09/21(月) 12:36:28
>>579
お、おお…anversa degli abbruziで一つの地名ということでしょうか
なるほど…

581 :574:2009/09/21(月) 13:30:41
>>576
あっそうですね。
Mossadは長官ではなく、イスラエルの情報機関でした。
gli ambienti democraticiは、原文に
con in prima linea quelli del centrosinistra italiano
とあるから民主主義者というより民主党支持者とかのほうがしっくりくるかもしれません。

582 :何語で名無しますか?:2009/09/21(月) 16:47:45
語末のrは基本「ル」と発音するみたいですが
-erで終わる長い人名の場合「〜エ」と発音することはありますか?

583 :何語で名無しますか?:2009/09/21(月) 16:56:46
日本語で正しい発音が出来るわけないだろ
バカなの?

584 :何語で名無しますか?:2009/09/21(月) 19:01:12
イタリア語訳を教えてください

「あれ、イタリア語が聞こえてくるぞ(誰かがイタリア語をしゃっべているぞ)
近くにイタリア人がいるんだろうか
日本人も交じっているな アクセントでわかる」

585 :何語で名無しますか?:2009/09/21(月) 19:16:09
>>582
フランス語由来の姓だとフランス語読みでそうなることはあると思うよ。
例えば、出版社の Le Monnier. これはもともとフランスの姓だから、
それを尊重すれば、「ル・モニエ」となる。イタリアで実際にこう発音
されているかどうかは知らないけど。

586 :何語で名無しますか?:2009/09/21(月) 19:21:05
>>584
Ci lo e, ed io sento italiano (qualcuno, l'italiano .........),
e ci sara un italiano vicino, o i giapponesi lo capiscono da un. ...... l'accento

587 :何語で名無しますか?:2009/09/21(月) 23:12:51
>>586
素早いレスありがとうございます。
イタリア人が複数の時は
Sono ci sara italiani in vicino.
でいいんですか?
日本人が女性で一人だと
o la giapponese ...
ですか?
しつこくてすみません。

588 :何語で名無しますか?:2009/09/22(火) 00:10:59
日本語訳を教えてください。大意でかまいません。

Mi rincresce per la morte di Aldo Moro; chiedo perdono alla sua
famiglia e sono dispiaciuto per lui, credo che saremmo andati
d’accordo, ma abbiamo dovuto strumentalizzare le Brigate Rosse
per farlo uccidere.

589 :何語で名無しますか?:2009/09/22(火) 00:21:35
>>588
それは、A・モロの死亡のために、私を気の毒に思います;
私は容赦のために、彼(女)の家族とI/you/theyが彼をすまないと思ったことを尋ねます、
私は我々がやっていったと思っています、しかし、我々は彼/それを殺させる赤い旅団を利用しなければなりませんでした。

590 :何語で名無しますか?:2009/09/22(火) 00:26:17
>>589
機械翻訳じゃよく分かりません。

591 :何語で名無しますか?:2009/09/22(火) 01:19:38
>>585
ありがとうございます
フランスとの国境近くの出身だとありそうですね

592 :何語で名無しますか?:2009/09/22(火) 07:27:49
>>589
ありがとうございます

593 :何語で名無しますか?:2009/09/22(火) 09:16:51
どなたか教えてください。間違い探しをする問題で
Ha complato un pane. を正した文は Ha complato il pane.になっていたのですが
il pane ではなく del pane にするのは間違いなのでしょうか?

よろしくお願いします。




594 :何語で名無しますか?:2009/09/22(火) 14:03:47
まず comprato だね。
冠詞はわからん。状況によるんじゃろ。


595 :何語で名無しますか?:2009/09/22(火) 14:18:58
cpmprareは「〜を買う」って意味ならdi.a.da など前置詞を伴わずに
使うんじゃない。

596 :何語で名無しますか?:2009/09/22(火) 14:25:01
その問題はpaneが数えられないことを確認するのが目的なのだろうから
そこさえ押さえておけば定冠詞でも部分冠詞でもいいんじゃないのかな。

597 :何語で名無しますか?:2009/09/22(火) 14:45:32
ああ、>>593のdelはdi+ 定冠詞じゃなかったのか

598 :何語で名無しますか?:2009/09/22(火) 14:54:50
Ha comprato il pane.
Ha comprato del pane.

Chi ha denti non ha pane e chi ha pane non ha denti.

599 :何語で名無しますか?:2009/09/22(火) 15:36:13
>>588ですが、大意だけでも教えていただけるのを待っています。
文脈がないと難しいかもしれないので、ソースを貼っておきます。

"Ho manipolato le Br per far uccidere Moro"という新聞記事です。
http://www.lastampa.it/redazione/cmsSezioni/politica/200803articoli/30874girata.asp

600 :何語で名無しますか?:2009/09/22(火) 16:17:45
>>599
わたしはアルド・モーロの死を残念に思う。遺族に許しを乞う。そしてわたしは彼のために心が痛んだ。我々の意見が一致すると信じるが、我々は赤い旅団を使って、彼を殺さざるを得なかったのだ。

「我々」が二度出てくるけど、指しているものが違うかもしれない。
最初の「我々」は話者と聞き手、二度目の「我々」は話者と当時の仲間たち
かな。

601 :何語で名無しますか?:2009/09/22(火) 17:34:10
>>600
日本語訳と詳しい説明、有り難うございます。

「saremmo andati d’accordo」は辞書で調べてみたら条件法の
ようなので、「我々」は話者たちとアルド・モーロのことなのかな
と考えていました。つまり、暗に「殺さなかったなら」という条件を
受けてるのかなと思っていました。

602 :何語で名無しますか?:2009/09/22(火) 20:57:54
>>601
ゴメン、間違えた。条件法過去だから、わたしの訳は不可だ。
あなたのほうが正しいね。
「我々は意見が一致するかもしれなかったが、実際は…」って感じだね。

603 :何語で名無しますか?:2009/09/22(火) 22:28:29
イタリア語で【艶やか あでやか】って何ていうのか教えてください!


604 :何語で名無しますか?:2009/09/22(火) 22:51:23
>>603
>>1
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が 早 く て 正 確 で す 。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
appassionante, affascinante, incantevole, あたりかな

605 :何語で名無しますか?:2009/09/23(水) 01:06:49
>>598
ちょっと疑問に思って調べてみたんだけど、部分冠詞を使うんならこの場合、
Ha comprato del pane.ではなくて、
Ha comprato dei pani.になるんじゃないの?

delを使う場合は、数えられないものに対してだと思うのだけれども・・・
たとえば液体とか。

606 :何語で名無しますか?:2009/09/23(水) 02:40:12
>>604

ありがとうございました^^



607 :何語で名無しますか?:2009/09/23(水) 03:42:21
>>605
paneは数えられない名詞になります。

Ha comprato del pane --> 彼女はパンを(いくつか)買いました。
Ha comprato il pane --> 彼女はパン(という食べ物)を買いました。

パンを何個と数える時はpaninoとか、francese、araboと種類の名前で呼びます。

608 :605:2009/09/23(水) 04:33:49
>>607
なるほど。勉強になりました。ありがとうございます。

609 :何語で名無しますか?:2009/09/23(水) 09:03:03
部分冠詞って知らない…
どういうものですか?

610 :何語で名無しますか?:2009/09/23(水) 09:58:43
仏語では習ったが伊語で習ってなかったな

611 :何語で名無しますか?:2009/09/23(水) 14:13:31
部分冠詞って・・・
delle vongole
dei funghi
del vino
みたいなのですか?

612 :605:2009/09/23(水) 14:59:11
そうです。ようするに全部じゃなくて「いくつかの」みたいなもので。

613 :何語で名無しますか?:2009/09/23(水) 15:12:35
聞いた事も使った事もないお

614 :何語で名無しますか?:2009/09/23(水) 15:53:13
不定冠詞の複数形みたいなもの?

615 :何語で名無しますか?:2009/09/23(水) 18:34:30
どなたか教えてくださいませんか。

Questo tempio era dedicato agli dei greci.
(この神殿はギリシャの神々にささげられていた)

この文のagliが分かりません。a + gli ですよね?
deiは母音で始まっているわけでもないのにどうしてgliが来るのでしょうか?
ai dei greciじゃないのでしょうか?





616 :何語で名無しますか?:2009/09/23(水) 20:01:01
なぜかはよく知りませんが、異教時代の神々は gli dei です。i dei ではありません。

617 :何語で名無しますか?:2009/09/23(水) 21:11:35
どうもありがとうございます。そう決まってるものなんですね。

618 :何語で名無しますか?:2009/09/23(水) 21:39:32
音韻上の問題じゃなくて文化的な背景でそう決まってるってこと?

619 :何語で名無しますか?:2009/09/24(木) 00:39:27
昔は gl'iddei だった。gli dei となって今でも発音は変わってない。
ということらしいです。

620 :何語で名無しますか?:2009/09/24(木) 06:52:03
そういうことがあるんですね
解説ありがとうございます

621 :何語で名無しますか?:2009/09/24(木) 23:38:40
■ おすすめ2ちゃんねる 開発中。。。 by FOX ★
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
勇気が無くて見れない画像解説スレ Part912 [ラウンジ]
【日韓】明成皇后殺害事件を報じた日本のTV局[08/25] [東アジアnews+]
【現役】60歳からのエッチ事情【バリバリ】 [60歳以上]
(新橋から)東京の花街2(向島まで) [伝統芸能]
45才以上の転職 part2 [転職]

622 :何語で名無しますか?:2009/09/24(木) 23:50:50
Mi hai preso in giro!

ってどういう意味ですか?
大至急教えてください。


623 :何語で名無しますか?:2009/09/24(木) 23:59:28
>>622
「君は僕をからかった」
うん? 釣られたのかしら?

624 :何語で名無しますか?:2009/09/25(金) 00:04:33
>623
ありがとうございます。
私男性で、女性の日本人の友人(イタリア生活数年)からもらった
メールに書いてあったのですが。どういうニュアンスでしょうか?
物凄く怒っているのか、そうでもないのか。どういうときに
使うフレーズでしょうか?

625 :何語で名無しますか?:2009/09/25(金) 01:04:25
>>624
ニュアンスは分りません。
(知っている方がいらっしゃったらレスをお願いします)
ググってみると色んなニュアンスで使われているようですが。

文脈にもよると思います。それからあなたがイタリア語を読めるのか
かどうかにも。

言われたことに心当たりはないんですか、とは訊かないことにします。

626 :何語で名無しますか?:2009/09/25(金) 17:09:24
「だましやがったな、この野郎!」ってな感じかも。
たいしたことなかったら疑問形や現在形で聞く感じにすると思うし、
まぁ日本人が書いたんならどうなんだろうね・・・。

627 :何語で名無しますか?:2009/09/25(金) 19:48:09
ググレカス

http://www.jappop.com/forum/index.php?showtopic=6258

おちょくる  [Ochokuru] (Giapp.:からかう、馬鹿にする、虚仮にする、ふざける、茶化(ちゃか)す-Karakau,Baka ni suru,Koke ni suru,
Fuzakeru,Chakasu=Sfottere(stuzzicando,molestando),prendere in giro/fare fesso,beffare,
canzonare/seccare/sfottere,burlarsi di qlcu.)-Il verbo si coniuga come
un qualsiasi verbo giapponese,ed e'generalmente presente nella lingua ufficiale.

628 :何語で名無しますか?:2009/09/25(金) 19:50:34
正解

私を弄んだのね!

629 :何語で名無しますか?:2009/09/25(金) 21:37:56
悪い男だ

630 :何語で名無しますか?:2009/09/25(金) 22:29:38
Suppongo che tu non mi creda.

631 :何語で名無しますか?:2009/09/26(土) 20:30:49
「イタリア語文法ハンドブック(小林惺)」は名著ですが、
残念な事に、本の最後に【著書 小林惺】と記されている。

632 :何語で名無しますか?:2009/09/27(日) 18:43:12
マルチかよ

633 :何語で名無しますか?:2009/09/27(日) 21:01:56
Quanti ne abbiamo oggi ?

634 :何語で名無しますか?:2009/10/01(木) 10:45:18
イタリア語 全く解らないので教えて下さい。

oppure no?
questa foto e` apparsa sul NY TIMES del 14 settembre.
la didascalia colloca il fatto a Hebron.
i personaggi sono due: un giovane ebreo ed una donna palestinese.


635 :何語で名無しますか?:2009/10/01(木) 11:02:07
>>634
または、いいえ?この写真、そして』は9月14日のNY TIMESの上ででした。
説明は事実についてヘブロンに説明します。
性格は2です: 若いヘブライ人と女性palestinese。

636 :何語で名無しますか?:2009/10/01(木) 14:08:49
>>635
機械翻訳乙。

>この写真、そして』は9月14日のNY TIMESの上ででした。
e`「〜である = is」と e 「〜と = and」の区別もつかないって一体wwwwww
「この写真は9月14日付けのニューヨーク・タイムズ紙上に掲載されたもの」

>説明は事実についてヘブロンに説明します  wwwへブロンって、イスラエルの
地名のはずだが?
「解説はその行為をヘブロンに設定している」→ 「解説によると、その事柄はヘブロンで起こったもの」

>性格は2です wwwじゃ、性格1はどんな設定なの?
「登場人物は二人です」

637 :何語で名無しますか?:2009/10/06(火) 14:46:00
>>636
機会翻訳してやるから意訳は自分でしろってことじゃないの?
必死になってるあんたが間抜けに見える

638 :何語で名無しますか?:2009/10/06(火) 15:32:11
英語でいうところの"under ground"(文化的な意味)は伊語ではなんといいますか?

639 :何語で名無しますか?:2009/10/06(火) 15:35:36
>>638
そのまま underground. 不変化形容詞として、
或いは不変化の男性名詞として使う。

640 :何語で名無しますか?:2009/10/06(火) 17:18:42
>>639
ありがとうございました

641 :何語で名無しますか?:2009/10/06(火) 18:28:10
読み方はアンダーグラウンド?ウンデルグロウンド?

642 :何語で名無しますか?:2009/10/06(火) 21:03:25
>>637
こんな簡単な文の訳ぐらいで必死になるわけねーじゃん。楽勝だろうがよ、こんなもん。
おまえだろ、トンチンカンな訳堂々と晒して開き直ってるのはwww どんだけ
レベル低いんだよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

643 :639:2009/10/06(火) 22:19:49
>>641
発音を落としたのは片手落ちでした。どうも済みません。
私の見たのは Lo Zingarelli 1994 でそれには

ander'graund

とあり、その横に英語の場合の発音記号が書かれています。

644 :何語で名無しますか?:2009/10/06(火) 23:00:17
図星さされて顔真っ赤なのがいるな

645 :何語で名無しますか?:2009/10/06(火) 23:04:30
だいたいwを乱用するのはお子様だけだからね

646 :何語で名無しますか?:2009/10/06(火) 23:08:24
>>643
お前、いい加減にしろよ。人にもの教えるのに 15 年も前の古い辞書使ってんじゃねーよ。

647 :何語で名無しますか?:2009/10/07(水) 01:25:09
>>644
お前、いい加減にしろよ。人のレスに答えるのにデタラメの機械翻訳使ってんじゃねーよ。

648 :何語で名無しますか?:2009/10/07(水) 07:55:03
これは何と言っているのですか?

http://www.killerjo.net/

649 :何語で名無しますか?:2009/10/07(水) 09:05:53
>>643
かさねがさねありがとうございました

650 :何語で名無しますか?:2009/10/07(水) 09:34:20
Di niente

651 :何語で名無しますか?:2009/10/10(土) 20:53:24
Buono studio e buon proseguimento !

652 :何語で名無しますか?:2009/10/10(土) 22:33:00
carezza mia の意味を教えてください。

653 :何語で名無しますか?:2009/10/10(土) 22:41:06
Un willie の意味を教えてください。

654 :何語で名無しますか?:2009/10/10(土) 23:37:35
そんな言葉ないよ

655 :何語で名無しますか?:2009/10/11(日) 08:14:44
Che cosa vuol dire "carezza mia" in giapponese ?

656 :何語で名無しますか?:2009/10/11(日) 13:15:06
non lo so,ma vuoi dire la parola sessuale?

657 :何語で名無しますか?:2009/10/13(火) 08:47:36
>>655
愛撫

658 :何語で名無しますか?:2009/10/13(火) 11:04:13
>>653
ちんちん

659 :何語で名無しますか?:2009/10/13(火) 19:17:06
「私はいま辞書を持っていない」の辞書に
不定冠詞は要りますか?

660 :何語で名無しますか?:2009/10/13(火) 19:48:48
いらない

661 :何語で名無しますか?:2009/10/13(火) 19:58:50
ありがとう

662 :何語で名無しますか?:2009/10/13(火) 22:31:58
>>657
Grazie tante.

663 :何語で名無しますか?:2009/10/16(金) 06:39:24
Di niente

664 :何語で名無しますか?:2009/10/19(月) 16:35:32
ttp://www.youtube.com/watch?v=jT8_4diaLuQ

665 :何語で名無しますか?:2009/10/19(月) 23:51:31
ttp://www.youtube.com/watch?v=momxXMK-zo4
sin pararse gabry ponte tommaso casigliani
この歌がとても好きです。イタリアの方がUPされてるので、イタリアの歌なのかな?と思うのですが、
どのような内容の歌なのでしょうか?最初の一文章だけでもいいので教えていただけませんか?
よろしくお願いします。

666 :何語で名無しますか?:2009/10/21(水) 19:38:01
私からもお願いします。

667 :何語で名無しますか?:2009/10/21(水) 20:24:10
自分で頼んどいて自分で「私からも」ってあんた

668 :何語で名無しますか?:2009/10/21(水) 20:33:15
>>667
IDがでないので信じてもらえないと思いますが本人じゃないです。


669 :何語で名無しますか?:2009/10/21(水) 20:41:42
>>668
信じて貰えるわけないだろw

670 :何語で名無しますか?:2009/10/21(水) 20:49:23
粘着やめてー

671 :何語で名無しますか?:2009/10/21(水) 21:43:50
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●不合格●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
これを見た人は確実に【不合格】になります。これをコピペでどこかに3回貼れば回避できます。
これは本当です。やらないと一年無駄になります。

672 :何語で名無しますか?:2009/10/22(木) 12:29:54
>>668
分かりやすすぎ

673 :何語で名無しますか?:2009/10/22(木) 13:31:05
>>665
自己解決しました。スレ汚し失礼しました。

674 :何語で名無しますか?:2009/10/22(木) 19:23:16
くだ質ですが、イタリア人の姓「Vannucchi」の読み方を教えて下さい。

1.ヴァンヌッキ
2.ヴァヌッキ
3.ヴァンヌッチ
4.ヴァヌッチ

これらのどれかだと想像していますが。

675 :何語で名無しますか?:2009/10/22(木) 19:27:08
>>674
1が一番近い

676 :674:2009/10/22(木) 19:52:39
>>675
あざーす!

677 :何語で名無しますか?:2009/10/22(木) 19:53:21
いや1と2の中間ぐらい

678 :674:2009/10/24(土) 21:16:10
>>677
じゃあ ヴぁnヌッキ くらいと思っておきます。

679 :何語で名無しますか?:2009/10/24(土) 21:30:49
ci  チ
chi キ

680 :何語で名無しますか?:2009/10/27(火) 22:26:16
ヴェンガ ダ メ
どういう意味なのでしょうか?

681 :何語で名無しますか?:2009/10/27(火) 22:29:52
私のところに来てください

682 :何語で名無しますか?:2009/10/28(水) 06:22:54
ありがとうございました!

683 :何語で名無しますか?:2009/11/07(土) 23:54:00
質問です。以下の語句の意味を教えてください。
el/cheluerisimilmente/atribuiscono/
ouer/cusi/uolto/edificii/paeseto/
uede/iui/cotorno/expressamente/scabello
辞書で調べたりググッたりしたんですが分かりませんでした。
どれか一つでも教えて頂けたら嬉しいです。

684 :何語で名無しますか?:2009/11/08(日) 03:24:38
イタリア語じゃないです。

685 :何語で名無しますか?:2009/11/08(日) 07:46:27
イタリア語の文献内で(イタリック表記とかではなく)普通に使われてたんでイタリア語かと思ったんですが違うんですね…ありがとうございました

686 :何語で名無しますか?:2009/11/08(日) 18:06:49
vがuになっていたりするだけで、ある程度は読めるのでは?

687 :何語で名無しますか?:2009/11/09(月) 16:13:27
■ おすすめ2ちゃんねる 開発中。。。 by FOX ★
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
◆ 仏教全般 ◆ [哲学]
【デビュー10周年】夏川りみ17曲目【今後どうなる?】 [邦楽女性ソロ]
どうして「昭和28年生まれ」スレが無いんだよ [50代以上]
イタリア旅行のスレッド Part55 [海外旅行]
★面白い叙述トリック考えた 12★ [ミステリー]

688 :何語で名無しますか?:2009/11/10(火) 00:21:59
>>685
ラテン語スレで聞いてみたらなにかわかるかも。


689 :何語で名無しますか?:2009/11/10(火) 14:32:39
エレネーゼとは人の名前ですか?

690 :何語で名無しますか?:2009/11/10(火) 17:35:53
朝ドラでイタリア語の会話がありました。

なんて言っているのですか?

NHK連続テレビ小説(@v@)ウェルかめPart19
http://dubai.2ch.net/test/read.cgi/tvd/1257592733/

691 :何語で名無しますか?:2009/11/20(金) 22:27:29
もう、長い付き合いの友達のメールに
今更ながら Sei un amico ってあるのは、
どう言うニュアンスなんでしょう?

692 :何語で名無しますか?:2009/11/20(金) 22:31:03
悪意が籠められています

693 :何語で名無しますか?:2009/11/21(土) 09:22:20
友達の一人にすぎないさ、とか言われてそう

694 :何語で名無しますか?:2009/11/22(日) 07:56:32
Vorrei due etti di prosciutto crudo.

695 :何語で名無しますか?:2009/11/22(日) 09:51:56
で?

696 :何語で名無しますか?:2009/11/22(日) 12:37:50
Lo vorrei poco stagionato.

697 :何語で名無しますか?:2009/11/22(日) 12:51:28
('A` ) プリッ
ノヽノ) =3'A`)ノ ヒャー
  くく へヘノ ←>>696

698 :何語で名無しますか?:2009/11/22(日) 17:58:43
      r ‐、
      | ○ |         r‐‐、
     _,;ト - イ、      ∧l☆│∧  良い子の諸君!
    (⌒`    ⌒・    ¨,、,,ト.-イ/,、 l  早起きは三文の得というが、
    |ヽ  ~~⌒γ⌒) r'⌒ `!´ `⌒)  今のお金にすると60円くらいだ。
   │ ヽー―'^ー-' ( ⌒γ⌒~~ /|  寝てたほうがマシだな。
   │  〉    |│  |`ー^ー― r' |
   │ /───| |  |/ |  l  ト、 |
   |  irー-、 ー ,} |    /     i
   | /   `X´ ヽ    /   入

699 :何語で名無しますか?:2009/11/23(月) 00:48:32
ageてまでクソ古いコピペ貼る辺り、
>>698はコピペ貼り慣れてない2ch初心者だな

700 :何語で名無しますか?:2009/11/23(月) 22:30:47
D'accordo.

701 :何語で名無しますか?:2009/11/28(土) 19:41:57
37〜50のところで小柄な女性がどんな事を話してるかを聞きたいです
ジャポーネと言ってるのは聞こえるのですが

ttp://www.youtube.com/watch?v=b9twhK_Rqmw&feature=related

702 :何語で名無しますか?:2009/11/28(土) 21:04:31
Che vuol dire la biblioteca in cinese ?

703 :何語で名無しますか?:2009/11/29(日) 04:10:24
>>701
テクノロジーに関しては、そうですね…… 私は、ちょうどそこに
行っていたのですが、日本でコンピュータを買いました。

704 :何語で名無しますか?:2009/11/29(日) 10:22:29
>>703
grazie!
日本のことを褒めてるのかと思ってたけど、そういうことだったんだ。

705 :何語で名無しますか?:2009/11/29(日) 13:05:29
Di niente.

706 :何語で名無しますか?:2009/12/01(火) 17:28:31
お願いします。
昔の「鉄道員」という映画の結末部、
家族が朝出かけるとき聞こえる声はなんと言ってるのでしょうか。
ボンジョールノシニョレ、ダイナガーシ!
と聞こえるのですが、前半は分かるのですが、後半が分かりません。
サントラにも入ってる部分です。

707 :何語で名無しますか?:2009/12/02(水) 07:23:47
>>691
亀レス失礼。
君は本当にいい友達だよ、みたいな褒めてる、友情を再確認しているニュアンスです。


708 :何語で名無しますか?:2009/12/02(水) 07:29:53
>>706
dai, ragazzi! では??


709 :何語で名無しますか?:2009/12/04(金) 01:41:18
>>708
どうも。確かに、ナ じゃなくて、 ラ と言ってるようですね。
有り難うございます。

710 :何語で名無しますか?:2009/12/04(金) 06:22:33
di niente

711 :何語で名無しますか?:2009/12/04(金) 14:00:24
e tu chi sei?


712 :何語で名無しますか?:2009/12/04(金) 23:08:56
nessun mi conosce

713 :何語で名無しますか?:2009/12/05(土) 09:30:52
教えてください。
イタリア製のバイオリンの内部に"Luckino"と書かれてます。
製作者がつけた愛称だと思いますが、どういう意味でしょう。
読みはルキノ、ルッキノ、ルキーノ?

714 :何語で名無しますか?:2009/12/05(土) 10:55:30
苗字です。ルキーノ


715 :何語で名無しますか?:2009/12/05(土) 11:15:39
714さんありがとうございました
これからは愛称で呼びます

716 :何語で名無しますか?:2009/12/05(土) 11:51:09
i vogliono morire.

everytime che i pensano....

Ma i fondo che quello che e il piu importante...

e credere forse
la cosa di nulla io e
moltissimo potere di
thankyou che ha fiducia

これを翻訳していただけますか?!
お願いします!

717 :何語で名無しますか?:2009/12/05(土) 11:56:11
>>716
死ぬ貧困。それで毎回思う...。

しかし、資金、それとより多くのメインが、指します...

そして、それには信用があるために、仮定にとって、だいぶ感謝の力の何のものもと私は信じません



機械翻訳してやったから自分で意訳しろ

718 :何語で名無しますか?:2009/12/05(土) 20:05:54
Che vuol dire gli involtini primavera ?

719 :何語で名無しますか?:2009/12/05(土) 20:42:32
春巻き

720 :何語で名無しますか?:2009/12/05(土) 20:59:15
Penso che io sia stato pescato.

721 :何語で名無しますか?:2009/12/06(日) 10:23:30
>>719
La ringrazio.

722 :何語で名無しますか?:2009/12/06(日) 15:51:35
prego!

723 :何語で名無しますか?:2009/12/08(火) 20:33:46
どなたか以下の文章を和訳してください!

Cantero le mie canzoni per la strada
ed affrontero la vita a muso duro
un guerriero senza patria e senza spada
con un piede nel passato
e lo sguardo dritto e aperto nel futuro.

E non so se avro gli amici a farmi il coro,
o se avro soltanto volti sconosciuti,
cantero le mie canzoni a tutti loro
e alla fine della strada
potro dire che i miei giorni li ho vissuti.

724 :何語で名無しますか?:2009/12/08(火) 21:10:50
道端で私の歌を歌おう
そして断固として人生と向き合おう
祖国も剣も持たない戦士は
片足を過去に残し
眼差しは真っ直ぐ未来へ向かっている

私に唱和する友を得られるか
若しくは知らない顔のみなのか分からないが
全ての者に私の歌を歌おう
そして道の終わりには
私は自分の人生を生きたと言えるだろう


一部意訳ですが。
きれいな詩(?)ですね。



725 :723:2009/12/08(火) 22:13:19
>>724
あざーっす!
なんかイタリアの有名な詩人が書いた詩みたいです。

726 :何語で名無しますか?:2009/12/10(木) 06:56:18
よかったですね!

727 :何語で名無しますか?:2009/12/12(土) 14:02:08
別スレで、

Anch'io allora facciamo scopare?
# 原文では「アンキィーオ アンローラ ファッチャーモ スコパーレ?」

を訳してほしいという方がいらっしゃったのですが、この文は
正しいのでしょうか?

主語と動詞の変化があっていないのではと思うのですが、どう
なのでしょう。


728 :何語で名無しますか?:2009/12/12(土) 22:50:28
>>727
io のあとにピリオドを打つと、意味が通じるかも。

Anch'io. Allora facciamo scopare?

前に何て言葉があったのか分らないけど、その言葉を受けて、

「僕もそうさ。それじゃあ、ぼくたちは掃いて貰おうか?」

729 :何語で名無しますか?:2009/12/13(日) 07:20:58
なるほど

730 :何語で名無しますか?:2009/12/13(日) 11:39:53
727です。

>>728
なるほど。
途中で文が切れていれば問題ないですよね。

ありがとうございます。


731 :何語で名無しますか?:2009/12/14(月) 04:29:36
ベルちゃん、顔面に何かされたみたいね。
血だらけになってる

732 :何語で名無しますか?:2009/12/14(月) 06:30:43
ベルちゃんの発言は過激らしいね、
日本の亀ちゃんも気をつけないと

733 :何語で名無しますか?:2009/12/14(月) 17:03:12
raiのニュースで知った。duomoの置物を投げつけられたみたいだね
起こるべくして、というか。

734 :何語で名無しますか?:2009/12/14(月) 21:10:28
「上を見ながら歩いていた」
がどうにもイタリア語にできないのでどなたか教えてください

735 :何語で名無しますか?:2009/12/14(月) 22:17:10
Stavo camminando guardando su(in alto).
とか
Guardando su(in alto), stavo camminando.
とか。

736 :何語で名無しますか?:2009/12/14(月) 22:29:02
La ringrazio di cuore.

737 :何語で名無しますか?:2009/12/14(月) 22:38:58
Si figuri.

738 :何語で名無しますか?:2009/12/14(月) 22:53:38
>>735
grazie!

739 :何語で名無しますか?:2009/12/14(月) 23:01:34
Prego!

740 :何語で名無しますか?:2009/12/16(水) 15:32:38
Di niente !

741 :何語で名無しますか?:2009/12/16(水) 16:12:13
>>728

今更だけど、そのscopareは『掃く』って意味じゃないと思うんだが。



742 :何語で名無しますか?:2009/12/16(水) 16:31:19
この場合、scopareは『セックスする』という意味だね。

743 :何語で名無しますか?:2009/12/16(水) 20:53:59
「彼を愛している」は
L'amo. であってますか?Lo amoですか?

どなたか教えてください。

744 :何語で名無しますか?:2009/12/16(水) 21:38:50
>>741
それで、facciamo scopare ってどんな意味になるんですか?
「しようよ」ってこと? scopare の用法については知らないんだけど、
Scopiamo とは言わないで facciamo scopare ってなるんですか?

あっ、本当に知らないので純粋に質問しているだけです。

745 :何語で名無しますか?:2009/12/16(水) 23:31:46
でもこの文だけじゃ100%「掃く」方の意味じゃないとも言い切れないけどね。
感覚的に自分も俗語の方だとは思うけど。
ちなみに、この場合のfacciamoは使役用法以外にはありえません。なので間接補語又は
人の名前などが抜けていると考えるのが自然。
facciamogli scopare(彼に掃かせよう、ヤラ○よう、まあどっちでもいいけど)
とか
facciamo scopare ●●●(名前)(●●●に掃かせよう、以下ry)
更に目的語や直接補語を補うと
facciamogli scopare il pavimento.(彼に床を掃かせよう)
facciamoglielo scopare.(彼にそこを掃かせよう)
俗語で使いたいときはragazzaの名前でも入れてください

746 :何語で名無しますか?:2009/12/16(水) 23:42:13
>>743
どっちも使います。なんでかは?
「彼」と「彼女」をハッキリさせたい時に、あえて結合させずに書くのかな、と自分は思ってますが。

747 :何語で名無しますか?:2009/12/16(水) 23:58:12
あっちなみに
「しようよ」はscopiamoでOKだよ。響きはあまりよろしくないけど

748 :744:2009/12/17(木) 00:15:32
>>745, 747

詳しい解説、有難う。
つまり、「誰それにさせよう」ってことになるんですね、facciamo scopare は。
で、Scopiamo の方が「自分たちがしよう!」となると。


749 :745:2009/12/17(木) 00:19:04
その通りです。

750 :何語で名無しますか?:2009/12/17(木) 00:41:33
使役ではないよ

751 :何語で名無しますか?:2009/12/17(木) 01:00:57
うーんそもそも元の文章が中途半端だからなんともいえない部分はあるけど、
fare+不定詞(前置詞なしの動詞原形)は使役用法(〜させる)以外あり得ないし聞いたこともない。

でもそれ以外の使い方があるなら自分も教えてほしいけど。

752 :何語で名無しますか?:2009/12/18(金) 22:53:09
>>750
>使役ではないよ
となると、scopare が名詞扱いで「いたすこと」、fare scopare で
to make love という意味になるのかな?

753 :何語で名無しますか?:2009/12/19(土) 00:33:23
それはないです
そもそも名詞形はscopata

754 :何語で名無しますか?:2009/12/19(土) 02:10:20
>>753
と、正解はどうなるんですか?

755 :何語で名無しますか?:2009/12/19(土) 03:36:15
何気に盛り上がったけど、そろそろ話題変えませんか。
文法破綻な文章を元にあーだこーだ言っても不毛です。750も現れないことですし。


756 :何語で名無しますか?:2009/12/19(土) 11:30:32
>>755
>何気に盛り上がったけど、そろそろ話題変えませんか。
>文法破綻な文章を元にあーだこーだ言っても不毛です。

ん? 意味が掴めないので色々質問してるんだけど、気分害した?
それなら申し訳ないんだけどね。謝るよ。
ただ、別に文法破綻でも何でもいいのよ。

実際にイタリアで使われる表現なのか。
使われているとしたらどういう意味なのか?

そのあたりのことを、この件でレスしている何人かは知っているんでしょ?
それを教えて貰いたいんだけどね。

別に一つの話題だけに限るというルールはないんだから
他の話がしたいならそれをご自分で書けばいいと思いますけどね。


757 :何語で名無しますか?:2009/12/19(土) 18:41:52
まあ落ち着いてください。
相当気分を害されたようで、こちらこそ失礼しました。
ちなみにイタリアでもこの表現は使いませんよ。「使われてない」ことも含めて「破綻」と言っているのです。
ただ、崩した若者言葉とか、相当な方言?とかなら知りませんけど。

758 :何語で名無しますか?:2009/12/19(土) 19:08:09
>>757
>まあ落ち着いてください。
>相当気分を害されたようで、こちらこそ失礼しました。

そんなに興奮して書いた覚えはないけどね。むしろ、

>ちなみにイタリアでもこの表現は使いませんよ。「使われてない」ことも含めて「破綻」と言っているのです。

って教えて貰ったんで感謝しているぐらいだよ。741, 742, 750 の発言から
てっきり実際に使われている表現なんだと思い込んでいたのでね。

あなたのおかげで知りたいことはすべて分った。どうも有難う。

759 :何語で名無しますか?:2009/12/20(日) 06:19:35
>>735
上を見ながらだったら
in altoじゃなくて

in altezzaじゃないの?

760 :何語で名無しますか?:2009/12/20(日) 13:22:02
in+名詞 にしたいところだけど、これは「in alto」(上に、上を)という決まった言い方なのです。


761 :何語で名無しますか?:2009/12/20(日) 14:28:37
Grazie !

762 :何語で名無しますか?:2009/12/20(日) 17:12:56
通りすがりですが
fare + scopareで「サセル」でOKだと思います。
で、facciamoとなってるのは、相手が自分にして欲しいからじゃないかな?
dai, facciamo!と一緒にする風な言い方で
言われた人を乗り気にさせようとしてるんだと思います。
それか、両方女性で・・・ってこともあり得なくはないけど。


763 :何語で名無しますか?:2009/12/20(日) 18:26:40
>>762
>>745

764 :何語で名無しますか?:2009/12/21(月) 00:03:50
"言葉で言い表せない程の"という英語で言うところの"beyond description"にあたる表現はイタリア語でどういいますか?

765 :何語で名無しますか?:2009/12/21(月) 00:13:30
>>764
oltre ogni dire

766 :何語で名無しますか?:2009/12/21(月) 01:31:18
>>765 grazie

後から追加で申し訳ないんですが"言い表せない程の怒り"みたいに最後名詞をつけるなら名詞はどこにきますか?

767 :何語で名無しますか?:2009/12/21(月) 02:02:01
>>766
実際に使われるかどうかは分らんが la rabbia oltre ogni dire

768 :何語で名無しますか?:2009/12/21(月) 15:20:31
イタリア語全くわからないので 教えてください。

da parte nostra. con piacere.
evviva.
katia e silvio


769 :何語で名無しますか?:2009/12/23(水) 11:41:28
Mi piacerebbe amarLa

770 :何語で名無しますか?:2009/12/23(水) 19:21:15
料理の注文の時に

どれくらいの量がありますか?

は何て言うのですか?

771 :何語で名無しますか?:2009/12/23(水) 21:41:41
Quanto ?

772 :何語で名無しますか?:2009/12/24(木) 12:21:19
それだと「いくら?」だと思われたりしない?

773 :何語で名無しますか?:2009/12/24(木) 12:26:12
Quanta quantita' si serve?とかじゃ駄目かね、適当だけど

774 :何語で名無しますか?:2009/12/24(木) 17:52:56
Quant'è una porzione [di ...] ?

775 :何語で名無しますか?:2009/12/24(木) 18:00:46
>>768
私たちから。喜んで。
万歳。
Katia と Silvio より

776 :何語で名無しますか?:2009/12/24(木) 22:54:28
>>772
小学館 ポケットプログレッシブ伊和・和伊辞典の734ページに
どのくらいの量? : Quanto ?
↑というのが載っています。

777 :何語で名無しますか?:2009/12/24(木) 23:18:51
>>776
自分は772ではないですが。
辞書にはそう載ってるかもしれないけど、
例えば肉屋で注文して、店員が客にquanto?と聞くなら間違いなく買いたい量を尋ねてるんだと分かるけど、
レストランで一皿の量について聞く場合はもう少し言葉を足さないと料金を尋ねてると思われても仕方がない。
773,774の言い方でいいと思います。

778 :何語で名無しますか?:2009/12/25(金) 08:50:39
>>775

ありがとうございます。

779 :何語で名無しますか?:2009/12/26(土) 00:03:41
>>777
La ringrazio.

780 :770:2009/12/27(日) 11:50:09
皆様ありがとうございます

筆記で頑張ってみます

781 :何語で名無しますか?:2009/12/30(水) 17:20:55
bene

782 :何語で名無しますか?:2010/01/01(金) 03:14:16
Felice anno nuovo

783 :何語で名無しますか?:2010/01/01(金) 07:40:54
Che il 2010 ti porti salute, serenita' e felicita'.

784 :何語で名無しますか?:2010/01/01(金) 08:28:44
Buon Anno!

785 :何語で名無しますか?:2010/01/01(金) 16:29:46
.

786 :何語で名無しますか?:2010/01/04(月) 03:06:22
例えばミステリー小説なんかで、犯人が誰か分からないような時、
LuiかLeiを明らかにしたくないような時は
どういう風に表現しているんですか?

イタリア語に限らず、性がある言語にあてはまることですが…

787 :何語で名無しますか?:2010/01/04(月) 16:23:21
そういう場合はluiを使って男性形で書かれます。


788 :何語で名無しますか?:2010/01/04(月) 16:24:33
補足。少なくともイタリア語では。

789 :何語で名無しますか?:2010/01/04(月) 17:14:27
Grazie.

790 :何語で名無しますか?:2010/01/04(月) 17:47:08
なるほど…ありがとうございます

791 :何語で名無しますか?:2010/01/05(火) 09:48:47
Non l'ho conosco.

792 :何語で名無しますか?:2010/01/05(火) 22:10:25
魚をフライして食べた という文章の後、

Ma sfortunatamente le ando' una spina di treverso.

Tossisci che ti tossisci,

と続いてるのですが、このあたりが全然訳せません。
もしよければだれか教えてくださいませんか?


793 :何語で名無しますか?:2010/01/06(水) 03:09:57
di traverso じゃなくて?

794 :何語で名無しますか?:2010/01/08(金) 04:50:26
altre molte cose che non sto qui ad elencare.

この文章のNON STO QUI AD ELENCAREはどう訳されますか?
直訳にすると変なので
話しの流れで、「もう数えきれない(数えてらんない!)」と言う感じかなぁ〜と。
「もう数えきれない程、他たくさんのこと」で勝手に訳してますが、。

どなたか教えてください。

795 :何語で名無しますか?:2010/01/08(金) 18:36:09
>>794
「(そして)ここでは一々列挙しないが、他にも多くのこと(がある)」
stare a + 不定詞 = 「・・・しようとしている」
その文の前には、多分幾つかのことが挙げられていて、他にも同じような
ことはあるが、その数が多すぎて一々言及してたらきりがないというニュアンス。
君の解釈であってるよ。

796 :何語で名無しますか?:2010/01/08(金) 19:47:03
non sto ad elencare = non sto elencando
と同じような意味です。
795に補足すれば、「〜しようとしている」「〜している」。


797 :794:2010/01/09(土) 00:08:12
>795さん、>796さん
Grazie mille!!です!
そうです、話しの流れでこの文の前に幾つか同じような事があげられてました。
勉強になります!!

798 :何語で名無しますか?:2010/01/09(土) 19:33:39
>>793
すいません!
打ち間違えてました。
traversoです。

799 :何語で名無しますか?:2010/01/09(土) 21:23:53
いいんだよ

800 :何語で名無しますか?:2010/01/11(月) 22:02:02
non me ne frega niente

801 :何語で名無しますか?:2010/01/11(月) 22:26:00
真似すんなよw

802 :何語で名無しますか?:2010/01/12(火) 22:17:52
me ne vado

803 :何語で名無しますか?:2010/01/12(火) 22:31:25
>>794
もう分かってるかもしれないけど、

Ma sfortunatamente le ando' una spina di treverso.
不幸にも魚の骨が彼女に斜めに入ってしまった(→喉にささった)

Tossisci che ti tossisci,
?tossisciはtossire(咳をする)の2人称現在形又は命令形だと思うけど、全体がどういう
意味になるのか不明。
分かる方います?




804 :何語で名無しますか?:2010/01/12(火) 22:32:38
あ、ごめん
コピペしたから綴り直ってなかったです。
di traversoで。

805 :何語で名無しますか?:2010/01/15(金) 06:02:34
Mi puo' aspettare?

806 :何語で名無しますか?:2010/01/20(水) 18:46:39
Cuor contento il cielo l'aiuta.

807 :何語で名無しますか?:2010/01/23(土) 21:12:54
ttp://www.youtube.com/watch?v=962WXNOy1Jg

少し長いのですが、0:23〜0:46で左側の女性が何を話してるか教えてほしいです。


808 :何語で名無しますか?:2010/01/23(土) 22:37:25
>>806は「笑う角には福来る」という意味に解していいでしょうか?

809 :何語で名無しますか?:2010/01/24(日) 20:24:00
遠過去って覚えなくちゃ駄目?
使うのあれ?

810 :何語で名無しますか?:2010/01/26(火) 22:31:18
覚えなくちゃダメ!

811 :何語で名無しますか?:2010/01/26(火) 23:06:09
じゃあどうだめなのか教えてよ
近過去と半過去と大過去だけでだいたい間に合うじゃん

812 :723:2010/01/26(火) 23:22:23
覚えなくちゃダメ!

813 :何語で名無しますか?:2010/01/27(水) 00:16:48
説明できないんじゃん

814 :何語で名無しますか?:2010/01/27(水) 00:17:53
覚えなくちゃダメ!

815 :何語で名無しますか?:2010/01/27(水) 00:19:00
>>813
つーか、お前には興味ないから好きにしろ

816 :何語で名無しますか?:2010/01/27(水) 02:09:06
Che e' successo qui??

>>807
もう解決したかもしれませんね。ざっと聞いただけですが、
「イタリア、自分の町に戻ってこれて、子供達が自由に外出しているのも見れたし嬉しい。
(遠征していた国は政情不安定で危険なのですかね)
チームの出だしもいいし、今は素晴らしい気分という他はない」
大まかですが、こういうことを言っていたと思います。

>>808
ちょっと飛躍しすぎかなぁ。

>>809
小説など書き物では頻繁に遠過去は使われますが、確かに日常会話ではそうでもないですね。
・・かと思って油断していたら、いきなり出てきたり。地域でもバラツキがあり、南の方(特にシチリア)では
よく使うみたいです。みたい、というのは自分はシチリアには行ったことがないもので。
結論:基本形だけとりあえず覚えておいて、一旦忘れる。そして、誰かが使っているのを聞いたときに
ふと思い出してみる。という感じでどうでしょうか。


817 :何語で名無しますか?:2010/01/27(水) 02:27:30
percent(パーセント)が
per(〜につき)+cento(100)という組み合わせと気付いた時には
すげー感動した

いやほんとそれだけなんだけど、何かそれでイタリア語が好きになった

818 :807:2010/01/27(水) 09:36:01
>>816
grazie!そういう内容だったんだ
表情が生き生きしてたからポジティブな内容なのかなとは思ってたんだよね

819 :何語で名無しますか?:2010/01/28(木) 21:51:40
>>817
よかったな!

820 :何語で名無しますか?:2010/01/29(金) 00:14:00
なんかいいね

821 :何語で名無しますか?:2010/01/29(金) 11:34:23
ラッソの世俗曲のIo ti vorria contar の歌詞なんですが、

Io ti vorria contar la pena mia.
Ma non ce bastariano mille mesi.
Ti dico: voi me bene?
tu mi rispondi si`.
dico: fa` questo mo`!
tu dici: non si puo`.

2行目のbastarianoの意味がよく分かりません。辞書を引いても出てきませんし、bastareの活用かと思って活用表を見てもそういう形はないし……。

822 :何語で名無しますか?:2010/01/30(土) 08:23:05
イタリア人に聞いてみたところ、
non ci bastano mille mesi
と同じこと
ということでした。

古い言い方なのかな、そこまでは聞きませんでした(また聞いときます)

823 :何語で名無しますか?:2010/01/30(土) 21:16:53
よろしく

824 :何語で名無しますか?:2010/01/30(土) 21:27:34
哀愁

825 :何語で名無しますか?:2010/01/31(日) 02:36:38
>>821
bastariano は bastare「十分である」の、いわゆるシチリア風条件法(の
三人称複数形)で、今では用いられないが、中世では一時流行っていていろんな
詩人にも用いられた。
この形はシチリア方言固有の形ではなく、シチリア詩人がプロバンス詩人から
借用したものと言われている。(古プロバンス語 amar の条件法三人称単数
amaria, 同複数 amarian; 従って bastariano はイタリア語風に語尾を
-no に変えたもの)
この形はスペイン語とポルトガル語にも共通で、もとは本動詞にラテン語
habere の未完了過去三人称単数形 habebat / 同複数形 habebant の
語尾が接尾したもの。語末の -t は規則的に脱落、語尾の -e:ba- のうち
-b- は摩擦音化したのち脱落、その直前の長い -e:- は a の前で -i-
ニ変化して -ia(n) なる語尾がイベリア半島の俗ラテン語で生じた。
C.Tagliavini, Le origine delle lingue neolatine, Bologna, 1959 の
354ページなどを参照のこと。

「君に私の苦しみを語りたいが、1000月あっても足りない(語りつくせない)
だろう。」 vorria (=vorrei) の語尾も同じ。(つまりそのシチリア風
条件法では一人称と三人称単数形が同形)  

826 :825:2010/01/31(日) 02:44:05
>>822
だから厳密には non ci bastano と同じではない。non ci basterebbero
に相当する。そのイタリア人に教えてあげといてや。

827 :何語で名無しますか?:2010/01/31(日) 11:54:25
Beh, mi limitero a usare questo tempo cosa e anche persona stupida del tempo libero.
Devi solo fastidioso.E registrare programmi TV, ma anche per duplicare il disco

このイタリア語って、文法あってますか?

828 :822:2010/01/31(日) 22:01:04
>>826
へえ〜
そこらのイタリア人なんてそんなもんですねw
教えときます。ありがとう
826さんは言語学を学ばれてるのでしょうか。勉強になりました(多分覚えてられないけど・・)


829 :何語で名無しますか?:2010/01/31(日) 23:09:26
>>828
イタリア語は中世以来変化の少ない言語であって、14世紀に書かれたダンテの作品が
現代語の知識で読めることからもそのことは分かる。現代日本人が現代語だけの知識
だけでは鎌倉時代の文学作品を憂いなく読むことが出来ないのと比較せよ。
ただ変化が少ないと言っても多少の違いはある訳で、その違いを普通のイタリア人が
知らないとしても全く不思議ではない。(日本人ならまともに読むことさえまま
ならないのだから!)
ただ、イタリア人だからイタリア語のことは何でも知っているという先入観だけは
捨てておいた方がいい。私はロマンス語言語学やラテン語にも興味があって
いろんな参考文献を持っているが、中世イタリア語のシチリア風条件法のことを
知らなくても、現代スペイン語やポルトガル語を知っていれば見当がつく。
他の同系言語を学んだり、歴史を遡って古語を勉強することは、現代語の理解を
深めるためにも非常に有益なこと。

830 :828:2010/01/31(日) 23:38:35
なるほど

話は違うかもしれませんがイタリア人って人によっては接続法すら満足に使えなかったりしますしね。
まあそれは日本語を正しく使えない日本人も同等なわけですが(自分も含め)。

ところで827はどうですか
自分には文法崩壊に思えます。


831 :何語で名無しますか?:2010/02/05(金) 20:22:07
すみません質問です。

「se sei immaturo ti saluto ciao」

上記の文章はなんと言ってるのでしょうか?
こちらから「今後ともよろしく」的な文章を送った返信なのですが・・・

832 :何語で名無しますか?:2010/02/05(金) 21:32:20
    ∧__∧
    ( ・ω・)   お断りどす
    ハ∨/^ヽ
   ノ::[三ノ :.、
   i)、_;|*く;  ノ
     |!: ::.".T~
     ハ、___|
"""~""""""~"""~"""~"


833 :何語で名無しますか?:2010/02/10(水) 22:18:18
Riuscite a pronunciare il suono "gli"?

834 :何語で名無しますか?:2010/02/10(水) 23:37:18
penso di si

835 :何語で名無しますか?:2010/02/12(金) 00:49:47
non e' tanto difficile...
pronuncialo, e potrai riuscirlo

836 :何語で名無しますか?:2010/02/12(金) 06:48:08
Grazie

837 :何語で名無しますか?:2010/02/12(金) 21:42:03
サッカーとかでunoを使うような応援文句があったら教えてください。
お願いします。

838 :何語で名無しますか?:2010/02/12(金) 22:36:16
旅行スレから誘導されたので、こちらで質問します。

来週の19日にストがあるようですが、下記のイタリア語がよくわかりません。

「settore FERROVIARIO E TPL: PERSONALE ADDETTO AL TRASPORTO
PUBBLICO LOCALE TRASPORTO FERROVARIO E SERVIZI」

これはどう意味ですか? 空港もストなのでしょうか。
よろしくお願いします。

839 :838:2010/02/12(金) 22:46:47
838ですが、解決したので結構です。
失礼しました。

840 :何語で名無しますか?:2010/02/12(金) 23:39:51
主語民語の法則を考えたのは誰ですか?

841 :何語で名無しますか?:2010/02/14(日) 08:27:10
All'inizio era pieno di entusiasmo per l'italiano.

842 :何語で名無しますか?:2010/02/15(月) 17:07:43
イタリア語をイタリア語の歌を使って勉強したいのですが、
イタリア版宇多田ヒカルのような歌手を教えてください。

843 :何語で名無しますか?:2010/02/15(月) 17:31:32
ttp://www.youtube.com/watch?v=Cxlrz1PyJAo

2:11の女性のイタリア語はミラノ訛り?

844 :何語で名無しますか?:2010/02/15(月) 20:44:11
>>842
laura pausini

845 :何語で名無しますか?:2010/02/15(月) 22:21:47
La ringrazio.

846 :何語で名無しますか?:2010/02/15(月) 23:34:04
>>842
Lauraのconcertoを観る為に有休使って渡伊した経験のある俺から助言しておこう
彼女のアルバムを聴くなら1st(サンレモで新人賞獲った名曲「La Solitudine」邦題「孤独を抱きしめて」も入ってる)から順に聴くこと

847 :何語で名無しますか?:2010/02/16(火) 12:35:30
通りすがりのものです。
この前書店で何気なくイタリア語の参考書を開いてみて思ったんですが、
イタリア語ってカタカナでマスターできると思いませんか?
日本人に最も向いている言語だと思ったんですが、甘いですかね?



848 :何語で名無しますか?:2010/02/16(火) 13:16:44
その結果が日本人の「ティラミス」の発音だよ!

849 :何語で名無しますか?:2010/02/16(火) 14:33:45
ええ。もちろん、イタリア語の音は全く聞かずに文字ばっかりカタカナ読み
してればおかしな発音しか身につかないと思いますが、音+カタカナ活用
でかなり楽にイタリア語をマスたー、とまではいいませんが中田レベルに
持っていくことは出来るんじゃないかと思うんですが、いかがでしょう?

850 :何語で名無しますか?:2010/02/16(火) 20:21:50
カタカナ(つまりローマ字読みってことが言いたいんですよね?)で「マスター」できるとは思わないけど、
かなりの助けになることは事実。
英語圏の人よりは、イタリア語の発音に関しては日本人は有利。

但し、イタリア語は抑揚やアクセントがすごく大事だよ。こればかりは聞き倒さないと
モノにできないと思います。



851 :何語で名無しますか?:2010/02/16(火) 22:45:14
>>849
で、だから何?
そう思うならそう進めばいいじゃない。
俺はアルファベットをそのまんま読めばいいんだから、カタカナより普通に簡単だと思うけど。

852 :何語で名無しますか?:2010/02/17(水) 12:16:24
>>851

5級すら難しくて受かりませんよねあなた?分かりますww

853 :何語で名無しますか?:2010/02/17(水) 15:37:08
次の2つの文の違いを教えてください。
Io studio l'italiano.
Io studio italiano.

854 :何語で名無しますか?:2010/02/17(水) 15:41:08
>>853
「l'」があるかないか

855 :何語で名無しますか?:2010/02/17(水) 18:31:37
イタリア「語」ということを明確にしたい場合に、定冠詞が必要となります
なので下の文はこのままだと意味があやふやですね


856 :何語で名無しますか?:2010/02/17(水) 21:13:41
Io parlo italiano.
Io studio l'italiano.

「話す」のときは定冠詞が要らないと野里先生の本に有った気がする。
今手元に無いので確認できなくてすまない。

857 :何語で名無しますか?:2010/02/17(水) 21:35:21
「話す」の時には、明らかにイタリア「語」を指していると分かるので不要です
ただし、付けても間違いではないようです


858 :857:2010/02/17(水) 21:45:42
上に補足ですが
この場合のparlareは目的語の前に前置詞を取らない他動詞の用法です。
つまり、日本語訳すると「〜について話す」ではなく「〜を話す」となり、イタリア語を話すんだな、と分かります。

逆にparlareが自動詞の用法の場合、目的語の前には前置詞が必要です。
例えば
parlare dell'italiano
この場合、「イタリア語を話す」ではなく、「イタリア語について話す」又は「そのイタリア人
について話す」と訳されます。

う〜ん 分かりにくいですね
説明が下手ですみません

859 :何語で名無しますか?:2010/02/18(木) 00:05:24
いや、質問者ではないですがとても参考になりました

860 :何語で名無しますか?:2010/02/18(木) 20:29:19
どなたか教えてください。
Ce l'hai 〜等の言い回しがよく分かりません。
別にHai un libro? といっても Ce l'hai un libroと言っても意味は同じなのでしょうか?
どんなときにCe l'hai やCe le/li hai の形を使うんでしょうか?
Hai〜とかAvete〜と同じ意味ではないのですか?



861 :857:2010/02/18(木) 23:56:25
>>860
自分もそういえば始めのころなんとなく疑問に思いつつ、イタリア人に聞いても
はっきりとした回答が得られなかったので(又は理解できていなかったか)、現在に至っていました。

今は何となく使い分けてますけど、感覚では
Ce l'hai un libro は「今ここに」本を持っている
Hai un libroは(家にあるのかもしれないが、ともかく所有物として)本を持っている
という感じではないかと思います。
(Ce l'haiのceはci(ここに)の変化形)

ですが、実際は使い分けは人によって様々というのが本当のところかな・・
どなたかより良い説明をお待ちしています

862 :何語で名無しますか?:2010/02/19(金) 06:20:27
>>860
何かの本で、ゴロがいいから使っている、と読んだような気がします。
本当かどうかはわかりませんが。

それと、これは個人的な理解なのでアレですが、
Hai il libro? 「本を持ってるか?」に対して
Ce l'ho.「それを持ってるよ」であって、
おそらくCe l'ho un libro.という使い方はしないのではないか?と思ってました。
つまり「それを持ってる」ということで、lo,la,li,leは「それ」ということではないかと。

Hai il libro? と聞かれたときにIo l'ho. だと、確かにゴロが悪い気がしました。

あ〜それと、「それを1つ持っている」と答えるのであれば、
Ne ho uno. じゃあなかったかと。細かいですが・・・

863 :何語で名無しますか?:2010/02/19(金) 06:54:00
Grazie

864 :何語で名無しますか?:2010/02/19(金) 13:23:31
>>862
既に上げられた名詞を省いて数を言いたいときは、Ne ho〜でOKです。

質問の答えでなくてもCe l'ho〜 はよく使うし、ここはやはり「ゴロがいいから」
というのが正解かもですね



865 :何語で名無しますか?:2010/02/19(金) 16:40:39
学生によるレストラン
これをイタリア語にしたらどうなりますか?

866 :何語で名無しますか?:2010/02/19(金) 16:45:08
>>865
gakuseiniyoruresutoran

867 :何語で名無しますか?:2010/02/19(金) 18:53:24
il ristorante gestito dagli studenti
とかそんな感じ

868 :何語で名無しますか?:2010/02/19(金) 19:41:08
皆さんありがとうございます。

未だにあんまりはっきり分かりませんが…、
ゴロがいいから使うだけで、どちらを使っても間違いではないという
ことでいいのでしょうか。

869 :861:2010/02/19(金) 20:47:20
まあどちらでもいいのでしょう

補足ですが
Ce l'hai un libro?(il libroでも。内容によってどちらでも)
は、この一つの文章の中に名詞とそれを指す代名詞(この場合'l'→'il')が一度に存在していることに
なります(862さんのlo, la, li, leの解釈ですね)。
Un libro, ce l'hai?
とすると分かりやいかもしれません

更に言うと
代名詞を省いて C'hai〜 や C'ho〜 などと使うこともあります。
対象となる名詞にも左右されますが。

870 :何語で名無しますか?:2010/02/19(金) 22:18:14
>>867
ありがとうございます!

871 :866:2010/02/19(金) 22:24:49
>>870
俺はシカトかおい

872 :何語で名無しますか?:2010/02/20(土) 00:40:49
>>869
mica ce l'hai un libro?っていつもいっちゃうな

873 :何語で名無しますか?:2010/02/20(土) 11:13:40
Ce l'hai って表現10年勉強してて初めて聞いた

874 :何語で名無しますか?:2010/02/20(土) 12:35:42
>>873
non e' possibile! www
イタリアでは、むしろHai〜 Ho〜 よりCe l'hai〜 Ce l'ho〜をよく使うよ。

家とか車とか、大きなものにはCe l'〜は使わないですけど。

875 :何語で名無しますか?:2010/02/20(土) 23:37:06
テキストとか乗ってる?<Ce l'hai

876 :何語で名無しますか?:2010/02/20(土) 23:37:50
>>875
× 乗ってる
○ 載ってる

お前はまず日本語から勉強しなさい

877 :874:2010/02/21(日) 00:37:51
自分の持っている唯一の文法書(in 日本語)を久々に開いてみたけど、そういえば載ってませんね
口語である+テキストでは単なるavereで事が足りるので、わざわざ載せないのかも。

Ho fame なんかも、現地ではC'ho fame ということが多いです



878 :何語で名無しますか?:2010/02/21(日) 01:20:25
>>877
>現地ではC'ho fame ということが多いです

これは興味深いお話ですね。
ところで C'ho ってどのような発音になるのでしょうか?

879 :何語で名無しますか?:2010/02/21(日) 11:04:17
ちょ

880 :何語で名無しますか?:2010/02/21(日) 12:22:07
>>877
ありがとう、今度先生になんで今まで教えてくれなかったのか聞いてみるよ

881 :874:2010/02/21(日) 18:30:09
>>880
聞いてみて

ちょっと自分で気になったので、「C'ho fame」についてイタリア語でググってみたら、面白いものを発見しました

http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070115101635AAu0X9q

これが正しい使い方なのか、イタリア人同士でも揉めてますw
ローマ方言であるとか、文法的には正しくないけど今や皆使っているとか・・
私達は'Ho fame'とした方がよさそうです。


882 :何語で名無しますか?:2010/02/21(日) 18:40:46
ちょだけに、チョー腹減ったみたいな感じなのかな

883 :何語で名無しますか?:2010/02/21(日) 18:51:06
882 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2010/02/21(日) 18:40:46
ちょだけに、チョー腹減ったみたいな感じなのかな

884 :何語で名無しますか?:2010/02/21(日) 19:05:10
ちょww

885 :何語で名無しますか?:2010/02/22(月) 06:34:24
「ちょ」が大人気

886 :何語で名無しますか?:2010/03/01(月) 11:19:04
ちょの話聞いてきた。
やっぱり口語なので広く使われてても文法としては教えられないみたい
で、くだけすぎた言葉なので教授とか目上の人に言うと
「オイ、ちゃんとしたイタリア語しゃべれコラ」
って思われかねない言葉だそうな、
あとヴェネツィアあたりでは相当使われてるらしい。

887 :何語で名無しますか?:2010/03/02(火) 22:18:40
ちょ

888 :何語で名無しますか?:2010/03/02(火) 22:37:06
復旧した?

889 :何語で名無しますか?:2010/03/02(火) 22:49:21
ちょ

890 :何語で名無しますか?:2010/03/03(水) 00:13:13
>>886
やっぱりそんな感じか。ありがとう
ヴェネツィアってのは知らなかったです



891 :何語で名無しますか?:2010/03/03(水) 14:58:49
よかったですね

892 :何語で名無しますか?:2010/03/03(水) 15:01:35
ちょ

893 :何語で名無しますか?:2010/03/03(水) 15:49:35
C'hoでコでなくチョと読むのは何となく面白い

894 :何語で名無しますか?:2010/03/03(水) 15:50:53
ちょw

895 :何語で名無しますか?:2010/03/03(水) 20:27:26
ちょ ふぁーめ

896 :何語で名無しますか?:2010/03/03(水) 22:04:30
ちょで伸びてるねw

897 :何語で名無しますか?:2010/03/03(水) 22:56:34
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070115101635AAu0X9q
カンパーニャにすんでたけど、チョなんて聞いたことないな
Ce l'hoでしょ

898 :何語で名無しますか?:2010/03/03(水) 22:58:00
ちょwwwww

899 :何語で名無しますか?:2010/03/04(木) 00:55:23
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

900 :何語で名無しますか?:2010/03/04(木) 01:13:58
聞いたことないんだ

901 :何語で名無しますか?:2010/03/04(木) 22:23:25
面白すぎるwwwww

902 :何語で名無しますか?:2010/03/05(金) 00:54:55
確かに口語で「・・・を持っている」と言うとき、avere に ci を付けること
多いな。俺の友人も「・・・持ってる?」を ce l'hai, ... とよく言う。
この ci は「そこに」という代名副詞だろ。「そこに」とはつまり「(自分の)手元に」
を暗示している。ちゃんと自分の所有物として持ってるの?と強調してるんだろう。
ドイツ語の dabei と通じるところがあるな。

903 :何語で名無しますか?:2010/03/05(金) 23:52:54
dabeiか・・覚えとこ

904 :何語で名無しますか?:2010/03/06(土) 17:50:49
ちょっと教えて欲しい

Panfilo de Narvaez
Claude Baudez

これをイタリア語読みでカタカナ表記したらどうなりますか? 


905 :何語で名無しますか?:2010/03/06(土) 18:11:32
マルチ乙

906 :何語で名無しますか?:2010/03/06(土) 18:14:34
すんません
イタリア語とポルトガル語の読み方が知りたかったもんで

907 :何語で名無しますか?:2010/03/06(土) 21:58:35
PS3でイタリア語主流のフレンドからメッセージがきて
"cm ti sembra FFXIII"
ってきました
翻訳してもよく分からないので教えて下さい
FFXIIIのCMを見たよ みたいな感じですか

908 :何語で名無しますか?:2010/03/06(土) 23:26:08
>>907
FFXIII、どう思った?ってこと
cm=come

909 :何語で名無しますか?:2010/03/06(土) 23:48:02
>>907
特にCM(コマーシャル)の話をしていたわけではないのなら、

Come ti sembra FFXIII
FFFXIIIをどう思う?

と聞いているのだと思います
comeをcmと略すのはいわゆる「若者言葉」ですけど、外国人相手に使うのはちょっと
不親切ですねw
もしCMの話なら、また訳し方も変わってきますが。

910 :909:2010/03/06(土) 23:49:01
あ、すみません
908さんとかぶりましたね

911 :何語で名無しますか?:2010/03/07(日) 10:56:01
C'ho

912 :何語で名無しますか?:2010/03/07(日) 10:56:32
ちょ

913 :907:2010/03/08(月) 21:13:58
>>908-910
亀ですいませんお二方どうもありがとうー!
このフレンドからのメッセージは初めてだったので
"どう思った?"っていうお二人の意見が正しいのだと思います
イタリア語さっぱりなので大変助かりました
相手は英語もOKだそうなので英語で返信することにします
イタリア語は難しいですねー!
ありがとうございました

914 :何語で名無しますか?:2010/03/08(月) 21:14:56
ちょ

915 :何語で名無しますか?:2010/03/08(月) 22:38:57
C'ho sonno

916 :何語で名無しますか?:2010/03/09(火) 03:43:46
anch'io ora vado a dormire

917 :何語で名無しますか?:2010/03/12(金) 06:05:35
C'ho un freddo cane.

918 :何語で名無しますか?:2010/03/13(土) 03:00:46
君は日本に来た際に鰻屋さんで見た漆器に興味をもっていましたね。
なので漆の箱を贈ります。
よければ何か雑貨を入れるなどして使って下さい。

上記の翻訳どなたかお願いします m(_ _)m

919 :何語で名無しますか?:2010/03/13(土) 03:33:22
相手と普段やり取りしてる言語で書いたらいいと思うよ。

920 :何語で名無しますか?:2010/03/13(土) 20:29:24
ちょ

921 :何語で名無しますか?:2010/03/13(土) 20:38:29
>>918
フリーの翻訳ソフトでも使えば?
つかまるっきり自分で頑張ってみる気がないんだな。。。
ここは翻訳所じゃねっつの

922 :何語で名無しますか?:2010/03/13(土) 20:55:23
>>921
マジ違うの?
ここ翻訳所だろ?
今までそう思ってたけど

923 :何語で名無しますか?:2010/03/13(土) 21:29:07
>>921
既に>>919がそれとなく諭してるだから、追い討ちかけなくてもいいんじゃね?
>>918
ちょっとした贈り物にイタリア語のメッセージを添えて喜ばせたいという
気持ちは分かるが、そのイタリア語があなたの心から出た言葉ではなく、
手軽に2chで訊いたものと知ったら、その人は本当に喜ぶだろうか?

Credo che, quando eri in Giappone, ti interessasti ad un oggetto di
lacca giapponese che vedesti nella taverna con la specialita d'anguilla,
non e vero?
Dunque, io ti regalo questa scatola laccata e spero che la troverai
utile per mettere varie cose in ordine.

ほぼ直訳調だが、こんなこと書かなくても "Con gli auguri amichevoli"
とでも書けば、あなたの言わんとすることは伝わるはず、多分。

924 :何語で名無しますか?:2010/03/14(日) 01:37:27
すみません。イタリア語はまったくわからない者で恐縮ですが、
次の曲
http://www.youtube.com/watch?v=BgJByRITxsk
の歌詞の「i do」はどういう意味なんでしょうか?
訳は、たとえば http://spilalala.jugem.jp/?eid=6
にもほぼ全部でているのですが、"i do" だけは訳されていません。
i do だけ英語なんでしょうか。
ご意見をきかせていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

925 :何語で名無しますか?:2010/03/14(日) 01:47:48
ちょ

926 :何語で名無しますか?:2010/03/14(日) 02:04:57
>>924
英語みたいだね。イタリア語式に発音すれば大体「イ ド」って
感じになるからね。そうは発音していないでしょ。

927 :何語で名無しますか?:2010/03/14(日) 02:19:52
心理学のイドとはまた違うのかな?

928 :何語で名無しますか?:2010/03/14(日) 02:53:56
I do は英語。例えばその後に salire in alto piu` che mai 「今まで無いくらい
高く上る」というイタリア語が続くが、salire 「上る、昇る」は不定形。
つまり、元は英語 I do go up in the air much higher than ever
みたいな文が想定されていて、「絶対に上るんだ」ということを強調する
英語の I do だけをそのまま残し、後はイタリア語に置き換えた、いわゆる
ハイブリッドな文章。
J-Popなどの日本語で「俺はおまえに一目で fall in love」とか言ってるのと
大して変わらない。

929 :何語で名無しますか?:2010/03/14(日) 05:43:51
別に馬鹿にしてるわけでは決してないし、適切な教えだと思うけど、



「俺はおまえに一目でfall in love」wwwwww

930 :何語で名無しますか?:2010/03/14(日) 06:43:27
>>928
La ringrazio

931 :924:2010/03/14(日) 09:41:02
>>928
ありがとうございます。
イタリア語の文法の上でも約束されているのですね。

932 :何語で名無しますか?:2010/03/14(日) 14:46:15
よかったですね

933 :何語で名無しますか?:2010/03/15(月) 19:41:43
お願いします。

la vostra invidia sara` la mia fortuna

って、よく使うフレーズみたいだけど日本語ではなんて訳すのがいいのか
「あなた方の羨望が私の幸せ」みたいに、直訳で理解していいんですか?

934 :何語で名無しますか?:2010/03/16(火) 23:27:45
羨ましがってくれるなら、うれしいです
みたいな感じだとおもう

935 :何語で名無しますか?:2010/03/19(金) 06:28:25
Nessun dorma.
なぜ3人称単数命令形なのですか?
王が皆に命令したのだから、2人称複数形が適当だと思うのですが

936 :何語で名無しますか?:2010/03/19(金) 06:41:56
俺も偶然その犬HKイタリア語講座見てたで。受信料は一度も払っとらんがなwww
>なぜ3人称単数命令形

本来三人称に命令形はない。実はそれは接続法三人称単数形の転用。
つまり che nessun dorma 「(願わくば)何人も眠らんことを」が原義。
Non dormire! 「おまえら眠るなよ!」じゃ、重々しさもヘッタクレもないだろ。

937 :936:2010/03/19(金) 06:46:47
>Non dormire!
おっと、これじゃ単数形だな。Non dormite! が複数形だな。

938 :何語で名無しますか?:2010/03/19(金) 08:08:29
「眠らんことを」日本語が違ってない?
眠らん=眠る

939 :何語で名無しますか?:2010/03/19(金) 08:43:00
>>938
スターウォーズの有名なセリフ
May the Force be with you!
「フォースの共にあらんことを!」
あらん(=あらむ)=ある

940 :何語で名無しますか?:2010/03/19(金) 10:12:14
何人も眠らざることを、じゃね?

941 :何語で名無しますか?:2010/03/19(金) 10:40:29
何人も眠らざらんことを

942 :何語で名無しますか?:2010/03/19(金) 11:50:10
光あれ!

943 :何語で名無しますか?:2010/03/19(金) 13:23:43
なーる

944 :何語で名無しますか?:2010/03/19(金) 21:16:50
>>936
La ringrazio.
イタ検5級なので、接続法は知りませんでした。
Devo studiare di piu'.

945 :何語で名無しますか?:2010/03/19(金) 22:05:46
>>944
これは御触れなどの中で使われる「第三者に対する間接的な命令」です。
命令法の3人称が使われていますが Lei に対する丁寧な表現とは別のものです。

Nessuno si muova. 誰も動いていけない
I giovani esercitino il corpo e la mente. 若者は心身を鍛えるべきだ

946 :何語で名無しますか?:2010/03/20(土) 06:56:58
>>945
Grazie tante.
こういう場合に、命令法3人称が使われるのですね。

947 :何語で名無しますか?:2010/03/21(日) 09:14:50
>>946
??

948 :何語で名無しますか?:2010/03/21(日) 15:40:12
>>945
そういう場合に、命令法3人称が使われるのですね。
ありがとうございました。

949 :何語で名無しますか?:2010/03/23(火) 16:01:48
なんで二回言ったし

950 :何語で名無しますか?:2010/03/23(火) 16:10:01
>>945
そういう場合に、命令法3人称が使われるのですね。
ありがとうございました。

951 :何語で名無しますか?:2010/03/25(木) 10:41:00
ancora non i hai capito non mi piaci

la tua faccia e viscida cammini come

uno zombi non sopporto nemmeno i tuoi

schifosi caselli ricci te lo devo

ripetere ancora?

non ce niene di te che mi piaccia ti

odio veramente ti odio

この翻訳をお願いします

952 :何語で名無しますか?:2010/03/25(木) 10:44:18
ancora non i hai capito?

non mi piaci la tua faccia e viscida cammini come

uno zombi non sopporto nemmeno i tuoi schifosi caselli ricci.

te lo devo ripetere ancora?

non ce niene di te che mi piaccia ti odio veramente ti odio

区切りがおかしくなってました。



953 :何語で名無しますか?:2010/03/25(木) 20:54:40
>>952
まだ分かんないの?
アンタの顔もねちっこいのも嫌い
ゾンビみたいな歩き方も
その気持ち悪い癖毛も耐えられない
何度言わせれば分かるの?
好きなところなんて一つもない、本当に大嫌い


すごいですね・・
これ訳してよかったのかな

954 :何語で名無しますか?:2010/03/25(木) 22:18:44
>>953
翻訳grazie。やっぱりひどい内容だったw
翻訳サイトでも訳しても正確に訳されなかったから

955 :何語で名無しますか?:2010/03/27(土) 01:57:08
アメリカのドラマ、刑事コロンボの「美食の報酬」というエピソードで
コロンボと事件の目撃者がイタリア語で話すシーンが出てきましたが、
一部聞きとれなくて意味がわからない部分があります。

吹き替えでは
「ボイヤ プレゼ アッポッツエロ アパルトパー ラバンディーノ」
原語では
「ボイヤ プレゼ ヴァッソイオ エラポタラプァ ア ラバンディーノ」

と言ってるように聞こえます。(早口なので不正確かもしれません)

Boh e prese vassoio 〜???〜 lavandino.

ではないかと思いますが、何と言ってるのでしょう?

956 :何語で名無しますか?:2010/03/27(土) 01:58:34
シチュエーションとしては、イタリア料理店で店長が毒殺されて
それを見ていた店員(被害者の甥)が、被害者が死ぬ直前の状況を
コロンボに説明しているところです。
被害者が死ぬ直前にトレイ(包丁が何本か乗っている)を
流し台に持っていく場面があったので
その説明をしているのだと思います。

957 :何語で名無しますか?:2010/03/27(土) 13:38:53
Boh, ha preso vassoio e l'ha portato per lavandino
・・・?
せめてその部分を貼ってもらえるといいんですけど。

958 :何語で名無しますか?:2010/03/27(土) 22:27:18
>>957
問題になってる箇所付近です。
(音声だけですが)


吹き替え
ttp://sugar310.dip.jp/cgi/upload/source/up22821.mp3

原語
ttp://sugar310.dip.jp/cgi/upload/source/up22822.mp3


よろしくお願いします。

959 :何語で名無しますか?:2010/03/27(土) 22:48:47
Mio zio eh... ha gia' aperto la bottiglia di vino,
e poi ha preso il vassoio e... e l'ha portato
qua a lavandino. Ma e' ancora molto arrabbiato,
e ha cominciato a sbattere le cassette, no?

960 :何語で名無しますか?:2010/03/27(土) 23:22:52
>>959
ありがとうございます!
なるほど、 boh じゃなくて poi でしたか。
最後の単語もcassettinoかと思ってました。

訳としては

「叔父はすでにワインのボトルを開けていて
 その後トレイを持ってこっちの流し台に運びました。
 でもまだ激しく怒っていて、引き出しを叩き始めたんですが?」

のような感じですか?

961 :何語で名無しますか?:2010/03/28(日) 03:43:10
そんな感じですね

962 :何語で名無しますか?:2010/03/28(日) 10:59:35
そんな感じなのか・・・

963 :960:2010/03/28(日) 16:55:50
>>962
何か間違ってたでしょうか……?

ちなみにこれがイタリア語で話しているシーンの全文です。

ttp://sugar310.dip.jp/cgi/upload/source/up22856.mp3

質問している方がコロンボ警部、答えている方が目撃者です。

厚かましいお願いなのですが、自分が聞き取れた範囲の文章の
添削をお願いできますでしょうか。

964 :960:2010/03/28(日) 16:58:19
コロンボ:Vorrei sapere cos'e successo. Niente bugie.
    (何があったか話しなさい。嘘はつかないように。)
目撃者:Io sono andato laggiu in container, e …… prendo la bottiglia di Margaux.
    (僕は貯蔵庫に降り、そして、マルゴの瓶を持ってきました。)
コロンボ:E, ma dove hai nascosto il veleno?
    (それで、どこで毒を混入したんだ?)
目撃者:Tenente, no! Mio zio eh... ha gia' aperto la bottiglia di vino,
    (違います、刑事さん! 叔父はそこでワインの瓶を開けました。)
    e poi ha preso il vassoio e... e l'ha portato qua a lavandino.
    (その後トレイを持ってこっちの流し台に運びました。)
    Ma e' ancora molto arrabbiato, e ha cominciato a sbattere le cassette, no?
    (でもまだ激しく怒っていて、引き出しを叩き始めたんですが?)
コロンボ:Perche!? Perche hai fatto fuori!?
    (何故だ!? 何故殺した!?)
目撃者:No!Tenente!
     (違いますよ、刑事さん!)
コロンボ:Basta con le bugie! Assassino!Assassino!
     (嘘はもうたくさんだ! この人殺しが!)
目撃者:No! Non ne vero! Io non ho fatto fuori niente…
    (違います! 僕は誰も殺してない!)
コロンボ:Calmo. Calmo. Ci credo, e grazie.
    (落ち着きなさい。 信じるよ、ありがとう。)


イタリア語は全く詳しくないもので
多分文法的におかしい点や聞き間違いも
多々あるかと思いますが、どなたかよろしくお願いします。

965 :962:2010/03/28(日) 19:50:02
失礼しました
イタリア語初心者なので、感心していたのです
紛らわしい書き込みをしてしまいました
Mi scusi>>963

966 :何語で名無しますか?:2010/03/29(月) 02:51:07
do re mi fa sol la si

967 :何語で名無しますか?:2010/03/29(月) 19:35:57
フェラーリのあたしいディーラで、"ROSSO SCUDERIA"というのがオープンしました
この名前おかしくないですか?
正確には"SCUDERIA ROSSA"ではないのでしょうか?
順番も性別も違ってるように思えるんですけど

968 :何語で名無しますか?:2010/03/31(水) 13:21:54
初歩的な質問ですみません。
動詞 telefonare の三人称複数の現在形 telefonano の強く発音する音節って、le の部分で合ってるでしょうか?
三人称複数現在の強い音節は単数形のときと同じ、と覚えたんですが、強い音節が後ろから4番目って何か遠すぎる気がして……。
よろしくお願いします。

969 :何語で名無しますか?:2010/03/31(水) 14:00:53
知るかボケ

970 :何語で名無しますか?:2010/03/31(水) 23:33:09
優しく教えてあげましょう

971 :何語で名無しますか?:2010/03/31(水) 23:37:34
断る

972 :何語で名無しますか?:2010/04/01(木) 00:22:44
>>968
後ろから4番目にアクセントがあってもおかしくありません。

973 :968:2010/04/01(木) 13:02:15
>>972
了解です。ありがとうございました。
ということは、telefonano や desiderano や indicano などなど、後ろから4番目が強いんですね。
この響きに早く慣れねば……。

974 :何語で名無しますか?:2010/04/01(木) 21:08:52
963ですが添削してくださる方をお待ちしています。
よろしくお願いします。

975 :何語で名無しますか?:2010/04/01(木) 22:40:29
>>963
聞いてみました。
まず、目撃者のイタリア語の発音が非常に不明瞭です(コロンボも)。外国語(英語圏?)の
訛りが強く、イタリア人の吹き替えではないと思われる程聞きにくいです。
先に挙げてもらった言語の方は間違いなくイタリア人の発音でしたが。
それを念頭に置いてもらったうえで、以下の通り

コロンボ:Volevo sapere che e' successo. Niente bugie.
    (何があったか話しなさい。嘘はつかないように。)
目撃者:Io sono andato laggiu in cantina, ……a prendere la bottiglia di Margaux.
    (僕はマルゴの瓶を持ってくるために、貯蔵庫に降りました。)
コロンボ:E, ma dove hai nascosto il veleno?
    (それで、どこで毒を混入したんだ(隠した)?)
目撃者:Tenente, no! Mio zio eh... ha gia' aperto la bottiglia di vino,
    (違います、刑事さん! 叔父はそこでワインの瓶を開けました。)
    e poi ha preso il vassoio e... e l'ha portato qua a lavandino.
    (その後トレイを持ってこっちの流し台に運びました。)
    *↑この部分、言語ではこの通りですが、吹き替えバージョンでは非常に不明瞭です
    Ma e' ancora molto arrabbiato, e ha cominciato a sbattere le cassette, no?
    (でもまだ激しく怒っていて、引き出しを叩き始めたんですが?)


976 :何語で名無しますか?:2010/04/01(木) 22:41:15
(続き)
コロンボ:Perche!? Perche hai ●●●!? *聞き取れません。 fatto fuoriなのかもしれませんが・・。
    (何故だ!? 何故殺した!?)
目撃者:No!Tenente!
     (違いますよ、刑事さん!)
コロンボ:Basta con le bugie! Assassino!Assassino!
     (嘘はもうたくさんだ! この人殺しが!)
目撃者:No! Non e' vero! Io non ho ●●fatto per niente… *不明瞭
    (違います! 僕は誰も殺してない!)
コロンボ:Calma. Calma. Ti credo, e grazie.
    (落ち着きなさい。 信じるよ、ありがとう。)

●●ばかりで申し訳ないですが、本当にこんな感じです。解る人いたらよろしく。
まあ大体書かれていたので合っていたと思いますが、細かな違いがたくさんあるので
比べてみてください。



977 :975:2010/04/01(木) 22:45:52
先に挙げてもらった「原語」の方は間違いなくイタリア人の発音  に訂正。

978 :963:2010/04/01(木) 23:19:37
>>975-977
ありがとうございます!
やはり吹き替えでは聞きとりにくいのでしょうか?

↓こちらが原語なのですが、発音以前に多分台詞が若干違ってるように思えます。翻訳の段階で台詞が書きかえられたのかもしれませんが。

ttp://sugar310.dip.jp/cgi/upload/source/up23109.mp3


たびたびで申し訳ないのですが、これで不明瞭な部分が
埋まりそうなら、ご教示いただけないでしょうか。

979 :何語で名無しますか?:2010/04/02(金) 00:01:54
allora....

コロンボ:Voglio sapere ch'e' succeso. Niente bugie.
目撃者:(dopo posso?意味不) andato giu in container, e... a prendo la bottiglia di Margaux.
コロンボ:E, ma dove hai nascosto il veleno?
目撃者:Tenente, no! Mio zio aveva gia' aperto la bottiglia di vino,
    e poi ha preso il vassoio e... e l'ha portato qua a lavandino.
    Ma era ancora molto arrabbiato, e ha cominciato a sbattere le cassette, no?
コロンボ:Perche!? Perche hai fatto (fuori? muori??意味不)
目撃者:No!Tenente!
コロンボ:Basta con le bugie! Assassino!Assassino!
目撃者:No! Non ne vero! Io non ho fatto proprio niente…no? non ho fatt...
コロンボ:Calmo. Calmo. Ti credo, e ti ringrazio.
2箇所わかんなかったけど・・・これは正しい気がする

980 :975:2010/04/02(金) 09:29:50
今度は明瞭でした。以下の通りです。979さんどうも、更に細かく修正してます。吹き替えと比較すると面白いかも。

コロンボ:Voglio sapere che e' successo. Niente bugie eh?
    (何があったか話しなさい。嘘はつかないように。)
目撃者:No..dopo un po' sono andato giu' in cantina, ……a prendere la bottiglia di Margaux.
    (僕はマルゴの瓶を持ってくるために、貯蔵庫に降りました。)
コロンボ:E, ma dove hai nascosto il veleno?
    (それで、どこで毒を混入したんだ(隠した)?)
目撃者:Tenente, no! Mio zio eh... ha gia' aperto la bottiglia di vino,
    (違います、刑事さん! 叔父はそこでワインの瓶を開けました。)
    e poi ha preso il vassoio e... e l'ha portato qua a lavandino.
    (その後トレイを持ってこっちの流し台に運びました。)
    Ma era ancora molto arrabbiato, e ha cominciato a sbattere le cassette, no?
    (でもまだ激しく怒っていて、引き出しを叩き始めたんですが?)
コロンボ:Perche!? Perche hai fatto fuori!?
    (何故だ!? 何故殺した!?)
目撃者:No!Tenente!
     (違いますよ、刑事さん!)
コロンボ:Basta con le bugie! (io lo amavo...←目撃者の声)Assassino!Assassino!
     (嘘はもうたくさんだ! この人殺しが!)
目撃者:No! Non e' vero! Io non ho fatto proprio niente, no?
    (違います! 僕は誰も殺してない!)
コロンボ:Calma. Calma. Ti credo, bene, grazie.
    (落ち着きなさい。 信じるよ。いいだろう、ありがとう。)

981 :何語で名無しますか?:2010/04/02(金) 15:04:34
列車種別の「準急」、「急行」、「快速」、「特急」、「準特急」と「○○線へ直通」のイタリア語訳を教えて下さい。
もちろん翻訳サイトも使いましたが逆翻訳するとまったく別の単語になったり
翻訳サイトによって結果が違ったりで不安になったのでここで質問させていただきます。

982 :何語で名無しますか?:2010/04/02(金) 15:10:48


983 :963:2010/04/03(土) 00:32:14
>>979
>>980

ありがとうございました!
何となくですが吹き替えのほうが発音しやすそうになってるようにみえますね。

984 :何語で名無しますか?:2010/04/03(土) 06:04:32
D'accordo.

985 :何語で名無しますか?:2010/04/03(土) 21:37:52


986 :何語で名無しますか?:2010/04/04(日) 18:00:52


987 :何語で名無しますか?:2010/04/04(日) 18:01:19


988 :何語で名無しますか?:2010/04/04(日) 21:02:22


989 :何語で名無しますか?:2010/04/05(月) 02:27:47


990 :何語で名無しますか?:2010/04/05(月) 02:29:08


991 :何語で名無しますか?:2010/04/05(月) 14:32:27


992 :何語で名無しますか?:2010/04/05(月) 23:53:45
Riempiamo!

993 :何語で名無しますか?:2010/04/06(火) 02:49:08


994 :何語で名無しますか?:2010/04/06(火) 03:40:23
>>993
Raddoppia!

995 :何語で名無しますか?:2010/04/06(火) 06:56:30
estremo!

996 :何語で名無しますか?:2010/04/06(火) 08:22:59


997 :何語で名無しますか?:2010/04/06(火) 17:02:07
Pigliamo la MILLESIMA!

998 :何語で名無しますか?:2010/04/06(火) 17:41:04
>>997
Muori; una cagna

999 :何語で名無しますか?:2010/04/06(火) 18:55:07
>>998
ANCHE TU!!!

1000 :何語で名無しますか?:2010/04/06(火) 18:55:56
1000!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

210 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)