スペイン語⇔日本語 翻訳依頼スレ3
- 1 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 04:51:27
- 翻訳などの依頼はここで
* 特殊文字
? ! N n a e i o u u
関連スレ
スペイン語学習者用スレッド16
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1223506079/l50
○● お薦めのスペイン語辞書 二冊目 ●○
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122500041/l50
○○ お薦めのスペイン語参考書 二冊目 ○○
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122504491/l50
前スレ
スペイン語⇔日本語 翻訳依頼スレ2
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1223693794/
- 2 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 05:01:59
- スレ立て成功しつついきなり質問です
スペインのサッカーチームでXerezと言うチームがあるのですが
たまに現地のフォーラムを見るとJerezとも書かれたりしています
そのチーム自体はJerezにあるチームなので問題は無いのですが
WGPなどのモータースポーツではJerezは日本語で言うところの「ヘレス」と言われて
サッカーのXerezも現地のニュースを聞いても「ヘレス」とどう聞いても聞こえます
ただ日本語だとどちらかと言うと「シェレス」とサッカー板では表記される事が多いのですが
実際この「Xerez」と言うのは日本語の発音で言うと「ヘレス」or「シェレス」どっちが近いんでしょうか?
現地の発音を聞いたら「シェ」とは全く聞こえなく「ヘレス」とは言ってる様に聞こえるんですけど
実際スペイン語に精通してる方の意見が聞きたいです><
スレ立てしたんで誰かkwsk教えてください
- 3 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 05:58:07
- >>2
「ヘレス」が正解。メキシコの南東部に「ハラパ」という都市があるが、
スペイン語では、Xalapa, Jalapa の両方で表記している( 公式には Xalapa )。
発音は両方とも「ハラパ」である。「シャラパ」とは発音しない。
http://es.wikipedia.org/wiki/Xalapa-Enr%C3%ADquez
- 4 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 09:26:38
- >>2
Xerez というのは多分ポルトガル語風の綴り・発音。(もしかしたら現地の方言音も関係しているかも?)
この発音が英語に入って、この土地特産のアルコール強化ワイン、いわゆるシェリー酒
sherry の名称になった。
- 5 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 10:39:47
- >>3-4
おおう、新スレ即レスありがとうです
スペイン代表選手でXaviは「シャビ」って言われてますね、そいや
カタラン語では「チャビ」が近いらしいとは聞いたことありますが
この辺も英語訛がそのまま来てるんかなぁ
シェリー酒がここの地方の特産で名前の由来にもなってるのは初耳でした
ついでに勿論前回サラゴサのコメを聞いたものですw
日本時間の今朝無事昇格も決定しましたvv
現地のテレビを見てたらスペイン広場はやっぱり市の中心街の事で
試合が終わった後バスがその広場でパレードをしていました
色々ありがとうございましたmm
- 6 :4:2009/06/14(日) 10:50:36
- サラゴサ関連の質問に答えた者です。
Enhorabuena por la ascension!
- 7 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 21:34:18
- Mexicoをメクシコやメシコではなくメヒコと言うのと同じだね
メキシコの地名にはこのような例外がある
- 8 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 18:13:08
- スペインのバンドのCDを買ったのですがスペイン語が全くわからないので、
誰が作詞作曲をしているのかわかりません。
ネットのスペイン語英語翻訳を使ってわかった部分を消去法で減らした結果、
以下の部分が「作詞作曲は全て ISRAEL RAMOS」という意味なのかな?と思ったのですが、合ってるでしょうか。
どなたかわかる方がいたら翻訳をよろしくお願いします。
TODOS LOS TEMAS COMPUESTOS Y ARREGLADOS POR ISRAEL RAMOS.
- 9 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 20:45:13
- >>8
「すべての曲の作曲と編曲は ISRAEL RAMOS による」
- 10 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 20:55:22
- >>8 AMADEUSかな?
- 11 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 21:20:36
- 全てのテーマの構成と整理はイスラエルの花束による。
谷原章介さま中国語すてき
- 12 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 22:36:07
- >>9
ありがとうございます!
この文では作詞については書いてないんですね。
もう一度見直してみます。
>>10
そうです。今日CDを購入したばかりですが好きになったので、
誰が作詞作曲をしているのかとても気になってしまって。
>>11
よくわかりませんがありがとうございます。
- 13 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 23:01:18
- >>12
単語単位の訳はこうだ。
作曲とか編曲とかいう単語は無い。
嘘だと思うならinfoseekのスペイン語翻訳にかけるがよい。
http://translation.infoseek.co.jp/
TODOS 全て(複数形)
LOS 複数形の冠詞(英語のthe)
TEMAS テーマ、話題(複数形)
COMPUESTOS 構成、混合、合成)
Y 及び(英語のand)
ARREGLADOS 整理、固定、修理
POR による(英語のfor)
ISRAEL イスラエル
RAMOS. 花束
- 14 :何語で名無しますか?:2009/06/18(木) 01:50:51
- 翻訳ではなく、ヒアリングの質問です。スペイン映画『蝶の舌』のラストシーンですが、『ティロノリンコ、エスピリランパ』
と叫んでいるように聞こえました。ティロノリンコは問題ないのですが、エスピリランパとは本当はなんと言っているんでしょうか?
字幕では蝶の舌となっていますが・・・ 映画の内容から推測するに espiral=ひげぜんまい が近いような気がするんですが、
関係ないでしょうか?どなたかご存知のかたがいらっしゃいましたら、ご教示ください。
- 15 :谷原章介さま中国語すてき:2009/06/18(木) 01:58:54
- >>14
「ひげぜんまい」って訳は一体どっからとってきた訳なんだよw
espiralは、英語でいうスパイラル。
螺旋のことだよ。
スペイン語は、英語のsで始まる単語の前にeがつく単語は多い。
超の舌も螺旋の一種なんじゃないの?
形状からはね。
やつらは、「蝶」とかつけるのが面倒だからつけないんだよ。
日本人が海綿(海の生物)とスポンジを区別するのに、スペイン語は同じなのと理由は同じ。
谷原章介さま中国語すてき
- 16 :谷原章介さま中国語すてき:2009/06/18(木) 02:07:55
- >>14
ほれ、英語のspiralの訳な
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/221306/m0u/spiral/
スペイン語と英語の辞書でもspiralと出る。
超わかりやすい英単語で悩むなよな
- 17 :谷原章介さま中国語すてき:2009/06/18(木) 02:12:13
- つーか、スパイラルって国語辞典にも載っている外来語としての日本語だからな
- 18 :何語で名無しますか?:2009/06/18(木) 07:52:39
- >>11,>>13,>>15-17
ここはわりと地味なスレだと思っていたが、お前みたいな奴もいるんだな。
まぁ、はしゃぐのはそのくらいにしとけよ。見苦しいぞ。
- 19 :何語で名無しますか?:2009/06/18(木) 08:24:30
- んなの前スレの回覧板どうのの流れからわかりきった事を今更w
- 20 :何語で名無しますか?:2009/06/18(木) 09:03:36
- またアイツ?
- 21 :何語で名無しますか?:2009/06/18(木) 20:20:54
- >>12
作詞ももちろん含んだ意味だよ
- 22 :何語で名無しますか?:2009/06/19(金) 09:38:55
- >>21
他にそれらしき部分が見当たらなかったので困ってました。
作詞、作曲、編曲を全て彼がしているんですね。
気になっていたのですっきりしました!
ありがとうございました。
- 23 :何語で名無しますか?:2009/06/21(日) 16:35:52
- http://www.break.com/index/the-worst-job-ever.html?mrr=we
要約お願いします
- 24 :何語で名無しますか?:2009/06/21(日) 16:59:57
- >>23
これはポルトガル語。スレ違い。
- 25 :何語で名無しますか?:2009/06/21(日) 17:21:26
- >>24
Mi scusate.
ポルトガルへ行ってきます。
- 26 :何語で名無しますか?:2009/06/21(日) 17:27:54
- >>25
それはイタリア語だろ。
- 27 :何語で名無しますか?:2009/06/23(火) 12:40:39
- J('ー`)し「たけしー、ご飯出来たよ〜」
すいません、これスペイン語でお願いします!!!
- 28 :何語で名無しますか?:2009/06/23(火) 20:27:05
- >>27
¡A comer, Takeshi!
- 29 :何語で名無しますか?:2009/06/24(水) 19:16:45
- 添削してください。
黒き雷雲となって、異教徒の上に白き稲妻となって轟こう。
九人を一人の代わりと教えてやろう。(我々は一人で異教徒九人に匹敵すると、敵に教えてやろう)
争いで、闘いで、世界を満たそう。創造主アッラーよ、御加護を。
Vamos a transformarse en el nubarrón negro
y vamos a caer en el infieles como rayo blanco .
Vamos a demostrarles que podemos rivalizar con nueves infieles.
Vamos a llenar el mundo de guerras , de combates .
El Creador Alah , Que nos guarde !
- 30 :何語で名無しますか?:2009/06/25(木) 00:44:32
- サッカーファンなんですが中村俊輔がスペインのクラブに移籍しましたね
それで下の動画にスペイン語のコメントがたくさんついてるんですが
ざっと見てどんな感じの意見が多いかおおまかに教えてもらえないでしょうか?
http://www.youtube.com/watch?v=XUnCgrm0zFE
- 31 :何語で名無しますか?:2009/06/25(木) 00:46:30
- >>29
In sha: allah! イベリア半島再征服の義勇団にでも参加するの?
@ 文法的問題点: 再帰代名詞は主語に一致させましょう。
vamos a transformarse → vamos a transformarnos
A 語彙的な問題点: nubarron はスペイン語辞書には、nube grande, negra
y aislada 「大きくて黒い雲の一塊」と出てるので、 negro という形容詞は
要らないだろう。その代わり、我々一人一人が nubarron になるんだから、
複数形 nubarrones にすべき。又、infiel は「無信仰者」だから、「異教徒」
なら paganos か gentiles.
ただ、イスラム教徒は異教徒より無神論者を嫌うから、そのままでもok.
B 言い回し・文体上の問題点: まず vamos, vamos としつこい。
vamos a transformarnos en nubarrones que atacan los infieles con
el rayo blanco とか、少し構文工夫すべし。
我々のうちの一人が9人の敵を相手にできるなら、... que cada uno de nosotros
puede rivalizar con nueve infieles だろう。
最後に、イスラム教徒にとっては単なる戦いじゃだめなんじゃない? すべて
の戦いは聖戦であるべきだろうから、この文脈ならやはりアラビア語の
jihad 「ジハード」を使うべきなんじゃね?
- 32 :何語で名無しますか?:2009/06/25(木) 03:03:35
- >>28
!だと注意されてるみたいだw
訳ありがとうございます!!
- 33 :何語で名無しますか?:2009/06/26(金) 17:01:44
- >>31
詳細な添削と解説、ありがとうございます。
元はトルコの古典の文章なので、リフレインが非常に多いんです。
だから同じ表現が続いてもいいかな、と思って
Vamosだらけにしてしまったのですが、ここまでVamosが並ぶと
鬱陶しいだけですよね。文章を見返して、今更気づきました。
- 34 :何語で名無しますか?:2009/06/27(土) 20:06:56
- "En Italia hay más 'hombres-velino' que 'mujeres-velina'"
En este tiempo extraño en el que las misses, las velinas y las prostitutas de lujo comparecen
en las portadas de los periódicos italianos y en las listas electorales, Shukri Said es toda una rareza.
Ella también ha sido miss. En su país natal, Somalia, ganó el campeonato nacional de bellezas hace 20 años,
cuando tenía 16. Poco después, se vino a Italia "en avión" desde Mogadiscio, porque era el lugar donde
su familia de diplomáticos había pasado más tiempo, y se convirtió en ciudadana italiana y en madre de dos hijos.
Italianos también. "Contra lo que gritan los tifosi en los campos de fútbol, no sólo existen italianos negros como Balotelli,
también existen las italianas negras como yo", dice riendo.
エルパイスの記事で少々長いのですが、お願いします。
- 35 :何語で名無しますか?:2009/06/27(土) 22:12:46
- 丸投げか
- 36 :何語で名無しますか?:2009/06/27(土) 22:48:17
- 1ヶ月に一回、というのは
una vez por mes
それとも
una vez por un mes
でしょうか
どういう違いが出てきますか
- 37 :何語で名無しますか?:2009/06/28(日) 17:15:58
- >>36
una vez por mes が正解。 una vez por un mes とは言わない。
「(1)〜につき」por の次は通常無冠詞。por hora, por día, por año...
- 38 :何語で名無しますか?:2009/06/28(日) 17:19:46
- >>37
これまで冠詞つけてしゃべってました
気をつけます
ありがとう!
ちなみに、これが二ヶ月に一回とかだと
una vez por dos meses とふつうに言えばいいんですよね?
- 39 :何語で名無しますか?:2009/06/28(日) 18:53:54
- >>38
2以上の場合は cada を使う。 una vez cada dos meses
- 40 :何語で名無しますか?:2009/06/28(日) 19:22:23
- >>39
おーこれもしらずにテキトウにしゃべってた
手元の辞書見ると
cada quince minutos 15分おきに
cada dos dias 一日おきに
とあるんですが
日本語で 二日に一回、という場合
一日おきじゃなくて、二日のうちのどちらかで何かが行われる、という
状況を意味することもありますよね
そういうのをあらわすほかの適当な表現はあるんでしょうか
- 41 :何語で名無しますか?:2009/06/28(日) 19:25:55
- ん、、、
教えてもらった una vez cada dos meses 二日に一回 と
単に cada dos dias 一日おきに とは
別の言い方か
二日のうちのどちらかと指定しない場合は una vezをつけて言って
一日おきに、と言いたい場合は
una vez を外して言えばいいというだけかな
それとももともとの意味合いが違いますか?
- 42 :何語で名無しますか?:2009/06/28(日) 20:21:54
- >>40-41
una vez cada dos días 「2日に1回」と cada dos días 「1日おきに」
は実質上同じ意味になることがあります。
例えば「その飛行機は、1日おきに飛行場を離陸する。」などの場合です。
しかし、「彼は1日おきに3回私に電話をかける。」では tres veces cada dos días
となり、当然 cada dos días だけでは不足ということになります。
- 43 :何語で名無しますか?:2009/06/28(日) 21:00:05
- >>42
ありがとうございます
同じ意味の場合は理解できました
しかし違う意味を表したい場合に使える別の表現はあるでしょうか?
それとも、どちらで理解するかは状況次第、といった感じになるのでしょうか
- 44 :何語で名無しますか?:2009/06/28(日) 21:15:32
- たとえば
彼は1週間に一回くらいはうちに遊びにくるよ、
といった場合です。
先週は金曜にきて、今週は火曜かもしれない
ちゃんと、(1週間)おき、というわけではなく、
だいたいそんな確率で、といった意味で言いたい場合です。
↓先に書いたのもそういう状況のことでした
>日本語で 二日に一回、という場合
>一日おきじゃなくて、二日のうちのどちらかで何かが行われる、という
>状況を意味することもありますよね
- 45 :何語で名無しますか?:2009/06/28(日) 22:00:22
- >>44
>彼は1週間に一回くらいはうちに遊びにくるよ
Me visita para pasar un rato al menos una vez a la semana.
- 46 :何語で名無しますか?:2009/06/29(月) 11:37:24
- Em visita per pasar una estona al menys un cop a la setmana.
- 47 :何語で名無しますか?:2009/06/29(月) 19:08:37
- komo estaka mabuti salamapo
↑これどうゆう意味ですか?
教えて下さい
- 48 :何語で名無しますか?:2009/06/29(月) 19:53:15
- >>47
オマエ、それタガログ語かなんかじゃねーのか?
- 49 :何語で名無しますか?:2009/06/29(月) 21:38:00
- リーガファンなのですが、バレンシア州出身のこの選手の名前はどうやって発音すればいいのでしょうか。
Pascual Donat
- 50 :何語で名無しますか?:2009/06/29(月) 22:34:18
- 1000円分無料で話すことができる
puede hablar gratis ( ? ) mil yen
por ? para ? 〜円分、というのはどういいますか?
- 51 :何語で名無しますか?:2009/06/30(火) 06:12:08
- >>49
カタルーニャ語スレ行け。
>>50
por
- 52 :何語で名無しますか?:2009/06/30(火) 21:06:10
- 質問させていただきます。
芸人の宇治原氏がスペイン人に自己紹介したら名前聞いたスペイン人が絶句してたのだけど
「ウジハラ」ってスペイン語で禁句に近い(空耳的な感じの)言葉があるんですか?
- 53 :何語で名無しますか?:2009/06/30(火) 21:57:51
- この画像の翻訳おねがいできますか?
スペイン語らしいのですが
http://img40.imageshack.us/img40/8637/68199743.jpg
- 54 :何語で名無しますか?:2009/07/06(月) 14:04:55
- Que bueno saber que estas bien.
Estas feliz?
Como esta tu hermano? Ojala algun dia lo pueda conocer tambien.
Porfavor cuentame como estas y como te sientes y si necesitas platicar puedes hacerlo conmigo, ok?
Te mando un abrazo. Cuidate
- 55 :何語で名無しますか?:2009/07/06(月) 15:39:43
-
スペイン語学習者用スレが復活。http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1246816863/l50
- 56 :何語で名無しますか?:2009/07/06(月) 16:08:01
- >>54をおねがいします
- 57 :何語で名無しますか?:2009/07/06(月) 17:32:03
- >>54
(差出人が男性だとして)
君が元気だと分かって良かったよ。
今、幸せかい?
君の兄貴(弟)は元気? いつか彼とも知り合いになれたらな、と思っているよ。
君の近況について話してよ。もしおしゃべりしたかったら、僕とやろうよ、いいだろ?
じゃ、これで。体に気をつけてね。
- 58 :何語で名無しますか?:2009/07/07(火) 00:09:23
- >>52
ジ、という発音をする言葉があまり?ないような気がする
俺の名前にもジがあるんだけど、普通最初はヒとかシとかチっぽい音で呼ばれるし
ジと言わせてみてもうまくいえなかったりする
- 59 :何語で名無しますか?:2009/07/07(火) 00:52:51
- Uzi jalar.
- 60 :何語で名無しますか?:2009/07/07(火) 02:08:13
- s
- 61 :何語で名無しますか?:2009/07/07(火) 02:08:59
- http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1246816863/l50
- 62 :何語で名無しますか?:2009/07/07(火) 02:12:37
- http://doitu1452.
- 63 :何語で名無しますか?:2009/07/07(火) 07:16:45
- >>57 大変感謝致します ありがとう
- 64 :何語で名無しますか?:2009/07/07(火) 14:01:00
- >>57 Aprecio mucho. Gracias.
- 65 :何語で名無しますか?:2009/07/07(火) 23:01:00
- El bono de 20 soles a quienes no acaten paro busca dividir gremios
一応、辞書を引いて単語の意味はわかったんですけど、
文章としての意味がわからないっす…。
- 66 :何語で名無しますか?:2009/07/08(水) 06:00:33
- >>65
ストライキに参加しない人々に20ソルの一時金を与えることによって
(政府は)反対勢力を分裂させようとしている。
- 67 :何語で名無しますか?:2009/07/08(水) 15:19:31
- >>66
ありがとうございます。
最近勉強し始めたんですけど、辞書で単語調べるだけじゃなかなか難しいですね…。
- 68 :何語で名無しますか?:2009/07/08(水) 16:36:48
- >>67
この文はいわゆる「物主構文」で日本語にはないので慣れない内は戸惑いますね。
「bono が gremios を dividir しようとしている」という書き方ですから翻訳する時は
工夫が必要です。勉強するうちに慣れてくるでしょう。
- 69 :何語で名無しますか?:2009/07/08(水) 19:49:51
- >paro busca dividir
ここは文法的にはどういう形でしょうか
このbuscaは動詞buscarの三人称ですか?
- 70 :何語で名無しますか?:2009/07/08(水) 20:37:01
- >>69
El bono de 20 soles a quienes no acaten paro busca dividir gremios
主語(bono) 動詞(busca) 目的語(dividir gremios) S V O のいわゆる第3文型。
quienes no acaten paro 「ストライキに参加しない人々」 paro は acaten の目的語。
>このbuscaは動詞buscarの三人称ですか? その通り、三人称単数形。
- 71 :何語で名無しますか?:2009/07/09(木) 20:48:43
- paro を pararの過去形かと思って読んでました・・
ありがとう
- 72 :何語で名無しますか?:2009/07/10(金) 21:51:58
- JuanesのLa Camisa Negraの訳をやっているのですが
Lo que ayer me supo a gloria hoy me sabe a pura.
ここがどうしてもわかりません。
昨日私に栄光を味あわせたものが、今日私に・・・まではわかったんですが(あってますか?)、
puraが動詞なのか名詞なのかなんなのか・・・
訳が掲載されてるサイトを参考にと見てみたんですが、どうもpuraは「どん底」と訳されているようなのですが、
辞書を見ても発見できません。
お願いします!
- 73 :何語で名無しますか?:2009/07/12(日) 03:45:47
- 少し古いのですが,Miguel Rios の SANTA LUCIA という歌を訳しています。
ttp://www.youtube.com/watch?v=T2CWFX15tZw&NR=1
A menudo me recuerdas a alguien,
tu sonrisa la imagino sin miedo.
invadido por la ausencia
me devora la impaciencia,
me pregunto si algún día te veré.
ya sé todo de tu vida y sin embargo
no conozco ni un detalle de ti.
........................
santa lucía, santa lucía, santa lucía.
a menudo me recuerdas a mí.
はじめの行の
a alguien と、 ここに載せました最後の行の a mí.
はどちらも自分の事だと思うのですが、どのように訳したら良いのでしょうか?
それから、ya sé todo de tu vida y sin embargo/no conozco ni un detalle de ti.
におけるVIDAはどのような意味になりますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。
- 74 :何語で名無しますか?:2009/07/12(日) 19:14:51
- >>73
alguienは自分のことではないと思うけど・・・?
普通に「誰か」じゃダメ?
あとto vidaは、君のこと、ではどう?
- 75 :何語で名無しますか?:2009/07/13(月) 10:36:56
- 現地のフォーラムでよく興奮した時とかに見かけるXDって何の略語でどういう意味合いなんでしょうか?
毎回といっていいほど見るのでずっと気になっています
- 76 :何語で名無しますか?:2009/07/13(月) 11:22:20
- >>75
ひょっとして顔文字じゃない?
日本のと違って横に見るから
X部分が顔をしかめたとこ?というか…日本の顔文字だと(><)を示してて
Dは開いた口だと思います。
- 77 :何語で名無しますか?:2009/07/13(月) 18:15:22
- すいません、Lo que と最上級表現の併用に自信がありません。
たとえば「私が一番好きなことは、旅行することです。」
はスペイン語だと
Lo que a mi le gusta mejor es excursion.でよいのでしょうか?
誰かおしえてください。
- 78 :何語で名無しますか?:2009/07/13(月) 23:02:11
- >>77
併用以前の問題かと
bueno , bien → mejor
mucho → mas
一番好き、最も好き、なんだから、mas を使わなきゃ
le gusta じゃなくて me gusta ね
- 79 :何語で名無しますか?:2009/07/13(月) 23:30:11
- >>78
お忙しい中、ほんとにありがとうございました!
- 80 :何語で名無しますか?:2009/07/14(火) 01:02:10
- >>74
どうもありがとうございます。
なんだか思い詰めていたみたいで、糸がほどけました。
- 81 :何語で名無しますか?:2009/07/14(火) 12:29:14
- >>73
しばしば君は「誰か」のことを思い出させてくれる。
その君の微笑みを僕は思い描く、
ここにはずっと無かったものだなんて恐怖心を覚えることも無く。
君の微笑みは僕のもどかしさを奪いつくす。
いつか、そんな君に会えるだろうか?
もう確かに君のこと全てを知っているはずなのに、
ホントのところは何も分からない。
聖ルシアよ、ああ聖ルシア
いつも君は僕にいろんなことを想いめぐらせる。
思うに宗教色の濃い歌詞。
聖ルシアには勿論実際にあったことはないけど、その熱心な信仰者にはその女性
が確かにどこかで会ったような、記憶に残っているような身近な存在に思え、
そういう「誰か」のことを思い出させてくれるような錯覚にとらわれる。
彼女を単なる偶像・象徴的な存在と考えるのではなく、現にその場にいるような、
愛しい存在として愛着を覚えるほどまでに慕っているという心理を歌ったもの
と思われます。
- 82 :何語で名無しますか?:2009/07/15(水) 09:51:08
- >>76
初めて気付きましたw
(:D)←これみたいなもんなんねーw
- 83 :何語で名無しますか?:2009/07/15(水) 15:22:51
- Les escribo por enesima vez para saber que por que empresa de
transportes enviaron mi pedido no 200928.22733, necesito saber como
puedo localizar el pedido para ir a recogerlo porque yo no estoy
habitualmente en mi casa por lo que es imposible que me hagan
la entrega. Si no puedo localizar el envio, seguramente sea devuelto.
Asi que agradeceria encarecidamente que me digan que empresa de
transportes es la que me va a entregar el pedido.
yoroshikuonegaishimasu
- 84 :何語で名無しますか?:2009/07/15(水) 19:32:45
- >>83
何度もお便りしているのは、どの運送会社を使って私の注文品(注文番号:200928.22733)を
送ったのかを知るためです。取りに行くために、注文品がどこにあるのかを知る必要があります。
私はいつもは家にいないので、手渡しは不可能です。発送品がどこにあるか分からなければ、
たぶん送り返されてしまいます。ですから、どの運送会社が注文品を私に届けようとしているのか
を教えていただければ、誠に有難く思います。
- 85 :何語で名無しますか?:2009/07/15(水) 19:50:01
- >>84
thank you.
英語圏で買い物したらなぜかスペイン語で返ってきたので
同じ様に調べてました。注文番号も別だし
どうやらメール送った人の間違いでした
- 86 :何語で名無しますか?:2009/07/15(水) 23:45:31
- 「スーザンは何語を話しますか?」
はスペイン語でどのように言いますか?
- 87 :何語で名無しますか?:2009/07/15(水) 23:55:27
- >>86
Que idioma habla Susan ?
- 88 :何語で名無しますか?:2009/07/16(木) 00:00:30
- >>87
ありがとう、初歩的過ぎてスルーされると思ってた。
明日テストなんだけどそこだけ答え写すの忘れてたんだ。
助かりました。
- 89 :何語で名無しますか?:2009/07/16(木) 02:01:23
- >>81
実在の女性、santa lucia に恋い焦がれている唄だとばかり思っていました。
奥が深そうですね。
- 90 :何語で名無しますか?:2009/07/17(金) 04:48:35
- En un autobús repleto de ancianos, una viejita se levanta de su asiento y le toca el hombro al chofer y le ofrece un puñado de almendras sin cáscara.
El chofer sorprendido, le da las gracias y se las come con agrado.
Cinco minutos después, la abuelita repite el gesto, el chofer vuelve a agradecerle y se come sus almendras.
Cinco minutos más tarde viene el otro puñado. Al cabo de unos diez puñados, el chofer ya no puede comer más y le pregunta:
”Dígame abuelita, es muy gentil de su parte atiborrarme de almendras peladas pero ¿usted no cree que a lo mejor sus cuarenta amigos y amigas querrían también unas pocas?”
“No, joven, porque no tenemos dientes, sólo les chupamos el chocolate.”
よろしくおねがいします。
- 91 :何語で名無しますか?:2009/07/17(金) 07:17:46
- >>90
老人でいっぱいのバスの中で、一人の老婆が座席から立ち上がり、運転手の肩に触れ、
一握りの殻の付いてないアーモンドを差し出した。運転手は驚いたが、彼女に礼を言い、
そのアーモンドを喜んで食べた。
五分後その老婆は同じ動作を繰り返し、運転手は再び礼を言い、そのアーモンドを食べた。
さらに五分後また一握りのアーモンドが差し出された。それが十回ほど繰り返された後、運転手は
もう食べられなくなり、彼女に尋ねた。「ねぇ、おばあさん。僕に殻なしのアーモンドを詰め込んで
くれるのはとても有り難いんだけど、たぶん40人のお友達も少し欲しがっていると思いませんか。」
そんなことないよ、お兄ちゃん。私達は歯がないからチョコレートだけ吸ってるんだよ。
- 92 :何語で名無しますか?:2009/07/18(土) 01:06:01
- Un avión de pasajeros vuela de Miami a Río de Janeiro,
mientras se acerca a una peligrosa tormenta.
El avión se ve envuelto en lluvia, viento, rayos y truenos.
Los pasajeros gritan asustados,
convencidos de que el avión se iba a estrellar.
En medio de la sacudida, una joven mujer extremadamente atractiva, se para en el pasillo y grita:
“¡Ya no aguanto más!, No pienso quedarme aquí sentada mientras muero como un animal. Si voy a morir, quiero hacerlo sintiendome una mujer.
¿Quién de aquí se siente lo suficiéntemente hombre como para hacerme olvidar la desgracia, y hacerme sentir mujer?”
Se levanta un hombre alto y musculoso; sonriendo, empieza a caminar hacia ella quitándose la camisa.
Ella desesperada y sorprendida, observa su impresionante abdomen, grandes biceps, marcados pectorales y cuerpo majestuoso.
El se detiene frente a ella y con la camisa en la mano, le dice:
“Toma, plancha esto...”
どなたかおねがいします。
- 93 :何語で名無しますか?:2009/07/18(土) 06:56:54
- >>92
西文の内容から見て、あなたは >>90 と同一人物だと思うが、違うかな?
- 94 :何語で名無しますか?:2009/07/18(土) 10:05:06
- 英語なんですけどすんません。
We hope you come back on the pitchをスペイン語にしたいんですけど、
Esperamos que volver sobre el terreno de juego.←この機械翻訳でおkですか?
- 95 :何語で名無しますか?:2009/07/18(土) 10:25:41
- >>94
>Esperamos que volver sobre el terreno de juego.
→ Esperamos que vuelvas a la cancha.
- 96 :何語で名無しますか?:2009/07/18(土) 10:28:59
- >>95
速レスありがとう!
- 97 :何語で名無しますか?:2009/07/18(土) 22:00:38
- スペイン語で「私の夢は綺麗なお嫁さんをもって、幸せな家庭を築くことです。」ってどうなりますか?
- 98 :何語で名無しますか?:2009/07/18(土) 23:19:57
- >>90 ご丁寧にありがとうございます。
>>93 はい。同一人物です。
もしよければ>>92の訳文教えてください。
- 99 :何語で名無しますか?:2009/07/18(土) 23:49:39
- >>97
Mi sueño es casarme con una mujer hermosa y fundar un hogar feliz.
- 100 :何語で名無しますか?:2009/07/19(日) 08:28:10
- >>92
一機の旅客機がマイアミからリオディジャネイロへ向かっていた時、危険な嵐が
近づいてきた。旅客機は雨、風、稲妻、雷鳴に巻き込まれた。乗客たちは脅えて
叫び声を上げ、機体は墜落すると確信した。
精神的なショックを受けて、一人の極めて魅力的な若い女性が、通路で立ち止まり
叫んだ、「もう私は我慢できない! ここに座ったまま、動物のように死んでゆくのは
嫌だわ。どうせ死ぬなら、自分が女性だと感じながら死にたいの。ここにいる方で
御自分を十分男性的だと思い、災難を忘れさせ、私を女性と感じさせてくれる方、誰か
いらっしゃらない?」
背が高く筋骨たくましい一人の男性が、微笑んでワイシャツを脱ぎながら彼女のほうへ
歩み始めた。
彼女は必死になり、また驚いて、彼の堂々たる腹部、大きな上腕二頭筋、くっきりした
大胸筋、そして威厳のある体を見つめた。
彼は、ワイシャツを片手に持ち、彼女の前で立ち止まり、言った、
「さあ、これにアイロンをかけな。」
- 101 :何語で名無しますか?:2009/07/19(日) 12:49:57
- >>100 ありがとうございます!助かりました!
- 102 :何語で名無しますか?:2009/07/19(日) 15:12:48
- ルベン・ダリオの「Nocturno」という詩の日本語訳が掲載されているサイトはありませんか?
- 103 :何語で名無しますか?:2009/07/19(日) 20:00:33
- >>99
あざっす、この夢を達成できるように頑張ります。
- 104 :何語で名無しますか?:2009/07/19(日) 23:08:30
- ◎La persona NO es la conducta
Yo soy yo, Tú eres Tú. Tú haces lo Tuyo, Yo hago lo Mío.
Yo no vine a este mundo para vivir de acuerdo a tus expectativas.
Tú no viniste a este mundo para vivir de acuerdo con mis expectativas.
Yo hago mi vida, Tú haces la tuya. Si coincidimos, será maravilloso,
Si no, no hay nada que hacer.
自分の人生を生きろ!という大まかな内容は分かりますが
>◎La persona NO es la conducta と
>Yo no vine a este mundo para vivir de acuerdo a tus expectativas. という部分が
いまひとつ良く分かりません。
直訳すると「人は行動ではない」
「君の期待に応えるためにこの世に生まれてきたわけではない」となるのですが…
解説をお願いします。
- 105 :何語で名無しますか?:2009/07/19(日) 23:54:15
- >>104
それはあるブログにある表題と文章だよね?
http://psycoedipo.blogspot.com/2007/11/dej-que-sonara-el-telfono-unos-minutos_17.html
yo soy yo 以下の文章は
ある有名なセラピー指導者の言葉であって、
原文はドイツ語、そのスペイン語だとちょっと意味を勘違いする可能性がある。
http://www.ieji.org/archive/das-gestalt.html
La persona NO es la conducta はそのブログ主の表題であって
もともとそれ以下の文章とは直接関係ない。
- 106 :何語で名無しますか?:2009/07/21(火) 03:27:26
- >>105
元はブログの文章だったんですね。
別サイトに転載された形で見たので、
そのまま一つの文と思ってしまいました。
>原文はドイツ語、そのスペイン語だとちょっと意味を勘違いする可能性がある
無理に訳す必要は無いのですね。ありがとうございました。
- 107 :何語で名無しますか?:2009/07/23(木) 02:39:26
- いまスペイン語で自己紹介作成しております。
いくつか不明な点があったのでここで教えを請います。
・家は退学と遠く離れている。
・両親はレストランを自営している。
・なので(だから)<<asi porでよろしいのでしょうか?
・私は自律を身につけたい。
以上四つ、お願い申し上げます。
- 108 :何語で名無しますか?:2009/07/23(木) 08:25:37
- >>107は何人(なにじん)なの?
- 109 :何語で名無しますか?:2009/07/23(木) 15:22:07
- >>107訂正
退学×
大学○
- 110 :何語で名無しますか?:2009/07/23(木) 22:23:36
- どなたか、お力をお貸し下さい。
お子さんを子供会に入れますか?
この地区に住む小学生はほとんどの子が子供会に
入っています。 (しかし、強制ではありません)
子供会費は一ヶ月100円です。毎年、3月に一年分
まとめて徴収します。一人1200です。
9月から入るとしたら、一人700円です。
子供会では一ヶ月に一度、子供のためのイベントが
あります。
上記の内容をどなたかスペイン語に訳していただけませんか?
状況としましては。。
近所に小学生のお子さんをお持ちの外国の方が引っ越して
きました、9月から私の子供と同じ学校にお子さんが通う
そうです。私は、この内容を説明しなければなりませんが
スペイン語は全くわかりません。
どなたか、宜しくお願いします。
- 111 :何語で名無しますか?:2009/07/24(金) 05:54:50
- >>110
その人の子供が男の子だとして、
¿Tiene Ud. la voluntad de hacerle a su niño entrar en la sociedad de los niños?
Casi todos los alumnos de primera enseñanza en la zona están inscritos en la sociedad,
pero no están forzados. La cuota mensual es 100 yenes ( para un niño ).
Le cobran 1,200 yenes ( para un año ) en marzo todos los años.
Si entra en septiembre, tiene que pagar 700 yenes.
Cada mes la sociedad celebra un evento para los niños.
- 112 :何語で名無しますか?:2009/07/24(金) 08:53:40
- >>111
有難うございます。大変助かりました。
又、長々と書いてしまい、すいませんでした。
お時間を割いて下さった事、心から感謝します。
- 113 :何語で名無しますか?:2009/07/28(火) 20:25:40
- Mira bicho, el mail del japonesito gracioso....
Te veo luego!
besos
和訳、おねがいします。
- 114 :何語で名無しますか?:2009/07/31(金) 21:34:51
- en la vida una sola oportunidad y hay que aprobecharla
すみませんが、和訳お願いします
- 115 :何語で名無しますか?:2009/08/02(日) 14:12:04
- >>114
原文もういちど確認してくれない?何か抜けてないですか?
- 116 :何語で名無しますか?:2009/08/02(日) 18:45:19
- >>114-115
多分何も抜けてないよ。ただ aprobecharla は aprovecharla の間違い。
「人生に於いてチャンスは一度きりだから、それを利用しなきゃ。」
いろんな意味で俺への当てつけに思えたw
- 117 :何語で名無しますか?:2009/08/02(日) 20:08:51
- >>116
多分、じゃなくて原文を再確認したいだけ。
- 118 :何語で名無しますか?:2009/08/03(月) 19:10:10
- http://www.fuerzaperica.com/ha_nacido_un_crack_ben_sahar-itemap-67-11197-2.htm
中村俊輔の昨日の試合のフォーラムです
ざっとでもよいので和訳お願いします
- 119 :何語で名無しますか?:2009/08/03(月) 23:18:07
- >>118
初めて、このスレに書き込むものです。中村俊輔となったら、放っておけないので来ました。
10分後、下の所に行ってください。意味を残します。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1000396052/
上のスレは「スペイン語で話そう」というタイトルですから、読み終わったら、スペイン語でGraciasと書き込んでください。
- 120 :何語で名無しますか?:2009/08/05(水) 10:41:38
-
最近
el condor pasa
がスペイン語と知った僕なのですが…
歌手の絢香(あやか)さんのスペルは
スペイン語でもayakaでいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
- 121 :何語で名無しますか?:2009/08/06(木) 13:33:01
- すみません、こちらの文を翻訳していたいただきたいのですが・・・
「ja flower enjuei, predicts quero jasmin!!」
普通に翻訳すると意味不明になってしまうのですが、スラングかなにかでしょうか??
- 122 :何語で名無しますか?:2009/08/06(木) 20:48:49
- >>120
おk
スペイン語は基本的にローマ字読みでおk
>>121
それはスペイン語ではないです。ポルトガル語かな
- 123 :何語で名無しますか?:2009/08/07(金) 01:35:49
- In Japan this time
I came to Japan and
Truthfully, I bought a lot.
When I go to Korea now and they,
I took them in with me, so now
宜しくお願いします。
- 124 :何語で名無しますか?:2009/08/07(金) 01:40:00
- >>122
そうなんですか
ありがとうございました。
- 125 :何語で名無しますか?:2009/08/07(金) 01:49:42
- >>123
Enjoy your shopping around and have a nice trip!
P.S.
Congratulations on your weird English but I love it much more than the bullshits of all the perverts of this BBS!!!
- 126 :何語で名無しますか?:2009/08/07(金) 12:04:49
- >>125
引きこもり乙
- 127 :何語で名無しますか?:2009/08/07(金) 13:13:45
- Wow here's another scumbag stuck on this bulletin 'bored'!
- 128 :何語で名無しますか?:2009/08/07(金) 14:31:06
- All in all you're just another brick in the wall.
by Pink Floyd
- 129 :y:2009/08/08(土) 00:23:57
- te recuerdo que si tienes mas preguntas me las haces saber va?
このvaってどんな意味合いがあるの?
だれか教えて
- 130 :何語で名無しますか?:2009/08/08(土) 12:47:26
- I have not a clue, sir.
- 131 :何語で名無しますか?:2009/08/08(土) 22:29:03
- >>129
ねぇ、おねがい。
- 132 :何語で名無しますか?:2009/08/09(日) 02:25:50
- I have to confess that I'm so incapable as to turn down your request.
I'm very sorry, sir.
- 133 :お・かす:2009/08/09(日) 15:45:19
- va はir 動詞の直接・現在じゃね?
「そうしなよ」という感じだと思うけど
- 134 :何語で名無しますか?:2009/08/09(日) 16:10:31
- >>133
でも「もっと質問がある時は、私にちゃんと言ってね」のような文章の末尾に
そう言うの聞いたことも見たことも無い。
スペイン人がよく言う vale? のことじゃね?
- 135 :y:2009/08/09(日) 18:39:30
- この文はメキシコ人が書いた文だからvaleじゃないと思うけど、
133が言ってるような感じだと思う。けっこう頻繁にいろいろな時に
つかってたからきになってたんだ。ありがとう。
- 136 :何語で名無しますか?:2009/08/10(月) 01:12:54
- メキシコでのvaはokで、
スペインでの vale や está bien と同じ意味です。
- 137 :何語で名無しますか?:2009/08/10(月) 01:36:52
- ”一緒に行けなくてすいません”
これをスペイン語で言いたいのですがお願いできますでしょうか
- 138 :何語で名無しますか?:2009/08/10(月) 03:59:30
- >>126
自殺しとけよ朝鮮人
恥ずかしいなテメエ
- 139 :何語で名無しますか?:2009/08/10(月) 06:21:51
- 一緒に行けなくてすいません=disculpa por no poder ir juntos
- 140 :何語で名無しますか?:2009/08/10(月) 06:37:59
- >>139
本当にそう? disculpar って、「罪(culpa) から解き放つ」が原義だよ。
「一緒に行けない」だけなのにそうやって許し乞うの?
Lo siento mucho, pero no puedo acompan~arte/lo/la.
- 141 :お・かす:2009/08/10(月) 10:00:58
- 139>でいいと思うけどなあ、直訳したらそうなるもんね。
140>は意訳になるから「申し訳ないですが・・・」という感覚になると思う。
disculpar を原義でとらえるのはどうだろう?日本文では「すみません」
とお詫びしているのだから、この短文を意訳する必要はないように思うけど。
日本文に沿って訳すと、状況によってはperdón でも成立するかも知れない。
- 142 :何語で名無しますか?:2009/08/10(月) 10:24:28
- 日本人は「すいません」という言い方を曖昧に、しかもかなりいい加減に
用いるので、スペイン語に限らずこういう区別がちゃんとできない人が多い
が、disculpar を用いると、例えば初めは一緒に行くことを約束していたのに、
何か自分の不手際などでその約束を反古にすることになり、申し訳ないと
いうニュアンス。
ただ「一緒について来てくれないか?」と頼まれて/誘われて、都合が
つかない、その気になれないだけなら、「謝罪」の言葉を口にする必要は
ないよ。
「謝罪」を意味する言葉をいたずらに口にしてると、本来自分が悪くなく
とも、非を認めたことになり、例えばみやげ物屋で人からぶつかられて
その反動で商品を壊した時、disculpeme なんて言ったらあなたが全額
弁償するはめになる。
「残念だけど」なら、lo siento mucho, inafortunadamente, 「ちょっと
お邪魔しますが」なら perdon, con permiso, 「申し訳ない」なら
disculpar, perdonar を使うというようにはっきり分けて覚えるべき。
ただ perdonar (perdon) は「許す、見逃す」なので、二番目のニュアンス
で使っても問題ないが、culpa 「罪」なんてニュアンスを含む語を
連発してたらとんでもないことになるよ。
- 143 :お・かす:2009/08/10(月) 11:53:07
- 142>
一般的にはその通りだけれど、ここでは質問文の解釈をめぐっての論争
なのだから、137の文章の真意を確かめないと。
「謝罪」を意味する言葉をいたずらに・・・というのは両国の習慣の違い
についての警告なのだから、参考になるとはいえ、質問者がその違いを
認識してるかどうかは未知数なのだから、ともあれ137>(質問した人の真意)
を問うのが先だと思うけど。
- 144 :何語で名無しますか?:2009/08/10(月) 13:43:06
- >>137ですが4人で食事の約束をしており、その日に都合が入って私だけ行けなくなってしまった状況です
相手からしたら、まあ予定があるなら仕方ねえかみたいな感じです
- 145 :何語で名無しますか?:2009/08/10(月) 14:32:32
- >>144
スペイン語に限ったことではないが、そういう文脈を明確にしておかないと
全く違った表現になって意味が通じなくなるから、今後翻訳依頼する時は
注意したほうがいい。
その場合、動詞に venir 「来る」を使わないと全く通じない。こういう
場合日本語では「行く」と言うが、ほとんどのヨーロッパ語では「来る」
を意味する動詞を使う。
Disculpeme por no poder venir (a la reunion 「会合」/a la cena
「ディナー」etc) a pesar de mi promesa.
ここではあなたが一旦来ると約束しているので、相手の期待に添えなく
なってがっかりさせている可能性があるから、disculpar を用いるのが
普通。
- 146 :何語で名無しますか?:2009/08/10(月) 18:13:59
- ありがとうございます
解説の方もありがとう
- 147 :何語で名無しますか?:2009/08/10(月) 18:26:11
- そんなカリカリしなくても、単純に
Lo siento mucho pero no podre' ir a la cena por(理由).
Pasadlo muy bien!
で良くね? venirじゃなくても大丈夫だと思うけど。
- 148 :y:2009/08/10(月) 20:26:27
- メキシコ人がよく文頭によく使うa pocoってどういう意味ですか?
たとえば apoco tu español es como de un niño de tres años?
- 149 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 00:35:24
- ここでdisculpar( 許し乞う)はやっぱり重すぎ、 普通にLo sientoでいいよ。
Lo siento (mucho) por no poder venir a la la cena.
- 150 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 00:48:46
- >>138
ウンコ喰って死ね白痴
- 151 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 00:54:57
- >>149
ゴメン
Lo siento (mucho) por no poder venir a la la cena.
↓
Lo siento (mucho) por no poder venir a la cena.
- 152 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 01:03:53
- >>147
ir を使うと誤訳。聞いた相手はどこか違うところへ行くことと勘違いする。
聞き手と同じ所に行く時は必ず venir (=英語 to come)を使う。
因みに日本語の方言でも、「明日約束の夕食会には来れなくなりました」という所がかなりある。 (例えば九州方言)
>>149
そう言うと行けなくなったのは自分の非ではなく、不可抗力みたいなニュアンス。
ただどういう理由でも、一旦行くと約束してる訳だから、一度ご免なさい (disculpeme)
と謝る方が丁寧。
レストランでの食事会なら予約とかしているケースも多いし、個人宅でも材料の調達
や仕込み等で既に手間がかかっている可能性もあるし。
それに sentir を用いるなら por は不要だと思うが。自分が何か出来ないことを残念に
思うのなら、普通に不定形を続けるだけで十分。
- 153 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 01:55:21
- >>152
147さんじゃないけど、
>ir を使うと誤訳。聞いた相手はどこか違うところへ行くことと勘違いする。
おいおいw “a la cena”てあるじゃんw
lo siento は自分の非に対する謝罪にも用いるよw
>>140さんもいっているが、disculpar(許し乞う)だと、ニュアンスがまるで犯した罪の許しを乞うているようだし。
まぁとにかく、それはご本人さん>>144が判断されればいいということで。
あっそれと、スペインでは“ lo siento por ” は普通に使っているよ。
Resultados aproximadamente 20.700.000 de “lo siento por.” (0,31 segundos)
http://www.google.es/search?hl=es&q=lo+siento+por+&btnG=Buscar&meta=
- 154 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 02:33:18
- >>153
基本的なこと分かってないな。
a la cena とかがあるなしに関わらず、聞き手と同じ所に「行く」のは venir, 聞き手とは違う所に「行く」のは ir を使うって初歩の初歩だよw
ir a la cena と言えば、「聞き手が参加しないと話し手が認識している夕食会に行く」ことであって、聞き手は「じゃ、いい一時を」とか「食事会楽しんできてね」
みたいな送り言葉を言うだろう。
だから聞き手が何の夕食会のことか認識していないと判断するなら ir a una cena と言わなければならない。
英語の to go と to come, フランス語 aller と venir, イタリア語 andare と venire, ポルトガル語 ir と vir 全て同じ。「来る」というのは、相手が自分の所に来ることだけではなく、相手の所に自分が行くことも表す。
- 155 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 03:43:19
- tarou m vy ekedado 1con 21 mtes y 709 pntos^^
ゲームのメールの返事で来たのですが
infoseekのスペイン語翻訳にかけてもさっぱり意味が判りません。
識者の方よろしくお願いします。
- 156 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 04:16:30
- lo siento por + 人で「〜さんが可哀想」とはよく言うが、この構文を謝罪に使うのは
多分英語の影響:
I’m sorry for having / to have kept you waiting → lo siento por haberte hecho esperar
フランス語でも最近
je suis desole (自分に何ら非がなくて残念ですと言う時; 謝罪なら je m’excuse と言う)を
謝罪すべき状況で使う若者が増えてきていることがあるが、これらの neologismos (と言うより anglicismos)を
どの程度容認するかは意見の分かれるところだろう。
ただそれらは母語話者が議論すべきことであって、我々外国人はまず従来から認められている言い回しを
覚えるべき。
日本語の「それってあり得ない!」も英語 it’s impossible!の影響下に出現したと
思われるが、「それはちょっとおかしいとは思いませんか?」の代わりに「それってあり得なくな〜い?」
等という表現を使う外国人は日本でも歓迎されないのと同じ。
- 157 :お・かす:2009/08/11(火) 07:00:34
- 聞き手と同じ所に「行く」のは venir, 聞き手とは違う所に
「行く」のは ir を使うって初歩の初歩だよ
>154 さんに ir と venir の使い分けについて聞いてみたいのだけれど、
たとえば相手から Come here! と呼びかけられたとき(路上や電話で)
行けないよ、と応えるときは I can't go なのか I can't come なのか。
同様にスペイン語で Ven acá と呼びかけられて
nó puedo ir で返すのか nó puedo venir と応えるのか、
どちらが一般的なのだろうか?
- 158 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 07:03:47
- No debe emplearse [venir] con el significado de [ir],
error que cometen algunos hablantes
y que hay que atribuir al influjo de otras lenguas,
como el catalán o el italiano,
en las que el que habla emplea el verbo venir
cuando desea expresar la acción de ir hacia su interlocutor:
[×] Quédate en tu casa, que yo, en cuanto pueda, vengo a recogerte.
- 159 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 09:16:47
- 一緒に食事する相手の家に行くならvenirだろうけど、
レストランに相手が既に居るんじゃなきゃirだろうね。
- 160 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 13:45:57
- >>159
de acuerdo
>>158
entonces,en tu opinion, se debe decir: ahora voy a verte?????
Nunca me han corregido en Espan~a cuando decia ‘ahora vengo a verte’.
- 161 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 14:10:55
- >>160
あのさあ、>>158はREAL ACADEMIAのDICCIONARIO PANHISPANICO DE DUDASのvenirの解説なんだよね
スペインにいる時に誰からも誤りだと指摘されなかったって言うけど、
それは君の周りのスペイン人が君のことをガイジンだと思っていたからではないかなあ
- 162 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 14:59:48
- >>161
Non obstante nunca he oido la gente decir en tal caso:‘ahora voy a verte’?????
Y tu mismo estas seguro de veras de esa explicacion academica?
- 163 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 16:02:35
- >>155
tarou m vy → Tarou, me voy(タロウ、そろそろ行くね):別れのあいさつ
ekedado 1con 21 mtes y 709 pntos
→ He quedado 1 con 21 ??? y 709 puntos
1 と 21 が何の数字かわからないけど、最後は「709ポイント」
とりあえずその時点での書き手のゲーム成績を書いているらしい
- 164 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 16:08:34
- >>162
え?
スペインでは“ voy a verte ”って普通に言うし、歌まであるぞ。
Resultados 2.230.000 de“ voy a verte ”. (0,06 segundos)
http://www.google.es/search?hl=es&q=voy+a+verte&btnG=Buscar&meta=。
- 165 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 16:35:53
- >>164
その外部リンクで幾つかアクセスしてみたが、それらの言い回しは
例えば電話などで直接相手に「これから会いに行くよ」と言う時の言い回しじゃない。
試しに次の一節和訳してみなよ:
Tengo tu amor y tu suerte,
y un caminito empinado.
Tengo el mar del otro lado,
tu eres mi norte y mi sur.
Hoy voy a verte de nuevo,
voy a envolverme en tu ropa.
Susurrame en tu silencio
cuando me veas llegar.
- 166 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 16:47:21
- 前スレでひたすらググりまくって、文脈やその場の状況などを一切考慮せず、
自分がスペイン人であることを理由にそれは間違い、その言い回しは非論理的、
それは英語的用法で純粋なスペイン語じゃないと断言し、強弁と批判された奴いたが、
旅行会社のスローガンや名称、歌の詩で使う表現などを実際のニュアンスを一切考慮せずに
構文が同じだからといって闇雲に比較するのは論理的な手法じゃないよ。
- 167 :お・かす:2009/08/11(火) 16:56:54
- 159>おかしいな?
一緒に食事する相手の家に行くならvenirだろうけど、
レストランに相手が既に居るんじゃなきゃirだろうね。
電話している相手はちゃんと電話口にいるのだし、そこからVen acá
と招いている。この場合「そこへ行く」と言うのにirを使うのは誤り?
相手はvenir 動詞を使って自分の方へ招いている。そこに自分がvenir
動詞を使った場合、動詞は相手と等価と考えられて、自分が相手を招くような
紛らわしい意味合いができてしまう。そこでvenir にはir で返して
「来なさいよvenir」に「来るよvenir」ではなく、この場合
「来なさいよvenir」には「行くよir」で返すのが自然、と考えるのだけど
違ってる?
- 168 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 17:02:15
- >>165
> >>164
> その外部リンクで幾つかアクセスしてみたが、それらの言い回しは
> 例えば電話などで直接相手に「これから会いに行くよ」と言う時の言い回しじゃない。
だから、なに?
何が言いたいのか、よくわからないんだけど・・・。
ここでのテーマは、>>158のvenir/irの解説にあるように、スペイン語では聞き手と同じ所でも、「行く」は “ir ”を使うってことでしょ?
- 169 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 17:32:09
- >>167
そういう状況なら ir を使っても確かに不自然じゃない気もする。ただ ven aca! と言われたら ahora, en seguida!
とかしか自分は言わない気がするし、英語なら I'll be right there! フランス語なら j'arrive! (arriver=llegar)
のように、ir/venir どっちも使わないと思う。
もしその場合に voy! と言うことが可能なら、「私は体を動かして移動しますよ」のニュアンスがあるんじゃない?
>>168
実際にそこで対話が成立している相手に「今会いに行くよ」と言うのと、実際にはそこに居ない人
を想いながら「君に会いに行くだろう・行こうとしている」と詩や歌で語りかけるのはニュアンスが
全く違う。実際その歌詞の voy a の使い方は近接未来形的じゃん。
- 170 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 17:43:48
- >>169
だから・・・それがどうしたんだよ?
あのさ、ここでのテーマは『スペイン語ではカタラン語やイタリア語とは異なり、聞き手と同じ所でも、「行く」は “ir ”を使う』ってことなんだよ。
- 171 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 17:59:06
- >>170
元の質問者のどういう状況でどうスペイン語で言えばいいのかについて>>137-144、
ここでは議論しているのであって、俺は君があちこちからググって集めてきた、様々な文脈に
おける構文の言語学的解釈をしてあげるつもりはないよ。
- 172 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 18:11:29
- >>171
>言語学的解釈をしてあげるつもりはないよ。
おいおい、キミが勝手にレスをつけてきているんだろw
では、もういい加減にしてくれないか。
まぁとにかく、皆さん。
>>154→ィ
>>158→○
ですから、お間違えのないように。
- 173 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 18:17:46
- 流れがつかみきれてないんだが、
「‘行く’んであってもvenirだ、venirだ」と言ってる人は
>>158のRAEのDPD並みのソースを出してみてくれないかな。
出してくれれば済む話だよね。
「俺はirが使われてるのを聞いたことがないから」とか
「venirで注意されたことがないから」とかいうのは勘弁ね。
あとこれはほんの好奇心だから答えてくれなくてもかまわないけど
スペインにいたっていうのはどういう形でどの地方にどれくらいなんだろ?
仕事でとか留学でとか色々あると思うけど。
- 174 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 18:31:37
- スペイン人の中にも王立アカデミーに堂々と異を唱えた Maria Moliner みたいな人も
いるし、実際その編纂した辞書には日常よく使う語でも無いのが多いという批判はよく聞く。
それより実際のスペイン語もよく知らず、あちこちググって徒に文例を拾ってきては
形式的に比較したり、王立アカデミーが権威的と盲目的に主張する方が問題だよ。
- 175 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 19:01:59
- >>163
ありがとうございました。助かりました。
Gracias!
- 176 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 19:09:52
- Madridで普通に
怒った母さん Ven aquí !!!
やれやれな息子 ...Voy!
って言ってたけど。
- 177 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 20:35:37
- どなたかおねがいできますでしょうか
Que lastima que no puedas venir
pero porfavor cuando puedas venir en un futuro dime
cualquier tiempo
Ya esta lista la casa nueva, y quedo muy linda u sabes que tienes tu habitacion
- 178 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 20:47:56
- Estas trabajando ahora?
como estas?
Esta lloviendo demasiado la espana.
- 179 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 21:26:06
- >>177
君が来れないなんてとても残念だ。
でも今後来れそうなときはいつでも言ってください。
もう新しい家はできたし、とてもキレイです。もちろん君の部屋もあるよ。
- 180 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 22:10:57
- つまり「ソースは俺」かw
- 181 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 22:41:08
- >>150
まだ生きてたのか朝鮮人
さっさと自殺しとけやクズが
恥ずかしいなカタワの分際で
さっさと死ね
日本から出てけやクズが
- 182 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 22:48:55
- >>181
顔がウジ虫一生童貞
- 183 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 22:51:43
- >>180
前スレで、やたらエラソーに詭弁まじりで、吠えていた例のアイツだよw
- 184 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 22:56:53
- >>182
>>126=>>150
障害者恥ずかしいね
さっさと自殺しとけよ
死ね朝鮮人
- 185 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 23:08:02
- >>182は童貞なのか
プププ、恥ずかしいねえこのカタワちゃん
- 186 :何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 23:25:28
- >>183 だよねw
いつも同じ調子だからわかるわ
- 187 :何語で名無しますか?:2009/08/12(水) 01:08:53
- すごい連投だなおい
- 188 :何語で名無しますか?:2009/08/13(木) 22:15:13
- また新スレでも回覧板の続きやってるのかw
- 189 :何語で名無しますか?:2009/08/14(金) 09:41:46
- >>188
si aqui esta
>>166
- 190 :何語で名無しますか?:2009/08/14(金) 11:03:44
- それにろくにスペイン語も知らないのに、検索ばっかりやってるググレカス氏や
原語の辞書や文法書に書いてあることが常に正しいと思い込んでる層化学会会員
さんたちも相変わらずいっぱいいるよw >>153-158-164
- 191 :何語で名無しますか?:2009/08/14(金) 13:11:43
- あっキチガイが出てきたw
- 192 :何語で名無しますか?:2009/08/14(金) 13:27:41
- >>191
Asi te presentas muy bien. Con mucho gusto.
- 193 :何語で名無しますか?:2009/08/14(金) 15:17:09
- ま、どちらが“嘘”だったかははっきりしてるわな。
“俺ソース”の出鱈目をわめきちらす輩にはひきつづき要警戒ってことで。
- 194 :何語で名無しますか?:2009/08/14(金) 16:33:54
- Asi dijo un hijo de puta madre que no sabe el idioma practicamente. Estoy muy encantado, ja ja ja.
- 195 :何語で名無しますか?:2009/08/14(金) 17:56:58
- >>193
そうコイツ、“俺ソース”の出鱈目ウンチクを偉そうに垂れるから、マジでウザイ。
- 196 :何語で名無しますか?:2009/08/14(金) 18:27:38
- Lo siento mucho, pero no entiendo bien de que´‘salsa' se trata.
Quiza´ tengan estos imbeciles mucha dificultad para escribir tambien en japones, verdad?
- 197 :何語で名無しますか?:2009/08/14(金) 21:09:00
- 183→186
193→195
丸見え
- 198 :何語で名無しますか?:2009/08/14(金) 22:14:00
- >>197
Si, claro. Es evidente que no sabe nada mas que escribir!
Es un esquizofrenico.
- 199 :何語で名無しますか?:2009/08/14(金) 22:43:16
- しかし・・・独りでいつまでもしつこい人だねぇ(苦笑)。
- 200 :何語で名無しますか?:2009/08/15(土) 07:14:47
- Si no sabes el espan~ol, tendras que aprender mas el idioma
en lugar de venir aqui y escribir tales tonterias, no?
Nadie es tan generoso con tales personas que siempre tontean
sin conocimiento concreto como tu.
- 201 :何語で名無しますか?:2009/08/15(土) 07:47:42
- アホかコイツ?
エラソーに“俺ソース”の出鱈目>>154を言っているくせにw
- 202 :何語で名無しますか?:2009/08/15(土) 09:16:37
- Un esquizofrenico que dice tonterias a solas. Inafortunadamente
nadie te considera, ja ja.
Con razon, nadie te considera porque no sabes nada sobre el idioma
espan~ol. Es cosa de lamentar, no?
- 203 :お・かす:2009/08/15(土) 17:20:06
- No soy yo que lo dice aquellas tonterias .
pero ¿qué es todo ruido que tu haces aquí?
Porque no te callas un ratito,has hecho que se enfadara.
Espero hasta que llegue el día sin ruido y yo vuelvo.
- 204 :何語で名無しますか?:2009/08/15(土) 17:33:35
- 199→201
名コンビ
- 205 :何語で名無しますか?:2009/08/15(土) 17:39:13
- もう無駄にスレ流すなよ
適当にスルーしとけ、相手にするから顔真っ赤にするんだぞ
こう言う場合は大抵
- 206 :何語で名無しますか?:2009/08/15(土) 18:11:46
- >>204
>>199 y >>201 son la misma persona, es decir, el esquizofrenico que
esta pegado en este tablero.
Mi es totalmente igual que´ pensais, pero si ese esquizofrenico que
aun no sabe escribir en espan~ol, sigue diciendo las divagates
abracadabrantes en japones, ESTOY PRESENTE SIEMPRE AQUI para
burlarme en espan~ol de esa personalidad mentirosa.
- 207 :何語で名無しますか?:2009/08/18(火) 10:54:51
- NO PUEDEN VDS. ESCRIBIR NADA MAS QUE ABRACADABRA EN JAPONES???
MUY BIEN, ESTE↓ ES EL TABLERO PARA VDS!!! VAYAN CON DIOS!!!!!!!!!!!
http://changi.2ch.net/test/read.cgi/yume/1250503851/l50
- 208 :何語で名無しますか?:2009/08/19(水) 10:44:45
- ¡Saludos de un españolde Madrid (España)!
- 209 :何語で名無しますか?:2009/08/19(水) 12:02:00
- >>208
¿Qué es un españolde? No lo encuentro en mi diccionario. www
- 210 :何語で名無しますか?:2009/08/19(水) 12:25:11
- >>208
Deu vos guard! Que desitja voste? Parla voste catala?
Ho sento, no entenc el castella.
- 211 :何語で名無しますか?:2009/08/20(木) 01:46:47
- Que mal rollo....
- 212 :何語で名無しますか?:2009/08/20(木) 05:45:40
- >>211
¿Enfadado? Tienes que ser más maduro. www
- 213 :何語で名無しますか?:2009/08/20(木) 06:16:22
- >>212
maduro?
Dices eso TU?
Vaya,que payaso eres.
Sr,www.
- 214 :何語で名無しますか?:2009/08/20(木) 08:17:22
- >>213
Gracias por tu cumplimento, Sr. ESPAÑOLDE. www
- 215 :何語で名無しますか?:2009/08/20(木) 19:14:03
- ya e jugao xd tienes messenger?
エキサイト翻訳
すでに、そして、jugao xdは、メッセンジャを持っていますか?
まったく意味が解りません。お力をお貸し下さい。
- 216 :何語で名無しますか?:2009/08/20(木) 20:38:13
- >>215
>ya e jugao xd tienes messenger? → Ya he jugado xd. ¿Tienes messenger?
「僕はもう xd をやってしまった。君はメッセンジャーを持ってるかい。」
- 217 :何語で名無しますか?:2009/08/20(木) 22:33:08
- >>216
ありがとうございました!
- 218 :何語で名無しますか?:2009/08/20(木) 22:49:32
- De res!
- 219 :110:2009/08/21(金) 11:56:27
- すいません。どなたかお力をお貸し下さい。
@子供会費の他に、保険費用として一人120円必要となります。
子供会に入ると、保護者には役員としての役回りが回ってきます
が、他の保護者からの承諾が得られれば、○○さんの場合は免除されると
思います。
A自治会に入りますか?強制ではありませんが、自治会に入っていると
災害時などの緊急時、避難所などが提供されます。
年間費1200円かかります。
役員が回ってきます。
長々と申し訳ありませんが、上記内容を
訳していただけませんか。
お力をお貸し下さい。
- 220 :何語で名無しますか?:2009/08/22(土) 09:55:55
- Naci en Belo Horizonte, fui creada por mi abuela, pero no soy muy mimada, juego volley desde 97, antes pensaba ser ingeniera, he jugado 4 años en Italia, en Pesaro, voy a mi primera Olimpiada para intentar conseguir este Oro para Brasil
この文を翻訳お願いします
- 221 :何語で名無しますか?:2009/08/22(土) 17:15:05
- 『ruega por nosotros』
の意味がわからないので教えて下さい。
初心者です。よろしくお願いしますm(__)m
- 222 :何語で名無しますか?:2009/08/22(土) 18:27:30
- >>220
私はベロオリゾンテで生まれて、祖母に育てられましたが、甘えっ子ではなく、
97年からバレーをはじめました。それ以前はエンジニアになろうと思っていましたが、
イタリアのペザーロで4年間特訓をしてきた私は、母国ブラジルに金メダルをもたらすために
初めてオリンピックに出場します。
>>221
私たちのための祈り
- 223 :220:2009/08/22(土) 18:44:31
- >>222
Gracias!
- 224 :221:2009/08/22(土) 20:39:15
- >>222 ありがとうございますm(__)m
- 225 :222:2009/08/22(土) 22:27:45
- ↓ここは
>pero no soy muy mimada
それほど甘やかされて育っておらず(それほどひ弱には育っておらず)
といった感じかな?
- 226 :何語で名無しますか?:2009/08/25(火) 07:16:30
- 下記のゲームプレイ動画に関しまして質問です。
ttp://www.youtube.com/watch?v=dVzJvxyjaSo 左記動画の1分48秒の部分
もしくは
http://www.youtube.com/watch?v=uItJlmWSgA0 左記動画の1分29秒の部分
かかってきた電話にスペイン語で応答しているのですが、この部分は何と言っているのでしょうか?
聞き取り/文字起こしを含めた翻訳依頼はスレ違いでしたら申し訳ありません。
宜しくご教示の程、お願いいたします。
- 227 :何語で名無しますか?:2009/08/25(火) 07:53:10
- He peleado con esos narcotraficantes antes. が正しいと思うがよく聞くと
He peleado con esos narcostraficantes antes. と言ってるな。
「俺は以前あの麻薬密売人どもと喧嘩したことがある」
- 228 :何語で名無しますか?:2009/08/25(火) 12:55:49
- 屁の役にも立たない語学のお勉強はさぞ楽しかろうww
年金暮らしのジジババのサロンか?
- 229 :226:2009/08/26(水) 13:41:37
- >>227
遅くなりましたがありがとうございます、助かりました。
- 230 :何語で名無しますか?:2009/08/26(水) 15:50:39
- 添削をお願いします。出来れば、いくつか翻訳例を挙げて貰えないでしょうか。
(原文)
君にも我々と同じ地平に立って欲しかった。
つまり殺される者の気持ちになって欲しかったんですよ。
Quise que bajaras a nuestro nivel .
O sea , quise que te pusieras en el lugar de tus victimas .
- 231 :何語で名無しますか?:2009/08/31(月) 13:22:14
- 南米在住の友達から、スペイン語で新しい住所が送られてきました。
どこからどこまでが住所なのか、わかりません。
わかる方、教えてもらえませんか。一応、数字などは伏字にします。お願いします。
esta es mi nueva direccion avenida boyaca # 数字 a 数字 apartamento 数字 多分地域(都市)名
- 232 :何語で名無しますか?:2009/08/31(月) 14:21:30
- >>231
住所は avenida boyaca 以下。
最初の esta es mi nueva direccion は「これが私の新しい住所です。」
- 233 :何語で名無しますか?:2009/08/31(月) 15:15:33
- >>231 もしも手紙など出すなら封筒には
相手の名
Av. Boyacá N°数字 - 数字, Apartamento 数字
たぶん地域(都市)名 国名
って書けばいいと思う、たぶん。
■Avenida Boyacá: 通りの名前
■数字 a 数字: 番地
ちなみにhttp://es.wikipedia.org/wiki/Avenida_Boyac%C3%A1
- 234 :何語で名無しますか?:2009/08/31(月) 16:20:05
- >>232-233
ありがとうございます!
>>233
丁寧にありがとうございます!メモしておきました。
- 235 :何語で名無しますか?:2009/09/01(火) 00:03:55
- TAやtaという単語はどういう意味になりますでしょうか。
助詞ですかね。
スペイン語の辞書をみればわかるのでしょうがいかんせん手元にありませんもので・・・。
- 236 :何語で名無しますか?:2009/09/01(火) 00:28:30
- Es ahora que puedo entender la razon por la que naci
Hbitar en soledad amargo es en este dia y esta ocasion cada recuerdo dentro de mi
Recordar lo vivido, hay un corazon.
という、ボーカロイド曲をスペインの人が訳した歌詞があるんですが
これを日本語に再翻訳するとどうなるでしょうか。
あと、日本語で「きっとひとりは寂しい」という歌詞は
この中だとどの辺になるんでしょうか。
分かる方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。
- 237 :何語で名無しますか?:2009/09/01(火) 00:31:48
- ちなみにようつべの動画はこれです
http://www.youtube.com/watch?v=2CW-IxxEMIM
Hbitar(Habitar?) en soledad amargo es の辺りが怪しいけどどうなんでしょうか。
- 238 :何語で名無しますか?:2009/09/01(火) 02:19:22
- スレ違いで申し訳ありません。
スペイン人の方から、
「としテリャマ?」
「あなたは話す人々に注意セベ」
「私は見ることができます、あなたがお使いのカメラ」
と来たのですが、何が言いたかったかわかる方いらっしゃいますか?
おそらく翻訳ソフトを使用して日本語を使っていると思われます
- 239 :何語で名無しますか?:2009/09/01(火) 20:17:57
- >>235
普通の単語としては無いと思います
何かの団体やモノの略称とか、そういうのだと別ですが・・・
- 240 :238:2009/09/01(火) 20:42:13
- >>238です
解決しました!
要は、一度に沢山話さないで!ライブチャットしませんか?
という意味だったようです。
失礼しました;
- 241 :何語で名無しますか?:2009/09/02(水) 13:13:10
- >>238
それ聞くより
まずは原文教えてくれって相手に頼んだ方が早いと思うというか
グーグル先生の中の人には誰も聴くことはできないと思うw
- 242 :何語で名無しますか?:2009/09/02(水) 13:53:15
- >>241さん
相手はスペイン語しか使えない方なんです
スペイン語と日本語の両方を知っているここの人なら、想像出来るかと思いまして。
実際はスペイン語の原文無関係だったんですがね
- 243 :242:2009/09/02(水) 20:44:16
- あぁぁ!ごめんなさい読み間違えてました!
241さんのおっしゃる通りです。
半年ROMります失礼しました
- 244 :何語で名無しますか?:2009/09/02(水) 21:15:03
- どなたか教えてください。
『核戦争反対』は、
Nos oponemos contra la guerra nuclear
で良いのでしょうか?
なにせ辞書を引き引きで調べただけのものですから。。。
よろしくお願いします!
- 245 :何語で名無しますか?:2009/09/02(水) 22:18:07
- >>244
contra より a のほうがいいかも
私たちは核戦争に反対します
となる
核戦争反対!というスローガン的な表現だと
No a la guerra nuclear!
かな
- 246 :何語で名無しますか?:2009/09/03(木) 19:11:48
- 244です。
>>245
ありがとうございます!
本当のところ、“スローガン的な表現”の方をききたかったので、
ほんとに助かりました!!
- 247 :236:2009/09/03(木) 22:48:08
- ひょっとしてこれスペイン語じゃないですか?
- 248 :何語で名無しますか?:2009/09/03(木) 23:46:26
- スペイン語じゃないと思ってこのスレに質問しにきたのか?
- 249 :何語で名無しますか?:2009/09/04(金) 07:53:37
- ワロタ
- 250 :何語で名無しますか?:2009/09/04(金) 21:23:39
- >>247
スペイン語だよ
- 251 :236:2009/09/05(土) 13:31:14
- いや、なかなかレスられないんで違う言語なのかなーと
- 252 :何語で名無しますか?:2009/09/05(土) 13:48:51
- >>236 などと本文中に書いておいたほうがいいだろう
- 253 :何語で名無しますか?:2009/09/05(土) 18:42:43
- >>236
歌詞はちゃんとした文章じゃないから訳がすごくめんどくさい
今こそ生まれた理由を理解できるときだ
にがい孤独の中に生きることが、きょうこのときにおける私の思い出
人生を思いかえすと、そこに心はある
- 254 :何語で名無しますか?:2009/09/05(土) 21:27:52
- >>253
翻訳どうもありがとうございます
なるほど歌詞の翻訳は特殊なんですね
そのうえ頑張ってくれてありがとうございます
"es"が英語でいう"is"的なものだとすると
"〜 amrgo es"を翻訳した場合"にがい 〜 が"という風になるという事なのでしょうか
- 255 :何語で名無しますか?:2009/09/06(日) 03:05:36
- >>254
そう考えて訳した
ところでこれはもともと日本語歌詞があって
それをスペイン人がこの訳詞をつけたということだよね
先に書いたように歌詞というのはそもそも一般的に明瞭とは限らないし
またそのスペイン人がどれほど日本語に精通しているかにもよるし
なんだったらその元の日本語歌詞も書いてくれたら
ちゃんと対応して訳されているか、意訳なのか、それとも誤訳なのか
といったことがわかるかもしれない
- 256 :何語で名無しますか?:2009/09/06(日) 14:23:03
- 歌詞は訳しにくいといっているところに
歌詞の翻訳で恐縮なのですが…
El viento vibra como un corazon que se perdio en el huracan
las nubes extractos de voces de ayer que no tuvieron futuro
la luna lanza su luz hacia aqui como un espejo casi sin luz
y las estrellas lloran por migotas perdidas en un mar
ほとんど意味は分かるのですが、「las nubes extractos 」とはどういう訳になるのでしょうか?
extractoを調べると要約、抽出という言葉しか出てこないのですが。
- 257 :何語で名無しますか?:2009/09/06(日) 17:02:42
- >>256
>las nubes ( son ) extractos de voces de ayer que no tuvieron futuro と考えて
試訳 :「雲は未来のないきのうの声から取り出したもの」
- 258 :何語で名無しますか?:2009/09/06(日) 17:45:44
- >>253
君の訳で大意はあっているが、ちょっとニュアンスが違うと思うね。
今やっと生まれてきた理由が理解できるようになった。
こうして孤独に生きるのは辛いものだが、頭の中に残っている思い出を、
それを生き生きと想い返すにつけ、心というものが存在しているということを
実感する。
- 259 :お・かす:2009/09/07(月) 02:14:04
- 四行のフレーズは自然の情景に擬人法を交えて心情を歌ったものだから
las nubes extractos de voces de ayer que no tuvieron futuro
las nubes は「雲たち」よりも「沢山のもの」という暗喩だと思う
extracto はエッセンス、核心であるからextracto de voz
は「声の本質」という意味だと思う。
訳すると
未来のない昨日のさまざまな言葉の意味
詩的に訳してみると
消えてしまう過去のさまざまなざわめき
となるけど、この意訳は人それぞれで違うと思う。
それから
y las estrellas lloran por migotas perdidas en un mar
この migotas はたぶん mi gotas でないと意味が通じないと思う。
- 260 :ESPAÑOLDE:2009/09/07(月) 02:39:19
- 208です
>>209
'españolde' madridじゃない
español de madridです
>>210
sorry i dont know catala only español and english
- 261 :何語で名無しますか?:2009/09/07(月) 13:46:38
- >>260
¡Hola! Hace tanto tiempo que no te veo aquí.
Ya veo que eres más maduro que el señor >>213. www
- 262 :何語で名無しますか?:2009/09/07(月) 20:49:21
- >>258
思っちゃったんだ
それは乙
- 263 :何語で名無しますか?:2009/09/07(月) 22:26:55
-
" Sr.MADURO " dice...
> ?Qu? es un espa?olde? No lo encuentro en mi diccionario. www
asi que eres un tonto o que?
- 264 :何語で名無しますか?:2009/09/08(火) 04:45:46
- >>263
Estoy sorprendido de que no seas capaz de entender mi broma. www
- 265 :何語で名無しますか?:2009/09/08(火) 16:13:18
- >>257
>>259
ありがとうございます。
>>259
すいません、その通りです。migotas じゃなくmi gotasでした。
スペースを打ち忘れました。
- 266 :何語で名無しますか?:2009/09/08(火) 18:05:13
- http://www.youtube.com/watch?v=sk-95qRbyII&feature=related
翻訳してくださいお願いします
- 267 :何語で名無しますか?:2009/09/09(水) 17:28:42
- http://www.maikelnai.es/2007/03/13/el-sindrome-del-corazon-roto-aka-cardiomiopatia-por-estres/
すいません訳してくれませんか?お願いいたします。
- 268 :何語で名無しますか?:2009/09/09(水) 20:55:53
- http://www.scielo.org.co/scielo.php?pid=S0120-56332006000400006&script=sci_arttext
レントゲンCでは左心房が歪な形状をしており、左心房上部が収縮したままの状態です。
しかしながら、冠動脈閉塞もしくは狭窄の所見もレントゲンA、Bでは見られないんです。
アドレナリンが心筋に影響を及ぼしてるようなのですが、そのメカニズムについての言及は
ございますでしょうか?できましたらその箇所を訳してくだされば有難く存じます。
- 269 :何語で名無しますか?:2009/09/11(金) 15:13:48
- 期間限定
タバコ10個お買い上げで、ライターとティッシュ各1個差し上げます。
上記訳してください。お願いします。
ブラジル人なら結構知ってると思ってたけど、甘かった・・・
- 270 :何語で名無しますか?:2009/09/11(金) 17:58:34
- >>269
ブラジルはポルトガル語。 スレ違い。
- 271 :何語で名無しますか?:2009/09/11(金) 18:21:02
- ちなみにスペイン語だとどうなりますか?
Siがつきます?
- 272 :何語で名無しますか?:2009/09/11(金) 18:53:51
- >>271
OFERTA DE PLAZO LIMITADO
Si compran diez paquetes de tabaco, les regalaremos un encendedor y un paquete de kleenex.
- 273 :何語で名無しますか?:2009/09/11(金) 19:35:35
- >>272
すいません教えて下さいm(__)m
reglarは接続法未来じゃダメですか?
compranは客にかかる受け身ですか?単純にタバコ10箱にかかってるだけ?
- 274 :何語で名無しますか?:2009/09/11(金) 20:08:24
- >>273
>reglarは接続法未来じゃダメですか?
「接続法未来」の意味が分かっていないようです。このような文では使う必要性は皆無でしょう。
文法書で確認してください。
>compranは客にかかる受け身ですか?単純にタバコ10箱にかかってるだけ?
「かかる」とは一般的に「修飾する」という意味で使います。
この場合の compran は「一般の客」を主語とした三人称複数形の動詞です。
タバコ10箱はその目的語。
- 275 :269:2009/09/11(金) 23:00:55
- >>270
すいません。書き方悪かったですね。実は依頼してきた方が、
ブラジル国籍でもスペイン語を話す(移民かも)人がいるので、
どうしても(スペイン語を)入れてくれという事だったのですが、
私の周りのブラジル人でスペイン語分かる人が1人もいなくて
途方にくれてしまったというしだいです。
>>271
代わりに質問していただき感謝。
>>272=270?
ありがとうございます。助かりました。
2chで、こんなに感謝の気持ちでいっぱいになったのは
初めてです。
- 276 :何語で名無しますか?:2009/09/13(日) 03:58:03
- すみません、以下の文の意味を教えていただきたいのですが・・・
よろしくおねがいいたします。
Personaje de ficción favorito
- 277 :何語で名無しますか?:2009/09/13(日) 04:11:33
- >>276
それ「文」じゃないよ。
小説の(中の)好きな登場人物。
- 278 :276:2009/09/13(日) 04:44:42
- >>277
ありがとうございました。
- 279 :何語で名無しますか?:2009/09/13(日) 14:35:00
- http://www.scielo.org.co/scielo.php?pid=S0120-56332006000400006&script=sci_arttext
レントゲンCでは左心房が歪な形状をしており、左心房上部が収縮したままの状態です。
しかしながら、冠動脈閉塞もしくは狭窄の所見もレントゲンA、Bでは見られないんです。
アドレナリンが心筋に影響を及ぼしてるようなのですが、そのメカニズムについての言及は
ございますでしょうか?できましたらその箇所を訳してくだされば有難く存じます。
- 280 :お・かす:2009/09/13(日) 16:31:14
- >>279
専門用語の解説については判りません。
ですがテキストのはじめの部分に赤枠でsevices の欄があり
Automatic translation サービスがありますが・・・
テキストがスペイン語→英語に翻訳できるから内容を御自分で確認されては
どうでしょう。
>>267 についてもスペイン語のテキストの最後に
Traducido de The Broken Heart Syndrome: AKA Stress Cardiomyopathy
という赤い文字文章があるからクリックすることで原文(英語)がでます。
まずそこで意味を確認するのが最良だと考えますが。
- 281 :何語で名無しますか?:2009/09/13(日) 17:20:28
- tot i faltar-li profunditat, no et rifi ni una bola.
この文の日本語訳を教えてください。
お願いします。
- 282 :何語で名無しますか?:2009/09/17(木) 20:09:51
- いつもお世話になっております。また宜しくお願いします。
「あの山は高さが2千メートルあります」と言いたいのですが、
Aquella montaña tiene una altura de dos mil metros.
Aquella montaña tiene dos mil metros de altura.
どっちでも通じますか?辞書を見て文を作ってみました。
パソコンの前で待っています。よろしくお願いします。
- 283 :何語で名無しますか?:2009/09/19(土) 23:28:11
- >>282
前者のunaをlaに変えよう
そうすればどちらでもOK
- 284 :何語で名無しますか?:2009/09/19(土) 23:32:25
- >>281
それはカタルーニャ語かな?
↓のスレのほうがいいかも
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1154230017/l50
- 285 :ESPAÑOLDE:2009/09/20(日) 00:00:37
- >>261
Sí, no vengo mucho a este foro, jejeje
- 286 :何語で名無しますか?:2009/09/20(日) 06:06:32
- >>283
「tiene una altura de 」 の用例。
http://www.google.com/search?hl=es&source=hp&q=tiene+una+altura+de+&btnG=Buscar+con+Google&lr=&aq=null&oq=
- 287 :質問:2009/09/20(日) 18:48:49
- スペインの男の子に手紙を書きます。訳して頂けませんか。宜しくお願いします。
----------------------
こんにちは、マヌ。
ナディーネが9月末で、一旦フランスに帰国してしまいます。つきましては、9/26(土)に渋谷で送別会をします。あわせてマリの誕生会も行います。
まだ店は予約してないらしいけど、たぶん、前回ナディーネの誕生会を開いたバーになります。
ぜひ来てね!また私ともお話しをしましょう。
ナツキより
----------------------
- 288 :何語で名無しますか?:2009/09/20(日) 20:19:55
- >>287
固有名詞のアルファベット表記を教えるべき(特にナディーネ)
- 289 :何語で名無しますか?:2009/09/20(日) 22:33:22
- >>286
google検索命乙
http://www.google.com/search?hl=es&q=%22tiene+una+altura+de%22&btnG=Buscar&lr=
- 290 :287:2009/09/21(月) 04:51:40
- >>288
すいません
ナディーネはNadine
マヌはManu
お願いします
- 291 :287 改訂:2009/09/21(月) 04:56:50
- >>287です。
状況変わったので文を一部変更しました。固有名詞も直しました。西訳を宜しくお願いします。
----------------------
こんにちは、Manu。
Nadineが9月末で、一旦フランスに帰国してしまいます。つきましては、9/26(土)に渋谷で送別会をします。あわせてMariの誕生会も行います。
開催する店については、以下のURLを参照してね。
ぜひ来てね!また私ともお話しをしましょう。
Natsukiより
----------------------
- 292 :何語で名無しますか?:2009/09/21(月) 07:33:39
- Hola, que tal, Manu!
Informamos que tendra lugar una fiestecita en el 26 del actual (sabado), para despedir a Nadine que regresara temporalmente a Francia, y al mismo tiempo, para celebrar el cumplean~os de Mari.
Para el lugar de la fiesta, que se halla en Shibuya, consulta este URL: ・・・
Aguardandote y esperando conversar contigo en la fiesta, Natsuki
もしかしてボク夏希ちゃんのこと本気で好きかも━━━━━━━━━(*^o^*)━━━━━━!!!!!
- 293 :292:2009/09/21(月) 07:40:14
- ...., para despedir a Nadine que regresara en breve, pero temporalmente a Francia, ... に訂正。
- 294 :292:2009/09/21(月) 07:53:11
- ちょっと気になったが、フランス人 Nadine の発音表記は 「ナディーヌ」が適当。
「マリ」もフランス人なら、綴りは Marie のはず。
ついでに岡本夏生の消息もキボンヌ。
- 295 :依頼した人:2009/09/21(月) 14:31:07
- >>292さん
モイットー オブリガーダ!(スペイン語?)
ナディーネ→ドイツ人
マリ→日系インドネシア人
私ことナツキ(仮名)→スペインのクォーター
マヌ→純スペイン人
です。なのでNadineはナディーネと発音します。
- 296 :292:2009/09/21(月) 14:51:36
- muito obligada はポルトガル語だよ。
どーせならカタルニア語で moltes gracies (モルテス・グラシエス)と言って欲しかった・・・・・・
- 297 :何語で名無しますか?:2009/09/21(月) 16:05:20
- スペインのクォーターならじーちゃんかばーちゃんに聞けよw
- 298 :何語で名無しますか?:2009/09/21(月) 18:26:17
- >>297
お前・・・・本当に空気読めないな・・・・
依頼主悲しませてどうするきだ
- 299 :何語で名無しますか?:2009/09/21(月) 19:03:07
- >>296さん
ごめんなさい。言われてみたらグラシアスだった気がしみした。
>>297
マジレスすると母方祖父がアンダルシア出身。祖父は戦死で顔すら知らない。母も日本語しかはなせない
- 300 :282:2009/09/24(木) 13:20:48
- 283さんどうもありがとうございます。お返事遅くなってすみません。
286さんと289さんが張って下さったリンク先も見ました。どうもありがとうございます。
- 301 :何語で名無しますか?:2009/09/25(金) 00:35:06
- ちょっと聞きたいのですが、サッカーのレアルマドリーのとある選手が
腕に刺青で「レアルマドリーに生涯を誓う」って彫ってるらしんですが、
スペルはなんて書くんでしょうか?
解る方教えて下さい。お願いします。
- 302 :何語で名無しますか?:2009/09/25(金) 21:42:31
- >>301
それ日本語じゃん
- 303 :何語で名無しますか?:2009/09/28(月) 11:58:09
- F1日本GPでスペイン人のアロンソに手紙を渡したいと思って居ます。
「Fernando Alonso」「Ron」は人名です。
長文ですが翻訳お願いします。↓↓↓↓↓↓↓↓↓
私が世界で一番尊敬するFernando Alonsoへ。
私がF1を見始めたのは2005年。
あなたが世界チャンピオンになった素晴らしい年だった。
偶然、日本GPをテレビで観ていると、青いマシンでMichael Schumacherを130Rでオーバーテイクするシーンでした。
私は心が痺れた瞬間だった。
F1ファン、いや、Renault F1 Team&Fernando Alonsoに惚れ、ファンになりました。
2006年、FIAがFerrariを優遇する中、私が初めてF1観戦をした鈴鹿での勝利が今でも頭に残っています。
2007年、あなたは本当につらいシーズンだったと思います。
中国GPでのRonの発言、信じられなかった。
2008年、あなたがRenaultに戻って来て嬉しかった。
パフォーマンスが良くないマシンでの活躍は世界中にあなたのファンが生まれたと思う。
来年からはFerrariに移籍で悲しい気持ちがある。
だけどあなたがチャンピオンになる所をもう一度、出来たら何度でも見たい。
あなたが今までRenault F1 teamで魅せてくれた活躍を心から感謝します。
Fernando、本当に興奮と感動をありがとう。
私も来年からはFerrari ファンだ!
Fernandoの名前がSchumacherの名前を超える活躍を期待しています。
Volks Wagenのメカニックだけど、青色のclio2に乗っている日本人の○○名前○○より。
あと、良かったらサイン送って下さい。○○住所○○
P.S ポーカーが好きらしいけど、大富豪というトランプゲームも楽しいよ。身近の日本人に聞いてみて。
- 304 :何語で名無しますか?:2009/09/28(月) 16:45:17
- ワロタw
- 305 :何語で名無しますか?:2009/09/28(月) 17:09:45
- >>303
Estimado Fernando Alonso
以下は有料で承りますw
あとシューマッハーの正確な綴りは Schuhmacher。
- 306 :何語で名無しますか?:2009/09/28(月) 20:51:22
- noy soy como mi hermana ella es estupida y yo lista mi
papa hizo desastres ahora me prostituye en mtv
oh siento que siento un sentimiento que siento
es como si me conocieras cuando me conociste entonces
ya sabes cuando
以下の文章を翻訳お願いします
- 307 :303:2009/09/28(月) 20:56:22
- >>305
やはり長文過ぎましたかw
自分でなんとかしてみまふ
- 308 :何語で名無しますか?:2009/09/28(月) 22:10:02
- 旅先で使いたいです。
どなたか訳お願いします。
テントを持っているので
ホテルに泊まるのではなく
キャンプをしたいです。
- 309 :何語で名無しますか?:2009/09/28(月) 22:58:43
- Tengo una tienda y quiero acamparme en vez de parar en el hotel.
Nekem van egy sátorom es nem akarok szállodában maradni, de táborozni.
Ja mám stan i chcem sa ubytovat' v kempingu, a ne v hotelu.
上から順にスペイン語、ハンガリー語、スロバキア語です。お好きなのを
どーぞ。
- 310 :何語で名無しますか?:2009/09/28(月) 23:08:31
- >309
あってるのかもわからんくらいスゲーw
ありがとうございます。
- 311 :何語で名無しますか?:2009/09/28(月) 23:32:59
- お願いします ネトゲで手伝ってあげた人のメッセージです
vale tio gracias x la ayuda
これにde nada と返したらどこの人か聞かれたので、
変な言葉使ってあんた何人よ?って事だったらと思うと心配で
- 312 :何語で名無しますか?:2009/09/28(月) 23:43:43
- >>311
OK手伝ってくれてアリガトウ
tioは君とかの呼びかけの意味だと思うので特別な意味はない
スペイン語で返ってきたから訊いただけじゃないかな
- 313 :何語で名無しますか?:2009/09/29(火) 00:14:10
- >>312 おお サンクスです。 安心しました
これの前にも機械翻訳で1.2行の簡単なやりとりができてたんですが、この返事で嫌な予感がしてしまったもので。
- 314 :何語で名無しますか?:2009/09/29(火) 09:08:38
- Me vengo, me vengo!!
- 315 :何語で名無しますか?:2009/09/29(火) 14:59:38
- >>314
???
- 316 :何語で名無しますか?:2009/09/29(火) 16:38:13
- サッカー動画についたコメントです。翻訳お願いします。
tu no eres del barca ni nada no?
joder cojones siempre pones todos los? goles del puto barca el de benzema es una mierda no?
si haces estos videos se mas objetivo cono.
- 317 :何語で名無しますか?:2009/09/30(水) 02:12:15
- 自己解決しますた
- 318 :何語で名無しますか?:2009/09/30(水) 10:55:06
- Que con ferrari, seas campen.
Gracias por las emociones y los momentos vividos con Renault.
意味、日本語の読み方を教えて頂きたい。
- 319 :何語で名無しますか?:2009/09/30(水) 12:54:07
- >>318
>Que con ferrari, seas campeón. 「ケ コン フェラーリ、セアス カンペオン」
君がフェラーリでチャンピオンになることを祈る。
>Gracias por las emociones y los momentos vividos con Renault. 「グラシアス ポル ラス エモシオネス イ ロス モメントス ビビードス コン レナウル」
ルノーに乗った時の感動と生き生きとした時間をありがとう。
- 320 :何語で名無しますか?:2009/09/30(水) 13:52:30
- おまいら、行間のスペースなんとかせいw
- 321 :何語で名無しますか?:2009/09/30(水) 21:59:59
- >>319
ありがとう!あなたは神だ(^q^)
- 322 :320:2009/10/01(木) 11:29:17
- 冗談じゃない、アタシがカミサマだよw
- 323 :何語で名無しますか?:2009/10/01(木) 13:55:36
- 「この財布はなにで出来ていますか?」
¿De que es esta cartera? で合っていますか?
- 324 :何語で名無しますか?:2009/10/01(木) 17:11:24
- >>323
¿De qué está hecha esta cartera?
- 325 :何語で名無しますか?:2009/10/01(木) 17:31:47
- >>314
絶頂時の「いく、いく〜!」(もちスラング)だね。
- 326 :何語で名無しますか?:2009/10/01(木) 21:07:32
- >>325
"Me corro"じゃないのか?
- 327 :何語で名無しますか?:2009/10/02(金) 07:47:23
- 何でもVamosVamos言ってれば良いのよw
- 328 :何語で名無しますか?:2009/10/02(金) 10:38:54
- 俺はメボイ!って逝ってた
あとから訊くと違うって言われたw
- 329 :何語で名無しますか?:2009/10/02(金) 10:46:42
- >324
どうもありがとうございます!
- 330 :何語で名無しますか?:2009/10/02(金) 10:53:14
- >>325
ペルーの友だちからきいたよ。
「(絶頂感が)自分のところにやって来る」という意味合いで
Venir を使うらしい。そういえば英語でも "I'm coming !" と
Come を使っているから、そこは自分なりに納得した。
やはり国によって表現が違ってくるのかな?
- 331 :何語で名無しますか?:2009/10/02(金) 12:26:15
- >>329
>>323で正解だと思うよ
- 332 :何語で名無しますか?:2009/10/02(金) 14:06:34
- >>331
実例は? ¿De qué está hecha → http://www.google.com/search?hl=es&q=%C2%BFDe+qu%C3%A9+est%C3%A1+hecha&btnG=Buscar&lr=
- 333 :何語で名無しますか?:2009/10/02(金) 22:27:23
- >>332
普通に文法の本に載ってるんだけど・・・しかも初歩ですよ
- 334 :何語で名無しますか?:2009/10/03(土) 00:12:36
- >>332
毎度google命乙
- 335 :何語で名無しますか?:2009/10/03(土) 00:13:28
- 国歌斉唱って簡単な言葉ですけど
Himno nacional(グーグル先生)
Uni'sono del himno nacional(エキサイト先生)
グーグル先生のはただ単に国家で
エキサイト先生のほうが国歌斉唱って日本語になるで考えれば良いですか?
- 336 :何語で名無しますか?:2009/10/03(土) 04:47:50
- >>333
その初歩的な表現であるはずの ¿De qué es? がググってもでてこないんですけど。
¿De qué está hecho? や ¿De qué está hecha? はたくさんでてきますが。
http://www.google.com/search?hl=es&q=%C2%BFDe+qu%C3%A9+es%3F&btnG=Buscar&lr=
http://www.google.com/search?hl=es&q=%C2%BFDe+qu%C3%A9+est%C3%A1+hecho%3F&btnG=Buscar&lr=
http://www.google.com/search?hl=es&q=%C2%BFDe+qu%C3%A9+est%C3%A1+hecho%3F&btnG=Buscar&lr=
- 337 :何語で名無しますか?:2009/10/03(土) 04:56:28
- >>324が正解だよ。
- 338 :何語で名無しますか?:2009/10/03(土) 10:58:15
- 白水社の文法書が間違いなら我々は何を元にしたらいいのだ?
まあ、どっちもOKなんだろうけどね
日本語でも若い子と中年層で頻繁に使う言葉が違うしな
- 339 :何語で名無しますか?:2009/10/03(土) 12:03:48
- 答えは1つだけではありません
- 340 :お・かす:2009/10/03(土) 17:27:53
- ¿De qué es? の使い方は以下のサイトで解説していますよ
May. 7, 2009 - ¿de qué es? - what's it made of?
http://www.homeschoolblogger.com/elrinconespanol/685843/
あまり固く考えずフレキシブルにいきましょう。
- 341 :何語で名無しますか?:2009/10/04(日) 17:07:47
- 対象のモノや状況によっては
serだと、何についての、、というふうにとられないかな?
何でできている、という意味ではなく
- 342 :何語で名無しますか?:2009/10/04(日) 19:11:09
-
なるほど。それが、¿De qué es? がスペイン語圏のネット空間でほとんど
使われていない理由かもしれない。少なくとも慣用ではないことは確かな
ようだね。ネイティブがレスしてくれると一発なんだが。
- 343 :何語で名無しますか?:2009/10/04(日) 22:19:48
- 中南米の先生は上のサイトみたいに英語で?De que es 〇〇?だと教えたで
昔、確か西検の6級あたりの問題にもそんな感じで出てた
ただの言い回しの違いだから追求するほどのもんじゃないよ
- 344 :何語で名無しますか?:2009/10/04(日) 22:27:41
- >>341
?De que es のすぐ後に物の名詞がくればわかるやろw
年齢聞くときに
?Que tienes anos?と言うか?Que edad?ですませるかの違いじゃない?
- 345 :何語で名無しますか?:2009/10/04(日) 22:35:42
- >>344
何言ってるかわからんw
何について、というのも、何でできている、というのも
もちろん物に関してなんだが・・・
どちらも、物の名詞がくるよ
- 346 :何語で名無しますか?:2009/10/04(日) 23:31:08
- >>344
何が言いたいのかわからんw
- 347 :ペルー:2009/10/05(月) 07:28:34
-
心から感謝します
はスペイン語で何て言うんですか?
te agradesco desde lo mas profundo de mi corazon
ですか?
- 348 :何語で名無しますか?:2009/10/05(月) 08:17:53
- >>347
Te agradezco de todo corazón.
- 349 :何語で名無しますか?:2009/10/05(月) 21:30:33
- 自分には>>341の疑問のがわからんわ。
De que es +(この財布)?なら、その財布の材質だと思いそなもんだが…。
- 350 :何語で名無しますか?:2009/10/05(月) 22:03:23
- んなこたないw
- 351 :何語で名無しますか?:2009/10/05(月) 22:50:15
- お願い致します。
『お客様から「ありがとう」と言って頂けるサービス』
を訳して下さい。
- 352 :何語で名無しますか?:2009/10/06(火) 10:29:56
- >>351
el servicio que aprecian mucho los clientes
- 353 :何語で名無しますか?:2009/10/06(火) 23:35:43
- >>351
juzoku
- 354 :何語で名無しますか?:2009/10/07(水) 11:08:15
- こんにちは。
en que horarios estas en el ○○?
これって、「いつ○○しますか?」という意味でしょうか?
- 355 :何語で名無しますか?:2009/10/07(水) 13:15:16
- >>354 そうですね。
たとえば、「いつごろ家にいる?」や
「君は普段何時頃にメッセンジャーにログインしてる?」などと
聞かれるときにそういう言い回しだったりすると思う
- 356 :354:2009/10/07(水) 14:35:57
- >>355
ありがとうございます!
まさに、メッセンジャーの話題でした。
勉強になりました!
- 357 :何語で名無しますか?:2009/10/09(金) 00:35:11
- 旅行に来たときよりも美しくなりましょう(ヒトに対しての美しく)
って、なんていいます?
あの昔、遠足いったときの
『来たときよりも美しく』
を文字ったみたいな感じ
- 358 :何語で名無しますか?:2009/10/09(金) 05:49:34
- 最近完全にどっかの旅行会社の社員が楽しようとレスしてるよなw
- 359 :何語で名無しますか?:2009/10/09(金) 17:02:07
- ttp://skaidan-h.blogspot.com/
質問失礼します、上のサイトにクイズ形式でキーワードが隠されてるらしいのですが分かりません
ヒントなのかわかりませんがコメント投稿欄に
curra curra que los demas lo disfrutamos
と
ke onda esta chido
というものがありました
翻訳お願いします><
- 360 :何語で名無しますか?:2009/10/09(金) 17:43:10
- dale はどんな意味ですか?
- 361 :何語で名無しますか?:2009/10/09(金) 18:22:12
- give him (or her)
- 362 :何語で名無しますか?:2009/10/09(金) 18:33:20
- >>361
ありがとうございます。
それ以外に掛け声のような意味があるようなんですが、詳しくわかりますか?
- 363 :何語で名無しますか?:2009/10/09(金) 19:17:45
- >>362
辞書引いた。研究社のプエルタ。
!Dale! [慣用] (話) ええい!,いまいましい!(頑固さ・執拗さを表す)
とある。
- 364 :何語で名無しますか?:2009/10/09(金) 19:20:33
- >>363
ありがとう!助かりました。
- 365 :何語で名無しますか?:2009/10/09(金) 22:38:46
- 違うけどなw
普通は、さあ!、とか、やれよ!、とかだよ
- 366 :何語で名無しますか?:2009/10/10(土) 02:12:28
- そうボクシングの声援「いけー、やれー」で使うカンジだね。
- 367 :何語で名無しますか?:2009/10/10(土) 08:06:09
- >>363もあるけどな
「またその話かよ!」と苛立った感じで言ったりするだろ
- 368 :何語で名無しますか?:2009/10/10(土) 17:41:07
- >>365>>366>>367
なるほど、参考になります。
- 369 :何語で名無しますか?:2009/10/14(水) 10:40:55
- es lindo saber que estuviste
gracias por actuar como si te importaba
es lindo saber que lo tuvimos todo
gracias por mirar como me caigo
dejandome saber que terminamos
この文を翻訳お願いします
- 370 :何語で名無しますか?:2009/10/14(水) 13:30:12
- >>369
それ、悲しい別れの台詞だぜ。どこの芝居の引用だ?
君がそこに居てくれたのは美しい(思い出)
僕が君(の人生)にとって重要な人であるように振舞ってくれて嬉しいよ。
この全てのことを共有できて本当に良かった。
僕が沈み行くところまで見守ってくれてありがとう、
もう僕たちの関係が終わったことを教えてもくれたしね。
厳密に言えば、文法の間違いが一つある:
gracias por actuar como si te importaba は
..... como si te importara のように接続法過去形を使うのが標準的。
- 371 :何語で名無しますか?:2009/10/14(水) 13:33:03
- この動画で頻繁に「ペロペロ」と言っていますが、これはどういう意味でしょうか。
ttp://www.youtube.com/watch?v=HiZi6EAEzs4&feature=related
- 372 :何語で名無しますか?:2009/10/14(水) 13:38:36
- >>371
だから動画のタイトルにあるでしょ。el pelo 「髪」
- 373 :何語で名無しますか?:2009/10/14(水) 13:44:54
- >>370
翻訳gracias!
この曲にスペイン語の字幕出てたから、そこから引用っす。
この字幕を載せてる人が少し間違ってるのか。
ttp://www.youtube.com/watch?v=Zxp9BYNCeRM&feature=player_embedded
- 374 :何語で名無しますか?:2009/10/14(水) 13:57:10
- なんで>>369の時点で>>373のyoutubeのURLを添えないのかな…って、ちょっと思う
- 375 :何語で名無しますか?:2009/10/14(水) 14:50:28
- >>373
著作物なので、余り長々と原詩を引用できないが、そのスペイン語字幕の
ところの英語オリジナルは
it's nice to know that you were there
thanks for acting like you cared
(and making me feel like I was the only one)
it's nice to know we had it all
thanks for watching us all fall
and learning me things that we were at all
と言っているように聞こえる。(最終行は不明瞭なため自信無し)
「僕が沈み行くところまで見守ってくれてありがとう」じゃなくて
「僕たちが(二人とも)落ちていくところにまで付き合ってくれてどーも」
最終行はそれが合ってるなら「二人が今まで一体何だったなのか(どんな
関係だったのか)を教えてくれてありがとう」の意味になる。
「教える」の意味での to learn は俗語的。
- 376 :何語で名無しますか?:2009/10/14(水) 15:13:34
- >>373
厳密な翻訳(直訳)という意味ではそのスペイン語文は正しくないが、慣用的な
言い回しなどの問題もあるし、意訳することが多いからそのスペイン語はもちろんおk。
gracias por actuar como (yo) te importaba ならいいだろうが、como si というなら
接続法過去の使用は絶対条件。例:
Besame, besame mucho, como si fuera esta noche la ultima vez.
「あたかも今夜が最後であるかのように、たんと愛して!」
因みにこの besar はふつうに「キスする」の意味だと思っている人が多いようだが、
ちゃいまんねんで。スペイン人(ラテン人)がキスだけで我慢できるわけないやん。
- 377 :何語で名無しますか?:2009/10/14(水) 21:03:57
- スペイン語、全くわかりません。こちらの訳をお願いします↓
Don Diego el es Zoro!
- 378 :何語で名無しますか?:2009/10/14(水) 21:58:25
- >>377
ドン・ディエゴ、彼が(怪傑)ゾロだ!
- 379 :何語で名無しますか?:2009/10/14(水) 22:09:07
- 嘘つきは泥棒の始まり。(平気で嘘をつく人は、盗みをすることさえ悪い事だと思わなくなってしまうということ。)
の訳をお願いします。
- 380 :何語で名無しますか?:2009/10/14(水) 22:09:42
- >>374
字幕を書いたほうがわかりやすいと思って
>>375-376
詳しくありがとうね
キスだけじゃ足りない…
- 381 :何語で名無しますか?:2009/10/14(水) 22:13:47
- >因みにこの besar はふつうに「キスする」の意味だと思っている人が多いようだが、
>ちゃいまんねんで。スペイン人(ラテン人)がキスだけで我慢できるわけないやん。
それは全然別の話
ふつうにキスする、という376自身のイメージが問題
これが最後の、というようなキスなんだから、ふつうなわけないじゃん
- 382 :何語で名無しますか?:2009/10/14(水) 22:43:51
- だからふつうじゃないってゆーてるんやん。
- 383 :何語で名無しますか?:2009/10/15(木) 00:40:02
- エスパニョールのサポーターの皆様。
うちの中村俊輔がお世話になっております。
日本人として誤解してほしくないのは、心有る日本のサッカーファンは
中村俊輔のことを認めていないどころか、
ライトなサッカーファンの間でも大した人気はありません。
にも関わらず、中村俊輔がこれほどまでに持ち上げられてしまうのには
メディア、企業、宗教団体などが絡んだ複雑な集金システムがあるからで
ありまして、中村俊輔が出現してからのおよそ10年間、
日本のサッカーはこの不毛なマッチポンプに苦しんできました。
しかし、状況は少しずつですが変わりつつあります。
日本代表のオランダ遠征以降、中村俊輔の存在に疑問を抱く人が増えてきたのです。
そこで、エスパニョールを愛する全ての皆様にお願いです。
どうか、中村俊輔がボールを持ったらブーイングをお願いします。
どなたかスペイン語訳お願いします
- 384 :お・かす:2009/10/15(木) 00:46:14
- >>379
él que mentirá robará
だけどこんな諺は無いと思う。
He that will lie will steal.
の直訳だから。で、どれが本意に近いのか調べたら
La ocasión hace al ladrón :チャンスが泥棒をつくる
というのがあったけど、でもこれって
Opportunity makes a thief.
のパクリじゃん、と突っ込まれたらなんも言えんけどww
ボクも知りたい、嘘つきは泥棒の始まり
誰か知っていたら教えてちょ〜だい
- 385 :何語で名無しますか?:2009/10/15(木) 01:13:24
- 辞書で引いたら、“ladroncillo de agujeta, después sube a barjuleta”だったんですが、
スペイン人の友達に見せたら、はぁ?って言われた。
そうなると、意味から説明した方が早いかと思いまして質問しました。
- 386 :何語で名無しますか?:2009/10/15(木) 05:37:48
- >>383
アンチの活動もワールドワイドでワロタw
まあ自分で頑張ってくれw
- 387 :何語で名無しますか?:2009/10/15(木) 18:47:00
- >>383
いくらなんでもドン引きだわ
小学生よ、ママンにでも聞けば?w
- 388 :何語で名無しますか?:2009/10/15(木) 19:35:20
- >うちの中村俊輔がお世話になっております。
イミフで翻訳不可能w
- 389 :何語で名無しますか?:2009/10/15(木) 23:55:19
- >だからふつうじゃないってゆーてるんやん。
スペイン語のまえに日本語の学習が必要
- 390 :何語で名無しますか?:2009/10/16(金) 04:20:01
- 言葉の前に文化を知る事が必要。
- 391 :379:2009/10/16(金) 12:23:55
- とりあえず、ことわざ「嘘つきは泥棒の始まり。」の訳は見つかりませんでしたが、
意味の方「平気で嘘をつく人は、盗みをすることさえ悪い事だと思わなくなってしまうということ。」
の方の訳は友達のスペイン人の力を借りて何とか成功しましたので、今回の翻訳依頼は取り下げます。
- 392 :379:2009/10/16(金) 12:28:07
- >>384さん 一応、その訳載っけときますね。
El significado es “La persona que no tiene escrúpulos en mentir, con el paso del tiempo acabará robando porque pensará que no es malo.”
- 393 :何語で名無しますか?:2009/10/16(金) 15:40:13
- Gracias especie
和訳をお願いします
- 394 :お・かす:2009/10/16(金) 18:02:35
- >>392
お、たいへん律儀な翻訳ですね。
とてもじゃないがボクは思いつかない。
参考になりました。
- 395 :何語で名無しますか?:2009/10/16(金) 18:09:25
- huy un regetonto criticando, sabias que no todos tenemos los mismos gustos...pero que va a saber un pobre pocho como tu jajaja sige son~ando con tu utopia regetontera jajaja
↑
スペイン語だと思うのですが、どなたか日本語への訳を宜しくお願いしますm(__)m
- 396 :何語で名無しますか?:2009/10/16(金) 23:43:22
- 文化なんて百年早い
まず言葉を勉強せよ
- 397 :何語で名無しますか?:2009/10/17(土) 04:06:07
- 言葉は文化だと気付かない馬鹿が何を云うか。
- 398 :何語で名無しますか?:2009/10/17(土) 22:09:21
- >>397
まずはあいうえおからって言われてるんだよ
全部言われないとわからないなんて知能低すぎ
- 399 :何語で名無しますか?:2009/10/19(月) 01:28:34
- >>398
下らん煽りはどうでもいいが、言葉が文化なのは分かったのか?
- 400 :何語で名無しますか?:2009/10/19(月) 22:20:07
- Santiago ! y cierra Españà !
ある小説で敵兵の台詞として使われていたのですが
どういう意味なんでしょう?
「イスパニア帝国万歳!」みたいな感じの台詞だと思うのですが。
- 401 :何語で名無しますか?:2009/10/19(月) 22:43:36
- 手元にある古い西和辞典によると
Santiago!「南無八幡!(に当たる戦闘の掛け声)」
cierra Eapanaは「(古)つっこめ!の号令」と書いてあります。
戦闘開始の合言葉みたいなもんですね。
そういえば島原の乱でもキリシタンがサンチアゴ!と言いながら
切れ込んで死んでいったというのを何かで読んだ記憶が…
- 402 :何語で名無しますか?:2009/10/19(月) 23:05:26
- >>399
>>398の意味をまずおかあちゃんに教えてもらいなさい
- 403 :何語で名無しますか?:2009/10/20(火) 03:35:44
- Volvámosnos más bonito que antes del viaje.
和訳をお願いします
- 404 :何語で名無しますか?:2009/10/20(火) 23:59:49
- >>401
ありがとうございます。
>Santiago!「南無八幡!(に当たる戦闘の掛け声)」
>cierra Eapanaは「(古)つっこめ!の号令」と書いてあります
騎士が使う古めかしい鬨の声、ということですね。
>そういえば島原の乱でもキリシタンがサンチアゴ!と言いながら
>切れ込んで死んでいったというのを何かで読んだ記憶が…
昔の島原の乱を描いた時代劇で、一揆軍が「さんちゃご!いえじしまりあー!」
と叫びながら突撃していたのを思い出しました。
あれってSantiago!の訛った版だったんですね。
- 405 :何語で名無しますか?:2009/10/21(水) 00:48:07
- >>404
ポルトガル語読みだとサン"チ"アゴだからね
- 406 :南米人:2009/10/21(水) 01:08:14
- こんばんは、みんな
- 407 :何語で名無しますか?:2009/10/21(水) 13:15:54
- >>386-390
ガタガタ言ってないでとっとと訳せダニ共
- 408 :何語で名無しますか?:2009/10/21(水) 20:42:07
- >>405 スレチになりますが:
ブラジルのポルトガル語ならたしかに“チ”でしょうが、
ポルトガルのポルトガル語なら“ティ”ではないですか?
- 409 :お・かす:2009/10/22(木) 20:21:43
- >>408 江戸時代のキリシタン本に「どちりな きりしたん」
というのがあって doutrina を「どちりな」と表記したようだから
当時の人たちの耳にはテがチに聞こえたんじゃなかろうかなも、あよ。
- 410 :何語で名無しますか?:2009/10/27(火) 12:47:05
- el lunes me viste el martes me llamaste
el miercoles te devolvi el llamado
el jueves me enviaste un mensaje y eso me volvio loca
asi que el viernes rompimos
pedazos pedazos pedazos de mi
この翻訳をお願いします
- 411 :何語で名無しますか?:2009/11/01(日) 08:18:41
- 翻訳をお願いします。
Que pases un bien "Jalouinssss"
Un disfraz de mierda:
- 412 :何語で名無しますか?:2009/11/02(月) 01:40:53
- MicrosoftのWindowsXPの自動更新をしたらスペイン語らしきメッセージが。
Microsoft Office XP Professional con FrontPage
La función está intentado usar se encuentra en un CD-ROM o en otro disco entraíble que no está disponible.
Inserte el disco "Microsoft Office XP Professional con FrontPage" y haga clic Aceptar.
多分CD-ROM入れてAceptar押せってことだと思うが、こんなことスペイン語?で今までに聞かれたことがないので焦っています。
この文面だけ訳して頂ければPC板に移動するか自分でググりますので翻訳願います。
- 413 :何語で名無しますか?:2009/11/07(土) 03:57:19
- >>412
ワレズを使わずに正規のCDを挿入してください
- 414 :何語で名無しますか?:2009/11/07(土) 04:03:28
- >>413さん
ありがとうございました。
ワレズってなんだろう?とググってみて不当コピーのソフトウェアと分かったものの、
そんなの使ったことが無いんだけど!?なんで?!状態です。
もしかしたら、友人に預けた過去があるので何かしたかもしれないし、解決策探してみます。
- 415 :何語で名無しますか?:2009/11/09(月) 08:56:29
- >>402
言葉が文化とも知らぬ者が何をほざいているんだwww
- 416 :何語で名無しますか?:2009/11/09(月) 21:52:59
- >>415
積極的な恥さらし乙www
- 417 :何語で名無しますか?:2009/11/13(金) 23:02:35
- 「ラミナの歌」の翻訳をお願いします。
一応グーグル先生と、エキサイト先生で調べてみましたが
結果が異なって困っています。ちなみにその結果は下記の通りです。
グーグル先生 Canción de la lámina de
エキサイト先生 La canción de la lámina
ラミナとは妖精で英語表記ではLaminaとなります。
よろしくお願いします。m(__)m
- 418 :何語で名無しますか?:2009/11/16(月) 17:16:13
- いつもお世話になっております。また教えていただけますか?
「90歳の私の祖母は病気です。私はここに泊まりながら彼女の世話をしています」と、
「スペイン語を話す機会がないので、ちっとも上達しません。この手紙を書くのにも30分以上かかります」
と言いたいのですがこれで合っていますか?
Mi abuela de tener 90 años está enferma.
Me alojando aquí, cuido de ella.
Como no tengo muchas ocasiones para hablar español, no lo progreso para nada.
Y se tarda en escribir esta carta más de 30 minutos.
パソコンの前で待っています。宜しくお願いします。
- 419 :何語で名無しますか?:2009/11/16(月) 20:28:45
- >>418
Mi abuela de 90 años está enferma.
Estoy cuidándola, alojándome aquí.
No he progresado nada en español, porque no tengo muchas ocasiones para hablarlo.
Tardo más de 30 minutos en escribir una carta como ésta.
- 420 :418:2009/11/16(月) 21:20:31
- 419さん、どうもありがとうございます。
添削していただいたものを何回も練習して覚えたいと思います。
418は辞書とテキストを参考に作った文なのですが、かなり変てこりんな文でしょうか?
日本語訳がなかったら(特に2つ目の文のほう)相手に通じませんか?
語順や文法など欠点を直したいので教えて下さい。
- 421 :何語で名無しますか?:2009/11/16(月) 22:27:36
- >>420
通じるでしょう。しかし、文法的には正しくないので、相手には「変てこりん」に見えると思います。
基礎訓練の不足は明らかです。基本文を文法的に理解したうえで、繰り返し朗読することです。
スペイン語の構造に慣れないうちは、和文西訳の練習は控えめにすべきでしょう。
- 422 :418:2009/11/17(火) 10:42:53
- 420さんどうもありがとうございます。
またお世話になる時があると思いますがその時は宜しくお願いします。
- 423 :418:2009/11/17(火) 10:45:26
- 421さんでした。大変失礼しました。
- 424 :何語で名無しますか?:2009/11/18(水) 16:25:35
- 彼がキミのことを好きなのは明らかだ
es evidente que el esta enamorado de ti.
enamoradoはenamorandoが正しいのではないですかね?
- 425 :何語で名無しますか?:2009/11/18(水) 17:45:10
- >>424
enamoarar は「〜の心を捕える」の意味の他動詞で、estar enamorado de 〜 という受動態で
「〜に心を捕えられている」という意味になる。enamorando では、「〜しているところだ」
という進行形になってしまい、意味を成さない。
- 426 :何語で名無しますか?:2009/11/18(水) 22:41:05
- ありがとう。
でもそなるとesta→haですか?
- 427 :何語で名無しますか?:2009/11/18(水) 23:00:29
- >>426
estar+過去分詞で、状態を表します。
está enamorado de ti. 彼は君に恋している(状態にいる)
haber+過去分詞だと、現在完了。
ha enamorado de ti. 彼は君に恋をした。
- 428 :何語で名無しますか?:2009/11/19(木) 18:25:33
- どうもありがとうございます。
すごくわかりやすかったです。
- 429 :何語で名無しますか?:2009/11/19(木) 19:49:40
- Se ha enamorado de ti. ね
- 430 :何語で名無しますか?:2009/11/23(月) 17:31:56
- スペインに旅行中の娘へのFAXをホテル宛てに送るので、文頭のホテル宛ての文章の
翻訳をお願いします。
Dear **** Hotel Staff
本日(11/23)午後に○○○○が△△△△と貴ホテルにチェックインしますのでこのFAXを
渡してください。
Thank you.
- 431 :何語で名無しますか?:2009/11/24(火) 21:58:13
- つうかホテルなら英語通じる
終了
- 432 :何語で名無しますか?:2009/11/25(水) 00:44:21
- 愛しい人、または
最愛の人、って
スペイン語に翻訳すると何になるんでしょう(´;ω;`)
翻訳サイトで翻訳すると、どうしても『親愛なる人』
Persona queridaに変換されてしまうんです
親愛と最愛じゃ意味が違うので困ってます(´;ω;`)
- 433 :何語で名無しますか?:2009/11/25(水) 11:28:21
- en el ano 2009
2009の発音はどのようにしたらいいですか?
veinte zero nueveでいいんでしょうか?
- 434 :何語で名無しますか?:2009/11/25(水) 11:53:22
- サッカーの実況でdos mil nueveって言ってるのを聞いた
- 435 :何語で名無しますか?:2009/11/25(水) 16:35:34
- グラシアス
ちなみに1998年だとどうなんですかね
19と98にわければいいんですか?
- 436 :何語で名無しますか?:2009/11/25(水) 18:02:07
- >>435
それは英語。スペイン語では「千九百九十八」。mil novecientos noventa y ocho
- 437 :何語で名無しますか?:2009/11/29(日) 01:33:09
- >>432
愛しいと最愛のも違うと思うけどね
mi querido (またはquerida) 相手が男か女かによる
あえて最愛といいたいならmi mas querido(またはquerida)
- 438 :何語で名無しますか?:2009/11/30(月) 14:50:40
- Me llamo Sonia y soy espa?
la, de Bilbao m exactamente.
Lo conoces? En tu mensaje tienes muy buen espa?l,
qu nivel tienes?
Yo estoy estudiando japon, pero aunque llevo viviendo en Jap?
m de 2 a?
s, me muevo en un entorno donde la mayor de las personas hablan ingl,
as que apenas puedo practicar mi japon de principiantes.
Voy a clases y tengo muy buenas intenciones de estudiar y hacer los deberes,
pero cuando llego a casa,
esas intenciones se evaporan y nunca logro encontrar la motivaci?
para estudiar,as que pens que hacer un intercambio quiz sea la forma de mejorar.
As que si quieres aprender m espa?l y ense?
rme un poco de japon, adelante, me encantar recibir tu respuesta.
Que te vaya bien.
翻訳お願いします
- 439 :何語で名無しますか?:2009/12/02(水) 18:30:31
- 一単語あたり50円になりますがよろしいでしょうか?
- 440 :何語で名無しますか?:2009/12/02(水) 23:25:40
- Estuvimos en japon y ellos reaccionan muy diferente.
Son muy educados.
Entonces, gritaban muy fuerte y despues paraban.
Era como iOh por Dios!
Entonces, es gracioso lidiar con todas las diferentes reacciones.
女性が喋っています。よろしくお願いします。
- 441 :何語で名無しますか?:2009/12/03(木) 16:03:58
- 添削をお願いします。
「もし予約がダブっていたら、web pageからの予約をキャンセルして下さい」
を訳したいのですが、
En caso de que tenga 2 misma reservaciones, podria cancelar la de su pagina de web?
でニュアンスとしては通じるでしょうか?
- 442 :何語で名無しますか?:2009/12/03(木) 16:43:56
- >>441
通じるでしょう。ただ俺ならこう書く:
Si existen dos reservaciones dobladas a mi nombre (para el mismo dia), haga el favor de anular la de su pagina de web.
Webページの方の予約キャンセルじゃないと都合悪いの?
どっちでもいいなら単に cancelar una ですっきりする。
又俺の作文では、あなたが別の日にも予約してる場合、()内の語句を補わないと
そっちも早とちりでキャンセルされる可能性あり。
misma → mismas
形容詞を修飾語として用いる時は、非修飾語の名詞の性・数に語尾を一致させること。
- 443 :何語で名無しますか?:2009/12/03(木) 17:02:54
- >>442
早速のお返事ありがとうございました。
はい、事情があってWebからの方でないと困るんです。
確かに442さんの訳の方がわかりやすいしすっきりしてますね…
本当にありがとうございました。私も精進します。
- 444 :何語で名無しますか?:2009/12/05(土) 01:43:54
- 空海の
「生まれ生まれ生まれ生まれて生の始めに暗く、死に死に死に死んで死の終わりに冥し」
(人は暗き子宮から生まれ、無智の暗さの中で死んでいく。生まれ変わり何度でも何度でも。)
という言葉を訳したいのですが
Nació, nace, nacerá en la osculidad de matriz,
murió, muere, morirá en la teniebla .
これで良いでしょうか?他に良い訳があれば教えてください。
- 445 :何語で名無しますか?:2009/12/08(火) 03:48:58
- カッコいい西訳期待w
俺レベルじゃ無理だ
- 446 :何語で名無しますか?:2009/12/09(水) 17:30:58
- このテーブル、小さな傷があるからまけてくれない?
?la mesa tiene una pequena falta y me la puede vender con descuento?
これでいいですかね?
- 447 :何語で名無しますか?:2009/12/20(日) 18:31:07
- 綾波レイは俺の嫁
嫁にしたいんでお願いします。
- 448 :何語で名無しますか?:2009/12/21(月) 18:16:24
- 本気で翻訳お願いしたいです!!!
1つ目は『太陽の宴があなたの側でずっと続きますように。。』
2つ目は『太陽の暖かい光があなたをずっと包みますように。。』
です。
翻訳サイトだとどうしても変になってしまいます。
どうかお力をお貸し下さい。。宜しくお願いします。
- 449 :何語で名無しますか?:2009/12/22(火) 07:32:13
- >>448
@ Que se celebre siempre junto a ti el banquete del sol.
A Que te cubra siempre la luz agradable del sol.
- 450 :何語で名無しますか?:2009/12/29(火) 10:45:34
- スペイン語らしいのですが、わかりません。
翻訳をねがいます。
hace mucho que no te veia
また、よい翻訳サイトあればご教授願いたく。
よろしくおねがいします。
- 451 :何語で名無しますか?:2009/12/29(火) 18:18:53
- >>450
長いこと君に会ってなかった
- 452 :何語で名無しますか?:2009/12/30(水) 00:42:27
- 読みを教えてほしいので微妙にスレ違いかもしれませんが
ザワークラウトってスペイン語翻訳サイトだとChucrutとかChucrutaと
出てくるんですがどう読むんでしょうか?
- 453 :何語で名無しますか?:2009/12/30(水) 15:09:36
- >>452
「チュクル」「チュクルタ」( 両方とも「ル」にアクセント )
- 454 :何語で名無しますか?:2010/01/04(月) 01:37:13
- >>453
ありがとうございました!
aがついてもつかなくてももザワークラウトなんですね
- 455 :何語で名無しますか?:2010/01/13(水) 23:46:54
- cabronとputoの意味を教えてください。どういう時に使えばいいでしょうか?
- 456 :何語で名無しますか?:2010/01/14(木) 07:47:08
- >>455
英語の son of a bitch のことです。腹が立った時の捨てゼリフとして使われる
ことが多いのですが、使わない方が身のためでしょう。
- 457 :何語で名無しますか?:2010/01/14(木) 21:23:21
- 日本語の、野郎、畜生、というべき
- 458 :何語で名無しますか?:2010/01/15(金) 01:42:55
- >>456-457
なるほど! ありがとうございました。
ネット上でよく見かけてたからww
- 459 :何語で名無しますか?:2010/01/15(金) 17:19:32
- acostarの過去分詞はacostadoでしょうか?
それとも語根母音変化でacuestadoになるのでしょうか?
過去分詞、現在分詞共に不規則なもの以外に語根母音変化することはあるのでしょうか?
また、語根母音変化が発生するのは現在時制のみなのでしょうか?(不規則変化を除く)
- 460 :何語で名無しますか?:2010/01/15(金) 20:06:10
- >>459
http://users.ipfw.edu/JEHLE/courses/verbs/ACOSTAR.HTM
- 461 :何語で名無しますか?:2010/01/16(土) 01:57:26
- 留学予定先のホストファミリーからのメールなのですが、辞書を調べても載っていません。
翻訳していただけませんか?
Nos alegramos que tengas contacto con Ivana.
Mándanos algunas fotos tuyas y de tu familia. Cómo se llama tu ciudad?
Cómo se llaman tus papás y hermanos?
- 462 :何語で名無しますか?:2010/01/16(土) 07:20:32
- >>461
イバナと連絡をとっていただいてうれしく思います。あなたとあなたの家族の
写真を何枚か送ってください。あなたの住んでいる都市は何というのですか。
ご両親とご兄弟の名前も教えて下さい。
- 463 :何語で名無しますか?:2010/01/16(土) 07:28:20
- >>461
あなたがイバナと連絡をとることを(私たちは)喜んでいます。
あなたとご家族の写真を何枚か私たちに送ってください。
あなたの住む都市は何というところですか?
あなたのご両親とご兄弟のお名前は何といいますか?
- 464 :何語で名無しますか?:2010/01/16(土) 09:54:53
- こんな基本的なスペイン語も分からず留学するのか
チャレンジャーだな
- 465 :何語で名無しますか?:2010/01/16(土) 12:58:22
- >>462 >>463
ありがとうございましたm_m
>>464ですよね…;自分でもそう思います;頑張って勉強します。
- 466 :何語で名無しますか?:2010/01/16(土) 14:25:52
- >辞書を調べても載っていません
うそつけw
そりゃあんたのメールが辞書に載ってたらびっくりだけどなw
- 467 :何語で名無しますか?:2010/01/16(土) 23:55:48
- el sólo empezará a ser conocido en 1985
1985年のことなのに未来形ですよね
どう訳して良いのかわかりません
お願いします
- 468 :何語で名無しますか?:2010/01/17(日) 07:17:45
-
前後の文、いつ書かれたものか、何の話か、等々、回答してもらいたいのなら
情報をもっと提供すべき。なっとらん。やり直し。
- 469 :何語で名無しますか?:2010/01/17(日) 20:00:44
- 語り手自身が1985年以前の地点に立って語っているときは
そういう言い方になっておかしくないのでは
日本語でもそうだよね
小説やドラマでもよくある
「〜は数年後に・・・するのだった」とかいうやつ
- 470 :何語で名無しますか?:2010/01/18(月) 14:15:13
- >>469
それはスペイン語の実例を見たうえでのお話でしょうか?
- 471 :何語で名無しますか?:2010/01/18(月) 20:46:09
- !anda!!pues no lo sabia que tu sabias el romanticismo!
lo siento.?pero es una costumbre muy corriente en Japon usar el ロマンチスト,no?y por eso uso el ロマンティスト.?entiendes?
la verdad es que es complicado traducir del Engles al Japones.
tu eres inteligente,senor?cual es tu trabajo?
!pero eres un tipo antipatico.lo que queria decirte en realidad es que vete al infierno,chupa me renacuajo!
!le deseo a usted mala suerte! arigatone adios.
お願いします。訳してください
- 472 :何語で名無しますか?:2010/01/18(月) 22:16:47
- >>470
その通り
>1985年のことなのに未来形
というのは、1985年以降の時点に立っていること以外考えない場合にしか
出てこない発想だと思うけど
- 473 :何語で名無しますか?:2010/01/18(月) 23:52:48
- >>471
すごい!君がそんなロマンチストだとは知らなかったよ!
ごめん、でもロマンチストという言葉を使うのはいま日本で流行ってるんでしょ?
だから使ってみたんだ。わかる?
まったく英語を日本語に訳すのは骨が折れるよ
君は頭がいいんだね、何の仕事してるの?
でも君はなんか感じ悪いよ、君に本当に言いたいことはね
地獄に落ちろ、俺をしゃぶってみろクソガキ!
君が不幸になりますように! アリガトね バイバイ
- 474 :何語で名無しますか?:2010/01/19(火) 06:04:55
- >>472
ありがとうございました。
- 475 :何語で名無しますか?:2010/01/19(火) 12:10:36
- >>471
わかったよ
君がロマンチシストという言葉を知っているとは知らなかった。
ごめんね。日本では「ロマンチスト」を使うのが普通だろ?だから「ロマンティスト」を使ったんだ。
ってこと?それなら
tu sabias el romanticismo⇒tu sabias la palabra "romanticismo"
ちなみにEnglesはスペイン語の世界には存在しませんw
- 476 :何語で名無しますか?:2010/01/19(火) 17:40:38
- 依頼主じゃないけど。
>>473
> >>471
> でも君はなんか感じ悪いよ、君に本当に言いたいことはね
> 地獄に落ちろ、俺をしゃぶってみろクソガキ!
> 君が不幸になりますように! アリガトね バイバイ
これマジ翻訳?
- 477 :何語で名無しますか?:2010/01/19(火) 18:34:28
- >>476
アナタはわたしのタイプよ。たとえ地獄に落ちたってかまわない。本当に言いたいのはね、しゃぶらせて!
- 478 :何語で名無しますか?:2010/01/21(木) 00:55:30
- he oido que la noche es toda magia y que un duende
te invita a soÑar,y se que ultimamente
apenas separado y tengo la impresion de divagar,
amanece tan pronto y yo estoy tan solo y no me
arrepiento de lo de ayer las estrellas te iluminan
hoy te sirven de guia te sientes tan fuerte que
nadie te puede tocar, las distancias se hacen
cortas pasan rapidas las horas y este cuarto no
[ Find more Lyrics on http://mp3lyrics.org/FhTI ]
para de menguar y tantas cosas por decir tantas
charlas por aqui si fuera posible escapar de este
lugar, amanece tan pronto yo estoy tan solo y no
me arrepiento de lo de ayer, als estrellas te
iluminan hoy te sirven de guia te sientes tan
fuerte que piensas que nadie te puede parar
amanece tan pronto y yo estoy tan solo y no me
arrepiento de lo de ayer la estrellas te iluminan
hoy te sirven de guia te sientes tan fuerte que
piensas que nadie te puede tocar
http://www.youtube.com/watch?v=dX5JZhuB5Wg
- 479 :何語で名無しますか?:2010/01/24(日) 11:06:41
- 「太郎は次郎に三郎が自分を責めたと言った」という文を作ったのですが、
この a sí mismo は太郎、次郎、三郎の誰を指すのでしょうか?
回答お願いいたします。
Taro dijo a Jiro que Saburo culpó a sí mismo.
- 480 :何語で名無しますか?:2010/01/24(日) 11:11:44
- 三郎
- 481 :何語で名無しますか?:2010/01/24(日) 11:24:22
- >>480
ありがとうございます!!助かりました。
何度もすみません。
「三郎」になるのは理由があるのでしょうか?
- 482 :何語で名無しますか?:2010/01/24(日) 15:04:29
- que pasa?とque te pasa?
の違いを教えてください
- 483 :KATO:2010/01/26(火) 00:11:50
- Estimado Kato, muchas gracias por su correo, antes que nada
felicidades por ser coleccionista de BBB, tengo algunas
cintron de BBB que pudiera intercambiar, si hay posibilidad
de que mande fotografias de las BBB que quisiera
intercambiar para verlas y asi poder tomar la decisiirn.
Ojala que tambien me hiciera llegar fotos de su coleccion para
poder admirarla, se lo agradecerir.
En mi tiene usted un amigo mexicano.
こんばんわ。翻訳お願いします。
- 484 :何語で名無しますか?:2010/01/30(土) 12:18:50
- すみません、どなたか翻訳をお願いします
Vete a chingar a tu putamadre hijo de puta k putito
- 485 :何語で名無しますか?:2010/02/06(土) 16:21:54
- >>482
どちらも「何があった?どうした?」という意味だけど
後者はte(=a ti)がついてるから、君に何があったか、君に何が起きたか、
を聞いてる。前者は一般的状況、周りの状況について。
- 486 :何語で名無しますか?:2010/02/06(土) 19:12:42
- >>484
立ちんぼの母ちゃんにしごいてもらえよこのクソ野郎が
- 487 :何語で名無しますか?:2010/02/08(月) 20:20:58
- confirmaron que han recibido de la peticion formalmente
la peticion de retirada de este luchador que despierta pasiones a favor y en contra.
この力士の引退届を正式に受理したことが確実となった。
それとも
この力士の引退届が正式に受理されたことが確認された。
のほうがいいですかね?
han confirmadoではないから確認された。は違いますか?
este luchadorのうしろがまったくわかりません。よろしくお願いします。
- 488 :何語で名無しますか?:2010/02/08(月) 20:46:42
- >>487
que は多分 la peticion にかかって、「(引退に)賛成と反対の様々な
感情を呼び起こしたこの力士の引退届け」の意味だろう。
- 489 :何語で名無しますか?:2010/02/08(月) 21:12:27
- ありがとうございます。すごくよくわかりました。
俺はスペイン語のまえにもっと本を読んで母国語を磨かないといけないなw
- 490 :何語で名無しますか?:2010/02/08(月) 21:55:35
- >>489
あなたの引用した文は下の記事からだと思うけど、その部分を訳してみると、
「日本相撲協会の消息筋が確認したところによると、日本相撲協会は賛否両論の
感情を引き起こしているこの力士の引退届けを正式に受理した。」くらいかな。
http://www.marca.com/2010/02/04/mas_deportes/otros_deportes/1265279545.html
- 491 :何語で名無しますか?:2010/02/08(月) 22:34:30
- >>489
>>488の説明は間違ってるからわかっちゃダメよ
- 492 :何語で名無しますか?:2010/02/08(月) 22:44:02
- >>491
じゃ、どう解釈するんだ?それを書かなきゃ、単なる戯言で終わるぜw
- 493 :何語で名無しますか?:2010/02/08(月) 23:04:52
- la peticion de retirada de este luchador que despierta pasiones a favor y en contra.
の que を直前の luchador にかかるものとするなら、そういう感情を
引き起こしたのがその力士(朝青龍)ということになるが、そういう感情を
引き起こすのは普通、人の言動であって、その主語を人物とするには無理がある。
「今回の騒動で、引退して当然という意見と、相撲取りそのものとしての実力
はまだ十分あるのにこんなことで引退するのは勿体無いという意見の
ぶつかり合いを引き起こした、朝青龍の引退したいという届け出の波紋」
と解釈するのが相応だろう。
- 494 :何語で名無しますか?:2010/02/08(月) 23:07:58
- >>492
少しは見直すなり考え直してからほざけよw
あ、それができるくらいなら488なんて書かないかごめんごめんw
- 495 :何語で名無しますか?:2010/02/08(月) 23:51:24
- opening español capitan harlock
http://www.youtube.com/watch?v=Cn3Ym60Va7I&feature=related
このスペイン語の歌を日本にできませんか?
En la vida hay que luchar por un ideal
y con èl, con fervor proteger así
nuestra libertad
en la tierra o en el mar
o en el cielo azul
con mi nave espacial lucharé yo
en busca de paz
llevaré como bandera yo, la calavera cruel
para así indicar bien
que no voy a parar hasta el fin
y entonces conseguir mi planeta en paz
puede que mi vida dejaré
más seré siempre fiel.
- 496 :何語で名無しますか?:2010/02/09(火) 00:15:54
- >>494
何一つ具体的なこと書けないで、煽るだけか?戯言と恥だけ残してそのまま
黙って消えるなよw
- 497 :何語で名無しますか?:2010/02/09(火) 06:54:25
- 英語すら冷や汗なのにスペイン語でコメントが来ました。
自動翻訳使っても後半の部分がいろいろ訳されてわかりません。
翻訳をお願いします。
Bonito video... es Yanira Figueroa quien canta???
~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~
↑綺麗なビデオ??? ↑ 歌手の名前みたいです
ご教示よろしくです。
- 498 :何語で名無しますか?:2010/02/09(火) 20:35:32
- >>496
確かにおまえの恥は永遠に残る罠w
>>488晒し上げ
- 499 :何語で名無しますか?:2010/02/09(火) 23:01:35
- >>498は単なる煽り目的のマヌケ。以前からこのスレに粘着し、誤訳等を
指摘される度に屁理屈や戯言を撒き散らしていた戯け者と同一人物だろう。
結局昨日から同じ戯言繰り返すだけで、何も具体性のあるレスができない。
つか、この朝青龍引退騒動は日本人にはそのあたりの事情がよく分かっている
訳で、誤訳しようものならスペイン語全く知らない人からも直ぐ指摘が
くる。こんな程度の内容で誤訳する奴は、余程TVや新聞に縁が無くてこの
騒動の顛末に疎い奴だけ。既に、コイツがこれからどんな屁理屈垂れ流そうと
すぐ論破される運命にあるのは誰でも想像できる。(だからコイツもそれが
分かっているから、具体的なことは書けないw)
言っとくが、
la peticion de retirada de este luchador que despierta pasiones a favor y en contra.
で、文法的にque はla peticion か este luchador のどちらかしか受けられない。
意味的には「賛否両論を巻き起こしたこの力士の引退」という文も可能だが、
ここでは la peticion de retirada が「引退届」というワンセットの
句を成すため不可分であり、事実 retirada には冠詞が付かない。
従って、この構文では que は retirada にはかかれない。
又、かつての一連の騒動への言及として、「いろんな(好意的・反対的な)
感情を引きこしてきたこの力士」というつもりなら、当然現在完了形が使用される
はず(este luchador que ha despertado pasiones...) だし、また
朝青龍が夏巡業をさぼってモンゴルでサッカーしてた時や、既に勝負が
付いているのに危険なダメ押し行為をしていた時に、日本に「好意的な」
論評をしているマスコミもいなかったし、過去に於ける朝青龍の行動には
非好意的な意見が大半で、その文意は事実にそぐわない。
コイツが次のレスでまた戯言に終始し、煽り文句だけでドロンするでFA。
149 KB
[ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]
取りに行ったけどなかった。次は一時間後に取りに行くです。新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 05.0.7.8 2008/11/13 アクチョン仮面 ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)