2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

詠嘆「けり」の英訳って!?

1 :がく:2007/01/06(土) 01:47:30 ID:5teuU5y7
古文で出てくる詠嘆をあらわす助動詞「けり」についてです。
しみじみとした詠嘆表現を表す場合は英訳するとどんな風
になるんでしょう?

例えばこんな状況。駅ですごく美人な子を見かけた。

「美人なりけり」・・・しみじみと「ああ、あの娘は美人だなあ」
と言いだいとき、何か良い英訳の仕方はないか。


ちなみに、感嘆を表す方向で英訳すると
What a beautiful girl ~~ になると思うんです。

しみじみと詠嘆したい時に使える良い英語表現方法
はないものでしょうか?難しい質問だとは思いますが、
詳しい方がおられたらお教えください。よろしくお願いします。

2 :名無氏物語:2007/01/06(土) 02:08:32 ID:BPuaOiyR
削除依頼出しとけよ

3 :冬のオイラ:2007/01/06(土) 02:26:58 ID:7Twf9HEk
 、__,,,ノw、
 ( = = .゚`コ KICK!!
  ゙vv-vv"

4 :名無氏物語:2007/01/06(土) 14:17:40 ID:ETHZt9BA
日本古典の英訳は多数存在するからそれらを読んで確かめろ。
死ねアホボケカスクズゴミ

5 :志村建世:2007/01/06(土) 15:50:38 ID:I76tKBER
「なりけり」だけを英訳しようとしても無理だと思います。
俳句の英訳のときもそうですが、詠嘆の「気持」をどのように表現するかが
勝負です。「しみじみ思った」のなら deep in mind を使うとか。状況を
適切に説明すれば、言語の違いを超えて伝えられるものです。

6 :名無氏物語:2007/01/06(土) 19:42:03 ID:u2YaVZP/
シミジミ〜ドリンキン
シミジミリィ〜イィ〜

7 :名無氏物語:2007/01/06(土) 20:12:17 ID:ETHZt9BA
>>5
死ねアホボケカスクズゴミクソ

8 :名無氏物語:2007/01/06(土) 20:36:14 ID:nJeqi2/i
>>4 >>7
死ねアホボケカスクズゴミクソハゲ

9 :名無氏物語:2007/01/07(日) 11:07:59 ID:e90N9T/B
>>8
死ねアホボケカスクズゴミクソハゲインポホウケイドウテイ


10 :がく:2007/01/08(月) 04:33:34 ID:CH4e2kW8
ううう

11 :冬のオイラ:2007/01/24(水) 03:19:41 ID:KavG0Tla
    ,ハ,,,ハ
   (,,・ω・)
〜  。(_ ゚T゚
.    ゚ ゚̄

12 :名無氏物語:2007/08/19(日) 08:36:29 ID:xRekkG14
/  ̄ ヽ _____ ,r─- 、
/ ̄\, -''"       ヽ/ ̄ }
ヽ、_/           ヽ ノ  
  /            ヽ   
  |    ● , -‐-、 ●  |    
  ヽ、   (__Å__)   /   
   `ァ 、____ ,,/
    {  l' ̄ ̄ ̄,} 人
    ヽ__)   ( ノ丿}   
    ヽ.ゝ ,、ー‐` _,, ソ


13 :名無氏物語:2007/08/22(水) 14:18:34 ID:uo3OA5hO
.

3 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)