もう13時か、
2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50 [PR]萌え犬写真館も復活。[PR]  

現代語訳教えて下さい★

253 :名無氏物語:2008/07/08(火) 01:30:33 ID:3Y7o0RQV
>>252
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/kobun/1188155958/851 

254 :名無氏物語:2008/07/09(水) 18:27:34 ID:C6Fh8iIG
すみません、論語集註の雍也第六、伯牛有疾に始まる一文について「禮、病者居北牖下。君視之、則遷於南牖下、使君得以南面視己。」という註釈があります。
その”君”の現代語訳を、天子・諸侯とすべきか君子とすべきか迷っているのですが…。
分かる方、お願いします。

255 :名無氏物語:2008/07/09(水) 20:50:10 ID:8kYZ0/Kc
病気(重病)が北の肩のしたにある。
君はこれをみれば南の肩の下に動かす。
そのことは君に南の面をみることをできさせるだけだ。
わけわからん。

256 :名無氏物語:2008/07/09(水) 21:10:34 ID:3YKnujmU
>>254
君主に対する禮です。禮一般の規定では〜の意味。岩波文庫の論語の解説でも君主としています。

>>255
牖は肩じゃないよ。

257 :254:2008/07/14(月) 12:43:59 ID:tNdp9zjT
>>256
ありがとうございます!文脈からして、ちょっと君子はおかしい気がしていたので、しっくりきました。
君主だと、君主がわざわざ病人の見舞いに?という違和感があったんですが、そんなこともあります…よね。
>>255
君主だと考えて現代語訳すると、”礼記に書いてあることには、「病人は普通北の窓の下にいるものだ。しかし君主が見舞いにきた時には、南の窓の下に病人を移して君主が南を向いて病人を見ることができるようにする」”
になると思います。

258 :名無氏物語:2008/07/20(日) 11:12:13 ID:0bLkWwCd
沙石集で、
洛陽に貧しくして・・・
とはじまる部分はどこか教えてください。
お願いします。

259 :名無氏物語:2008/07/25(金) 00:20:04 ID:mPtLPbQP


260 :名無氏物語:2008/08/06(水) 13:07:05 ID:GAj0jPaD


261 :ゆぅり:2008/08/08(金) 17:31:11 ID:en7ooeQz
↓口語訳を教えてください!!!↓

  引  *
  レキ  戦
   テ  国
  酒  策
   ヲ  *
  且
  レニ
  飲
  。マ
   ン
   ト

です!!ヨロシクお願いします(><)

262 :名無氏物語:2008/08/10(日) 16:07:37 ID:E7f7nFTb
釣り?

263 :名無氏物語:2008/08/10(日) 17:48:47 ID:pCxXLSIz
           イ三三三三 \
         /イニニニニ\ヽ\ゝ_
       /イニニニニニ\\V/彡\、
       |三ニ>───、\V//彡\ヽヽ
       |三ニ|         ̄ \\ヽ|
       ハ三シ∠ミヽ,        \ミ l
      {!レ/  ミゝ.,_     ∠三ゝ |ミ l
       | レ  彡ヽ`'ゝ   f=・xミ;  |ミ/
       '┤      ノ  i `''     /}
       l  ーイ⌒(、  ':i      / /  サァン!
       |   《三ヲ`7≦     〃
       ト、   斤  ̄`''キ≧   /´
      <| 丶  ヽニ--ソ'"   /
     ノ| \ \    ̄   /\
    / l / ヽ、ヽミ _彡'´.〉  /\
__/   .ト、ヽ  i    |  /  |.  \_
                                       

264 :名無氏物語:2008/08/26(火) 16:07:17 ID:OHyhEDD/
まさにさけをひきてのまんとす

265 :名無氏物語:2008/08/31(日) 20:35:39 ID:QH4zSQPr
天使己以此病人

現代語訳と返り点をお教えいただきたい。

266 :名無氏物語:2008/09/04(木) 10:11:33 ID:d1nN0ljf
皆様にご教示願いたい漢詩があります。

明の朱同の「題画」という詩なのですが、

紫陌紅塵没馬頭
人来人去幾時休
誰家有酒身無事
長対青山不下楼

はじめの「没馬頭」がよく分かりません。

何卒よろしくお願い致します。

267 :名無氏物語:2008/09/04(木) 14:04:58 ID:ZRDFqHoe
>>266
マルチ小僧、死ね!

268 :名無氏物語:2008/09/07(日) 11:04:12 ID:sUCV/3XB
城中好廣眉、四方且半額

広眉とか半額ってどういう意味なんでしょう?

横に長い眉? 縦に太い眉? あるいはその両方で単に大きい眉?

半額は中国語でググっても、五割引の意味でしか出てきません。
辞書を引くと冠の縁の大きさのようなんですが。

269 :名無氏物語:2008/09/08(月) 16:24:16 ID:rGIQUy6J
>>268=>>266
教えてくれた人に礼ひとつ言えない奴は、何も答えて貰えなくて当然

270 :名無氏物語:2008/09/08(月) 23:32:05 ID:QnGoQLaI
ここで質問しても誰も答えられないから無駄

271 :名無氏物語:2008/09/09(火) 00:09:14 ID:XmFEKG3i
城中好高髻。四方高一尺。
城中好廣眉。四方且半额 。
城中好大袖。四方全匹帛。

おもろい俗謡ですよね。

いまはどうでしょう、どこ見ても女の人、眉がばっかに
細いじゃないっすか。80〜90年代から、直接飛んできたと
したら、顔が全部オデコに見えてもおかしくないかも。

バブルのころは、“前髪立ち子さん”ってお社交さんが、
街を闊歩してました、銀座だか赤坂だか六本木だか、流行
すりゃ、全国の女性、前髪みんな20センチ高???に見え
たものでしょう。

切れ上がった薄着も流行ったことがありましたっけ?
発祥どこだか知りませんが、ひとたび流行すれば、全国の
コンテストだか展示会場だか、レース場だか、おしなべて
急角度。60度→40度→30度!!!過激な衣装だらけになり
ましたでしょうか。

272 :名無氏物語:2008/09/09(火) 14:28:10 ID:5RaSKE60
>>1が宿題丸投げの為に立てたスレで回答する物好きの顔が見たいよwww

273 :名無氏物語:2008/09/10(水) 12:56:37 ID:16kMBKwJ
           イ三三三三 \
         /イニニニニ\ヽ\ゝ_
       /イニニニニニ\\V/彡\、
       |三ニ>───、\V//彡\ヽヽ
       |三ニ|         ̄ \\ヽ|
       ハ三シ∠ミヽ,        \ミ l
      {!レ/  ミゝ.,_     ∠三ゝ |ミ l
       | レ  彡ヽ`'ゝ   f=・xミ;  |ミ/
       '┤      ノ  i `''     /}
       l  ーイ⌒(、  ':i      / /  サァン!
       |   《三ヲ`7≦     〃
       ト、   斤  ̄`''キ≧   /´
      <| 丶  ヽニ--ソ'"   /
     ノ| \ \    ̄   /\
    / l / ヽ、ヽミ _彡'´.〉  /\
__/   .ト、ヽ  i    |  /  |.  \_ 

274 :268:2008/09/11(木) 18:15:37 ID:B2ZWN9gz
ようやくeonetの規制が解除された。

>>269
得意げになってオナニーしたであろう後に言うのもなんだけれど、>>266は俺じゃない。

>>271
意訳じゃなくて、廣眉と半額の意味だけが知りたかったのですが。
細長い眉と額を強調ということでいいのかな。

275 :名無氏物語:2008/09/11(木) 22:48:13 ID:oUz+EAnT
城中 高髻を好まば、四方 高さ一尺。
城中 廣眉を好まば、四方 且に額に半ばせんとす 。
城中 大袖を好まば、四方 全匹の帛。

訓読は、こんなんでどうでしょう。半額だけ名詞じゃないのが気になるけど。
意味としては、
お城の中で太い眉が流行ると、真似して、額半分が眉かい!ていうくらい太くするやつがあちこちに出てくる。
為政者の間で流行ったことが、下々の間でもっと大袈裟になって流行る。
ということでいいのじゃないかな。
高さ一尺の髻、額半分の眉、全匹の帛とかは、強調のための誇大表現だと思うけど、
もしかしたら、本当にそんなのが居たのかな。
ちなみに匹は布の長さの単位。二反(四丈)をいう。by新字源

276 :名無氏物語:2008/09/12(金) 09:12:26 ID:llqDESpU
>>271
当店の雰囲気に合った服装というのは勿論ですが、
何よりもその服装がお客様ご自身に合っているかどうか、
という点を最も重視してチェックさせて頂いております。
特別に決まりや基準があるわけではなくファッションの基本と同じですので、
難しくお考えにならずにご来店頂ければと思います。

277 :名無氏物語:2008/09/24(水) 21:15:04 ID:vnu2voCK
更級日記の門出の

十七日のつとめて、立つ。昔、しもつさの國に、まのの長といふ人住みけり。
ひき布を千むら、萬むら織らせ、漂させけるが家の跡とて、深き河を舟にて渡る。昔の門の柱のまだ殘りたるとて、大きなる柱、河のなかに四つたてり。
人々歌よむを聞きて、心のうちに
  朽ちもせぬこの河柱のこらずは昔のあとをいかで知らまし
この部分の訳をお願いします。

278 :名無氏物語:2008/10/09(木) 01:46:12 ID:6/BIVsFp
すみませんが

張孟談於是陰見韓、魏之君曰:“臣聞唇亡則齒寒,今知伯帥二國之君伐趙,趙將亡矣,亡則二君為之次矣。
”二君曰:“我知其然。夫知伯為人也,粗中而少親,我謀未遂而知,則其禍必至,為之奈何?
”張孟談曰:“謀出二君之口,入臣之耳,人莫之知也。”二君即與張孟談陰約三軍,與之期日,夜,遣入晉陽。張孟談以報襄子,襄子再拜之。

張孟談因朝知伯而出,遇知過轅門之外。知過入見知伯曰:“二主殆將有變。”君曰:“何若?”
對曰:“臣遇張孟談於轅門之外,其志矜,其行高。”知伯曰:“不然。吾與二主約謹矣,破趙三分其地,寡人所親之,必不欺也,子釋之勿出於口。”知過出,見二主,入說知伯曰:“二主色動而意變,必背君,不如今殺之。
”知伯曰:“兵著晉陽三年矣,旦暮當拔之而饗其利,乃有他心?必不然,子慎勿復言。”知過曰:“不殺則遂親之。”知伯曰:“親之奈何?”知過曰:“魏宣子之謀臣曰趙葭,康子之謀臣曰段規,是皆能移其君之計。
君其與二君約,破趙則封二子者各萬家之縣一,如是則二主之心可不變,而君得其所欲矣。”知伯曰:“破趙而三分其地,又封二子者各萬家之縣一,則吾所得者少,不可。”知過見君之不用也,言之不聽,出,更其姓為輔氏,遂去不見。

張孟談聞之,入見襄子曰:“臣遇知過於轅門之外,其視有疑臣之心,入見知伯,出更其姓。今暮不擊,必後之矣。”襄子曰:“諾。”使張孟談見韓、魏之君,以夜期,殺守堤之吏而決水灌知伯軍。
知伯軍救水而亂,韓魏翼而擊之,襄子將卒犯其前,大敗知伯軍而禽知伯。

知伯身死、國亡、地分,為天下笑,此貪欲無厭也。夫不聽知過,亦所以亡也。知氏盡滅,唯輔氏存焉。“

この文を訳していただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

116 KB [ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]

取りに行ったけどなかった。次は一時間後に取りに行くです。
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :


read.cgi ver 05.0.7.8 2008/09/25 アクチョン仮面 ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)