もう1時か、
2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50 [PR]女性必見!ネットで高収入バイト[PR]  

【質問】スペイン語学習者用スレッド 17【回答】

1 :何語で名無しますか?:2009/07/06(月) 03:01:03

* スペイン語学習者用のスレッド。

* 単語の意味はここで質問しないで辞書(紙、電子、WEB)引きましょう。早くて確実。
 (WEB例:ttp://ohui.net/aulex/)
 (WEB例:ttp://translate.livedoor.com/spanish/)

* 特殊文字

¿  ¡  Ñ  ñ  á  é  í  ó  ú  ü

* 個別の話題は専門のスレッドで

お薦めのスペイン語学校は?
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1027761177/l50
○● お薦めのスペイン語辞書 二冊目 ●○
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122500041/l50
○○ お薦めのスペイン語参考書 二冊目 ○○
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122504491/l50

* 翻訳依頼は翻訳専用スレッドで

スペイン語⇔日本語 翻訳依頼スレ3
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1244922687/l50


539 :何語で名無しますか?:2009/10/16(金) 08:14:45
可算名詞と不可算名詞というやつですな

540 :何語で名無しますか?:2009/10/16(金) 08:41:44
人の事もmucha genteとか言ってるね・・・


541 :537:2009/10/16(金) 09:23:10
538さん、お忙しいところどうもありがとうございます。
計数不可能な物について「沢山の〜」という時はmucho、muchaなのですね。
大変勉強になりました。


542 :何語で名無しますか?:2009/10/16(金) 18:00:56
>>541
夕方まで考えて、豆の件、朝はいい加減なことを書いてしまったようです。

豆を一粒、二粒と数えるのは、"un grano de soja"とするのが自然じゃないかと。
"○ granos de soja"の形で表現するので、不可算名詞なのかな。

sojasという形をとるのは、
「大豆」と呼ばれる植物・食べ物の中の、いろいろな品種(例えば、黒豆、赤豆、青大豆、白大豆、枝豆)をひっくるめて言うときかなぁ。
それでもやっぱり自信がない書き方で申し訳ない。

543 :537:2009/10/16(金) 19:35:34
542さん、夕方まで悩ませてしまい申し訳ありません。
本当にどうもありがとうございます。



544 :何語で名無しますか?:2009/10/17(土) 12:18:33
>>539
そゆこと。英語にあるあれ(理系実用英語の基本にして奥義)ですが、
中学で This is horse (これは馬です)。を間違いだと教えるから
いつまでたってもこの感覚が身につかないのよね。
 入試に出ないからそこまで教えなくていいんだって言われたけど
 人生で使うんだよ!
さて、馬刺しをつまみ上げて
 Esto es caballo. This is horse. これは馬です。
っていうのはしごく自然です。
 Ayer he comido un caballo. Yesterday I ate a horse.
は馬一頭まるまる食べたことになります。

枝豆も豆腐も納豆も醤油も味噌も含めて「豆を食べる」って文脈で言ったのでしょ?
Los Japonés comen soyas tanto como su edad después del exorcismo.
とかはアリでは?

545 :何語で名無しますか?:2009/10/17(土) 18:08:05
そういや、スペイン語にはフランス語やイタリア語にある部分冠詞がないな。

546 :何語で名無しますか?:2009/10/17(土) 20:10:39
2つに分けたときに値段が半分になるモノは不可算名詞。
2つに分けたら商品価値がゼロになるモノは加算名詞。

豆知識ね。

547 :何語で名無しますか?:2009/10/17(土) 23:17:49
赤ちゃんは切って分けたら死ぬので加算名詞

548 :何語で名無しますか?:2009/10/18(日) 03:26:01
>>547
支那人かよw

549 :何語で名無しますか?:2009/10/18(日) 10:48:14
林家ペーパーは分けたら価値がなくなるので可算名詞

550 :何語で名無しますか?:2009/10/19(月) 03:06:54
こんばんわ。いつもお世話になっております。
今回もよろしくお願いします。

その1 Las expresiones de tiempo について。
「Pretérito Perfecto」グループに "a mediodia"
「Pretérito indefinido」グループに "hace poco" が含まれるのが何故だか良く分かりません。
日本で習った時にはhace poco tiempoは、「Pretérito Perfecto」グループと習っていました。
それは現在と関係が近い近過去だからと習いました。
ところが、こちらの参考書ではhace diez minutosは「Pretérito Perfecto」グループなのに、
問題のhace pocoは「Pretérito indefinido」グループなのです。
続いて、a mediodiaについてですが、イメージ的には「Pretérito indefinido」グループだと思っていました。
この時、と断定されているからです。しかも近過去や現在との繋がりのイメージも浮かびません。
問題集に向かって、なんでー???と思わずしかめっ面。

その2以降は長くなるので次のレスに順次書きます。解説をよろしくお願いします。

551 :何語で名無しますか?:2009/10/19(月) 03:13:57
その2

問題。次のEstilo indirectoの文章をオリジナルの彼女が(テレサが)言った言葉に直す。
『Teresa dice que te volverá a llamar por la tarde.』

誤・Te volveré a llamar por la tarde.(←私が書いた間違い。)

正・Te vuelvo a llamar por la tarde.

何故未来形だったのに直説法現在になるのかが分かりません。解説願います。

552 :何語で名無しますか?:2009/10/19(月) 03:21:25
その3

問題。状況に沿って、次のフレーズを変化させなさい。
Iñaki:"No voy a ir a la fiesta. Es que estoy muy cansado"
a, Al día siguente en la fiesta lo cuantas:_____________________
b, El lunes después de la fiesta:_______________________

a, Ayer Iñaki me dijo que no venía a la fiesta〜
b, Dijo que no iría a la fiesta〜

この時、irとvenirの使い分けが何故異なるのか教えてください。

553 :何語で名無しますか?:2009/10/19(月) 03:36:36
その4 Probabilidad.

問題。(2つあります。)
−Pero, ¿qué dices? Ese chico ha estado viviendo cinco años en Alemania.
−Pues(Vivir, él)_________ allí, pero habla fatal el alemán.
私は5年住んでいたというのがPretérito Perfectoになっているので、
habrá vividoか、それともviviríaか悩んでいます。

−¿Quién ha dejado la luz encendida?
−Perdona,(Ser)__________ yo sin darme cuenta.
これも似たような悩みなのですが、誰よ電気点けっぱなしにしてたのは?
と、聞いて、あゴメン、多分私。物語に集中できなかったのと訳すと、
今この時まで集中できなかったのか、それともさっき集中できなかったのか、分かりません。

解説お願いします。

以上です。長くなりました。
溜め込んで一気に週末に質問するのが、もし解説者様方の負担になるなら、次回から小分けにします。

554 :何語で名無しますか?:2009/10/19(月) 06:31:15
>>545
部分冠詞。
Hay de todo.
とか。


555 :何語で名無しますか?:2009/10/19(月) 07:28:17
>>553
「ese chico」はドイツに5年間住んでいたことがあるのに、彼の話すドイツ語はまったくひどい(彼はひどいドイツ語を話す)
というような内容だと思うんだけど、未来完了か、過去未来か、どちらかを入れなければならないの?

「darse cuenta (de 〜)」で、気づくって熟語では?
sin darme cuentaだから、電気がついていることに「yo」は気付かなかったので
結果的につけっぱなしになっていた。

556 :553:2009/10/19(月) 07:57:28
>>555さん
ありがとうございます。
未来完了か、過去未来か、どちらかを入れなければならないと決まっているわけではなく、
Vivirを文脈に合った形に変化させなさいという問題です。

熟語「darse cuenta (de 〜)」に今気付きました。なるほどー。

2つともProbabilidadの練習問題なので、それに合わせて動詞を活用させるんだと思います。

557 :何語で名無しますか?:2009/10/21(水) 00:42:10
>>552
これは問題集の回答に乗ってたもの?
時制がえらいことになってるけど

558 :552:2009/10/22(木) 02:28:28
>>557さん
問題と答えをそのまま書き写しています。

一箇所だけ写し間違えていました。cuantas→cuentasでした。すみません。
誤:a, Al día siguente en la fiesta lo cuantas:_____________________
正:a, Al día siguente en la fiesta lo cuentas:_____________________

その他は全て市販の問題集の問題と答えの写しです。


559 :何語で名無しますか?:2009/10/22(木) 18:32:01
aの答えだけど、フィエスタ中でのyoの発言としては、veniaはおかしいと思う
崩れめの会話なら許されるかもしれんが、一般的な文法ではvendriaを使うべき
veniaよりはまだvieneのほうがマシ。

確かに主節が線過去だから、その従属節を線過去にしたい気持ちはわかる
実際ネイティブがそのように使うこともある。
でも、文法の問題集に出すのはどうかと思う

560 :何語で名無しますか?:2009/10/22(木) 18:52:21
a「今日パーティーに来ないって言ってたよ」

b「パーティーに行かないって言ってたよ」

vendria=現在 iría=未来
って事、かな?

561 :何語で名無しますか?:2009/10/22(木) 22:22:36
関係節と接続法について質問させてください。
参考書の関係代名詞の例文の中に、
El libro que está sobre la mesa es mío.
というのがあったので、これを例にしますが、

Tal vezとかQuizáをつけて、強い疑念を示したいとき、
まず、話者は話す内容が本当にそうなのかわからないので接続法を使うんですよね?

上の例文の場合、estáもesも、ともに接続法で活用するのでしょうか?
それとも本が机の上にあることは確かなことなので、estáはそのままでいいんでしょうか?

さらにもうひとつ。
>>397さんが書かれているような接続法と直説法の使い分けを解説してくれている
日本の文法書ってありますか?

562 :552:2009/10/23(金) 04:48:40
>>559さん
うーん、こればかりはこの問題集を作っている会社に何でこうしたのか尋ねるしかないですね。
もしかしなくても誤植かもしれないし、私は559さんのvendriaを信じます。恐らく誤植でしょう。

>>560さん
これなんですが、aは昨日が当日なので、来れないって言ってたよ。で、
bは先日だから、行けないって言ってたとなる解釈で良いでしょうか?
あー頭がこんがらがるー。

563 :何語で名無しますか?:2009/10/26(月) 21:27:46
西語検定4級のレベル上がったらしいぞ

564 :何語で名無しますか?:2009/10/27(火) 01:22:31
私はレストランでアルバイトしてるんですが、最近スペインからのお客様がよくみえます。
「お席にご案内します」と、「ごゆっくりどうぞ」はスペイン語で何と言うのでしょうか?
こいつできる…!と思わせたいです。
分かる方お願いします!

565 :何語で名無しますか?:2009/10/27(火) 01:28:50
>>561
El libro que esta sobre la mesa es mio.(アクセント記号略)
に強い疑念を付加したら、 es → sea になるだけで、estaは変わらない。


566 :何語で名無しますか?:2009/10/27(火) 01:33:46
>>552
出尽くしてるけど、久しぶりの規制解除だからw

どっちも過去未来。
もう来ない事が確定だと、vinoと点過去もあり。
線過去使うのはちょっと意味が分からない。

567 :何語で名無しますか?:2009/10/27(火) 01:42:01
>>564
料理を出した時に " Que aproveche(n)"って向こうのCamareroは言うんだけど、
それを逆に日本語にしてくれって言われて困ったの思い出した。
「お待たせしました」とか「ごゆっくり」って日本語教えたけど、
日本のレストランでスペイン人の客が来たら
料理を出す時に言ってみるといいかも。

相手が一人なら"Que aproveche!" 複数なら"Que aprovechen!"

568 :何語で名無しますか?:2009/10/31(土) 22:36:25
「君を手伝ってあげるよ」と言いたいとき、"Voy a ayudarte."と言えばいいかと思うのですが、
例えば、この「君を」が「困っている君を」「泣いている君を」「かわいそうな君を」みたいに、
修飾して表現したいときはどうしたらいいですか?
前置詞格代名詞を先行詞とする関係節なんてありえるんでしょうか?

569 :何語で名無しますか?:2009/11/01(日) 12:32:23
規制のせいでPCから書けなくて携帯からアクセント記号等なしで失礼します。
そして、遅ればせながら、>>565さんありがとうございました。

昨夜の>>568の補足なのですが、別の文を例に出しますが、要は
Puedes ayudarme?
Yo tengo problemas.
の2文を、porque等の接続詞を使わずに、1文で表現したいときはどうしたらいいのでしょうか?

この場合「me」と「Yo」は同一人物なので、関係代名詞を使えるのではと思ったのですが、
動詞にくっついた代名詞を先行詞とするのは変な感じがしたし、
あるいはme puedes ayudarのように分離しても、関係節の入り場所が?だし、
puedes ayudar a miと前置詞格を使ったらいいのかとか、
そもそも関係節は使えないのだろうかとか、
ない頭をこねくり回しているのですが、わかりません。

また、
Perdoneme.「どうか私をゆるしてください」と言うだけでなく、「愚かな私を」のように言いたいときは
どう表現するのでしょうか?
人称代名詞に形容詞をつけてもいいのですか?



570 :何語で名無しますか?:2009/11/03(火) 14:24:18
質問させてください。

poder+不定詞の文で、それが「可能」を表しているのか「推定」を表しているのかは、
前後の文脈で判断するしかないのでしょうか?

例えば、
Juan puede venir esta noche.
「フアンは今晩来ることができる」とも「フアンは今晩来るだろう」とも
解釈できてしまいますよね?

初歩的な質問でお恥ずかしいのですが、よろしくお願いします。


571 :何語で名無しますか?:2009/11/04(水) 00:03:24
西文に限らず外国語を和訳するのに完璧というものはない。(当然だが西語フ和語が一対一ではないことは辞書をひけば一目瞭然)
くることができるだろうし、くるかもしれない。それらを同時に表現しているというのが正解。ただし日本の受験方式で和訳にたったひとつの正解を求めるなら前後の文章で判断しろというしかない。

572 :何語で名無しますか?:2009/11/04(水) 18:13:06
可能と推定を同時に表現しているのなら、
「お前、昨日は行けるて言ったじゃないか、準備して待ってたのに」
「は? 俺は行くかもしれないって言っただけだろ。かもだよ、かも」
みたいな言い争いはよくあるってこと?

573 :何語で名無しますか?:2009/11/04(水) 20:00:06
puede venirはpuede venirであって可能でも推定でもないということ(それを可能でも推定でもあると言い換えると非常に混乱しますね)じゃないでしょうか?

574 :570:2009/11/04(水) 21:27:46
>>571
なるほど、同時に表現していると言われるとよくわかりました。
ありがとうございました。
日本語にこだわり過ぎるとダメですね。

572さんも、573さんも、ありがとうございました。


575 :何語で名無しますか?:2009/11/04(水) 23:40:10
>>572
たぶん言い争いはない、と思う。なぜならこれから起こる事象に対して
「できる」と言い切っても、それは「できた」のではないから絶対ではない。細かくいえば「できると思う。もしくはできるつもり」みたいなニュアンス
が正しいはず。これは日本語にすると「できるかもしれない」に近いのでは
なかろうか?だからどうしても和訳したければ「くることができるかもしれ
ない、みたいな感じ」。になるんでは?

576 :何語で名無しますか?:2009/11/05(木) 11:51:06
言葉の強さとか強固な意志などは副詞などで補うということなのかな?
absolutamenteとかperfectamenteとか。
これなら「絶対って言ったじゃないか」という言い争いは起きるかもしれない。

577 :何語で名無しますか?:2009/11/05(木) 23:44:04
訳は「フアンは今晩来るかもしれない」でいいと思う

578 :570:2009/11/08(日) 00:19:30
>>577

ありがとうございます。
日本語に訳すときは、
どちらかと言うと「推定」の意味合いのほうが強いのでしょうか・・・


579 :何語で名無しますか?:2009/11/08(日) 13:29:46
推定ではなく可能性

580 :570:2009/11/08(日) 18:32:07
>>579

なるほど。
ありがとうございました。

581 :何語で名無しますか?:2009/11/10(火) 00:29:12
はじめまして^^
来年DELEのintermedioに挑戦しようと思うのですが、el cronometroと
preparacionシリーズどちらがオススメですかね??

582 :何語で名無しますか?:2009/11/11(水) 18:29:23
みな様に質問
ジューススタンドを開業するんですがスペイン語でジュース屋っ何て言うんですか? 店名にしようかと思っています
できればカナ表記も教えてくだされ

583 :何語で名無しますか?:2009/11/11(水) 22:36:43
>>582

juguería 「フゲリーア」


584 :何語で名無しますか?:2009/11/11(水) 23:01:39
>>583
ありがとうございます
生意気ですがフルーツもスペイン語してもらえますか?
キャッチーな店名にしたいのです

585 :何語で名無しますか?:2009/11/12(木) 04:42:13
>>584

fruta 「フルータ」、フルーツジュース = jugos de frutas 「フーゴス・デ・フルータス」
(野菜ジュース = jugos de verduras 「フーゴス・デ・ベルドゥーラス」)

586 :何語で名無しますか?:2009/11/22(日) 02:03:34
>>567
Que apoveche.では、主語は不特定の食べ物とかを指しているので、
話しかける対象の人数、túとかustedとかによって動詞を変化させることにはならない、
と理解しています。「今食べている、これから食べる食べ物が有益でありますように」
という意味合いだと思いますが・・・

587 :何語で名無しますか?:2009/11/22(日) 08:59:06
>>586
Exacto. aprovecheが指すのは「食事の機会」なので変化しない。

588 :何語で名無しますか?:2009/11/22(日) 20:12:44
>>578-580
話者がどういう立場の人間で、どういう状況でそれが発せられたかによる。
それなしであれこれ考えても不毛
可能か推定かというのもなんの具体的意味のある区分けにはなっておらず無意味。
もう少し現実に即して考えたほうがよいネ


190 KB [ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]

■ おすすめ2ちゃんねる 開発中。。。 by FOX ★
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
DQの音楽を語るスレ 第58曲 すれちがいすぎやん [FF・ドラクエ]
ラージャヨガの境地★中村天風その4【王道のヨガ】 [哲学]
スペイン在住者スレッド 3 [一般海外生活]
スペイン語を習いたいのだが [ニュース実況+]

新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :


read.cgi ver 05.0.7.8 2008/11/13 アクチョン仮面 ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)